1
00:01:48,800 --> 00:01:52,199
Ik ben Rahul.
Ik ben 40 jaar oud.
2
00:01:52,275 --> 00:01:57,665
Normaal gezegd komt er op deze
leeftijd in je leven een grote wending.
3
00:01:57,925 --> 00:02:00,199
Ik heb ook iets groots meegemaakt.
4
00:02:00,300 --> 00:02:02,232
Ik bedoel, heel groot.
5
00:02:02,275 --> 00:02:04,907
Eentje die mijn leven
heeft veranderd.
6
00:02:09,808 --> 00:02:12,690
Laten we eigenlijk helemaal
bij het begin beginnen.
7
00:02:20,633 --> 00:02:23,674
Sinds ik een kind was woonde
ik in dit huis met mijn
8
00:02:23,758 --> 00:02:26,082
opa, oma, moeder en vader.
9
00:02:26,133 --> 00:02:29,090
Mijn ouders zijn overleden
toen ik 8 jaar was.
10
00:02:29,341 --> 00:02:32,132
Mijn grootouders hebben
voor me gezorgd.
11
00:02:32,425 --> 00:02:35,274
Toen ik nog een kind was, was het vrij
duidelijk dat ik nogal schattig was.
12
00:02:35,341 --> 00:02:37,382
Mensen trokken aan mijn
wangen en zeiden...
13
00:02:37,466 --> 00:02:39,615
Hij is zo lief!
14
00:02:39,716 --> 00:02:42,899
En deze liefdeheid werkte
in de winkel van mijn opa.
15
00:02:42,966 --> 00:02:45,082
Lieve verkoper.
16
00:02:45,133 --> 00:02:48,215
In Mumbai overtroffen de verkooppunten
van onze winkel het groene.
17
00:02:48,300 --> 00:02:51,181
Broer, pak alsjeblieft 6 samosa's en
500 gram gefrituurd snoepjes in.
18
00:02:52,716 --> 00:02:55,357
Broer?! Waarom?
19
00:02:55,358 --> 00:02:57,057
Waarom? Een Lieve verkoper!
20
00:02:57,150 --> 00:03:01,790
En mijn opa zou zich ook
bemoeien met mijn leven soms belde hij,
21
00:03:01,841 --> 00:03:05,365
en soms kwam hij zelf opdagen.
22
00:03:05,425 --> 00:03:07,445
Ik heb nooit de kans gehad om
zelf een relatie te krijgen,
23
00:03:07,466 --> 00:03:10,182
en het huwelijk was
duidelijk uitgesloten.
24
00:03:11,091 --> 00:03:12,957
Goal, goal!
25
00:03:13,000 --> 00:03:16,182
Rahul, heb je gezien hoe
Sachin speelde!
26
00:03:16,250 --> 00:03:19,599
Hoewel mijn opa een echte
fan was van Sachin Tendulkar,
27
00:03:19,683 --> 00:03:22,840
heeft hij het woord 'sterven'
nooit in zijn leven toegepast.
28
00:03:22,900 --> 00:03:25,540
De tijd ging voorbij,
maar dat boeide hem niet.
29
00:03:25,591 --> 00:03:27,715
Al mijn familieleden woonde
in het buitenland.
30
00:03:27,800 --> 00:03:30,282
En toen werd het 2013.
31
00:03:30,333 --> 00:03:32,957
De 100e verjaardag van mijn opa!
32
00:03:33,041 --> 00:03:37,540
Afgezien van mijn opa heb ik nog 2
tragedies in mijn leven mee gemaakt
33
00:03:37,625 --> 00:03:40,115
mijn vrienden Bobby en Salim.
34
00:03:40,133 --> 00:03:41,633
Hoi Rahul.
- Hoi.
35
00:03:41,666 --> 00:03:43,799
Ben je klaar voor naar Goa te gaan?
- Naar Goa?
36
00:03:43,816 --> 00:03:46,240
Als je daar bent,
wees dan niet stout om 40 te zijn!
37
00:03:46,300 --> 00:03:48,149
En jullie twee,
bemoei je met je eigen zaken!
38
00:03:48,175 --> 00:03:51,190
Tanu, kun je me even helpen?
39
00:03:51,341 --> 00:03:53,907
Wat hoorde ik zijn jullie twee
samen aan het koken?
40
00:03:53,991 --> 00:03:56,907
Niet alleen wij twee,
dit geldt ook voor ons allemaal.
41
00:03:57,000 --> 00:04:00,582
Rahul, het is opa's verjaardag,
maar het cadeau is voor jou.
42
00:04:00,666 --> 00:04:03,749
Hete NRI-vrouwen!
Ik heb ze al gesproken.
43
00:04:03,833 --> 00:04:07,790
In Goa zijn we bij hen voor een
pakket van 6 dagen en 7 nachten!
44
00:04:07,875 --> 00:04:09,949
Wat voor vrienden zijn jullie?
1 week!
45
00:04:10,083 --> 00:04:13,282
Opa laat me echt geen week weg gaan?
- Sachin, kom eens.
46
00:04:13,308 --> 00:04:14,932
Een momentje.
- Hij is een idioot!
47
00:04:14,958 --> 00:04:17,978
Maar je bent ook een idioot!
- Rahul, kom eens hier.
48
00:04:18,066 --> 00:04:19,565
Opa roept.
49
00:04:20,341 --> 00:04:22,915
Meneer, u gaat met mij mee.
50
00:04:24,216 --> 00:04:25,815
Ja, opa.
51
00:04:25,858 --> 00:04:28,340
Heb je een cadeau voor me
meegebracht, of niet soms?
52
00:04:28,925 --> 00:04:33,632
Je hebt de cadeau's van Vimal,
Renu en de anderen nog niet geopend.
53
00:04:33,666 --> 00:04:36,990
Het zijn van de anderen,
niet 'de onze'.
54
00:04:37,041 --> 00:04:39,174
Ik word 100 jaar.
55
00:04:39,241 --> 00:04:40,915
Ik ga nu heel belangrijke dingen zeggen.
56
00:04:41,000 --> 00:04:44,632
Ze vinden me alleen leuk
omdat we familie zijn.
57
00:04:44,675 --> 00:04:49,415
Je houdt van me, en
daarom zijn we verwant!
58
00:04:49,425 --> 00:04:54,999
Ik vraag me af wat er met je zal
gebeuren als je bent overleden.
59
00:04:55,066 --> 00:04:56,199
Opa...
60
00:04:56,283 --> 00:04:59,407
Daar gaan we! Ik ben ook begonnen
te praten over mijn vertrek
61
00:04:59,475 --> 00:05:02,082
het is nauwelijks mijn leeftijd om
erover te praten om weg te gaan...
62
00:05:02,258 --> 00:05:06,299
Waarom praten we over wat er 20
tot 25 jaar later gaat gebeuren.
63
00:05:07,133 --> 00:05:09,624
Kom op, geef het me.
64
00:05:10,050 --> 00:05:11,249
Ja.
65
00:05:15,050 --> 00:05:17,940
Een vleermuis gesigneerd door Sachin!
66
00:05:19,608 --> 00:05:22,865
Kom op, sla raak!
67
00:05:23,216 --> 00:05:28,024
Het was Rahul's idee om een vrijstelling
van je winkel in Goa te openen.
68
00:05:28,091 --> 00:05:30,582
Ja ga je gang en open het.
Waarom verspil jij je tijd hier?
69
00:05:30,666 --> 00:05:33,565
Opa, we hebben al een geweldig
perceel gezien in Panjim.
70
00:05:33,633 --> 00:05:36,465
We gaan met Rahul om de
tekening af te ronden.
71
00:05:36,550 --> 00:05:38,449
Ga maar.
72
00:05:38,591 --> 00:05:42,690
Kom op, Sachin,
Sla de bal eens over de grens heen!
73
00:05:44,550 --> 00:05:47,999
Ja! Sachin zit op 99.
74
00:05:48,175 --> 00:05:52,124
Sachin staat op 99!
75
00:06:02,925 --> 00:06:06,025
Sachin gaat voor de 99!
76
00:06:06,800 --> 00:06:09,274
Welke oma kan nog tegen zoveel
opwinding voor een eeuw.
77
00:06:09,341 --> 00:06:11,749
Het is maar een spelletje.
Hij zal het nog wel halen.
78
00:06:12,550 --> 00:06:13,650
Wat?
79
00:06:18,341 --> 00:06:19,740
Opa!
80
00:06:20,550 --> 00:06:24,707
Zowel opa als Sachin
werden uitgeschakeld op 99!
81
00:06:26,783 --> 00:06:28,874
Het was een raar gevoel.
82
00:06:29,208 --> 00:06:32,307
Maar ik las ergens dat
83
00:06:32,383 --> 00:06:36,057
de dood van een persoon is al
voorbestemd vóór zijn geboorte.
84
00:06:36,175 --> 00:06:38,524
Ik dacht toen bij mezelf wat moet
85
00:06:38,550 --> 00:06:41,124
er al gebeuren,
en wat maakt het ook uit?
86
00:06:41,216 --> 00:06:43,515
Nadat alle opa nog leefde
87
00:06:43,600 --> 00:06:46,120
sinds de uitvinding van alle
lndia-radio tot de komst van Twitter.
88
00:06:46,166 --> 00:06:48,099
Hij leefde een goed leven.
89
00:06:48,166 --> 00:06:50,257
Dat is het!
Precies op dat moment...
90
00:06:50,316 --> 00:06:52,415
Had ik een beslissing genomen.
91
00:06:52,508 --> 00:06:54,557
Ik ga naar Goa heen!
92
00:06:59,391 --> 00:07:02,299
Oma, ik wil iets meer in
het leven gaan doen.
93
00:07:02,300 --> 00:07:05,232
Ik wil iets doen wat mijn hart
zegt dat ik moet doen.
94
00:07:05,800 --> 00:07:09,224
Ik kan een Lieve verkoper
nu nog niet aan.
95
00:07:09,675 --> 00:07:14,232
Oma, ik heb wat gedroomd. Tot nu toe
heb ik mijn leven laten gaan.
96
00:07:15,091 --> 00:07:18,165
Maar nu wil ik eerst de wereld gaan
zien en dingen gaan leren.
97
00:07:18,966 --> 00:07:22,940
Oma, ik wil echt leven op
mijn eigen voorwaarden.
98
00:07:23,008 --> 00:07:28,315
Rahul, met het eigendom ben je al begonnen,
met het leven op je eigen voorwaarden.
99
00:07:28,383 --> 00:07:32,832
Leef je leven zoals je dat wilt,
niemand houdt je tegen.
100
00:07:34,116 --> 00:07:38,174
Maar je zult me een gunst
moeten bewijzen.
101
00:07:38,216 --> 00:07:42,482
Ja, zeg het maar, oma.
- Het is de laatste wens van je opa...
102
00:07:42,633 --> 00:07:44,415
voor dat hij stierf...
103
00:07:44,508 --> 00:07:49,107
wilde hij de helft van zijn as zou worden
uitgestrooid in de Ganga rivier...
104
00:07:49,508 --> 00:07:52,699
en de andere helft in Rameshwaram.
105
00:07:52,800 --> 00:07:53,715
In Rameshwaram?
106
00:07:53,800 --> 00:07:58,099
Ja. En ik ga met Anshu en strooi
zijn as in de Ganga rivier,
107
00:07:58,191 --> 00:08:00,815
en jij gaat naar Rameshwaram
heen
108
00:08:00,816 --> 00:08:03,316
om de andere helft van
zijn as uittestrooien.
109
00:08:03,383 --> 00:08:06,557
Oma, ik?
- Ja, jij!
110
00:08:06,566 --> 00:08:11,024
Dat was de laatste wens van je opa,
je zult hem moeten vervullen.
111
00:08:14,716 --> 00:08:17,649
De Rameshwaram loopt
tot het einde van India!
112
00:08:17,716 --> 00:08:20,315
En dat is ook precies de
tegenovergestelde richting van Goa!
113
00:08:22,216 --> 00:08:25,257
Wacht eens even jongens!
Salim, geef me dat eens.
114
00:08:25,925 --> 00:08:30,832
De rivier van Goa stroomt ook
naar Rameshwaram heen, toch?
115
00:08:30,883 --> 00:08:31,982
Wat wil je daarmee zeggen?
116
00:08:32,050 --> 00:08:36,107
Wat hij bedoelt is dat als we opa's
as in de rivier van Goa uitstrooien...
117
00:08:36,175 --> 00:08:39,182
Het zal uiteindelijk toch in
Rameshwaram terecht komen.
118
00:08:39,233 --> 00:08:41,440
Ja, maar Goa en Rameshwaramare
zijn kilometers uit mekaar.
119
00:08:41,466 --> 00:08:44,082
Ze komen toch uiteindelijk bij elkaar...
120
00:08:44,425 --> 00:08:45,749
Dus wat betekent dat?
121
00:08:45,833 --> 00:08:48,832
We gaan naar Goa heen!
- We gaan naar Goa heen!
122
00:08:48,883 --> 00:08:50,583
Ja.
- Bobby, het plan is veranderd.
123
00:08:50,675 --> 00:08:53,549
Wat? Je komt toch naar Goa heen?
- Natuurlijk kom ik.
124
00:08:53,608 --> 00:08:55,599
Maar ik oma niet voor
de gek te houden,
125
00:08:55,600 --> 00:08:57,007
moeten we onze reis met
de trein beginnen.
126
00:08:57,008 --> 00:09:01,107
Wat?
- Oma gaat me eerst uitzwaaien.
127
00:09:01,133 --> 00:09:04,790
Dus de komende 2 uur koop ik een kaartje
voor elke trein die naar Zuid-India gaat.
128
00:09:04,800 --> 00:09:07,665
Ik stap in de trein,
en ik stap uit bij het station van Kalyan.
129
00:09:07,675 --> 00:09:12,299
Jullie wachten daar op me,
we zullen vanaf daar over de weg reizen.
130
00:09:12,841 --> 00:09:16,599
Dat betekent dat Goa gaat door!
131
00:09:18,600 --> 00:09:19,700
Sorry.
132
00:09:21,966 --> 00:09:23,982
Laten we gaan, opa.
133
00:09:32,331 --> 00:09:34,131
Chennai Express
134
00:09:34,133 --> 00:09:38,140
Is dit de Chennai Express?
- Ja, dit is de Chennai Express.
135
00:09:38,550 --> 00:09:41,507
Voor zover ik weet,
denk ik niet dat Chennai Express
136
00:09:41,508 --> 00:09:43,508
niet naar Rameshwaram gaat.
137
00:09:44,300 --> 00:09:45,465
Je begreep het niet goed.
138
00:09:45,550 --> 00:09:49,574
Heb ik je niet gezegd dat ik meer
tijd met opa wil doorbrengen?
139
00:09:49,591 --> 00:09:53,649
Dus neem ik de lange route,
en niet de verkeerde route.
140
00:09:53,758 --> 00:09:57,474
Ik stap uit bij Chennai, en neem
de weg naar Rameshwaram heen.
141
00:09:57,716 --> 00:09:59,115
Rahul...
142
00:09:59,383 --> 00:10:04,657
weet je waarom ik de as van
je opa naar de Ganga breng?
143
00:10:05,258 --> 00:10:08,607
Het is omdat ik hier
niemand vertrouw.
144
00:10:08,716 --> 00:10:13,507
Maar ik heb volledig vertrouwen...
145
00:10:13,883 --> 00:10:16,674
dat je de as van je opa
zult uitstrooien
146
00:10:16,758 --> 00:10:20,882
met de meeste oprechtheid in
de rivier van Rameshwaram.
147
00:10:31,133 --> 00:10:35,082
Ik hou helemaal niet
van liegen tegen oma.
148
00:10:36,008 --> 00:10:38,615
Maar tegen die tijd
had ik dat al gedaan.
149
00:10:50,091 --> 00:10:51,991
Hallo.
- Rahul, waar ben je, man?
150
00:10:52,075 --> 00:10:53,256
We zijn al in Kalyan.
151
00:10:53,333 --> 00:10:55,374
Ja, ik zit al in de trein na afscheid
te hebben genomen van oma.
152
00:10:55,458 --> 00:10:56,839
Ik zal er zo zijn.
153
00:10:59,340 --> 00:11:02,240
Station Chennai in Kalyan
154
00:11:02,341 --> 00:11:03,441
Ja.
155
00:11:12,966 --> 00:11:14,657
Daar is Rahul al.
156
00:11:16,258 --> 00:11:19,565
Rahul, waar bleef je?
- Ik ben er toch?
157
00:11:19,566 --> 00:11:21,582
Nu wordt het leuk!
- Ja!
158
00:11:21,666 --> 00:11:23,382
De as!
- Wat is er nu aan de hand?
159
00:11:23,466 --> 00:11:27,582
De urn! Opa's as!
- Nee Rahul... Nee.
160
00:11:27,666 --> 00:11:29,857
Opa!
- Rahul, luister naar ons!
161
00:12:55,258 --> 00:12:57,474
Bedankt.
- Nee, het is oké.
162
00:12:57,541 --> 00:12:59,157
Ik heb dit al eerder gedaan.
163
00:12:59,200 --> 00:13:02,390
Eigenlijk wel. Sorry, ik moet nu gaan.
164
00:13:45,841 --> 00:13:50,199
Meenamma, wat denk je wel niet?
Dat je van ons weg kunt komen?
165
00:13:50,233 --> 00:13:54,274
Wat jullie doen is helemaal verkeerd!
- Probeer ons maar niet om te praten.
166
00:13:54,300 --> 00:13:56,874
Neem me niet kwalijk.
Waar ruziën jullie om?
167
00:13:56,900 --> 00:14:00,524
Mensen missen het halen van de trein,
door jullie mist ik mijn station.
168
00:14:00,633 --> 00:14:01,832
Hoi!
169
00:14:05,133 --> 00:14:06,332
Meenama.
170
00:14:09,383 --> 00:14:11,482
Het is al goed.
171
00:14:20,175 --> 00:14:21,374
Hoi.
172
00:14:23,716 --> 00:14:25,815
Dat daar is mijn zit plaats.
173
00:14:26,383 --> 00:14:29,649
Mijn plaats. Mag ik?
174
00:14:29,816 --> 00:14:31,115
Dank je.
175
00:14:35,416 --> 00:14:36,915
Sorry!
176
00:14:36,950 --> 00:14:40,530
Sorry meneer. Wacht even...
Ik doe even mijn rugzak af.
177
00:14:40,883 --> 00:14:42,949
Het spijt me.
178
00:14:43,083 --> 00:14:46,074
Ik ben...
Ik ben een beetje dik.
179
00:14:59,383 --> 00:15:01,182
Het is mijn gsm.
180
00:15:01,700 --> 00:15:03,900
Hallo.
- Rahul, waar ben je?
181
00:15:03,983 --> 00:15:06,107
Ik zit in de trein.
- In de trein?
182
00:15:06,191 --> 00:15:08,307
Ik had niet de kans
om eruit te komen.
183
00:15:08,333 --> 00:15:10,240
Dus dit is wat we gaan doen...
184
00:15:10,508 --> 00:15:12,840
we zullen elkaar zien
op Karjat Station.
185
00:15:12,900 --> 00:15:16,499
Luister...
Maak je geen zorgen over mij...
186
00:15:16,633 --> 00:15:18,615
Ik heb goed gezelschap.
187
00:15:18,675 --> 00:15:20,815
Je hebt haar gevonden, hé?
188
00:15:21,008 --> 00:15:24,024
Ja, ze zit recht voor me.
189
00:15:24,675 --> 00:15:26,899
Wat een mooi haar!
Wat een geweldige ogen!
190
00:15:26,966 --> 00:15:28,365
En de lippen!
191
00:15:28,441 --> 00:15:30,441
Je noemt delen van haar lichaam,
192
00:15:30,525 --> 00:15:32,357
heeft ze dan geen sandalen
aan haar voeten?
193
00:15:32,591 --> 00:15:34,715
Ze verstaat volgens mij geen Hindi.
194
00:15:34,925 --> 00:15:37,674
Wacht, ze kijkt me aan.
195
00:15:38,050 --> 00:15:39,924
Ze kijkt me waarschijnlijk
met liefde aan.
196
00:15:40,008 --> 00:15:42,090
Zorg ervoor dat je haar controleert
of ze niet blind is.
197
00:15:42,175 --> 00:15:43,574
Hou op man.
198
00:15:43,633 --> 00:15:46,949
Maar het is mogelijk dat ze
verblind wordt door mijn liefde.
199
00:15:49,466 --> 00:15:52,440
Oke, luister, laten we elkaar
zien op het Karjat Station,
200
00:15:52,466 --> 00:15:54,740
tot dan zal ik mezelf
hier bezig houden.
201
00:15:55,133 --> 00:15:58,215
Misschien moet ik
haar wel redden.
202
00:16:05,300 --> 00:16:10,007
Toen ik je zag wist ik dat
je mijn liefste was,...
203
00:16:11,908 --> 00:16:17,190
de liefde is gek mijn liefste...
204
00:16:17,550 --> 00:16:18,799
En waar ik heen ga...
205
00:16:18,883 --> 00:16:26,840
Waarom denk je dat ik
geen Hindi versta?
206
00:16:28,675 --> 00:16:37,275
Degenen die je hebt geholpen,
zijn hier om me te ontvoeren.
207
00:16:37,300 --> 00:16:38,799
Ontvoeren?
208
00:16:40,175 --> 00:16:43,757
Ik heb dus een groot probleem.
209
00:16:44,966 --> 00:16:48,707
Wil je me helpen?
210
00:16:48,841 --> 00:16:53,349
Zodat ze niets vermoeden...
211
00:16:53,466 --> 00:16:58,624
praat met me door
middel van liedjes.
212
00:17:01,300 --> 00:17:04,649
Het spijt me, want voor onrecht
heb ik je aangedaan.
213
00:17:04,675 --> 00:17:07,799
Ik had geen idee dat
je de Hindi taal kent.
214
00:17:07,841 --> 00:17:11,049
Ik zal doen wat je nu zegt.
215
00:17:11,175 --> 00:17:14,899
Aangezien ik een fout heb gemaakt,
moet ik ervoor boete.
216
00:17:14,941 --> 00:17:16,140
Hoi.
217
00:17:18,383 --> 00:17:21,424
Maak je vooral geen zorgen!
218
00:17:21,508 --> 00:17:25,074
Ik ben hier voor je!
219
00:17:28,341 --> 00:17:29,540
Meenamma.
220
00:17:29,925 --> 00:17:31,424
Jullie twee zingen.
221
00:17:33,175 --> 00:17:38,740
Dus je gaat naar...
ga naar de w.c heen.
222
00:17:40,758 --> 00:17:45,840
Dus je gaat naar...
je gaat naar de w.c heen.
223
00:17:46,591 --> 00:17:48,290
Naar de w.c heen...
224
00:17:48,800 --> 00:17:53,065
maar waarom stuur je me
naar de w.c heen?
225
00:17:53,758 --> 00:17:58,515
Wat ben je van plan daar te
gaan doen, vertel het me?
226
00:17:58,925 --> 00:18:00,324
Jou...
227
00:18:00,508 --> 00:18:03,749
Ik zal je gsm
gebruiken om te bellen.
228
00:18:03,841 --> 00:18:07,690
Ik zal mijn vrienden informeren.
229
00:18:07,841 --> 00:18:11,707
W.c... ga naar de w.c heen.
230
00:18:16,591 --> 00:18:17,990
Naar de w.c heen!
231
00:18:18,050 --> 00:18:20,815
Bel! De natuur roept.
232
00:18:21,175 --> 00:18:25,349
Hallo, natuur? Ik bel je op...
Hoe gaat het met je?
233
00:18:34,508 --> 00:18:35,907
Ik ben Rahul...
234
00:18:36,883 --> 00:18:38,444
je hebt de naam misschien
niet eerder gehoord.
235
00:18:38,466 --> 00:18:39,865
Je gsm.
236
00:18:40,841 --> 00:18:42,890
Een Nokia Lumia 920.
237
00:18:42,925 --> 00:18:44,565
Geavanceerde technologie
met lenzen.
238
00:18:44,650 --> 00:18:47,757
Word opladen tijdens het slapen.
Draadloos oplaadstation.
239
00:18:47,816 --> 00:18:52,840
Audio van hoge kwaliteit in retrostijl.
Kost re:34.249.
240
00:18:52,883 --> 00:18:54,982
Kan ik hier mee bellen?
241
00:18:55,425 --> 00:18:57,315
Natuurlijk kun je dat.
242
00:19:02,966 --> 00:19:05,107
Meenamma,
wat denk je wel niet...
243
00:19:05,175 --> 00:19:07,665
Je wilt gaan bellen en wij
zouden het niet merken?
244
00:19:11,258 --> 00:19:13,315
Wat doe je nu?
Dat was mijn gsm.
245
00:19:13,400 --> 00:19:15,174
Mijn vrienden wachten op
me bij het Karjat Station,
246
00:19:15,175 --> 00:19:19,199
hoe ga ik nu contact met hun opnemen?
Dat was een re:35.000 gsm!
247
00:19:19,200 --> 00:19:23,107
Oké... re:34.249.
Ik ga je aanklagen!
248
00:19:23,108 --> 00:19:26,590
Dat was mijn gsm, mijn gsm!
- Meenamma, wat zegt hij nou?
249
00:19:26,591 --> 00:19:26,799
Wat?
250
00:19:26,800 --> 00:19:30,215
Het was zijn gsm.
- Als ik dat eerder had geweten,
251
00:19:30,258 --> 00:19:32,007
dan had ik hem gelijk met de gsm
uit de trein hebben gegooid.
252
00:19:32,100 --> 00:19:34,657
Goed. Wat zegt hij?
253
00:19:35,008 --> 00:19:37,282
Hij zegt dat als hij wist dat
de gsm van jou was,
254
00:19:37,366 --> 00:19:38,499
hij jou ook uit de trein had gegooid.
255
00:19:38,583 --> 00:19:41,582
Echt?
Is dit het koninkrijk van je vader?
256
00:19:41,591 --> 00:19:44,057
Probeer je me bang te maken?
Bedreig je me?
257
00:19:44,091 --> 00:19:45,924
Ik zal je wel wat laten zien!
258
00:19:47,800 --> 00:19:49,365
Help me Meenamma!
259
00:19:55,216 --> 00:19:58,074
Genoeg! Dit is teveel.
260
00:19:58,258 --> 00:20:03,265
Je hebt me zo boos gemaakt,
dat ik moet gaan zitten.
261
00:20:03,675 --> 00:20:06,832
En als ik ga zitten, dan denk ik
dat ik niet meer op kan staan.
262
00:20:06,841 --> 00:20:09,007
En als ik opsta, dan denk ik niet...
263
00:20:09,258 --> 00:20:11,265
Dan denk ik dat ik niet
meer kan gaan zitten.
264
00:20:16,925 --> 00:20:19,949
En ik vergeef je ook voor de gsm.
265
00:20:20,000 --> 00:20:21,757
Ik kan een hele gsm bedrijf
uitkopen als ik dat wil.
266
00:20:21,800 --> 00:20:25,890
4G, 5G, ik heb veel geld.
267
00:20:26,633 --> 00:20:28,257
De arme mensen.
268
00:20:29,758 --> 00:20:30,957
Goed!
269
00:20:42,383 --> 00:20:43,582
Kaartje.
270
00:20:45,758 --> 00:20:47,507
Broer, je kaartje.
271
00:20:47,716 --> 00:20:48,832
Nee.
272
00:20:48,916 --> 00:20:51,982
Wat is er? Nee?
- Geen kaartje.
273
00:20:52,591 --> 00:20:55,551
Als je geen kaartje hebt,
dan moet je een boete betalen.
274
00:21:00,925 --> 00:21:03,432
Ik heb wel een kaartje.
275
00:21:05,216 --> 00:21:07,199
Dit noem je een kaartje.
276
00:21:07,233 --> 00:21:08,940
Als je geen kaartje hebt,
dan moet je een boete betalen.
277
00:21:09,025 --> 00:21:10,999
Van welk station ben je op de trein
gestapt? Horen ze bij jou?
278
00:21:11,025 --> 00:21:13,707
Luister heel goed conducteur,
279
00:21:13,716 --> 00:21:16,474
doe het voorzichtig aan met
deze hooligans.
280
00:21:16,716 --> 00:21:19,474
Iets is heel erg visachtig.
281
00:21:19,558 --> 00:21:20,757
Vis?
282
00:21:21,800 --> 00:21:27,890
Ik zweer dat ze alle
4 lange wapens dragen.
283
00:21:29,008 --> 00:21:32,665
Deze 4 personen hebben
dit meisje ontvoerd,
284
00:21:32,666 --> 00:21:34,866
en brengen haar heel ver weg.
285
00:21:34,883 --> 00:21:36,757
Dus doe heel voorzichtig.
286
00:21:38,158 --> 00:21:39,458
Ja.
287
00:21:40,091 --> 00:21:42,015
Kom sta op.
288
00:21:42,133 --> 00:21:43,665
Kom.
289
00:21:43,733 --> 00:21:47,240
Schiet op.
- Hé... liedjes?
290
00:21:47,883 --> 00:21:50,390
Ja... liedjes...
291
00:21:50,633 --> 00:21:53,299
Nu komt je in de problemen.
292
00:21:53,383 --> 00:21:56,065
Je kunt naar de gevangenis
gaan en tafeltennis spelen!
293
00:21:56,133 --> 00:21:59,099
Denk je dat je King Kong bent?
294
00:21:59,125 --> 00:22:01,174
Hé.
- Wat hé?
295
00:22:01,175 --> 00:22:04,674
Onderschat de kracht van
een gewone man niet.
296
00:22:04,675 --> 00:22:05,965
Je kaartje graag.
297
00:22:05,966 --> 00:22:09,474
En Meenamma, je bent nu
onder mijn bescherming.
298
00:22:09,591 --> 00:22:11,532
Nu staat de conducteur aan onze kant...
- Jullie Kaartjes graag.
299
00:22:11,550 --> 00:22:14,032
je ziet hoe hij het rechtzet.
300
00:22:30,966 --> 00:22:34,249
Genoeg! Dit is te erg.
301
00:22:34,675 --> 00:22:40,124
Jullie hebben me allemaal zo boos
gemaakt, dat ik nu moet gaan zitten.
302
00:22:40,716 --> 00:22:43,124
Je zingt en danst.
303
00:22:43,133 --> 00:22:46,032
Nu gaan we verder met
de Chennai Express.
304
00:22:46,050 --> 00:22:47,840
Je lacht en huilt.
305
00:22:47,841 --> 00:22:50,541
Nu gaan we verder met
de Chennai Express.
306
00:22:52,550 --> 00:22:54,015
Meenamma?
307
00:22:54,025 --> 00:22:58,207
Wat met de conducteur gebeurd is,
jij bent de enige getuige ervan.
308
00:22:58,300 --> 00:23:01,949
Daarom ga je met ons mee naar het
Komban dorp op Chennai Express.
309
00:23:02,000 --> 00:23:04,057
Op de Chennai Express!
310
00:23:26,300 --> 00:23:28,949
Al mijn wensen werden
weggewassen met deze as.
311
00:23:29,041 --> 00:23:31,215
Ik was naar Goa gekomen
om de as uit te strooien,
312
00:23:31,216 --> 00:23:32,782
maar in plaats daarvan
verdronk de conducteur.
313
00:23:32,783 --> 00:23:35,865
Mijn vrienden probeerden
me op te bellen.
314
00:23:36,050 --> 00:23:38,224
Maar ze kregen me niet
te pakken omdat
315
00:23:38,308 --> 00:23:42,099
mijn gsm van re:35.000 lag
ergens op een treinspoor...
316
00:23:42,166 --> 00:23:46,215
Oké re:34.249!
317
00:24:20,325 --> 00:24:23,249
Ik wil gaan slapen.
- Oké... ga maar slapen.
318
00:24:23,300 --> 00:24:26,432
Periyanna,
controleer het volgende station.
319
00:24:26,508 --> 00:24:29,049
Ik heb heb namelijk honger.
- Oke.
320
00:24:34,841 --> 00:24:36,624
Meenamma...
321
00:24:37,550 --> 00:24:40,474
wat gebeurt er?
Ik snap er niets meer van.
322
00:24:40,525 --> 00:24:43,407
Je scheldt jou ontvoerders uit?
En ze luisteren goed naar je?
323
00:24:43,658 --> 00:24:45,965
Ik ben een beetje in de war!
324
00:24:46,550 --> 00:24:50,415
Ik zal het even uitleggen.
- Dank je.
325
00:24:51,966 --> 00:24:53,924
Ik zal beginnen met
mezelf voor te stellen.
326
00:24:54,008 --> 00:24:56,549
Mijn naam is Meena Lochini
Adhaghu Sundaram.
327
00:24:56,633 --> 00:24:57,932
Hallo.
328
00:24:58,550 --> 00:25:01,374
Dochter van Durgeshwara
Adhagh Sundaram.
329
00:25:02,041 --> 00:25:05,890
Mijn vader is een zeer gerespecteerde
man in het Komban-gebied.
330
00:25:05,925 --> 00:25:07,124
Dat is goed...
331
00:25:07,191 --> 00:25:09,449
Hij is een... je weet groot persoon.
332
00:25:10,425 --> 00:25:12,607
Periyathalai... Een leraar?
333
00:25:12,633 --> 00:25:13,832
Nee.
334
00:25:14,383 --> 00:25:15,982
Een Maffiabaas!
335
00:25:17,425 --> 00:25:20,515
Die 4 luisteren naar mijn pechi omdat...
336
00:25:20,600 --> 00:25:22,749
Pechi is?
- Praten.
337
00:25:22,833 --> 00:25:24,124
Praten is dus pechi.
338
00:25:24,208 --> 00:25:28,424
Dus ze luisteren naar me omdat
ze mijn vader klootzakken zijn.
339
00:25:28,508 --> 00:25:31,565
Klootzakken?
340
00:25:31,591 --> 00:25:35,282
Ja, maar maak je geen zorgen,
ze zijn mijn neefbroers.
341
00:25:35,300 --> 00:25:36,999
Dus zo zit het.
342
00:25:38,341 --> 00:25:41,232
Dus ik bedoel het is goed! Je hoeft
niet zo gemeen tegen me te doen.
343
00:25:41,341 --> 00:25:42,540
Sorry.
344
00:25:43,508 --> 00:25:46,374
Mijn vader had hen gevraagd
me te ontvoeren,
345
00:25:46,375 --> 00:25:48,975
en me dan terug te brengen
naar Komban.
346
00:25:49,041 --> 00:25:50,340
Mijn God!
347
00:25:50,383 --> 00:25:52,463
Dat betekent dat je vader de
Godfather van het zuiden is.
348
00:25:52,508 --> 00:25:53,707
Ja.
349
00:25:54,008 --> 00:25:56,190
En hij wil dat mijn
kalyanam klaar is.
350
00:25:56,275 --> 00:25:58,107
Kal...
- Je weet wel trouwen.
351
00:25:58,133 --> 00:25:59,882
Ja, trouwen.
- Met Tangaballi.
352
00:25:59,925 --> 00:26:01,407
Tingabilla? Wat is Tingabilla?
353
00:26:01,491 --> 00:26:05,724
Ja, daarom ben ik weggelopen!
- Ik volg het even niet meer.
354
00:26:05,841 --> 00:26:08,940
Tangaballi is de zoon
van mijn vaders vriend.
355
00:26:09,025 --> 00:26:11,099
Oke.
- Dus als ik ga trouwen,
356
00:26:11,283 --> 00:26:13,649
dan zal mijn vader ook eigenaar
zijn van het Dorp van zijn vriend.
357
00:26:13,675 --> 00:26:16,775
Oke.
- Dan wordt vader dus dubbel machtiger.
358
00:26:16,816 --> 00:26:18,015
Goed.
359
00:26:18,041 --> 00:26:20,290
Daarom wil mijn vader
dat ik ga trouwen.
360
00:26:24,675 --> 00:26:29,315
Maar ik wil niet gaan trouwen.
Hij snapt het gewoon niet!
361
00:26:32,133 --> 00:26:34,632
Heb je nu de hele
situatie begrepen?
362
00:26:36,341 --> 00:26:37,441
Nee.
363
00:26:38,339 --> 00:26:41,139
Oke.
364
00:26:41,341 --> 00:26:46,149
Dus je vader, je klootzakken,
je huwelijk, wat is daar mijn fout?
365
00:26:46,841 --> 00:26:48,840
Het is ook jou probleem,
de ontvoering is ook jou...
366
00:26:48,925 --> 00:26:52,005
dat pamb... kamb dorp is ook van jou,
en het is mijn nek die daar hangt?
367
00:26:52,050 --> 00:26:54,757
Dat betekent dat wat van jou is,
is die ook van mij?
368
00:26:54,800 --> 00:26:56,665
Nee, Meenamma.
369
00:26:56,716 --> 00:26:58,449
Mensen vliegen niet in de lucht,
370
00:26:58,450 --> 00:27:01,250
jou klootzakken gooien gsm's
en conducteur's in de lucht!
371
00:27:01,341 --> 00:27:03,832
Ik ging rustig en
gelukkig naar Goa.
372
00:27:04,466 --> 00:27:06,965
Goa is aan de gang! Maar nee!
373
00:27:08,258 --> 00:27:10,732
Neem de Chennai Express?
374
00:27:12,508 --> 00:27:15,782
Nu is mijn hele...
hele leven verpest!
375
00:27:15,883 --> 00:27:17,565
Ik ben nu geruineerd!
376
00:27:50,466 --> 00:27:53,949
Die nacht dacht ik eraan
om weg te sluipen!
377
00:28:26,508 --> 00:28:29,499
En toen ik die ochtend
mijn ogen opende...
378
00:28:34,966 --> 00:28:37,174
Wil je Idli eten?
- Nee.
379
00:28:39,975 --> 00:28:41,475
Singapuram Spoorweg Politiebureau
380
00:28:44,391 --> 00:28:45,874
We moeten niet gaan.
381
00:28:45,900 --> 00:28:48,390
Je zul eerst moeten eten?
- Nee, ik moet gaan.
382
00:28:50,550 --> 00:28:52,790
Waarom eet hij geen ldlis?
383
00:28:59,883 --> 00:29:03,299
Inspecteur meneer.
Wakker worden.
384
00:29:03,333 --> 00:29:06,124
Inspecteur, meneer. Ik word ontvoerd.
Ontvoerd door 4 neefbroers.
385
00:29:06,166 --> 00:29:07,365
Kom ze alsjeblieft vangen.
Het zijn criminelen.
386
00:29:07,450 --> 00:29:09,699
Periya.
- Periya?
387
00:29:11,800 --> 00:29:13,324
Wat is er agent.
388
00:29:13,800 --> 00:29:17,290
Hoorde je het geluid van deze kip?
389
00:29:18,258 --> 00:29:22,057
Hij zei...
Heb je ooit kippen gehoord?
390
00:29:35,091 --> 00:29:37,790
Kijk even of er iets te eten is?
- Oke.
391
00:29:38,883 --> 00:29:40,124
Meenamma...
392
00:29:40,716 --> 00:29:43,574
die politieman zou mij
moeten helpen, maar hij...
393
00:29:43,758 --> 00:29:46,815
Vanaf hier begint de regering
van mijn vader.
394
00:29:46,841 --> 00:29:49,174
De politieagenten hier
kunnen jou niet helpen.
395
00:29:49,258 --> 00:29:51,024
Wat? Wat bedoelt je?
396
00:29:51,050 --> 00:29:54,774
Dat betekent dat niemand
iets tegen deze 4 kan doen.
397
00:29:54,800 --> 00:29:57,690
Dat betekent dat vanaf hier
alles met mij kan gebeuren?
398
00:29:57,716 --> 00:29:58,707
Ja.
399
00:29:58,791 --> 00:30:00,915
Dat betekent dat ik hier zelfs
mijn leven kan verliezen?
400
00:30:01,000 --> 00:30:03,215
Ja.
- Alles wat je zegt is, ja!
401
00:30:03,300 --> 00:30:05,157
Weet je dat jij een stervende
nooit mag vertellen
402
00:30:05,158 --> 00:30:06,090
dat hij op het punt staat
dood te gaan.
403
00:30:06,091 --> 00:30:10,499
Geef me tenminste een valse
hoop dat ik gered zal worden.
404
00:30:10,591 --> 00:30:13,290
Oke. Je kunt gered worden.
405
00:30:14,800 --> 00:30:17,099
Voel jij je al beter?
- Ik voel me al beter!
406
00:30:17,133 --> 00:30:19,107
Samen met opa's as wordt
nu ook mijn as uitgestrooid.
407
00:30:19,175 --> 00:30:21,715
Ik weet niet waarom
ik je mijn hand geef?
408
00:30:23,008 --> 00:30:24,624
Je geeft mij jou hand?
409
00:30:24,708 --> 00:30:26,349
In een poging mezelf te
redden liep ik weg,
410
00:30:26,350 --> 00:30:27,799
waarom heb je die 4 geholpen?
411
00:30:27,800 --> 00:30:30,082
Als ik had geweten dat jou
broers gek waren,
412
00:30:30,166 --> 00:30:31,374
dan had ik ze geschopt in
plaats van ze te helpen.
413
00:30:31,400 --> 00:30:32,899
Hoe dan ook, jij bent de
hoofdoorzaak van dit hele probleem.
414
00:30:32,983 --> 00:30:35,749
Sinds je in mijn leven bent gekomen,
is mijn leven niks meer waard!
415
00:30:36,050 --> 00:30:37,590
Wat?
- Klote!
416
00:30:37,591 --> 00:30:39,640
Dat van mij ook.
- Oke.
417
00:30:43,966 --> 00:30:45,657
Waarom ben je bij mij gekomen?
418
00:30:45,716 --> 00:30:47,865
Je bent naar mijn kant gekomen.
419
00:30:47,950 --> 00:30:50,982
Vergeet de kanten, Meenamma.
Maak je punt.
420
00:30:51,175 --> 00:30:53,249
Is er een manier voor ons
twee om eruit te komen?
421
00:30:53,250 --> 00:30:55,007
Vertel het me, alstublieft!
422
00:30:55,008 --> 00:30:57,524
Alstublieft!
- Ja, die is er.
423
00:30:57,558 --> 00:30:59,990
Wat is het?
Vertel het mij alstublieft.
424
00:31:00,058 --> 00:31:03,532
Maar je zult wel moeten
doen wat ik je zeg.
425
00:31:03,925 --> 00:31:06,349
Alsof alles tot nu toe goed ging.
426
00:31:06,516 --> 00:31:09,449
Ik zal het doen,
vertel me wat ik moet doen?
427
00:31:10,183 --> 00:31:13,465
Zodra we Komban aankomen,
in het bijzijn van mijn vader,
428
00:31:13,550 --> 00:31:15,749
wanneer ik naar je kijk,
- Ja.
429
00:31:15,750 --> 00:31:19,232
knik je gewoon met je hoofd.
- Oke. Wat?
430
00:31:19,675 --> 00:31:21,749
Je hoofd.
- Wat?
431
00:31:21,841 --> 00:31:28,007
Je hoofd!
- Oke. Ik knik mijn hoofd.
432
00:31:28,050 --> 00:31:29,924
Ik eet idlis, ik eet dosas,
ik knik met mijn hoofd.
433
00:31:30,008 --> 00:31:34,349
Ik zal dosas eten...
Ik ben in orde.
434
00:31:34,383 --> 00:31:37,140
Neem de Chennai-express.
435
00:31:50,133 --> 00:31:53,632
Hé Chinna...
We komen aan in het Dorp... kom!
436
00:31:57,216 --> 00:31:59,715
We stoppen.
Laten we uitstappen.
437
00:32:00,133 --> 00:32:01,999
Wat ga je doen?
438
00:32:02,050 --> 00:32:04,274
Meenamma,
waarom trok hij aan de nood rem?
439
00:32:04,300 --> 00:32:07,599
Als we bij mijn dorp aankomen,
trekken we altijd aan de nood rem.
440
00:32:08,175 --> 00:32:11,082
Maak je geen zorgen,
het is heel gewoon.
441
00:32:11,591 --> 00:32:15,807
Het station begint waar we wonen.
Kom mee!
442
00:32:16,608 --> 00:32:18,608
Mee komen?
443
00:33:24,600 --> 00:33:26,874
Hé... rij maar verder!
444
00:34:24,325 --> 00:34:26,132
Wie is dat?
445
00:34:27,258 --> 00:34:28,957
Mijn Vader.
446
00:35:04,658 --> 00:35:07,199
Hoevaak ga je nog weglopen!
447
00:35:08,550 --> 00:35:11,924
Waarom doe je dit? Waarvoor?
448
00:35:13,825 --> 00:35:14,799
Ik wil niet met Tangaballi trouwen...
449
00:35:14,883 --> 00:35:17,590
Meena liet haar vader het
emotioneel begrijpen.
450
00:35:18,100 --> 00:35:20,049
Haar vader hoorde aan wat
Meena te zeggen had.
451
00:35:20,133 --> 00:35:21,940
Ik ben verliefd op iemand anders.
452
00:35:22,091 --> 00:35:24,140
Wie is het dan?
- En ik was...
453
00:35:24,183 --> 00:35:25,983
Hij is het.
- En ik heb geen idee wie
454
00:35:26,025 --> 00:35:28,065
jullie allemaal zijn.
455
00:35:28,091 --> 00:35:30,399
En hij houdt ook van mij.
456
00:35:32,700 --> 00:35:34,399
Dat is toch zo?
457
00:35:34,700 --> 00:35:39,724
Het plan was om gewoon met mijn
hoofd te knikken. Dat is waarom...
458
00:35:43,116 --> 00:35:47,340
Na zo een reactie
was één ding zeker.
459
00:35:47,341 --> 00:35:50,357
In de toekomst zou ik niet met
mijn hoofd kunnen knikken...
460
00:35:50,558 --> 00:35:52,632
omdat het zou worden afgehakt!
461
00:35:53,425 --> 00:35:55,507
Mijn beste...
462
00:35:57,991 --> 00:36:00,290
Is Tamil je moedertaal?
463
00:36:02,991 --> 00:36:05,899
Wat vraagt je vader
over mijn moeder?
464
00:36:07,758 --> 00:36:10,607
Hij vraagt of je moedertaal
Tamil is?
465
00:36:12,866 --> 00:36:16,965
Appa, hij gaat in het
noorden wonen...
466
00:36:17,050 --> 00:36:20,015
Ik zal hem Tamil taal leren
na ons huwelijk.
467
00:36:20,066 --> 00:36:24,099
Meena vindt deze jongen leuk...
neem hem mee.
468
00:36:24,100 --> 00:36:26,400
Stop zet me neer!
469
00:36:28,001 --> 00:36:29,201
Meena!
470
00:36:39,800 --> 00:36:43,132
Meenamma, ik dacht dat ze
me zouden vermoorden,
471
00:36:43,216 --> 00:36:45,665
maar je vaders gekke tilden
me op hun schouders.
472
00:36:45,675 --> 00:36:47,476
Het pakket doorgeven.
Schouder aan schouder.
473
00:36:47,541 --> 00:36:50,390
Wat heb je tegen hem gezegd?
- Ik heb hem net 3 leugens verteld.
474
00:36:50,441 --> 00:36:53,149
Je loog?
Vertel me tenminste wat je zei?
475
00:36:53,233 --> 00:36:56,257
Mijn 1e leugen was dat we
heel erg verliefd op elkaar zijn.
476
00:36:56,341 --> 00:36:57,540
Wat?
477
00:36:57,675 --> 00:37:00,690
Mijn 2e leugen was dat we
met elkaar wilden trouwen.
478
00:37:00,775 --> 00:37:02,274
Wat!
479
00:37:02,383 --> 00:37:06,682
Op dat moment knikte jij met je hoofd.
- Ja, ik knikte. Maar dat...
480
00:37:06,733 --> 00:37:08,440
Dus hebben ze dat allemaal
geaccepteerd?
481
00:37:08,466 --> 00:37:09,732
Nee.
482
00:37:10,008 --> 00:37:13,299
Het plan werkte alleen toen ik
hen de 3e leugen vertelde.
483
00:37:13,308 --> 00:37:14,040
En die was?
484
00:37:14,125 --> 00:37:18,457
Dat je sinds je kind bent in het noorden
woonde, en daarom ken je Tamil niet.
485
00:37:18,466 --> 00:37:20,832
Hij denkt dat mijn verhaal gelooft.
486
00:37:20,883 --> 00:37:24,457
Dus gaan we nu naar het dorp heen
om over onze toekomst te beslissen.
487
00:37:24,541 --> 00:37:26,840
Niet om over de toekomst te beslissen,
maar om mijn toekomst te vernietigen.
488
00:37:26,925 --> 00:37:28,807
Ik ga daar niet aan meedoen.
Hé broer...
489
00:37:28,900 --> 00:37:31,949
Denk er eens na Rahul,
ik ga trouwen.
490
00:37:31,958 --> 00:37:33,757
Maar dat is toch mijn probleem!
- Broer draai om.
491
00:37:33,800 --> 00:37:36,415
In het begin waren er maar 4
die achter je aan zaten,
492
00:37:36,441 --> 00:37:38,740
nu zal het hele dorp je achtervolgen.
493
00:37:39,591 --> 00:37:42,065
Ik heb dit gedaan zodat we
wat tijd kunnen winnen.
494
00:37:42,133 --> 00:37:44,590
We zullen weglopen zodra we
's avonds de kans krijgen.
495
00:37:44,675 --> 00:37:45,915
Weglopen...
496
00:37:46,008 --> 00:37:49,699
Maak je geen zorgen,
ik heb veel ervaring met weglopen.
497
00:38:22,800 --> 00:38:24,665
Dat is mijn familie.
498
00:38:33,300 --> 00:38:38,199
De kleine familie van Meena deed me
denken aan de bevolking in China.
499
00:38:38,258 --> 00:38:41,107
Meena begon hen het verhaal van
Chennai Express te vertellen.
500
00:38:41,175 --> 00:38:43,040
Naarmate het verhaal vorderde,
501
00:38:43,041 --> 00:38:45,141
leek iedereen meer onder
de indruk van mij te zijn.
502
00:38:45,175 --> 00:38:47,824
Maar ik was depressief.
Mijn geest was gestrest.
503
00:38:47,841 --> 00:38:54,090
De plaats waar ik was
aangekomen was erg gevaarlijk!
504
00:39:00,491 --> 00:39:03,090
Iedereen behandelde me goed.
505
00:39:03,341 --> 00:39:07,649
Maar een geit wordt ook goed gevoed
voordat hij wordt opgeofferd!
506
00:39:07,933 --> 00:39:15,549
98... 982136... 98213...
507
00:39:15,591 --> 00:39:18,591
Ik heb Bobby vaak gevraagd om een
mooi nummer te krijgen, maar nee.
508
00:39:18,600 --> 00:39:21,615
Alle gsm providers waarmee ik
contact probeerden te krijgen,
509
00:39:21,683 --> 00:39:25,749
zaten allemaal in mijn hoofd...
510
00:39:26,008 --> 00:39:28,440
Deze gsm technologie heeft ons zeker
511
00:39:28,441 --> 00:39:30,049
verbonden met onze moeders
en zussen, maar
512
00:39:30,050 --> 00:39:33,399
het had ook met ons hoofd geknoeid.
513
00:39:33,425 --> 00:39:34,690
In het begin waren er geen gsm
514
00:39:34,775 --> 00:39:36,635
toen moesten we alle telefoonnummers
moeten onthouden.
515
00:39:36,650 --> 00:39:40,057
Nu we een gsm hebben, onthouden
we geen nummers meer!
516
00:39:40,091 --> 00:39:41,290
Meena.
517
00:39:42,050 --> 00:39:44,515
Wanneer gaan we hier weg?
518
00:39:46,689 --> 00:39:47,889
Nog niet.
519
00:39:48,091 --> 00:39:50,349
Meena, negeer dit alsjeblieft niet.
520
00:39:50,433 --> 00:39:52,574
Dit duurt al te lang,
het is nu wel genoeg.
521
00:39:52,658 --> 00:39:54,374
Ik verlies mijn geduld.
- Rahul.
522
00:39:55,550 --> 00:39:57,049
Hallo meneer.
523
00:39:57,550 --> 00:40:02,149
Koffie... Ik vroeg om...
Om Koffie.
524
00:40:02,850 --> 00:40:05,324
Geef hem een kop koffie.
- Dank je meneer.
525
00:40:13,025 --> 00:40:14,525
Ontmoet me in de opslagruimte
526
00:40:24,175 --> 00:40:25,674
U Koffie.
527
00:40:29,175 --> 00:40:30,875
Ontmoet me in de opslagruimte
528
00:40:34,466 --> 00:40:38,032
Het eten is klaar, roep iedereen.
- Ja, doe ik.
529
00:40:41,133 --> 00:40:42,533
Ontmoet me in de opslagruimte
530
00:40:47,200 --> 00:40:49,690
Madhi, kom eens hier.
531
00:41:00,591 --> 00:41:01,991
Ontmoet me in de opslagruimte
532
00:41:14,991 --> 00:41:19,165
Rahul.
533
00:41:44,175 --> 00:41:46,974
Nee!
534
00:41:59,050 --> 00:42:00,249
Hallo.
535
00:42:00,758 --> 00:42:02,874
Hé, je bent zo slim.
536
00:42:02,958 --> 00:42:05,049
Waar zeg je in Tamil?
Praat in het Hindi.
537
00:42:05,133 --> 00:42:07,415
Hé, je bent erg mooi.
538
00:42:07,500 --> 00:42:12,249
Heb je Tamil op een dag geleerd?
Ik hou zoveel van jou.
539
00:42:13,841 --> 00:42:16,382
Hé... ik ben niet zo een man...
Alsjeblieft!
540
00:42:20,841 --> 00:42:21,715
Meena.
- Rahul.
541
00:42:21,800 --> 00:42:23,390
Madhi.
- Puvi.
542
00:42:24,091 --> 00:42:26,391
Betrapt!
- Wat doen jullie hier?
543
00:42:27,800 --> 00:42:32,749
Ze kwamen hierheen.
En we zijn ze gewoon gevolgd.
544
00:42:32,800 --> 00:42:33,940
Ja.
545
00:42:34,508 --> 00:42:36,107
Laten we maar gaan.
546
00:42:37,308 --> 00:42:38,908
Gaan jullie maar.
547
00:42:40,800 --> 00:42:44,149
Jij ondeugende...
548
00:42:45,450 --> 00:42:48,950
jongen waarom ben je zo gehaast?
549
00:42:48,983 --> 00:42:53,374
Dat nergens voor nodig.
Jij ondeugende!
550
00:42:54,075 --> 00:42:55,875
Mee komen.
551
00:42:55,966 --> 00:42:59,007
Meena, ik wil hier weg,
doe alsjeblieft iets.
552
00:42:59,591 --> 00:43:03,065
Iets doen? Jij bent zeer stout!
553
00:43:03,150 --> 00:43:05,199
Ik ben niet ondeugend.
554
00:43:12,241 --> 00:43:15,515
Hallo. Gaat het goed?
555
00:43:16,133 --> 00:43:19,732
Een Koffie?
- Mens ik maakte maar een grapje!
556
00:43:21,675 --> 00:43:23,282
Singh.
557
00:43:23,300 --> 00:43:25,224
In sommige van deze kwesties
moeten we een beslissing nemen.
558
00:43:25,308 --> 00:43:27,415
Een Punjabi? Is hier?
559
00:43:27,500 --> 00:43:30,532
We moeten ergens een
beslissing over nemen.
560
00:43:30,675 --> 00:43:32,340
Dus moeten we nadenken
en een beslissing nemen.
561
00:43:32,425 --> 00:43:35,924
Je hebt gelijk, maar vertel
Meennamma dat...
562
00:43:35,941 --> 00:43:37,907
Deze Punjabi-man
spreekt in het Tamil.
563
00:43:37,916 --> 00:43:42,015
Met de jongen mag ze niet...
geef me even...
564
00:43:45,316 --> 00:43:46,916
Hallo.
565
00:43:46,925 --> 00:43:49,232
Dit is gewoon geweldig,
jij bent toch de Rahul?
566
00:43:49,258 --> 00:43:51,224
Ja, hoe wist je dat?
567
00:43:51,250 --> 00:43:54,549
Het is mijn werk als politieagenten
om een lijk te identificeren.
568
00:43:54,675 --> 00:43:56,107
Een lijk? Maar ik ben nog steeds...
569
00:43:56,191 --> 00:43:58,290
Als het nog niet is gedaan,
dan zal het worden gedaan.
570
00:43:58,375 --> 00:44:01,990
Hoe dan ook,
ik ben inspecteur Samsher uit Punjab.
571
00:44:02,025 --> 00:44:03,624
Oke, meneer. Welk gedeelte?
572
00:44:03,708 --> 00:44:06,357
Welk gedeelte?
Het hele lichaam mijn vriend.
573
00:44:06,400 --> 00:44:08,590
Ik heb de leiding over dit gebied.
574
00:44:09,341 --> 00:44:12,324
Je hebt wel veel lef.
575
00:44:12,341 --> 00:44:14,332
Je word verliefd op Meena,
576
00:44:14,333 --> 00:44:16,733
wetende dat je in de slechte boeken
van Tangaballi zult komen.
577
00:44:16,816 --> 00:44:19,557
Niemand hier heeft het
verkeerd begrepen.
578
00:44:19,608 --> 00:44:20,940
Eigenlijk willen deze
mensen me erin luizen.
579
00:44:21,025 --> 00:44:23,499
Je wordt ingelijst aan deze muur,
580
00:44:23,508 --> 00:44:25,665
en er wordt ook een krans
op je foto geplaatst.
581
00:44:25,750 --> 00:44:28,249
Een krans! Nee meneer.
Dit is tegen de wet.
582
00:44:28,250 --> 00:44:29,631
Tegen de wet.
583
00:44:29,633 --> 00:44:32,824
Alsjeblieft, je had over dit moeten
nadenken voordat je verliefd werd!
584
00:44:32,825 --> 00:44:36,125
Hallo iedereen Tangaballi komt eraan!
585
00:44:36,216 --> 00:44:37,715
Tangaballi...
586
00:45:18,089 --> 00:45:19,689
Tangaballi...
587
00:45:19,991 --> 00:45:23,015
heeft gehoord dat er deze keer
iemand met Meena is meegekomen.
588
00:45:23,025 --> 00:45:25,024
Ja! Wat gaan we nu doen?
589
00:45:26,300 --> 00:45:28,957
Wat zegt hij?
- Tangaballi vraagt naar jou.
590
00:45:29,025 --> 00:45:30,065
Wat zegt haar vader?
591
00:45:30,066 --> 00:45:31,540
De vader zegt dat jij
degene bent omdat
592
00:45:31,625 --> 00:45:33,082
van wie Meena keer op keer
is wegloopt van huis.
593
00:45:33,166 --> 00:45:33,790
Niet ik!
594
00:45:33,875 --> 00:45:36,690
Mijn huwelijk met
Meena stond al vast.
595
00:45:37,341 --> 00:45:40,224
Je hebt gelijk mijn goede...
596
00:45:40,316 --> 00:45:40,940
Wat zegt hij nu?
597
00:45:41,025 --> 00:45:43,140
De vader zegt dat zijn eerste keuze
voor Meena Tangaballi is,
598
00:45:43,141 --> 00:45:44,007
maar hij is radeloos.
599
00:45:44,008 --> 00:45:46,340
Wat kan hij doen als jij de eerste
keuze van Meena bent?
600
00:45:46,425 --> 00:45:47,999
Nee nee...
- Ja!
601
00:45:48,025 --> 00:45:51,924
Ik ben hier niet om te beslissen
wat goed of fout is...
602
00:45:52,091 --> 00:45:54,465
het is een aanzien probleem.
603
00:45:54,508 --> 00:45:57,582
Meneer, wat zegt hij nu?
- De vader zegt
604
00:45:57,583 --> 00:45:59,715
om deze kwestie nu op te lossen, komen
we samen om een beslissing nemen.
605
00:45:59,800 --> 00:46:03,915
Niet hij, wat zegt de reus?
- Hij zegt...
606
00:46:03,966 --> 00:46:06,115
Nu gaat het niet om goed of fout...
607
00:46:06,216 --> 00:46:08,224
Het is een kwestie van zijn aanzien.
608
00:46:11,633 --> 00:46:13,790
Als het een kwestie
van zijn aanzien is
609
00:46:13,800 --> 00:46:15,957
waarom probeert hij dan
niet mijn weg te nemen?
610
00:46:15,983 --> 00:46:18,465
Meneer, maak je geen zorgen.
Ik kan dit wel aan.
611
00:46:19,258 --> 00:46:20,457
Hoi.
612
00:46:21,966 --> 00:46:24,365
Ben jij degene die met
Meena wil gaan trouwen?
613
00:46:25,591 --> 00:46:27,099
Ja.
614
00:46:27,175 --> 00:46:29,707
Hoor hem tenminste...
- Het komt wel goed.
615
00:46:30,550 --> 00:46:33,865
Wie denk je dat je bent?
Een held soms?
616
00:46:35,008 --> 00:46:36,165
Ja.
617
00:46:36,250 --> 00:46:38,465
Het is oké,
hij maakt een grapje met mij...
618
00:46:38,550 --> 00:46:42,140
Als je een echte man bent,
vecht dan tegen mij!
619
00:46:42,591 --> 00:46:45,190
Zeker! Een cadeau van God!
Zoals jou...
620
00:46:45,216 --> 00:46:46,974
We vechten vanavond...
621
00:46:47,050 --> 00:46:49,832
Als je wint, is Meena van jou.
622
00:46:50,258 --> 00:46:53,174
Als ik win, is Meena van mij.
623
00:46:53,258 --> 00:46:56,957
Wat zeg jij ervan?
- Ja Bro.
624
00:47:00,383 --> 00:47:03,107
Hij is zo groot!
Over welke onzin sprak hij net?
625
00:47:03,425 --> 00:47:05,332
Ik hoor je niet, spreek alsjeblieft.
Wees niet bang.
626
00:47:05,416 --> 00:47:07,857
Hij heeft je uitgedaagd.
- Wat?
627
00:47:07,941 --> 00:47:09,799
Jullie twee zullen vanavond
een gevecht hebben.
628
00:47:09,883 --> 00:47:11,574
Waarom?
- Wie wint, krijgt Meena.
629
00:47:11,658 --> 00:47:12,182
Waarom?
630
00:47:12,266 --> 00:47:14,540
Mijn vriend, je hebt net de
uitdaging aangenomen!
631
00:47:14,625 --> 00:47:18,149
Maar ik versta het Tamil niet eens,
ik knikte alleen maar met mijn hoofd.
632
00:47:19,050 --> 00:47:21,265
Je kwam hier levend.
- Oke.
633
00:47:21,425 --> 00:47:24,157
Maar je gaat hier niet levend weg.
- Nooit meneer.
634
00:47:24,208 --> 00:47:28,265
Ik zal je in stukjes snijden
en dan inpakken.
635
00:47:36,466 --> 00:47:38,466
Hij mij in stukjes snijden.
636
00:47:39,716 --> 00:47:41,196
Tingu meneer, dit is wat ik zeg,
vrede,
637
00:47:41,197 --> 00:47:42,924
liefde, genegenheid,
vriendschap, Gandhi.
638
00:47:42,925 --> 00:47:44,382
Waarom heb je me niet
eerder gezegd wat hij zei?
639
00:47:44,466 --> 00:47:46,524
In plaats daarvan sta
je mij te kietelen!
640
00:47:48,383 --> 00:47:49,590
Laten we eens gaan kijken.
- Wat?
641
00:47:49,675 --> 00:47:51,199
Zullen we eens gaan kijken.
- Wat?
642
00:47:51,250 --> 00:47:55,349
Zullen we eens gaan kijken.
Wie is sterker.
643
00:47:55,550 --> 00:47:57,282
Wie er sterker is?
644
00:47:57,508 --> 00:47:58,990
Hoe bedoel je wie sterker is,
meneer?
645
00:47:59,075 --> 00:48:01,715
Ik ben helemaal niet sterk.
Laat ze het weten.
646
00:48:03,289 --> 00:48:05,889
Wanner gaan we?
- Heb nog wat geduld?
647
00:48:08,091 --> 00:48:09,290
Rahul!
648
00:48:10,091 --> 00:48:11,215
Meena?
649
00:48:11,216 --> 00:48:12,457
Ga zitten.
650
00:48:12,500 --> 00:48:15,132
Ik weet dat er een klein probleem is.
- Een klein probleempje?
651
00:48:15,141 --> 00:48:17,482
Het gevecht is vanavond
tegen die grote Tingu.
652
00:48:17,508 --> 00:48:20,140
En je vader wil ook weten wie
van ons twee sterker is.
653
00:48:20,216 --> 00:48:22,307
Sterk?
- Ja, sterk...
654
00:48:22,358 --> 00:48:25,099
Luister Meenamma...
als ik boos word...
655
00:48:25,183 --> 00:48:27,790
Wat ga je dan doen Rahul?
- Ik ga dan zelfmoord plegen.
656
00:48:27,791 --> 00:48:29,749
Ik zal vergif innemen.
Ik bind een strop om mijn nek
657
00:48:29,833 --> 00:48:31,065
en de trein dood me.
- Nee.
658
00:48:31,150 --> 00:48:33,299
De trein roept me.
- Rahul... Rahul!
659
00:48:33,633 --> 00:48:34,999
Raak niet in paniek.
- Maar hij is zo groot.
660
00:48:35,083 --> 00:48:36,632
Ik maak een plan om
vanavond weg te lopen.
661
00:48:36,716 --> 00:48:38,074
Hij is erg harig en eng.
662
00:48:38,158 --> 00:48:40,178
Tot dan blijf je rustig.
- Nee, ik kan niet rustig blijven.
663
00:48:40,233 --> 00:48:44,499
Rustig blijven Rahul rustig!
- Oké.
664
00:48:45,300 --> 00:48:49,032
Blijf gewoon rustig.
- Ik ben rustig.
665
00:48:49,550 --> 00:48:51,607
Je plaatst een tijdbom in een persoon
en vraagt hen om rustig te zijn!
666
00:48:51,691 --> 00:48:53,832
Oke, ik ben rustig.
Hallo, ik ben rustig.
667
00:48:53,916 --> 00:48:55,356
Die naam heb je eerder gehoord.
668
00:48:59,600 --> 00:49:00,481
Meenamma!
- Ja.
669
00:49:00,508 --> 00:49:01,949
Er zijn zo veel mensen.
670
00:49:01,958 --> 00:49:04,140
Ze bereiden zich voor op je
gevecht met Tangaballi.
671
00:49:04,225 --> 00:49:06,886
Ik weet het... maar hoe komen we
weg met zoveel mensen in de buurt?
672
00:49:06,916 --> 00:49:09,290
Maak je geen zorgen.
Mijn ontsnappingsplan is klaar.
673
00:49:09,333 --> 00:49:10,474
Het is klaar? Wat is het?
674
00:49:10,550 --> 00:49:12,899
Je gaat gewoon en je
gedraagt je rustig.
675
00:49:12,966 --> 00:49:14,774
Ik ben rustig.
- Rustig!
676
00:49:14,800 --> 00:49:17,040
Ik kom zo terug en
geef je een seintje.
677
00:49:17,125 --> 00:49:19,465
Oke.
- Dan rennen we samen weg.
678
00:49:19,550 --> 00:49:23,032
Tot dan maak je geen fouten.
679
00:49:29,258 --> 00:49:31,790
Geen fouten maken.
680
00:49:32,391 --> 00:49:36,291
Kijk eens wie daar aan komt.
- Nu gaan we het krijgen.
681
00:49:38,392 --> 00:49:42,492
Kijk eens hoe nerveus hij is.
- Ik ben rustig.
682
00:49:44,591 --> 00:49:45,932
Geen fouten.
683
00:50:08,883 --> 00:50:14,649
Hé kerel, waar ga je heen?
Je bent de ware voor mij.
684
00:50:14,758 --> 00:50:20,107
Kom me eens knuffelen.
Mijn lichaam verlangt naar jou.
685
00:50:20,166 --> 00:50:26,065
Hé ik versta Tamil niet.
- Zing het in Hindi?
686
00:50:31,050 --> 00:50:36,415
Mijn exotische schoonheid.
Ik heb ik versluierd.
687
00:50:36,658 --> 00:50:42,224
En bracht het voor je,
verborgen voor de wereld.
688
00:50:42,383 --> 00:50:45,224
Ik zit vast tussen de
duivel en de diepe zee.
689
00:50:45,275 --> 00:50:47,999
Kun je mij iemand vertellen
wat ik moet doen?
690
00:50:48,066 --> 00:50:50,915
Ik vraag me af wie mij heeft vervloekt?
691
00:50:51,000 --> 00:50:53,624
Hoe ben ik in deze situatie beland?
692
00:50:53,675 --> 00:50:56,399
Maak je geen zorgen,
en wees gewoon blij.
693
00:50:56,466 --> 00:50:59,257
Kom ik sleep je mee op het ritme.
694
00:50:59,341 --> 00:51:02,340
1234...
- stap op de dansvloer.
695
00:51:02,341 --> 00:51:05,041
1234 stap op de dansvloer.
696
00:51:05,125 --> 00:51:06,582
Schuit het lichaam.
697
00:51:06,666 --> 00:51:08,874
Laten we sneller gaan dansen.
Beweeg je schouders op en neer.
698
00:51:08,966 --> 00:51:10,749
Beweeg je lichaam helemaal rond.
699
00:51:10,833 --> 00:51:13,682
Geef me... geef me... geef me...
geef me wat meer.
700
00:51:13,766 --> 00:51:17,715
1234 stap op de dansvloer.
Schuit het lichaam.
701
00:51:17,775 --> 00:51:19,149
Laten we sneller gaan dansen.
702
00:51:19,233 --> 00:51:21,782
Beweeg je schouders op en neer.
Beweeg je lichaam helemaal rond.
703
00:51:21,841 --> 00:51:25,199
Geef me... geef me...
geef me wat meer.
704
00:51:55,258 --> 00:52:01,599
Ik voel de problemen aakomen.
705
00:52:01,633 --> 00:52:06,757
Er schijnt pech te zijn
in mijn toekomst.
706
00:52:06,850 --> 00:52:12,199
Mijn wandeling is de
aandacht van iedereen.
707
00:52:12,275 --> 00:52:18,299
Verberg jou hart niet voor mij,
doe niet als een heilige.
708
00:52:18,366 --> 00:52:24,199
Het gerinkel van je oorringen klinkt
als een waarschuwingsbel voor mij.
709
00:52:24,241 --> 00:52:27,099
1234 stap op de dansvloer
710
00:52:27,141 --> 00:52:29,515
Schuit het lichaam.
Laten we sneller gaan dansen.
711
00:52:29,575 --> 00:52:32,265
Beweeg je schouders op en neer.
Beweeg je lichaam helemaal rond
712
00:52:32,466 --> 00:52:35,257
Geef me... geef me...
geef me wat meer.
713
00:52:35,341 --> 00:52:37,924
1234 stap op de dansvloer.
714
00:52:38,133 --> 00:52:40,765
Schuit het lichaam.
Laten we sneller gaan dansen.
715
00:52:40,925 --> 00:52:43,799
Beweeg je schouders op en neer.
Beweeg je lichaam helemaal rond
716
00:52:43,800 --> 00:52:46,832
Geef me... geef me...
geef me wat meer.
717
00:53:03,175 --> 00:53:06,382
Het maakt me niet uit of je
naam Pushpa of Champakali is.
718
00:53:06,383 --> 00:53:08,674
Ik ren liever voor mijn leven
dan dat ik bij jou blijf.
719
00:53:08,758 --> 00:53:14,799
Waar je ook heen gaat,
je hoort de 1, 2, 3, 4.
720
00:53:14,841 --> 00:53:17,632
1,2,3,4 luister naar de hardcore.
721
00:53:17,716 --> 00:53:20,424
Alle deuren zijn gesloten, mijn vriend
praat minder, dans meer.
722
00:53:20,508 --> 00:53:23,174
1234 stap op de dansvloer.
723
00:53:23,258 --> 00:53:26,115
Schuit het lichaam.
Laten we sneller gaan dansen.
724
00:53:26,133 --> 00:53:28,865
Beweeg je schouders op en neer.
Beweeg je lichaam helemaal rond.
725
00:53:28,883 --> 00:53:31,715
Geef me... geef me...
geef me wat meer.
726
00:53:31,800 --> 00:53:34,549
1234 stap op de dansvloer.
727
00:53:34,633 --> 00:53:37,382
Schuit het lichaam.
Laten we sneller gaan dansen.
728
00:53:37,466 --> 00:53:40,199
Beweeg je schouders op en neer.
Beweeg je lichaam helemaal rond.
729
00:53:40,258 --> 00:53:43,382
Geef me... geef me...
geef me wat meer.
730
00:53:47,383 --> 00:53:56,083
Meena Lochini Azzadddddha Sundaram.
731
00:53:56,300 --> 00:54:00,757
Adressen zijn korter
dan deze naam!
732
00:54:01,133 --> 00:54:04,924
Ik ging op vakantie, en je
nam me mee op reis!
733
00:54:04,925 --> 00:54:05,590
Nee?
734
00:54:05,591 --> 00:54:09,674
Nee, ik ga nu niet met mijn hoofd
knikken. Nee!
735
00:54:10,008 --> 00:54:11,832
Hé mijn pot king!
736
00:54:11,841 --> 00:54:15,374
Waarom sta je op die motorfiets
en staar je naar me?
737
00:54:15,425 --> 00:54:19,374
Ik had zoveel plannen om plezier
te maken, vanwege je as...
738
00:54:19,383 --> 00:54:21,757
En ik heb zoveel problemen
gekregen.
739
00:54:21,925 --> 00:54:27,307
Opa, ik had zoveel plannen om je as
uitstrooien in de rivier van Goa,
740
00:54:27,391 --> 00:54:30,249
maar je hebt mijn heel
plan veranderd!
741
00:54:30,300 --> 00:54:33,640
Maar waarom in een Lieve verkoper?
742
00:54:33,966 --> 00:54:36,324
Hé broer.
743
00:54:37,008 --> 00:54:39,032
Hou dit even vast!
744
00:54:41,091 --> 00:54:45,965
Je maakte me bang door me je
wapen te laten zien, nietwaar?
745
00:54:46,050 --> 00:54:49,440
Nu zal ik jou ook iets laten zien.
Kijk!
746
00:54:52,800 --> 00:54:55,615
Zag je dat? Kun je dat ook?
747
00:54:55,633 --> 00:54:57,724
Of niet soms?
748
00:54:57,800 --> 00:55:02,640
Dat komt omdat jou 3
Michellin-banden er tussenin zitten
749
00:55:04,466 --> 00:55:07,332
Te dik bent.
750
00:55:08,008 --> 00:55:10,490
Hé klaar!
751
00:55:12,008 --> 00:55:15,290
Bedreig je me?
752
00:55:15,300 --> 00:55:16,899
Wacht even.
753
00:55:23,175 --> 00:55:26,232
Kun je dat ook?
754
00:55:26,841 --> 00:55:29,374
Of niet soms? Dus dan?
755
00:55:30,008 --> 00:55:32,024
De Baas!
756
00:55:33,050 --> 00:55:36,290
Dhr. Durgeshwara
Azzadddddha Sundaram.
757
00:55:36,383 --> 00:55:40,282
Tamil is niet mijn moedertaal!
Enamma kan?
758
00:55:40,300 --> 00:55:42,157
Bent je scheidsrechter geworden?
759
00:55:42,166 --> 00:55:45,374
Je hebt de wedstrijd tussen
Tingu en mij opgelost.
760
00:55:45,458 --> 00:55:47,615
Waar is Tingu.
761
00:55:48,758 --> 00:55:51,557
Hé Tingu.
762
00:55:55,675 --> 00:55:59,132
Hé jij zwarte doek die
aan een hanger hangt!
763
00:56:00,925 --> 00:56:03,882
Wil je met me vechten?
Maar waarom?
764
00:56:04,258 --> 00:56:08,399
Je bent zo groot en ik ben zo klein.
765
00:56:10,091 --> 00:56:12,315
Oké, je mag vechten
766
00:56:12,341 --> 00:56:15,099
maar laat me eerst zien
of je dit ook kunt?
767
00:56:17,758 --> 00:56:21,199
Tingu-look... Kun je dit ook?
768
00:56:42,300 --> 00:56:44,007
Pak hem!
769
00:57:00,758 --> 00:57:03,490
Tangaballi, kun je dit doen?
770
00:57:03,716 --> 00:57:06,199
Hé meneer!
- Rahul. Wat is er gebeurd?
771
00:57:06,216 --> 00:57:08,174
Jij en ik drinken karnemelk!
772
00:57:08,258 --> 00:57:10,824
Wij drinken karnemelk,
kom op, sta op!
773
00:57:10,841 --> 00:57:12,132
Kom op sta op!
- Oke meneer.
774
00:57:12,216 --> 00:57:14,790
Je bent helemaal dronken.
775
00:57:15,050 --> 00:57:17,649
Doe voorzichtig!
- Ik doe voorzichtig.
776
00:57:17,683 --> 00:57:18,682
Kom.
777
00:57:18,741 --> 00:57:21,590
1, 2.
- Val niet!
778
00:57:21,633 --> 00:57:23,215
Doe toch voorzichtig!
779
00:57:24,383 --> 00:57:27,449
Kom hier zitten. Luister...
780
00:57:27,800 --> 00:57:29,557
Het station ligt aan de andere kant.
781
00:57:29,591 --> 00:57:31,799
Morgenochtend om 5.30 vertrek
je met de eerste trein.
782
00:57:31,841 --> 00:57:32,799
Begrepen?
783
00:57:32,841 --> 00:57:36,382
En vertel niemand dat
ik je heb geholpen.
784
00:57:36,466 --> 00:57:38,626
Het is een geheim.
- Ja en laat het geheim blijven.
785
00:57:38,675 --> 00:57:40,899
Anders zal het hele dorp
me in stukken snijden.
786
00:57:40,983 --> 00:57:42,549
Oke?
- De rest zorgt voor de Almachtige.
787
00:57:42,633 --> 00:57:44,753
Ga nu maar slapen.
788
00:57:59,175 --> 00:58:03,457
Mijn God! Is dit een aardbeving!
789
00:58:04,591 --> 00:58:05,832
Meneer!
790
00:58:31,591 --> 00:58:33,474
Is dit het leven van Pi?
791
00:58:34,775 --> 00:58:36,075
Hé wat doe je hier?
792
00:58:36,166 --> 00:58:38,232
Wat is?
- Kom eens kijken!
793
00:58:38,925 --> 00:58:41,799
Hoe ben je hier gekomen?
En waar kom je vandaan?
794
00:58:41,883 --> 00:58:43,799
Waar gaat deze boot heen?
- Naar Sri Lanka.
795
00:58:43,841 --> 00:58:46,899
Naar Sri Lanka! Waarom?
- Om diesel te halen.
796
00:58:46,966 --> 00:58:49,986
Ben je gek geworden? Waarom ga je
naar Sri Lanka om diesel te halen?
797
00:58:51,841 --> 00:58:54,799
We gaan naar Sri Lanka
om diesel te smokkelen.
798
00:58:54,841 --> 00:58:56,774
Smokkel! Maar dat is illegaal.
799
00:58:56,800 --> 00:58:58,674
Alles is eerlijk als
je moet overleven.
800
00:58:58,758 --> 00:59:01,024
Als de marine van Sri Lanka ons te
pakken krijgt, worden we gevangen gezet.
801
00:59:01,108 --> 00:59:03,149
Als de Indiase marine politie ons te
pakken krijgt, worden we hier opgesloten.
802
00:59:03,233 --> 00:59:06,274
Als de politie ons niet te pakken
krijgt, is alles in orde.
803
00:59:06,316 --> 00:59:07,815
Olie is goed!
804
00:59:10,316 --> 00:59:13,616
Hou op, stop daarmee?
Daar is de politie al!
805
00:59:15,133 --> 00:59:17,265
Help me, ik ben op de
verkeerde boot gestapt.
806
00:59:18,716 --> 00:59:20,715
Pak het geweer.
807
00:59:20,841 --> 00:59:22,240
Help me!
808
00:59:22,550 --> 00:59:23,782
Een geweer!
809
00:59:24,466 --> 00:59:26,215
Doe dat niet!
810
00:59:48,216 --> 00:59:49,816
Stop!
811
00:59:54,550 --> 00:59:58,032
Heel goed, meneer, goed gedaan.
Vang ze en arresteer ze.
812
00:59:58,091 --> 01:00:01,590
Jij bent de eerste smokkelaar die
zo blij is met zijn arrestatie.
813
01:00:01,633 --> 01:00:03,257
Nee, meneer.
Ik ben geen smokkelaar.
814
01:00:03,341 --> 01:00:05,890
Ik hoor niet bij hun, meneer.
Ik ben een indiaan, meneer.
815
01:00:05,966 --> 01:00:08,207
Oke.
Laat me dan je paspoort zien!
816
01:00:08,258 --> 01:00:09,857
Paspoort! Waarom meneer?
817
01:00:09,925 --> 01:00:12,740
Om te zien of je een
indiaan of srilankaan bent.
818
01:00:12,833 --> 01:00:15,199
Dit zijn internationale wateren.
- Internationale wateren!
819
01:00:15,216 --> 01:00:16,882
Maar meneer, ik hoor niet bij hen.
820
01:00:16,966 --> 01:00:19,207
Ik praat Hindi, meneer, Hindi!
821
01:00:19,291 --> 01:00:21,199
We kunnen ook in het Hindi praten.
822
01:00:21,258 --> 01:00:23,974
Luister in het Hindi!
823
01:00:24,133 --> 01:00:26,457
Wat? We praten
allemaal in het Hindi!
824
01:00:26,541 --> 01:00:27,874
Meneer,
hij is een van onze mannen.
825
01:00:27,941 --> 01:00:30,099
En jij bent mijn vrouw!
- Wat?
826
01:00:30,108 --> 01:00:33,607
Hou je mond.
827
01:00:33,966 --> 01:00:35,974
Waar kijk je naar?
Arresteer hem.
828
01:00:36,000 --> 01:00:37,465
Wat betekent dit?
829
01:00:39,300 --> 01:00:42,715
Ze zeggen dat als je achtervoegsel
woord, Ji, (Ja) aan een ander woord,
830
01:00:42,800 --> 01:00:44,440
en dan krijg je respect.
831
01:00:44,466 --> 01:00:46,657
En weiger je... Ji te zeggen.
832
01:00:46,750 --> 01:00:48,507
Dan heb niets gewonnen!
833
01:00:48,550 --> 01:00:52,699
Hier werd mijn lot geschreven door
mijn opa die in de hemel zit,
834
01:00:52,758 --> 01:00:56,732
terwijl het lot van Meena door
haar vader werd geschreven.
835
01:00:56,966 --> 01:01:00,707
Hij besloot haar uit te
huwelijken aan Tangaballi.
836
01:01:00,966 --> 01:01:04,407
Meena was er niet blij mee en
het was ook niet haar keuze.
837
01:01:05,091 --> 01:01:07,957
Wie had dat gedacht
dat het topje van India
838
01:01:08,050 --> 01:01:13,140
een nieuw hoofdstuk zou beginnen
in Meena's en mijn leven.
839
01:01:34,950 --> 01:01:38,565
Broer, waar kijk je naar
met zoveel angst?
840
01:01:38,633 --> 01:01:40,007
Is dat van jou?
- Ja.
841
01:01:40,091 --> 01:01:42,099
Ik weet zeker dat er Explosief in zit.
842
01:01:42,175 --> 01:01:44,240
Hij is... nee dat was hij!
843
01:01:44,316 --> 01:01:46,599
Ik bedoel het was!
Mijn opa zit daarin.
844
01:01:46,675 --> 01:01:48,249
Ik bedoel, de as van mijn
opa zit daarin.
845
01:01:48,333 --> 01:01:50,207
Ik laat je het zien.
- Verroer je niet.
846
01:01:50,225 --> 01:01:52,349
Verroer je niet.
- Oke meneer.
847
01:01:52,633 --> 01:01:54,757
Ik heb je toch al verteld dat ik geen
smokkelaar ben, nietwaar?
848
01:01:54,800 --> 01:01:56,249
Ik ben een indiaan.
849
01:01:56,333 --> 01:01:58,857
Mijn naam is Rahul en
ik ben geen terrorist.
850
01:02:02,591 --> 01:02:08,232
Weet u, meneer, ik kom uit Mumbai om de
as van mijn opa uitstrooien, dat is alles.
851
01:02:08,300 --> 01:02:10,174
Ik heb de politie alles
naar waarheid verteld.
852
01:02:10,258 --> 01:02:12,574
Mijn geschiedenis.
De geografie van mijn reis.
853
01:02:12,658 --> 01:02:14,424
En mijn chemie met de
mensen van Komban.
854
01:02:14,508 --> 01:02:18,049
Na dit alles te hebben verteld,
zei de marine politie dat.
855
01:02:18,116 --> 01:02:21,199
Dus de mensen van Komban
kennen je, toch?
856
01:02:51,300 --> 01:02:54,000
Goeiedag meneer.
- Hallo.
857
01:02:54,001 --> 01:02:58,301
Ik heb iemand die hier thuis hoor.
- Laten we gaan kijken.
858
01:03:03,448 --> 01:03:04,548
Wat?
859
01:03:04,550 --> 01:03:06,615
Hallo meneer!
- Hallo, dommerik.
860
01:03:06,700 --> 01:03:09,799
Het is heel fijn om je te zien je collega's
brengen me naar Mumbai heen.
861
01:03:09,800 --> 01:03:11,499
Geef me een knuffel!
862
01:03:11,508 --> 01:03:14,140
Je verliet me toch?
863
01:03:14,208 --> 01:03:16,174
Door enkele smokkelaars ben
ik naar Sri Lanka vertrokken.
864
01:03:16,258 --> 01:03:18,682
Je ging niet weg.
Je kwam terug naar Komban.
865
01:03:18,708 --> 01:03:20,249
Hoe kan dat gebeuren?
- Wat?
866
01:03:20,333 --> 01:03:21,949
Kijk dan...
867
01:03:30,133 --> 01:03:32,607
Kijk daar...
868
01:03:32,758 --> 01:03:34,079
Het allerbeste.
- Broer, ik ook.
869
01:03:34,133 --> 01:03:34,965
Pak hem.
870
01:03:35,050 --> 01:03:38,074
Wat ga je doen man? Alstublieft.
871
01:03:38,091 --> 01:03:42,065
Meneer, laat me alsjeblieft gaan!
872
01:03:42,800 --> 01:03:43,999
Gegroet, meneer.
873
01:03:44,091 --> 01:03:45,765
Gegroet.
874
01:03:46,425 --> 01:03:50,015
Ken je hem?
- Of ik hem ken?
875
01:03:50,125 --> 01:03:54,074
Ja, we kennen hem.
876
01:03:54,300 --> 01:03:56,015
Periya.
- Ja.
877
01:03:56,083 --> 01:04:00,944
Hij is een familielid, toch?
- Ja, hij is een van ons.
878
01:04:01,025 --> 01:04:03,224
Hé, waar was je toch?
879
01:04:03,383 --> 01:04:06,749
Er was zoveel spanning
sinds je vermist bent.
880
01:04:06,833 --> 01:04:09,432
Je familie!
Je bent dus toch een indiaan.
881
01:04:09,500 --> 01:04:11,374
Ik laat je hier vrij en dan ben ik weg.
882
01:04:11,458 --> 01:04:13,565
Agent, u kunt me hier niet
achterlaten en gaan.
883
01:04:13,633 --> 01:04:18,115
Ik ben Sri Lankaans.
Ik ben Sri... Devi.
884
01:04:21,341 --> 01:04:24,749
Ennama kan nu...
scheidsrechter zijn?
885
01:04:24,883 --> 01:04:27,057
Nee, meneer ik bedoelde,
meneer Grote Persoon...
886
01:04:27,083 --> 01:04:29,115
Wat... Hanger?
887
01:04:29,150 --> 01:04:31,857
Ik bedoelde een Sterke meneer.
- Michellin Band?
888
01:04:31,941 --> 01:04:33,824
Nee meneer.
- Kauwgom, hé?
889
01:04:33,916 --> 01:04:36,107
Lief, meneer. Ik bedoel lief.
890
01:04:36,108 --> 01:04:38,508
Lief.
891
01:04:39,508 --> 01:04:41,132
Kom niet dichtbij.
Ik waarschuw je.
892
01:04:41,216 --> 01:04:43,715
Want ik zal alle vriendschapsbanden
verbreken.
893
01:04:43,800 --> 01:04:45,849
Houd dit eens vast.
894
01:04:46,133 --> 01:04:47,965
Niemand komt dichterbij.
895
01:04:48,050 --> 01:04:51,557
Als er iemand dichtbij komt,
dan zal ik...
896
01:04:51,716 --> 01:04:53,932
dan snij ik mezelf.
897
01:04:54,000 --> 01:04:56,365
Oké, snij jezelf.
- Snij...
898
01:04:56,366 --> 01:05:00,382
Snij dan jezelf.
- Ik zal Meenamma gaan snijden!
899
01:05:00,883 --> 01:05:04,583
Ik zal Meenamma gaan snijden!
Ga terug!
900
01:05:04,584 --> 01:05:06,084
Papa!
901
01:05:06,085 --> 01:05:09,785
Ik zal Meenamma gaan snijden!
902
01:05:11,386 --> 01:05:13,086
Ik zal Meenamma gaan snijden!
903
01:05:13,687 --> 01:05:15,987
Ik zal Meenamma gaan snijden!
904
01:05:20,108 --> 01:05:21,607
Stop!
905
01:05:24,383 --> 01:05:26,357
Ik zal Meenamma gaan snijden!
906
01:05:29,216 --> 01:05:32,207
Meenamma, open de deur.
907
01:05:33,466 --> 01:05:35,499
Niemand van jullie verroert zich!
908
01:05:39,000 --> 01:05:41,382
Meenamma!
- Rij dan!
909
01:05:42,558 --> 01:05:45,490
Meenamma wat moet ik doen?
- Rij door!
910
01:05:45,575 --> 01:05:47,599
Sorry, Tingu meneer.
911
01:05:49,600 --> 01:05:51,400
Sorry?
912
01:05:51,508 --> 01:05:52,907
Pak hem.
913
01:06:46,716 --> 01:06:48,982
Kom op, stap uit.
- Wat?
914
01:06:49,258 --> 01:06:52,199
Eerst word je dronken
en ga je alleen weg.
915
01:06:52,250 --> 01:06:54,207
Dan kom je in de problemen en
gebruik me om weg te komen,
916
01:06:54,291 --> 01:06:55,749
en dan zeg je stap uit de auto.
917
01:06:55,833 --> 01:06:57,374
Ja dat is wat ik zei.
Ga alsjeblieft eruit.
918
01:06:57,458 --> 01:06:59,540
Ik ga er niet uit.
Deze auto is van mijn vader.
919
01:06:59,625 --> 01:07:01,190
Als je er niet uit gaat,
dan breng ik je terug.
920
01:07:01,275 --> 01:07:02,540
Dan wordt je van Mevr naar Mrs.
921
01:07:02,625 --> 01:07:05,624
Dan word je van Rahul Late Rahul.
922
01:07:05,633 --> 01:07:08,907
Nee! Ik bedoel, ik denk niet dat er hier
parkeergelegenheid is, laten we gaan.
923
01:07:23,908 --> 01:07:25,008
Rahul!
924
01:09:12,798 --> 01:09:13,898
Verdomme.
925
01:09:18,800 --> 01:09:24,215
Wat is er? Is de auto stuk?
- Nee, wie zegt dat?
926
01:09:25,383 --> 01:09:27,244
Wat is er dan met de rook?
- De rook?
927
01:09:27,291 --> 01:09:30,240
De auto rookt een sigaret.
En weet je waarom ik uit stapte?
928
01:09:30,333 --> 01:09:32,213
Ik dacht bij mezelf,
dat ik hier wel kan wachten
929
01:09:32,214 --> 01:09:33,665
en uitrusten totdat Tangaballi
zou langs komen.
930
01:09:33,666 --> 01:09:36,424
En als hij komt, dan kunnen wij
drieën samen gaan spellen.
931
01:09:37,133 --> 01:09:38,699
Kun je het dan niet zien?
932
01:09:38,883 --> 01:09:41,332
De auto van je vader is
nog erger dan je Hindi.
933
01:09:41,416 --> 01:09:42,599
Je hebt de auto vernielt!
934
01:09:42,683 --> 01:09:44,684
Dit noem je geen auto, het is een
zonde om dit een auto te noemen.
935
01:09:44,733 --> 01:09:48,474
Deze auto heeft je leven gered.
- Het is geen auto, het is een wrak!
936
01:09:50,175 --> 01:09:52,499
De favoriete auto van mijn vader!
937
01:09:53,300 --> 01:09:54,799
Ga er achteraan...
938
01:09:58,800 --> 01:10:04,207
Hou de auto tegen, Rahul...
- Ik ren al, ik hou het wel tegen.
939
01:10:04,966 --> 01:10:08,207
Het is Appa's favoriete auto, Rahul.
Hou het tegen.
940
01:10:16,700 --> 01:10:18,599
Nee!
- Nee!
941
01:10:31,550 --> 01:10:33,049
Alsjeblieft...
942
01:10:33,050 --> 01:10:35,065
Hier, Meenamma schat.
943
01:10:35,300 --> 01:10:37,124
De favoriete auto van je vader.
944
01:10:37,133 --> 01:10:39,590
Eigenlijk was het probleem niet van je
vader, en ook niet van zijn autowrak,
945
01:10:39,675 --> 01:10:40,774
het probleem ben jij.
946
01:10:40,858 --> 01:10:44,599
Je ziet waar je ook heen gaat,
je draagt een problemen pakket bij je.
947
01:10:44,783 --> 01:10:46,740
Slecht geluk! Eigenlijk ben
je zoals een zwarte kat.
948
01:10:46,800 --> 01:10:48,332
Eigenlijk nog erger dan
een zwarte kat!
949
01:10:48,416 --> 01:10:51,749
Als je het pad van de zwarte kat kruist,
dan wordt de zwarte kat vervloekt.
950
01:10:52,050 --> 01:10:54,350
Waarom ben je dan bij me?
- Waarom ben ik bij jou?
951
01:10:54,400 --> 01:10:55,890
Waarom ben je bij mij?
952
01:10:55,900 --> 01:10:58,040
Alstublieft, Meenamma.
Hou op met mij te stalken.
953
01:10:58,066 --> 01:11:01,224
Vanaf nu. Ik ga mijn kant op,
jij gaat jou kant op!
954
01:11:01,291 --> 01:11:03,099
Oke. Dat vind ik prima.
955
01:11:03,191 --> 01:11:05,882
Maar trouwens. Je stal de auto
en reed de verkeerde kant op.
956
01:11:05,966 --> 01:11:07,882
Nu hebben we maar één uitweg.
957
01:11:08,050 --> 01:11:10,099
Je zult de Komban opnieuw
moeten oversteken! De Komban!
958
01:11:10,141 --> 01:11:12,032
Maak me niet bang met de Komban.
959
01:11:12,066 --> 01:11:15,057
Als je niet bij me bent,
zal ik het alleen redden, zoals dit!
960
01:11:15,100 --> 01:11:16,015
Onmogelijk.
961
01:11:16,100 --> 01:11:18,690
Er bestaat geen woord dat onmogelijk
heet in mijn woordenboek.
962
01:11:18,700 --> 01:11:22,190
Echt? Waar heb je zo'n
onzinwoordenboek gekocht?
963
01:11:23,841 --> 01:11:27,115
Onderschat de kracht van
een gewone man niet.
964
01:11:28,508 --> 01:11:30,007
Die verdwaald is.
965
01:11:39,133 --> 01:11:43,449
Ik dacht dat ik Meenamma
nooit meer zou zien...
966
01:11:43,633 --> 01:11:46,824
maar het lot had iets
heel anders bepaald.
967
01:11:47,725 --> 01:11:50,725
Tussenpauze
968
01:12:11,026 --> 01:12:13,026
Tingu?
969
01:12:57,716 --> 01:12:59,765
Hallo meneer.
970
01:12:59,800 --> 01:13:02,315
Ik moet de weg vinden.
971
01:13:02,383 --> 01:13:05,340
Waar... is... de snelweg?
972
01:13:07,983 --> 01:13:09,182
Oke.
973
01:13:14,216 --> 01:13:16,024
Waarom doe je dat?
974
01:13:16,050 --> 01:13:19,965
Ik wil de weg zien.
975
01:13:22,466 --> 01:13:24,699
Waar is de snelweg?
976
01:13:34,716 --> 01:13:35,915
Oke.
977
01:13:36,133 --> 01:13:37,865
Betekenis.
978
01:13:38,050 --> 01:13:39,290
Betekenis!
979
01:13:46,175 --> 01:13:49,524
Mijn kind, wees stil.
980
01:13:50,300 --> 01:13:53,065
Doe niet zoveel moeite.
Ik voel me dan slecht.
981
01:13:54,925 --> 01:13:56,999
Wij tweeën hebben
hetzelfde probleem.
982
01:13:57,066 --> 01:14:00,424
Op deze leeftijd is er geen
nieuwe taal nodig. Oke.
983
01:14:03,148 --> 01:14:05,148
Goed dag.
984
01:14:29,550 --> 01:14:31,299
Hallo broer.
985
01:14:34,091 --> 01:14:36,182
Broer, stop.
986
01:14:38,675 --> 01:14:40,707
Hallo.
987
01:14:40,716 --> 01:14:44,524
Ben je Angelina Jolie?
- Ik ben Angelina Jolie niet.
988
01:14:44,591 --> 01:14:47,274
Ik ben een jongen, Rahul.
Ik heb een lift nodig!
989
01:14:47,458 --> 01:14:49,349
Je komt toch uit Mumbai?
990
01:14:49,425 --> 01:14:53,990
Hoe weet je zoveel over mij?
- Het hele zuiden kent je.
991
01:14:54,025 --> 01:14:56,115
Een mooie jongen is in een
auto weg gereden
992
01:14:56,116 --> 01:14:58,716
met de dochter van Durgeshwara
Azagsundaram.
993
01:14:58,800 --> 01:15:01,274
Nee, wat heb je toch gedaan!
994
01:15:01,358 --> 01:15:03,590
Vandaag zit je in een auto, en morgen
sta je met de kop van een krant.
995
01:15:03,675 --> 01:15:04,890
Nee, luister naar mij.
996
01:15:04,975 --> 01:15:09,099
Je weet het niet, de dorpsmensen
achtervolgen je al met stokken!
997
01:15:09,183 --> 01:15:10,932
Als je eenmaal bent gepakt
998
01:15:11,000 --> 01:15:13,857
dan ze zullen je hoofd van je lichaam
scheiden en dat op een stok plaatsen!
999
01:15:13,900 --> 01:15:16,499
Laat het zo zijn...
Is het hun koninkrijk?
1000
01:15:16,525 --> 01:15:18,432
Het meisje waarmee je
bent weggelopen,
1001
01:15:18,433 --> 01:15:21,357
dat is het koninkrijk van haar vader!
- Broer, help me alsjeblieft.
1002
01:15:21,516 --> 01:15:23,415
Nee! Ga weg.
- Alsjeblieft.
1003
01:15:23,500 --> 01:15:26,599
Nee, geen denken aan.
- Broer help me dan.
1004
01:15:26,666 --> 01:15:28,732
Ik ben Angelina Jolie!
1005
01:15:29,258 --> 01:15:30,849
Broer!
1006
01:15:33,633 --> 01:15:38,882
Ik werd verdoofd nadat
ik dit had gehoord...
1007
01:15:39,091 --> 01:15:41,315
Ik kon de weg voor me zien...
1008
01:15:41,466 --> 01:15:43,857
Maar er was geen uitweg.
1009
01:15:44,883 --> 01:15:46,707
Behalve een.
1010
01:15:47,675 --> 01:15:49,723
Meenamma...
1011
01:15:53,024 --> 01:15:57,024
Meenamma...
1012
01:15:57,425 --> 01:15:58,925
Meenamma...
1013
01:16:02,966 --> 01:16:05,507
Wat is er?
- Wat?
1014
01:16:05,550 --> 01:16:08,024
Ben je toch bij mij teruggekomen?
1015
01:16:08,591 --> 01:16:11,674
Ik heb het uitgezocht, nietwaar?
Hoe voelt het om alleen te zijn?
1016
01:16:11,675 --> 01:16:13,024
Kijk eens naar je gezicht.
1017
01:16:13,050 --> 01:16:16,349
Het lijkt erop alsof je koorts
krijgt omdat je zo bang bent.
1018
01:16:16,550 --> 01:16:19,182
Kom op, ik kom je halen.
1019
01:16:19,216 --> 01:16:22,249
We zullen samen gaan. Kom!
1020
01:16:23,758 --> 01:16:25,874
Heb je opnieuw de verkeerde
route genomen.
1021
01:16:25,966 --> 01:16:29,840
Dat is de veiligere route, aan die
kant vind je Tangaballi. Kom op!
1022
01:16:30,841 --> 01:16:33,449
Meenamma luister, ik kan je redden.
1023
01:16:33,525 --> 01:16:37,215
Luister, onderschat de kracht
van een gewone man niet!
1024
01:17:19,800 --> 01:17:21,665
Het Vidamba dorp.
1025
01:17:22,175 --> 01:17:23,574
Kom mee.
1026
01:17:37,258 --> 01:17:39,440
Er is een huwelijksceremonie
aan de gang.
1027
01:17:39,675 --> 01:17:41,865
We zullen hier wat rond lopen
en met mensen praten.
1028
01:17:42,091 --> 01:17:44,340
Misschien kunnen we hier
een paar dagen blijven,
1029
01:17:44,383 --> 01:17:47,649
tot dat mijn vader en Tangaballi's
een beetje rustig zijn geworden.
1030
01:17:47,733 --> 01:17:50,415
Waarom sta je hier dan nog te
praten mevrouw ondertiteling.
1031
01:17:50,500 --> 01:17:52,557
Ga je gang, en praat met de mensen.
1032
01:17:53,508 --> 01:17:56,274
Je druft zeg!
Waarom ga jezelf niet met ze praten?
1033
01:17:56,275 --> 01:17:59,274
Ik praat deze taal niet.
Deze 'Kunjam kunjam'... wat?
1034
01:17:59,350 --> 01:18:01,590
Ga gewoon naar Sabadia.
1035
01:18:02,050 --> 01:18:04,649
Je opa kan ook gaan wandelen!
(in het Marathi)
1036
01:18:04,800 --> 01:18:06,457
Praat jij ook al in het Marathi?
1037
01:18:06,541 --> 01:18:09,740
Waarom? Als je in het Tamil kunt praten,
waarom kan ik dan niet in Marathi praten?
1038
01:18:09,825 --> 01:18:13,074
Moeder! Meenamma. Ga voor
nu gewoon praten in het Tamil.
1039
01:18:13,125 --> 01:18:16,274
Klaar, af ga!
1040
01:18:20,508 --> 01:18:29,608
Het leek erg prettig.
Alsof er niets mis kon gaan.
1041
01:18:39,716 --> 01:18:42,857
Een ezel stoot zich geen 2 keer
tegen dezelfde steen,
1042
01:18:42,883 --> 01:18:46,849
daarom knikte ik
deze keer niet!
1043
01:18:55,800 --> 01:19:02,149
Maar de 2e keer dat de
dorpelingen naar me keken...
1044
01:19:04,841 --> 01:19:06,874
Wat gebeurt er nu?
1045
01:19:07,758 --> 01:19:10,540
Kom niet te dicht bij...
1046
01:19:28,541 --> 01:19:30,941
Leg hem op het bed.
1047
01:19:33,341 --> 01:19:36,257
Open het raam.
Laat er frisse lucht in.
1048
01:19:36,841 --> 01:19:41,774
Hier is een handdoek en wat kleren.
Rust maar goed uit.
1049
01:19:41,866 --> 01:19:46,074
Morgen vroeg, na je bad,
regelen we een gebeden.
1050
01:19:46,091 --> 01:19:50,607
Rust goed uit. Zorg voor hem. Doei.
- Bedankt.
1051
01:19:51,175 --> 01:19:53,640
Weet je, er zou een film over
mij gemaakt moeten worden.
1052
01:19:53,691 --> 01:19:55,415
Ik lach me een weg in de puinhoop.
1053
01:19:55,441 --> 01:19:57,190
Wanneer mensen mij graag op
hun schouders willen tillen...
1054
01:19:57,275 --> 01:20:00,940
Ik weet dat ik in de problemen zit.
En jij, Meenamma...
1055
01:20:02,508 --> 01:20:04,628
wat zijn de leugens die je
deze keer hebt vertelt?
1056
01:20:04,716 --> 01:20:07,674
Ik vertelde hen dat we getrouwd
zijn en wegrenden.
1057
01:20:07,716 --> 01:20:12,299
Heb je copyright op dit verhaal
van trouwen en weglopen?
1058
01:20:15,966 --> 01:20:17,657
Wat zei je dan?
1059
01:20:19,133 --> 01:20:20,799
De 2e leugen was...
1060
01:20:20,883 --> 01:20:24,515
Vertelde ik hen dat je zo goed bent
dat je me nooit zult verlaten en gaan.
1061
01:20:24,550 --> 01:20:25,132
Nooit!
1062
01:20:25,216 --> 01:20:29,799
Je zei alleen dat je
me niet zou verlaten.
1063
01:20:30,066 --> 01:20:31,265
Ja.
1064
01:20:31,466 --> 01:20:39,624
Toen zei ik dat je zo moe was van
de reis dat jij je zwak voelde.
1065
01:20:39,633 --> 01:20:42,515
Dat is dus de reden...
1066
01:20:44,175 --> 01:20:46,107
Mijn hoofd schudden!
1067
01:20:46,800 --> 01:20:48,807
Daarom krijg ik deze
speciale behandeling.
1068
01:20:48,891 --> 01:20:50,065
Nee.
1069
01:20:50,150 --> 01:20:52,174
De speciale behandeling krijg
je omdat ik ze vertelde,
1070
01:20:52,258 --> 01:20:53,957
is de reden waarom we zijn weggelopen,
1071
01:20:53,958 --> 01:20:57,599
omdat mijn vader een enorm probleem
heeft omdatj jij arm bent, en ik rijk.
1072
01:20:57,650 --> 01:21:00,407
Ja.
- Ik ben erg rijk.
1073
01:21:00,483 --> 01:21:03,974
Natuurlijk.
- En je bent een lieve verkoper.
1074
01:21:06,966 --> 01:21:10,024
Hoe wist je dat ik een
lieve verkoper ben?
1075
01:21:10,091 --> 01:21:11,290
Wat?
1076
01:21:12,466 --> 01:21:15,024
Je bent een lieve verkoper?
1077
01:21:18,425 --> 01:21:21,224
Nee.
- Zeg het maar.
1078
01:21:24,050 --> 01:21:27,549
Ja.
Ik ben een lieve verkoper.
1079
01:21:29,425 --> 01:21:31,774
Wat is daar zo grappig aan?
1080
01:21:32,133 --> 01:21:33,999
Een lieve verkoper is beter
dan een Maffiabaas.
1081
01:21:34,041 --> 01:21:36,357
Snap je het? En nu stil.
1082
01:21:36,958 --> 01:21:38,058
Idioot.
1083
01:21:40,883 --> 01:21:42,649
Oké... het is heel erg grappig.
1084
01:21:42,716 --> 01:21:45,499
Maar dat betekent dat mijn
3e leugen eigenlijk waar is.
1085
01:21:45,633 --> 01:21:47,907
Heel erg grappig.
Houd je me nu voor de gek?
1086
01:21:47,991 --> 01:21:49,974
Eerder hield je vader
me voor de gek.
1087
01:21:50,000 --> 01:21:51,707
Wat een geweldige
vader-dochter combinatie.
1088
01:21:51,733 --> 01:21:54,490
Ik vraag me af hoe je moeder
jullie twee tolereerde.
1089
01:21:54,633 --> 01:21:57,149
Protesteert ze ooit of deed ze ook...
1090
01:22:00,175 --> 01:22:02,199
Ik heb geen moeder meer.
1091
01:22:08,216 --> 01:22:09,724
Ze is overleden.
1092
01:22:23,116 --> 01:22:24,657
Het spijt me.
1093
01:22:26,533 --> 01:22:28,199
Dat wist ik niet.
1094
01:22:33,716 --> 01:22:35,574
Het spijt me echt heel erg.
1095
01:22:37,841 --> 01:22:41,965
Ik weet hoe het voelt om
geen moeder te hebben.
1096
01:22:43,925 --> 01:22:45,124
Waarom?
1097
01:22:46,258 --> 01:22:48,149
Is jou moeder ook al dood?
1098
01:22:49,800 --> 01:22:51,882
Ze kwamen om bij een auto ongeluk.
1099
01:22:52,925 --> 01:22:54,740
Ik was toen pas 8 jaar oud.
1100
01:22:56,883 --> 01:23:00,799
En sindsdien ben je dus helemaal alleen?
1101
01:23:02,841 --> 01:23:04,899
Het spijt me.
- Nee.
1102
01:23:05,675 --> 01:23:07,199
Het is oke!
1103
01:23:08,841 --> 01:23:11,899
Eigenlijk heb ik mijn ouders
nooit echt gemist omdat...
1104
01:23:12,841 --> 01:23:16,707
mijn opa en oma namen hun plaats in.
Vooral opa.
1105
01:23:17,591 --> 01:23:19,749
Hij was altijd blij als ik blij was.
1106
01:23:20,258 --> 01:23:22,282
Hij kon niet zonder mij leven.
1107
01:23:22,341 --> 01:23:25,015
Rahul deze Rahul die... Rahul...
1108
01:23:26,800 --> 01:23:30,640
Hij was er altijd voor mij!
Mijn opa.
1109
01:23:35,300 --> 01:23:37,174
En nog steeds Rahul...
1110
01:23:37,800 --> 01:23:42,015
om 50 jaar van je leven door
te brengen zonder ouders...
1111
01:23:42,425 --> 01:23:47,957
het is niet zo gemakkelijk!
- Ja Meenamma, het is moeilijk, maar...
1112
01:23:49,508 --> 01:23:52,832
50 jaar?
- Ja.
1113
01:23:53,866 --> 01:23:59,365
Zie ik eruit alsof ik 50 jaar ben?
- Waarom? Je bent niet?
1114
01:24:00,425 --> 01:24:02,840
Zeg me niet dat je ouder bent?
1115
01:24:03,841 --> 01:24:08,774
Ik snap het.
Een zielige, melige grap.
1116
01:24:09,533 --> 01:24:11,490
Bloedige humor op één scherm!
1117
01:24:11,541 --> 01:24:15,190
Omdat je geen les hebt gehad.
Jij bent goedkoop. Jij bent goedkoop!
1118
01:24:35,366 --> 01:24:39,507
Meenamma,
ga je op de grond slapen?
1119
01:24:39,508 --> 01:24:42,657
Dit is niet voor mij, het is voor jou.
- Waarom?
1120
01:24:42,733 --> 01:24:46,149
Kun jij jezelf niet beheersen
als ik met je op in bed slaap?
1121
01:24:46,216 --> 01:24:48,924
Zwijg, oké! Ik heb een probleem.
1122
01:24:49,000 --> 01:24:53,007
Ja precies,
jij kunt jezelf niet beheersen.
1123
01:24:53,100 --> 01:24:55,332
Stop met je onzin.
- Wat betekent dat?
1124
01:24:55,416 --> 01:24:56,915
Het betekent dat jij met je onzin stopt.
- Doe ik?
1125
01:24:57,000 --> 01:25:01,799
Mijn stoute! Tante!
Onthouden! Doe...
1126
01:25:01,800 --> 01:25:05,432
Ik slaap in het bed omdat ik je
echtgenoot ben, jou man.
1127
01:25:05,466 --> 01:25:08,815
Je maat en ze zeggen niet dat er
geen zaken zijn zoals show zaken.
1128
01:25:08,900 --> 01:25:12,365
Kom op Meenamma.
Laten we slaap-amma.
1129
01:25:12,383 --> 01:25:14,674
Goed, slaap er gerust als je wilt.
1130
01:25:14,716 --> 01:25:17,057
Maar zeg niet dat ik je niet
gewaarschuwd heb.
1131
01:25:17,108 --> 01:25:19,865
Het is vrij laat op de avond.
Dus ik kan geen garanties geven.
1132
01:25:19,875 --> 01:25:22,582
Rahul, denk aan jezelf,
je wordt misbruikt
1133
01:25:22,666 --> 01:25:24,957
vanavond omdat je vrouw
geen controle heeft.
1134
01:25:25,000 --> 01:25:27,999
Houdt op.
- Welterusten schat.
1135
01:25:28,000 --> 01:25:30,500
En laat je niet bijten door de bedwantsen.
1136
01:25:39,175 --> 01:25:43,240
Tangaballi... kom niet te dichtbij.
1137
01:25:43,591 --> 01:25:47,432
Want ik zal je schoppen.
1138
01:25:47,841 --> 01:25:51,332
Tangaballi... kom niet te dichbij.
1139
01:25:51,425 --> 01:25:54,932
Want ik zal je schoppen.
1140
01:25:56,033 --> 01:26:00,233
Tangaballi... kom niet te dichtbij.
1141
01:26:00,534 --> 01:26:04,434
Want ik zal je schoppen.
1142
01:26:04,435 --> 01:26:08,135
Tangaballi... kom niet te dichtbij.
1143
01:26:08,136 --> 01:26:11,636
Want ik zal je schoppen.
1144
01:26:12,866 --> 01:26:15,774
Ik zal je niet verlaten.
1145
01:26:15,858 --> 01:26:17,465
Het spijt me,
maar ik ken die taal niet.
1146
01:26:17,550 --> 01:26:20,399
Kom niet dichtbij.
- Meenamma.
1147
01:26:23,633 --> 01:26:28,199
Kom niet dichtbij
want ik zal je schoppen.
1148
01:26:30,416 --> 01:26:34,065
Help me.
Meena is gek geworden.
1149
01:26:34,150 --> 01:26:36,374
Meena is gek geworden!
1150
01:26:39,375 --> 01:26:40,975
Mijn god.
1151
01:26:41,216 --> 01:26:43,574
Heb ik je niet gezegd om
niet naast me te slapen?
1152
01:26:43,600 --> 01:26:47,865
Vanwege mijn jeugdprobleem.
Ik trap in mijn slaap.
1153
01:26:47,883 --> 01:26:50,865
Ben ik de scooter van je vader
waar je tegen gaat trappen?
1154
01:26:50,925 --> 01:26:53,699
Je bent niet de dochter van een Maffiabaas.
Je bent de dochter van een ezel!
1155
01:26:53,708 --> 01:26:56,490
Het spijt me.
Kom nu hier weer slapen!
1156
01:26:56,591 --> 01:26:59,540
Nooit! Ik zal nooit meer met
jou in een bed slapen.
1157
01:26:59,841 --> 01:27:02,032
Je bent gek!
1158
01:27:02,133 --> 01:27:04,582
Donder op.
- Donder jij maar op.
1159
01:27:08,683 --> 01:27:10,683
Ik ben gewapend.
1160
01:28:12,716 --> 01:28:15,915
Ben je al gekleed voor
je ochtend joggen?
1161
01:28:15,925 --> 01:28:17,065
Nee.
1162
01:28:17,150 --> 01:28:19,357
Dit is voor het dorpsritueel,
voor de pasgetrouwden.
1163
01:28:19,441 --> 01:28:20,940
Een ritueel?
1164
01:28:21,175 --> 01:28:25,282
De man draagt zijn vrouw in zijn
armen, de trap op naar de tempel.
1165
01:28:25,300 --> 01:28:27,857
Ze geloven dat het de
huwelijksband versterkt.
1166
01:28:27,900 --> 01:28:29,099
Oke.
1167
01:28:29,383 --> 01:28:32,724
Ben je... wel sterk?
1168
01:28:32,841 --> 01:28:34,799
Wat is er nodig om sterk te zijn
om naar een ritueel te kijken?
1169
01:28:34,883 --> 01:28:37,815
We hoeven niet te kijken,
we moeten het juist doen.
1170
01:28:38,050 --> 01:28:40,432
Wij zijn man en vrouw voor hen.
1171
01:28:40,716 --> 01:28:43,515
Nee, ik zal nergens toe
gedwongen worden.
1172
01:28:43,525 --> 01:28:46,599
Nee... de situatie is zo.
- Wat?
1173
01:28:47,466 --> 01:28:49,915
De verplichting!
- Welke verplichting?
1174
01:28:50,008 --> 01:28:53,099
Wil je hier blijven of niet?
- Ja, ik wil hier blijven.
1175
01:28:53,133 --> 01:28:56,299
Dan moet je me dragen.
Je laat me toch niet vallen?
1176
01:28:57,175 --> 01:28:59,732
Meenamma,
misschien weet je het niet.
1177
01:28:59,800 --> 01:29:03,457
Onderschat de kracht van een...
- Lieve verkoper?
1178
01:29:04,800 --> 01:29:06,340
Gewone man.
1179
01:29:08,675 --> 01:29:11,649
Waar is de tempel?
1180
01:29:11,650 --> 01:29:13,850
Waar is de tempel?
1181
01:29:17,675 --> 01:29:20,490
Meenamma, waar is de tempel?
1182
01:29:20,508 --> 01:29:22,949
We bereiken de tempel na 300
treden te hebben beklommen.
1183
01:29:23,033 --> 01:29:25,632
300! Ik zal de hemel bereiken
na het beklimmen van 100.
1184
01:29:25,716 --> 01:29:26,999
Wat is er?
1185
01:29:27,083 --> 01:29:28,565
Waar is de kracht van de
gewone man gebleven?
1186
01:29:28,650 --> 01:29:29,999
Meenamma alsjeblieft!
1187
01:29:30,025 --> 01:29:32,424
Ik weet dat je me na 50 laat vallen.
- Nooit!
1188
01:29:32,466 --> 01:29:35,099
Onderschat de gewoonte
van een machtsman niet...
1189
01:29:35,133 --> 01:29:37,699
Ik bedoel de kracht van
een gewone man.
1190
01:31:58,175 --> 01:32:02,024
Rahul, je hebt je vrouw
naar de tempel gedragen.
1191
01:32:02,050 --> 01:32:03,457
Bravo.
1192
01:32:03,541 --> 01:32:07,090
Meena, hij zal je hele
leven voor je zorgen.
1193
01:32:08,883 --> 01:32:10,549
Wat zegt hij?
1194
01:32:11,258 --> 01:32:15,099
Hij zegt dat je hebt bewezen dat je de
rest van ons leven voor me zult zorgen.
1195
01:32:15,966 --> 01:32:16,874
Ja.
1196
01:32:16,958 --> 01:32:19,882
Raaja,
moge je 100 jaar worden.
1197
01:32:19,883 --> 01:32:23,732
Jullie zullen allebei 7
generaties lang samenwonen.
1198
01:32:24,841 --> 01:32:27,590
Mevr Vertaling. Wat?
1199
01:32:27,841 --> 01:32:31,324
Ze geloven dat de paren die dit
ritueel kunnen voltooien.
1200
01:32:31,400 --> 01:32:34,124
God zal ze de komende 7
levens bij elkaar houden.
1201
01:32:36,716 --> 01:32:39,607
Waarom heb je de Kumkum
nog niet geplaatst?
1202
01:32:39,675 --> 01:32:41,324
Wat zegt hij?
1203
01:32:43,466 --> 01:32:46,549
Zonder de vermiljoen is
het ritueel niet compleet.
1204
01:32:46,700 --> 01:32:49,199
Wat? Had je dat niet wat
eerder kunnen zeggen.
1205
01:32:49,341 --> 01:32:50,742
Dat betekent dat dit
allemaal voor niks is geweest?
1206
01:32:50,791 --> 01:32:52,290
Mijn handen en mijn
heupen doen zoveel pijn!
1207
01:32:52,375 --> 01:32:54,299
Zet deze Kumkum op jongen.
1208
01:32:55,466 --> 01:32:59,657
Ze heeft het al.
Bedankt, tante. Dank u zeer.
1209
01:33:00,758 --> 01:33:02,157
Nee, Rahul.
1210
01:33:10,258 --> 01:33:12,258
Bedankt, tante.
1211
01:33:19,466 --> 01:33:21,265
Wat is er?
1212
01:33:22,008 --> 01:33:23,790
Dit ritueel is niet compleet
zonder de vermiljoen.
1213
01:33:23,875 --> 01:33:26,882
Deze mensen zullen ons hier vandaan
helpen. Kom op en luister. Schiet op.
1214
01:33:26,925 --> 01:33:29,985
We moeten 300 treden afdalen
en deze keer zul je me helpen.
1215
01:35:12,216 --> 01:35:18,374
Moet ik het in woorden zeggen
of het in de lucht schrijven
1216
01:35:18,383 --> 01:35:25,007
Geprezen ben jij
1217
01:36:21,508 --> 01:36:25,799
Je diepbruine ogen
1218
01:36:25,966 --> 01:36:30,265
Plaag me met een blik
1219
01:36:30,300 --> 01:36:34,674
Je rustgevende woorden kunnen dat
1220
01:36:34,883 --> 01:36:39,057
Zet de vogels ook in trance
1221
01:36:39,091 --> 01:36:45,132
Ik voel me een beetje incompleet
zonder jou, nu voel ik me compleet
1222
01:36:45,216 --> 01:36:51,090
Jou eenvoud heeft me
van mijn stuk gebracht
1223
01:36:51,175 --> 01:36:59,675
Mijn hart, als een vlinder is
ver weg gevlogen... Ver, ver weg
1224
01:37:00,508 --> 01:37:06,174
Moet ik het in woorden zeggen
of het in de lucht schrijven
1225
01:37:06,508 --> 01:37:13,132
Geprezen ben jij
1226
01:37:52,050 --> 01:37:53,915
Wat is er gebeurd Rahul?
1227
01:37:53,925 --> 01:37:55,990
Wat? Ik ben aan het inpakken.
1228
01:37:56,050 --> 01:37:57,249
Waarom?
1229
01:37:58,950 --> 01:38:01,307
Blijf je hier in dit Vidamba-dorp
wonen?
1230
01:38:01,341 --> 01:38:02,857
Kijk Meenamma, nu is genoeg.
1231
01:38:02,900 --> 01:38:04,899
We zullen stilletjes wegglippen
zonder het aan iemand te vertellen.
1232
01:38:04,941 --> 01:38:06,982
Anders blijven deze mensen
ons rare rituelen laten doen.
1233
01:38:07,066 --> 01:38:09,107
Jij maakt je ook klaar. Kom.
- Nee Rahul.
1234
01:38:09,133 --> 01:38:12,140
Als we hier weglopen, wat zullen de
dorpelingen dan wel niet denken?
1235
01:38:12,150 --> 01:38:14,199
Ze zullen denken dat
we zijn weggelopen.
1236
01:38:14,283 --> 01:38:17,024
Het is geen groot probleem.
Kom op. Jij maakt je ook klaar.
1237
01:38:17,966 --> 01:38:20,399
Het gaat over de gevoelens
van de dorpelingen Rahul.
1238
01:38:20,466 --> 01:38:22,032
Ze zullen zich gekwetst voelen!
1239
01:38:22,108 --> 01:38:25,140
Hoe zit het als ze erachter komen
dat we liegen over het trouwen?
1240
01:38:25,191 --> 01:38:27,299
Dan zullen ze de volgende
keer niemand meer helpen?
1241
01:38:27,383 --> 01:38:29,363
Zullen deze mensen ooit weer
iemand kunnen vertrouwen?
1242
01:38:29,441 --> 01:38:31,982
Zoals het is...
- Meenamma toch.
1243
01:38:33,425 --> 01:38:37,315
Wil je hier blijven? Is dat het?
1244
01:38:38,550 --> 01:38:41,307
Dan snap ik het wel, sinds je de rol
van mijn vrouw bent gaan spelen,
1245
01:38:41,383 --> 01:38:43,157
je hebt veel plezier gehad.
1246
01:38:43,341 --> 01:38:45,665
Luister, alleen omdat ik
vermiljoen op je hoofd leg
1247
01:38:45,750 --> 01:38:48,074
betekent het nog niet dat je er
serieus over moet worden.
1248
01:38:48,100 --> 01:38:50,082
Dat was een stom ritueel.
- Rahul!
1249
01:38:51,050 --> 01:38:53,615
Alleen jij kunt zo denken!
1250
01:38:54,408 --> 01:38:57,074
Heb je eens nagedacht over hoe de
dorpelingen zich zouden voelen?
1251
01:38:57,383 --> 01:39:01,040
Vergeet het dorp, heb je nagedacht
over de gevoelens van je oma?
1252
01:39:03,366 --> 01:39:07,507
Zei je niet dat je opa je
ouders had vervangen.
1253
01:39:08,925 --> 01:39:10,007
En wat heb jij gedaan?
1254
01:39:10,091 --> 01:39:13,240
Je veranderde de plaats waar hij
zijn as uitgestrooid wilde hebben.
1255
01:39:13,275 --> 01:39:16,140
Van Rameshwaram naar Goa!
- Ja! Ik heb de plaats veranderd.
1256
01:39:16,166 --> 01:39:19,465
En weet je waarom?
Omdat ik... ik heb geen gevoelens heb.
1257
01:39:19,550 --> 01:39:21,665
Ik ben slecht... eigenlijk...
Ik ben een heel slechte man!
1258
01:39:21,733 --> 01:39:23,499
Alleen jij bent erg goed,
deze dorpelingen zijn erg goed.
1259
01:39:23,583 --> 01:39:24,957
Oma en Opa zijn goed.
1260
01:39:24,983 --> 01:39:27,107
En een slecht persoon heeft niet het
recht om bij goede mensen te blijven.
1261
01:39:27,191 --> 01:39:29,990
Dus ga ik gewoon.
Weet je wat, je houdt dit bij je.
1262
01:39:30,066 --> 01:39:31,915
Je bent goed, hij was goed.
1263
01:39:32,000 --> 01:39:34,065
Jullie maken allemaal een bedrijf
van goede mensen en leven samen.
1264
01:39:34,150 --> 01:39:36,365
Ik ga niet in dit dorp wonen.
1265
01:39:39,075 --> 01:39:41,007
Bespaar me alstublieft!
1266
01:39:58,200 --> 01:40:03,482
Hoewel ik gek was,
had ik een slecht gevoel...
1267
01:40:04,283 --> 01:40:06,224
over het alleen laten van Meenamma.
1268
01:40:35,075 --> 01:40:36,774
Je bent terug gekomen?
1269
01:40:41,633 --> 01:40:44,107
Rahul! Dit...
1270
01:41:30,966 --> 01:41:33,532
Dit is teveel!
1271
01:41:41,508 --> 01:41:44,765
1 minuut, ja. 1 minuut.
1272
01:41:44,841 --> 01:41:46,940
Ik zal naar je toe komen.
1273
01:41:47,091 --> 01:41:50,990
Hallo Tangaballi meneer.
Jij en ik...
1274
01:41:51,066 --> 01:41:54,615
Zijn geen persoonlijke vijanden
hier, meneer.
1275
01:41:55,216 --> 01:41:57,815
Waarom breng je me niet naar het
dorp Komban en dood me daar?
1276
01:41:57,841 --> 01:41:59,457
Dat is geen probleem, meneer.
1277
01:42:00,050 --> 01:42:02,832
Je hebt...
je hebt jou vrouw, meneer.
1278
01:42:03,550 --> 01:42:06,090
Ze verlaat me.
1279
01:42:06,341 --> 01:42:09,115
Ik ben er klaar mee, meneer!
1280
01:42:10,716 --> 01:42:11,915
Meneer!
1281
01:42:25,166 --> 01:42:26,899
Wat?
- Vanuit mijn hart, meneer.
1282
01:42:26,950 --> 01:42:32,132
Ik spreek vanuit mijn hart, meneer.
Vergeef me en vergeet me.
1283
01:42:32,216 --> 01:42:33,415
Gooi me weg, meneer.
1284
01:42:33,508 --> 01:42:35,457
Doe wat je wilt met
je vrouw, meneer.
1285
01:42:35,525 --> 01:42:38,899
Doe trouw maar.
Doe wat u wilt doen, meneer.
1286
01:42:38,950 --> 01:42:40,765
Laat me maar gewoon gaan.
Dank je.
1287
01:42:41,383 --> 01:42:45,765
Meneer, ze is jou meisje.
Je kunt elk liedje met haar zingen.
1288
01:42:45,800 --> 01:42:48,132
Nu is Meena helemaal van jou,
mijn vriend.
1289
01:42:49,008 --> 01:42:52,524
Hé jij! Je bent een dom nummer,
parasiet en een opportunist!
1290
01:42:52,525 --> 01:42:53,757
Wat?
- Ga je bij me wegrennen?
1291
01:42:53,841 --> 01:42:55,607
Probeer het eens te snappen.
- Wat moet ik dan snappen?
1292
01:42:55,691 --> 01:42:56,707
Dat...
- Wat?
1293
01:42:56,791 --> 01:42:58,874
Dat alleen maar...
- Wat is dat alleen?
1294
01:43:03,925 --> 01:43:05,840
Ik heb zo een spel al gespeeld
1295
01:43:05,925 --> 01:43:11,607
zo dat ik de tegenstander voor de gek
hield en het spel komt in mijn handen.
1296
01:43:12,758 --> 01:43:15,790
Om je te redden... Hoi.
1297
01:43:17,008 --> 01:43:19,732
Ik speel namelijk een list.
1298
01:43:34,800 --> 01:43:38,090
Dus dit was jou strategie?
1299
01:43:38,300 --> 01:43:44,965
Sinds wanneer ben je dapper genoeg
geworden om me te verdedigen?
1300
01:43:45,050 --> 01:43:46,249
Meena!
1301
01:43:46,550 --> 01:43:48,582
Waspoeder, Meena!
- Wat?
1302
01:43:48,675 --> 01:43:51,790
Hoe slecht ik ook ben,
ik ben toch ook maar een mens.
1303
01:43:51,875 --> 01:43:54,790
Ik dacht bij mezelf dat ik
je moest helpen Meena.
1304
01:43:54,875 --> 01:43:57,682
Heb je nu begrepen wat ik zeg...
1305
01:43:57,841 --> 01:43:59,140
Meena!
1306
01:44:01,050 --> 01:44:04,615
Ik pak de sikkel op...
1307
01:44:06,091 --> 01:44:15,891
recht voor je en naast Tangaballi
1308
01:44:15,925 --> 01:44:20,090
Ja! Ik zal het nemen.
- Hé.
1309
01:44:25,691 --> 01:44:26,791
Wat?
1310
01:44:29,300 --> 01:44:32,074
Ik heb mijn vrouw begrepen.
1311
01:44:33,341 --> 01:44:36,607
Jullie twee denken dat
ik het niet verta...
1312
01:44:37,716 --> 01:44:40,740
en dat je me voor
gek kunt houden.
1313
01:44:41,466 --> 01:44:44,049
Tangaballi zingt ook in het Hindi?
- Ja!
1314
01:44:44,125 --> 01:44:47,307
Balli Balli Ik ben Tangaballi!
1315
01:44:47,400 --> 01:44:50,832
Ik ken je plan al...
1316
01:44:51,883 --> 01:44:54,399
en nu heb je problemen.
1317
01:44:54,483 --> 01:44:56,632
Je zult niet meer voor hem zingen.
1318
01:44:56,716 --> 01:45:00,165
Nu neem je afscheid van deze
wereld, terwijl je disco doet!
1319
01:45:01,091 --> 01:45:04,065
Oke, zo is genoeg!
- Hé Tangu...
1320
01:45:14,800 --> 01:45:16,474
Hé Tangu...
1321
01:45:16,558 --> 01:45:20,015
Raak hem aan en ik laat Anna
zien waar ik je zal snijden.
1322
01:45:36,716 --> 01:45:41,774
Je weet niet...
tegen wie je vecht.
1323
01:45:41,858 --> 01:45:46,982
We zijn goed voor goede mensen,
en tegelijkertijd slecht voor
1324
01:45:47,191 --> 01:45:49,199
slechte mensen,
heb je dat begrepen!
1325
01:45:49,216 --> 01:45:54,549
We zijn in het zuiden, maar we staan
midden in het hart van de mensen.
1326
01:45:54,550 --> 01:45:57,965
Wie onze eer en cultuur belachelijk
maakt, die leren we een les dat
1327
01:45:58,050 --> 01:46:01,565
ze in hun broek plassen.
- Rahul!
1328
01:46:03,841 --> 01:46:07,549
Meenamma,
ben je klaar voor vertrek!
1329
01:46:08,050 --> 01:46:09,150
Hé.
1330
01:46:45,966 --> 01:46:47,824
Meena...
1331
01:46:47,925 --> 01:46:49,424
niemand zal ooit vrouwen begrijpen.
1332
01:46:49,508 --> 01:46:51,808
In een tijd als deze maakt ze
zich zorgen over haar spullen!
1333
01:47:09,966 --> 01:47:13,499
Niemand zal echt ooit
vrouwen begrijpen.
1334
01:47:32,508 --> 01:47:34,107
Rij aan.
1335
01:48:02,116 --> 01:48:04,857
Alsjeblieft, je treinkaartje naar Mumbai.
1336
01:48:05,783 --> 01:48:07,282
En jij dan?
1337
01:48:07,508 --> 01:48:13,357
Ik ga opa's as uitstrooien
in Rameshwaram.
1338
01:48:16,050 --> 01:48:19,849
Weet je Meenamma,
ik realiseer me net...
1339
01:48:20,341 --> 01:48:22,099
de beste manier om aan jou
problemen te ontsnappen,
1340
01:48:22,100 --> 01:48:24,900
is om ze onder ogen te zien.
1341
01:48:27,591 --> 01:48:31,832
Hoe slecht ik ook ben, ik ben toch
ook maar een mens, Meena.
1342
01:48:37,758 --> 01:48:39,565
Je hebt helemaal gelijk...
1343
01:48:40,300 --> 01:48:42,382
slechts één ding heb je fout.
1344
01:48:44,216 --> 01:48:46,265
Ik ga ook met je mee
naar Rameshwaram.
1345
01:48:46,300 --> 01:48:49,582
Wat? Ben je gek geworden?
Dat is fout.
1346
01:48:49,675 --> 01:48:51,624
Ik doe het juiste.
- Hoe dan?
1347
01:48:51,716 --> 01:48:53,340
Je hebt nu de kans om weg te gaan,
en je doet er zo moeilijk over.
1348
01:48:53,425 --> 01:48:56,907
Ik had kunnen weglopen toen je dronken
was in het dorp, als ik dat had gewilt.
1349
01:48:56,925 --> 01:48:59,457
Ik ben toen niet weggelopen.
Dus waarom zou ik dat nu doen?
1350
01:48:59,925 --> 01:49:02,065
Dat is het laatste Rahul,
ik ga met je mee.
1351
01:49:02,133 --> 01:49:03,774
Meenamma,
probeer me te begrijpen...
1352
01:49:03,858 --> 01:49:06,499
Ik heb een besluit genomen,
laat me het zelf volbrengen.
1353
01:49:06,508 --> 01:49:08,524
En misschien loop je daar gevaar.
1354
01:49:08,550 --> 01:49:10,207
Wat als Tangaballi daar aankomt?
- Juist.
1355
01:49:10,300 --> 01:49:12,582
Ik ga je redden van Tangaballi.
1356
01:49:13,508 --> 01:49:15,790
Daarom zou ik met je
mee moeten gaan!
1357
01:49:23,508 --> 01:49:24,707
Oke?
1358
01:49:28,466 --> 01:49:29,566
Oke.
1359
01:49:31,767 --> 01:49:32,867
Oke.
1360
01:50:07,466 --> 01:50:11,915
Soms lopen 2 wegen naast elkaar.
1361
01:50:11,966 --> 01:50:16,415
Aan het einde van de rit
komen ze langzaam samen.
1362
01:50:16,508 --> 01:50:20,932
Soms wanneer problemen
2 keer zo groot worden.
1363
01:50:20,966 --> 01:50:25,099
Dan worden ze gedeeld met
iemand die leuk is.
1364
01:50:25,175 --> 01:50:29,832
Ons liefdes verhaal is zo vreemd.
1365
01:50:29,925 --> 01:50:34,165
Soms vorderen we,
soms houden we in.
1366
01:50:34,233 --> 01:50:38,749
Hoewel ik in de noordpool
ben en jij in het zuiden.
1367
01:50:38,841 --> 01:50:43,107
Toch heeft onze liefde
ons bij elkaar gebracht.
1368
01:50:43,133 --> 01:50:47,932
Hoewel ik in de noordpool
ben en jij in het zuiden.
1369
01:50:47,983 --> 01:50:53,265
In elke situatie zijn we
gelijkwaardige partners.
1370
01:51:37,466 --> 01:51:39,540
Soms maken we ruzie,
1371
01:51:39,633 --> 01:51:41,790
maar onze samenwerking is goed,
1372
01:51:41,883 --> 01:51:46,615
bij jou komt alles in orde.
1373
01:51:46,633 --> 01:51:51,040
We zijn 2 verschillende mensen
met verschillende houdingen.
1374
01:51:51,133 --> 01:51:54,799
We gaan de wereld rond in stijl.
1375
01:51:54,841 --> 01:51:59,299
Soms gaan we uit elkaar en
komen we terug bij elkaar.
1376
01:51:59,383 --> 01:52:03,799
We leven ons leven op het moment dat onze
stemmingen veranderen zoals de seizoenen.
1377
01:52:03,883 --> 01:52:08,599
Hoewel ik in de noordpool
ben en jij in het zuiden.
1378
01:52:08,633 --> 01:52:12,799
Het ondeugende noorden heeft
het zuiden een knipoog gegeven.
1379
01:52:12,883 --> 01:52:17,599
Hoewel ik in de noordpool
ben en jij in het zuiden.
1380
01:52:17,633 --> 01:52:22,082
We zullen samen zijn,
en de hele wereld vergeten.
1381
01:52:22,091 --> 01:52:26,340
Soms lopen 2 wegen naast elkaar,
1382
01:52:26,591 --> 01:52:30,674
aan het einde van de rit
komen ze langzaam samen.
1383
01:52:31,008 --> 01:52:35,174
Soms wanneer problemen
2 keer zo groot worden,
1384
01:52:35,550 --> 01:52:39,257
dan worden ze gedeeld
met iemand die leuk is.
1385
01:52:39,758 --> 01:52:44,007
Ons verhaal is zo vreemd.
1386
01:52:44,466 --> 01:52:48,715
Soms vorderen we,
soms houden we in.
1387
01:52:48,800 --> 01:52:53,090
Hoewel ik de noordpool
ben en jij de zuid.
1388
01:52:53,425 --> 01:52:57,632
Toch heeft onze liefde
ons bij elkaar gebracht.
1389
01:52:57,716 --> 01:53:02,174
Hoewel ik de noordpool
ben en jij de zuid.
1390
01:53:02,508 --> 01:53:07,174
In elke situatie zijn we
gelijkwaardige partners.
1391
01:53:14,075 --> 01:53:16,575
Rameshwaram
1392
01:53:28,998 --> 01:53:30,498
Dank je.
1393
01:53:35,800 --> 01:53:38,665
Morgenvroeg kunnen we het
doopritueel voltooien.
1394
01:53:38,716 --> 01:53:41,782
Vanavond kunnen we
daar logeren.
1395
01:54:50,616 --> 01:54:52,465
Het zit zo, Meena...
1396
01:54:52,716 --> 01:54:55,490
we zijn allemaal zo druk bezig met
rondrennen in dit snelle leven.
1397
01:54:56,550 --> 01:55:00,249
Ons leven is niets minder
dan een marathon,
1398
01:55:00,333 --> 01:55:03,582
we rennen allemaal om iets
in het leven te winnen.
1399
01:55:04,383 --> 01:55:11,074
Op een dag verlaten we
alles en gaan we weg.
1400
01:55:16,591 --> 01:55:19,624
Net zoals ik je zal verlaten,
en morgen weg ga.
1401
01:55:21,883 --> 01:55:24,740
En aan al jou zorgen komt een einde.
1402
01:55:27,258 --> 01:55:29,507
Ik ga voor altijd weg, Rahul.
1403
01:55:36,925 --> 01:55:40,174
Maar waar ga je dan heen?
1404
01:55:42,675 --> 01:55:44,274
Naar Puna...
1405
01:55:46,883 --> 01:55:50,499
Mijn jeugdvriend woont daar.
Chitra.
1406
01:55:58,533 --> 01:56:01,693
Ik vraag me wel af of je daar
veilig bent of niet...
1407
01:56:02,091 --> 01:56:05,340
Ik bedoel, wat als je vader
of je neven daar komen?
1408
01:56:10,883 --> 01:56:12,257
Meenamma je komt met mij mee
naar Mumbai. Mijn huis is daar
1409
01:56:12,341 --> 01:56:16,165
en oma is daar.
Je kunt daar rustig verblijven.
1410
01:56:16,258 --> 01:56:19,299
Daarna kun jezelf
beslissen wat je wilt doen.
1411
01:56:20,508 --> 01:56:22,749
Je kunt dan opnieuw beginnen.
1412
01:56:26,550 --> 01:56:28,965
En wat als mijn vader en de
neven daar ook komen?
1413
01:56:29,050 --> 01:56:30,374
Dat is niet zijn koninkrijk.
1414
01:56:30,425 --> 01:56:32,749
Dat is geen Komban dorp,
het is Mumbai.
1415
01:56:32,758 --> 01:56:34,079
Niemand kan daar zoiets doen.
1416
01:56:34,175 --> 01:56:38,274
En als mijn vader je vraagt,
wat ik in je huis doe...
1417
01:56:40,258 --> 01:56:42,332
wat ga je dan zeggen?
1418
01:56:44,050 --> 01:56:47,507
Dan zal ik hem vertellen...
dat we ons allebei, weet je...
1419
01:56:47,758 --> 01:56:49,299
Jij en ik.
1420
01:56:52,841 --> 01:56:54,907
Het is oké, Rahul.
1421
01:56:57,800 --> 01:56:59,632
Pune is prima voor mij.
1422
01:57:03,883 --> 01:57:05,974
Hoe dan ook,
ik heb je veel problemen bezorgd.
1423
01:57:06,050 --> 01:57:12,374
Het is niet jou sympathie,
maar jou liefde die ik zoek
1424
01:57:17,450 --> 01:57:23,099
Ik vraag om je liefde, want ik weet
dat je ook van me houdt
1425
01:57:23,175 --> 01:57:25,424
Vanwege de angst in de wereld
1426
01:57:26,008 --> 01:57:32,965
Ik beloof je dat ik je nooit zal
verliezen, mijn liefste
1427
01:57:34,591 --> 01:57:39,091
Ik zal je nooit laten gaan
1428
01:57:40,092 --> 01:57:44,092
Ik zal je nooit laten gaan
1429
01:57:55,966 --> 01:57:59,424
Als dit geen liefde is
1430
01:57:59,800 --> 01:58:04,090
Wat is liefde dan?
1431
01:58:04,533 --> 01:58:08,015
Nu ik je liefde heb gewonnen
1432
01:58:08,258 --> 01:58:12,882
Het kan me niet schelen
of ik de wereld verlies
1433
01:58:13,091 --> 01:58:18,907
Ik zal je nooit laten gaan
- Verlaat me niet, laat me niet gaan
1434
01:58:19,383 --> 01:58:25,899
Mijn leven heeft zijn
betekenis verloren.
1435
01:58:27,883 --> 01:58:34,807
Omdat je er niet bij bent.
1436
01:58:35,966 --> 01:58:38,815
De liefde staat bekend.
1437
01:58:38,841 --> 01:58:41,624
Sinds we op dit pad zijn
loop ik naar beneden.
1438
01:58:41,675 --> 01:58:47,040
Ik zal het niet halverwege verlaten...
1439
01:58:47,675 --> 01:58:52,490
Van het pad van jou liefde
zal ik niet aflopen.
1440
01:58:53,675 --> 01:58:57,675
Ik zal je nooit laten gaan
1441
01:58:59,076 --> 01:59:05,176
Ik zal je nooit laten gaan
- Laat me niet gaan
1442
01:59:05,177 --> 01:59:09,577
Ik zal je nooit laten gaan
1443
01:59:26,378 --> 01:59:29,178
Ik zal je nooit laten gaan
1444
01:59:29,179 --> 01:59:31,779
Laat me niet gaan
1445
01:59:31,780 --> 01:59:34,780
Ik zal je nooit laten gaan
1446
02:00:25,508 --> 02:00:27,257
In welke plaats zijn we, Rahul.
1447
02:00:27,341 --> 02:00:29,302
We zijn op de juiste plaats,
Meenamma.
1448
02:00:29,333 --> 02:00:30,724
Ze zullen je vermoorden.
1449
02:00:30,775 --> 02:00:33,307
Zonder er 2 keer over na te denken...
- Nee, Meena.
1450
02:00:33,550 --> 02:00:36,011
Na lang nagedacht te hebben,
ben ik tot een besluit gekomen.
1451
02:00:36,012 --> 02:00:38,912
Dat meen je niet? Rahul.
1452
02:00:38,966 --> 02:00:41,106
Rahul, ben je gek geworden.
We waren toch hiervan weggelopen.
1453
02:00:41,150 --> 02:00:44,557
Maar hoevaak ga je nog weglopen?
1454
02:00:44,566 --> 02:00:46,982
Heb je geen dromen,
of een eigen leven?
1455
02:01:01,925 --> 02:01:03,324
Hallo meneer.
1456
02:01:03,466 --> 02:01:06,824
Je vraagt je zeker af waarom
ik hier ben?
1457
02:01:06,900 --> 02:01:09,907
Pap... hij wil zeggen...
- Nee, Meenamma.
1458
02:01:10,133 --> 02:01:13,465
Vandaag hebben je vader en
ik geen vertaling nodig.
1459
02:01:13,716 --> 02:01:16,540
Geen vertaling!
Het is goed zo.
1460
02:01:17,925 --> 02:01:23,824
Omdat ik vandaag zal praten,
en jij zult gaan luisteren.
1461
02:01:25,300 --> 02:01:28,832
Mr. Durgeshwara Azag...
1462
02:01:29,258 --> 02:01:30,457
Meneer!
1463
02:01:31,050 --> 02:01:34,774
De meest belangrijke man
van Komban Dorp.
1464
02:01:35,050 --> 02:01:37,407
Goed meneer... Het is heel goed
om belangrijk te zijn, meneer.
1465
02:01:37,441 --> 02:01:40,624
Maar het is nog belangrijker
om goed te zijn.
1466
02:01:43,091 --> 02:01:45,224
Je denkt vast waarom
ik hier ben gekomen?
1467
02:01:45,233 --> 02:01:47,299
Dus wie is hij?
1468
02:01:48,466 --> 02:01:51,249
Ben ik soms gek?
Of ben ik soms dronken?
1469
02:01:51,291 --> 02:01:53,232
Nee meneer, ik ben niet boos.
En ik ben ook niet dronken.
1470
02:01:53,316 --> 02:01:56,865
Ik ben ook niet dronken.
Ik ben nuchter, meneer.
1471
02:01:57,466 --> 02:02:00,665
Ik ben er net erachter komen waarom
je zo streng bent tegen Meena.
1472
02:02:00,750 --> 02:02:07,115
Maar waarom?
Houd je niet... van je dochter?
1473
02:02:07,133 --> 02:02:08,332
Nee?
1474
02:02:09,508 --> 02:02:12,165
Omdat je tijdens een bruiloft de
hand van je dochter weg geeft.
1475
02:02:12,300 --> 02:02:15,424
Maar je probeerde wel haar
leven op te offeren.
1476
02:02:15,966 --> 02:02:17,865
Zou een vader zoiets doen?
1477
02:02:19,266 --> 02:02:20,966
Dat is niet goed.
1478
02:02:21,091 --> 02:02:23,565
Geen vader mag zijn zoals jij.
1479
02:02:25,258 --> 02:02:29,074
Geen enkele vader zal zijn zoals jij.
Meneer...
1480
02:02:32,550 --> 02:02:34,540
Het spijt me, meneer.
1481
02:02:34,700 --> 02:02:37,549
Ik ben een lieve verkoper. Lief.
1482
02:02:40,133 --> 02:02:41,890
Maar ik zal iets slechts zeggen.
1483
02:02:42,491 --> 02:02:45,082
Jij kunt de vader van dit dorp zijn,
de Godfather van dit dorp,
1484
02:02:45,175 --> 02:02:48,390
maar je zult niet de vader van
je dochter zijn. Nooit, meneer.
1485
02:02:49,950 --> 02:02:52,232
Jou aantrekkingskracht en kracht,
1486
02:02:52,233 --> 02:02:54,733
alle punten daarvoor,
zijn heel goed, meneer.
1487
02:02:54,800 --> 02:02:57,799
Maar in één onderdeel
heb je gefaald, nul,
1488
02:02:57,833 --> 02:02:59,615
een volle nul, meneer.
1489
02:03:00,700 --> 02:03:02,424
Gevoel, meneer.
1490
02:03:02,550 --> 02:03:04,957
Heb je geen waarde voor het
gevoel van je dochter,
1491
02:03:05,000 --> 02:03:07,382
haar wens, haar geluk?
Geen waarde?
1492
02:03:07,800 --> 02:03:09,399
Geen interesse?
1493
02:03:09,716 --> 02:03:11,315
Waarom meneer?
1494
02:03:12,075 --> 02:03:14,124
Laat me u iets vertellen, meneer.
1495
02:03:14,591 --> 02:03:17,624
We zitten in het 66e jaar
van onafhankelijkheid.
1496
02:03:18,508 --> 02:03:20,815
Maar net als Meena en de andere
meisjes in dit dorp hebben
1497
02:03:20,841 --> 02:03:23,315
geen recht om die
onafhankelijkheid te vieren.
1498
02:03:23,675 --> 02:03:25,074
Geen recht!
1499
02:03:25,216 --> 02:03:26,615
En jullie ook niet,
1500
02:03:26,633 --> 02:03:31,040
als je geen gevoel hebt voor je
dochter, dan is dit hele dorp,...
1501
02:03:31,341 --> 02:03:33,432
deze hele gemeenschap,
een Groot Persoon!
1502
02:03:33,441 --> 02:03:35,915
Deze kracht stelt dan niets voor,
meneer.
1503
02:03:36,008 --> 02:03:38,040
Ik zeg dat het niets voorstelt!
1504
02:03:42,050 --> 02:03:43,865
En jij meneer Tangaballi.
1505
02:03:43,883 --> 02:03:48,707
Je bent zo lang, zo groot!
Maar met een klein hartje.
1506
02:03:48,841 --> 02:03:51,140
Wat gaan we nu doen?
Gaan we vechten? Kom op...
1507
02:03:51,150 --> 02:03:55,107
Kom op. Laten we gaan vechten.
Sla me maar.
1508
02:03:55,908 --> 02:03:59,299
Ik zal niet terugvechten omdat
ik het juiste wil doen.
1509
02:03:59,375 --> 02:04:01,874
Nee. Het is recht en simpel.
1510
02:04:01,900 --> 02:04:03,740
Ik ben een gewone man.
Ik word boos.
1511
02:04:03,758 --> 02:04:06,574
En onderschat de kracht
van een gewone man niet.
1512
02:04:07,341 --> 02:04:09,249
Wat heb je gezegd?
1513
02:04:09,508 --> 02:04:12,469
'Je bent hier levend gekomen. Maar je
gaat hier niet levend weg', nietwaar?
1514
02:04:12,550 --> 02:04:15,699
'Ik zal je in stukken snijden
en een pakketje maken'.
1515
02:04:15,708 --> 02:04:19,082
Ja? Ik zal nu vechten.
Ik zal tegen je vechten.
1516
02:04:19,425 --> 02:04:21,407
Ik zal tegen al je mannen vechten.
1517
02:04:21,466 --> 02:04:23,099
Ik vecht tegen iedereen!
1518
02:04:23,133 --> 02:04:26,174
Ik vecht tegen het hele dorp als
het moet. Alleen voor Meena.
1519
02:04:27,050 --> 02:04:29,007
Omdat ik van haar hou.
1520
02:04:31,883 --> 02:04:33,482
Dat doe ik.
1521
02:04:59,341 --> 02:05:00,840
Rahul pas op!
1522
02:05:25,041 --> 02:05:26,241
Vader.
1523
02:05:30,341 --> 02:05:32,265
Vader, alstublieft!
1524
02:05:59,666 --> 02:06:00,766
Vader.
1525
02:09:09,675 --> 02:09:11,175
Rahul!
1526
02:09:13,376 --> 02:09:14,576
Vader.
1527
02:09:18,976 --> 02:09:20,676
Rahul!
1528
02:09:30,477 --> 02:09:32,977
Rahul!
1529
02:12:27,925 --> 02:12:29,524
Kom op.
1530
02:12:30,258 --> 02:12:31,657
Vecht tegen me.
1531
02:12:33,966 --> 02:12:36,357
Kom op iedereen.
1532
02:12:46,775 --> 02:12:48,274
Het is genoeg.
1533
02:12:49,283 --> 02:12:51,132
Geen gevecht meer.
1534
02:12:52,575 --> 02:13:03,775
Mijn lichaam is ongetwijfeld heel
groot, maar je moed is zelfs groter!
1535
02:13:05,258 --> 02:13:07,274
Erg groot.
1536
02:13:09,075 --> 02:13:11,075
Erg groot.
1537
02:13:34,616 --> 02:13:36,507
Je bent zoals wij zijn!
1538
02:13:38,300 --> 02:13:39,999
Een echte man!
1539
02:13:41,173 --> 02:13:44,373
Tangaballi, jij verliest.
1540
02:13:45,675 --> 02:13:47,219
Jij wint!
1541
02:13:48,800 --> 02:13:54,549
Ga, Meena is van jou.
Meena is nu van jou.
1542
02:14:09,783 --> 02:14:14,649
Rahul en Meena gaan trouwen.
1543
02:14:42,533 --> 02:14:46,307
Je zal de rest van ons
leven voor me zorgen.
1544
02:14:48,133 --> 02:14:51,507
Degenen die het ritueel voltooien,
1545
02:14:51,508 --> 02:14:54,582
worden door God bij elkaar gehouden,
voor de volgende 7 jaar.
1546
02:15:31,741 --> 02:15:34,257
Je houdt echt veel van me, toch?
1547
02:15:40,700 --> 02:15:43,940
Dan hadden we toch niet uit
Rameshwaram hoeven te gaan.
1548
02:15:44,383 --> 02:15:46,649
Waarom liep je het risico om
naar Komban te komen?
1549
02:15:46,675 --> 02:15:51,390
Meenamma,
onderschat de kracht van een...
1550
02:15:51,425 --> 02:15:53,024
Lieve verkoper?
1551
02:15:56,341 --> 02:15:57,940
Lieve verkoper.
1552
02:16:01,616 --> 02:16:06,174
Wil je nu met jou hoofd knikken,
voor wat ik je ga vragen?
1553
02:16:09,700 --> 02:16:15,115
Houd je ook zoveel van
me, als ik van je hou?
1554
02:16:21,241 --> 02:16:23,332
Meena Lochini...
1555
02:16:25,408 --> 02:16:27,790
wil je met me trouwen?
1556
02:16:33,700 --> 02:16:39,024
Wil je me 's nachts schoppen en me
verwarren met de scooter van je vader?
1557
02:16:55,350 --> 02:17:00,932
In ons land worden 1635
talen gesproken.
1558
02:17:00,966 --> 02:17:06,407
Maar vandaag realiseer ik me dat
de belangrijkste taal is de Liefde!
1559
02:17:06,450 --> 02:17:09,215
Liefde heeft inderdaad
geen taal nodig.
1560
02:17:09,258 --> 02:17:11,365
En ik zou de hele eer geven
voor de gewone man,
1561
02:17:11,450 --> 02:17:14,290
de held van Komban Dorp
worden voor mijn opa.
1562
02:17:14,341 --> 02:17:18,115
Mijn opa!
Hij gaf me iets waar ik van waker werd.
1563
02:17:18,133 --> 02:17:21,399
Ik strooide zijn as uit in de
rivier van Rameshwaram.
1564
02:17:21,700 --> 02:17:23,082
Nou, dat alles gezegd
en gedaan te hebben.
1565
02:17:23,133 --> 02:17:27,607
Een verkeerde trein. Chennai Express
heeft me de juiste weg gewezen.
1566
02:17:27,883 --> 02:17:29,115
En vandaag heeft deze Rahul
1567
02:17:29,200 --> 02:17:31,240
zeker tegen Meenamma gezegd
dat degenen die houden,
1568
02:17:31,241 --> 02:17:34,441
degenen zijn die het
meisje zal krijgen.
1569
02:17:34,441 --> 02:17:37,941
Vertaald en synce door: duden