1 00:00:12,535 --> 00:00:17,341 Domani mattina non faremo colazione, perché qualcuno ha mangiato tutto. 2 00:00:17,910 --> 00:00:21,026 Qualcuno ha qualcosa da dire, prima che facciamo un discorsetto sulla comunione 3 00:00:21,225 --> 00:00:22,609 la responsabilità, 4 00:00:22,720 --> 00:00:24,225 e il codice d'onore degli scout? 5 00:00:24,228 --> 00:00:25,946 Sappiamo tutti chi è stato. 6 00:00:25,980 --> 00:00:28,652 Wallace ha seri problemi con il cibo, 7 00:00:28,664 --> 00:00:30,333 ma facciamo tutti finta di niente. 8 00:00:30,468 --> 00:00:32,202 Nessuno fa finta di niente, Huey. 9 00:00:32,297 --> 00:00:36,199 Beh, gli è stata data una toppa per la forma fisica. 10 00:00:39,672 --> 00:00:41,912 Oh, non ti avevo visto. 11 00:00:43,466 --> 00:00:44,472 Wallace! 12 00:00:45,180 --> 00:00:48,711 Ho sentito la carta delle merendine che hai in tasca, quando mi hai colpito! 13 00:00:50,037 --> 00:00:53,704 Era il rumore del pannolone. In più, a rubare il cibo 14 00:00:53,718 --> 00:00:55,566 probabilmente è stato un animale, 15 00:00:55,977 --> 00:00:57,677 tipo un cucciolo d'orso. 16 00:00:57,711 --> 00:01:01,322 Ti ho visto nasconderti dietro un cespuglio a mangiare una scatola di Colonel Crunch. 17 00:01:01,357 --> 00:01:03,911 - Ti ha beccato. - Erano miei i Colonel Crunch! 18 00:01:03,980 --> 00:01:06,381 - Non ero io. Sono allergico all'erba. - Punto primo: 19 00:01:06,750 --> 00:01:08,016 siamo circondati dall'erba, 20 00:01:08,217 --> 00:01:10,812 per cui suppongo che la tua allergia all'erba ti faccia venire fame. 21 00:01:10,847 --> 00:01:11,904 Secondo... 22 00:01:12,827 --> 00:01:14,059 E terzo, 23 00:01:14,193 --> 00:01:16,402 pensavi davvero di convincerci 24 00:01:16,627 --> 00:01:19,325 che là fuori nel bosco c'è un misterioso cucciolo di orso, 25 00:01:19,360 --> 00:01:20,787 che si mangia tutti i nostri cereali? 26 00:02:47,710 --> 00:02:49,574 - Dov'è Eddie Munster? - Silenzio. 27 00:02:51,042 --> 00:02:52,177 E' ancora là fuori? 28 00:03:08,883 --> 00:03:11,583 Subsfactory presenta: Mockingbird Lane 1x01 - Pilot 29 00:03:11,673 --> 00:03:15,273 Traduzione e synch: indierocknroll, Vickie 182, Luce, fede92, Alle83 30 00:03:15,368 --> 00:03:16,568 Revisione: Debug 31 00:03:16,867 --> 00:03:18,063 www. subsfactory . it 32 00:03:21,962 --> 00:03:23,062 IN VENDITA 33 00:03:27,889 --> 00:03:29,607 Posso chiederle come mai un trasloco improvviso? 34 00:03:29,642 --> 00:03:30,525 No. 35 00:03:31,335 --> 00:03:33,691 D'accordo. Allora, questa... 36 00:03:34,053 --> 00:03:35,342 è una casa ricca di storia, 37 00:03:35,595 --> 00:03:37,693 ideale per qualsiasi famiglia multi-generazionale. 38 00:03:37,728 --> 00:03:39,115 Noi non siamo una famiglia qualsiasi. 39 00:03:39,150 --> 00:03:42,085 Beh, c'è più luce in questa casa che in tutte le altre del quartiere. 40 00:03:42,088 --> 00:03:43,882 Non è un requisito che ci interessa. 41 00:03:44,670 --> 00:03:45,801 Che mi dice di quella? 42 00:03:51,160 --> 00:03:52,072 E' una... 43 00:03:52,637 --> 00:03:54,163 casa ricca di storia, 44 00:03:54,198 --> 00:03:56,597 per motivi totalmente diversi. Il... 45 00:03:57,204 --> 00:04:01,408 precedente proprietario era un famoso serial killer, che avvelenava... 46 00:04:01,887 --> 00:04:03,465 - i senzatetto. - La prendo. 47 00:04:05,302 --> 00:04:07,832 - Non è in vendita. E' in demolizione. - Non è ancora stata demolita. 48 00:04:08,350 --> 00:04:11,606 E' un posto tremendo. Sono successe cose terribili, là dentro. 49 00:04:12,276 --> 00:04:14,468 Hanno trovato dozzine di tombe in giardino. 50 00:04:16,656 --> 00:04:20,387 Magari potreste comprare il lotto dopo che avranno ripulito la scena del crimine. 51 00:04:20,447 --> 00:04:22,800 I miei zii la preferiscono così. 52 00:04:23,662 --> 00:04:26,167 Signorina, potrebbero esserci dei senzatetto dentro le mura. 53 00:04:26,202 --> 00:04:27,863 Beh, allora non sono più senzatetto, dopotutto. 54 00:04:56,827 --> 00:04:58,787 Sa già di casa. 55 00:05:01,283 --> 00:05:03,229 Che trasloco improvviso. 56 00:05:03,982 --> 00:05:06,368 Una fortunata serie di eventi, in coincidenza 57 00:05:06,403 --> 00:05:08,754 con lo sfortunato attacco di un cucciolo d'orso. 58 00:05:08,869 --> 00:05:10,927 Tutta questa confusione per l'attacco di un orsetto. 59 00:05:11,179 --> 00:05:12,442 Che io nemmeno mi ricordo. 60 00:05:12,458 --> 00:05:13,510 Meglio così. 61 00:05:13,902 --> 00:05:16,624 Ti ha catturato e lasciato tra i cespugli, nudo. 62 00:05:16,760 --> 00:05:18,173 E quel cucciolo d'orso è ancora là fuori. 63 00:05:18,308 --> 00:05:21,032 Non serviva trasferirsi. Mica mi veniva a cercare a casa. 64 00:05:21,330 --> 00:05:23,547 Non subito, ma aspetta 29 giorni. 65 00:05:23,636 --> 00:05:25,537 Che succede fra 29 giorni? 66 00:05:25,744 --> 00:05:28,382 E' il tempo che ci mette un cucciolo d'orso a rimettersi in forze. 67 00:05:30,348 --> 00:05:32,110 Non ho fatto in tempo a salutare nessuno. 68 00:05:32,144 --> 00:05:34,079 Traslocare è un modo di salutare. 69 00:05:34,578 --> 00:05:35,854 Non proprio. 70 00:05:35,924 --> 00:05:37,755 Per caso Nonno ha cercato di nuovo di mangiarsi qualcuno? 71 00:05:37,761 --> 00:05:39,472 - E' per quello che ci siamo trasferiti? - No, 72 00:05:39,492 --> 00:05:40,432 Nonno non c'entra. 73 00:05:58,307 --> 00:05:59,844 Se troviamo qualche senzatetto morto, 74 00:05:59,879 --> 00:06:02,495 potrei usare le impronte digitali per rintracciare la sua famiglia. 75 00:06:03,304 --> 00:06:04,834 I senzatetto non hanno una famiglia. 76 00:06:05,278 --> 00:06:07,312 Nonno ha detto che ho un problema. 77 00:06:07,537 --> 00:06:08,714 Ah sì? 78 00:06:09,833 --> 00:06:12,678 L'ha detto nel modo in cui dice "Marilyn ha un problema", 79 00:06:12,974 --> 00:06:14,820 ma poi ha detto che la mia malattia è passata. 80 00:06:14,908 --> 00:06:16,909 Beh, sono sicuro che sono due problemi diversi. 81 00:06:18,007 --> 00:06:20,306 Ma a me piace essere normale, come Marilyn. 82 00:06:20,560 --> 00:06:22,072 Non dirlo mai di fronte a Nonno. 83 00:06:23,023 --> 00:06:24,573 Di' che ti piace essere come il tuo papà. 84 00:06:24,787 --> 00:06:26,809 Ti assicuro che si arrabbierà uguale. 85 00:06:27,324 --> 00:06:29,427 E comunque quel problema l'hai preso da me. 86 00:06:29,836 --> 00:06:30,936 Quale parte di te? 87 00:06:33,292 --> 00:06:34,152 Questa. 88 00:06:37,528 --> 00:06:39,076 Il tuo cuore è strano. 89 00:06:40,415 --> 00:06:43,832 E' lui a ricordarmi chi sono io, tra le tante persone che mi compongono. 90 00:07:32,147 --> 00:07:33,447 E' congelato. 91 00:07:33,448 --> 00:07:34,548 Magari è un gelato. 92 00:07:34,549 --> 00:07:36,049 Non è un gelato. 93 00:07:37,550 --> 00:07:39,350 Tiriamoli giù dal camion. 94 00:07:52,150 --> 00:07:53,850 C'è qualcosa che si muove... 95 00:07:55,451 --> 00:07:57,051 Qualcosa si muove, qui dentro. 96 00:08:26,452 --> 00:08:28,545 Nonno, copriti. 97 00:08:28,580 --> 00:08:30,026 Cosa penseranno i vicini? 98 00:08:30,386 --> 00:08:34,103 I vicini dovrebbero preoccuparsi di quello che sto pensando io. 99 00:09:15,613 --> 00:09:16,954 Ciao, Lily. 100 00:09:17,998 --> 00:09:19,328 Ciao, Herman. 101 00:09:27,987 --> 00:09:29,946 Benvenuta nella tua nuova casa. 102 00:09:40,965 --> 00:09:43,742 Mi domando se sarebbe successo prima, se avessi allattato. 103 00:09:46,165 --> 00:09:48,305 Deduco tu stia parlando di Eddie. 104 00:09:57,610 --> 00:09:59,273 Evidentemente è importante. 105 00:09:59,562 --> 00:10:01,070 Avevi così paura di tenerlo in braccio, 106 00:10:01,105 --> 00:10:02,974 dopo ciò che era successo a tua sorella con Marilyn. 107 00:10:03,009 --> 00:10:04,527 Ma quello è successo post-partum. 108 00:10:07,918 --> 00:10:10,880 Le madri che allattano sono più vicine ai loro figli. E' un dato di fatto. 109 00:10:10,921 --> 00:10:14,294 Allattare influisce sul cervello della madre, e le fa amare di più il bambino. 110 00:10:14,444 --> 00:10:16,594 Non potresti amare Eddie più di così. 111 00:10:16,640 --> 00:10:18,033 Sì, se l'avessi allattato. 112 00:10:18,868 --> 00:10:21,226 Ma era così rosa e paffuto. 113 00:10:21,274 --> 00:10:24,970 Devi smettere di pensare a lui come a qualcosa di fragile e/o commestibile. 114 00:10:25,223 --> 00:10:26,632 Si sta facendo delle domande. 115 00:10:26,761 --> 00:10:28,106 Non voglio che lo sappia. 116 00:10:28,188 --> 00:10:29,442 Lo scoprirà. 117 00:10:29,501 --> 00:10:33,396 Abbiamo almeno altri due attacchi d'orso, prima che s'insospettisca. 118 00:10:33,702 --> 00:10:34,996 Ha bisogno di parlare con qualcuno. 119 00:10:35,342 --> 00:10:36,831 Potrebbe parlare con Nonno. 120 00:10:39,920 --> 00:10:42,500 L'ho sentito. Stai attento, Herman. 121 00:10:44,054 --> 00:10:45,954 Il tuo amore è troppo forte. 122 00:10:54,965 --> 00:10:56,686 Sei emozionato per la tua nuova scuola? 123 00:10:56,696 --> 00:10:59,129 Tutti i nuovi amici che ti farai, non sei emozionato? 124 00:10:59,139 --> 00:11:00,352 Perché straparli? 125 00:11:00,362 --> 00:11:02,580 - Non straparlo. - Faresti meglio a non parlare proprio. 126 00:11:02,590 --> 00:11:05,485 - Perché indossi quell'uniforme? - Ognuno si veste come vuole. 127 00:11:05,644 --> 00:11:06,790 Mi dà sicurezza. 128 00:11:06,800 --> 00:11:09,189 Questo può essere un momento traumatico nella vita di un bambino. 129 00:11:09,199 --> 00:11:10,899 Ha bisogno di sicurezza. 130 00:11:11,819 --> 00:11:13,521 Ho qualcosa che non va? 131 00:11:13,738 --> 00:11:17,638 Questa è proprio l'unica frase che non voglio sentirti pronunciare. 132 00:11:17,746 --> 00:11:21,049 L'unica membro di questa famiglia che dovrebbe vergognarsi... è Marilyn. 133 00:11:21,377 --> 00:11:23,177 Ma lo fa in modo stupendo. 134 00:11:23,783 --> 00:11:27,909 Beh, io non cambierei un pelo del tuo corpo. Non importa dove potrebbe crescere. 135 00:11:27,919 --> 00:11:31,103 - Stiamo per fare quel discorso? - So tutto sulla pubertà. 136 00:11:31,113 --> 00:11:32,953 Capito? Sa tutto sulla pubertà. 137 00:11:32,963 --> 00:11:35,816 Ma non voglio parlare dei cambiamenti che il mio corpo dovrà attraversare. 138 00:11:35,826 --> 00:11:37,265 Ne riparleremo più avanti. 139 00:11:38,102 --> 00:11:40,804 - Noi ne riparleremo. - Noi... 140 00:11:41,134 --> 00:11:43,939 - ne riparlermo più avanti. - E adesso di che stiamo parlando? 141 00:11:43,949 --> 00:11:45,949 Adesso di che stiamo parlando? 142 00:11:48,401 --> 00:11:52,166 Devi solo sapere che domani non sarai la stessa persona... 143 00:11:52,176 --> 00:11:53,490 che sei oggi. 144 00:11:54,456 --> 00:11:56,438 Ma noi saremo sempre la tua famiglia. 145 00:11:57,029 --> 00:11:58,042 Sempre. 146 00:11:58,640 --> 00:11:59,974 E' lo scuolabus. 147 00:12:11,861 --> 00:12:12,868 Eddie! 148 00:12:13,293 --> 00:12:14,299 Eddie. 149 00:12:15,005 --> 00:12:17,480 - Non hai salutato. - Andarsene è un modo di salutare. 150 00:12:17,490 --> 00:12:18,496 Ehi! 151 00:12:19,112 --> 00:12:20,685 So che mi nascondi qualcosa. 152 00:12:21,188 --> 00:12:23,238 Non so cosa, ma me lo nascondi. 153 00:13:03,022 --> 00:13:04,343 Fatto! 154 00:13:28,915 --> 00:13:32,406 Ti abbiamo trovato in giardino. I procioni si stavano dando da fare con te. 155 00:13:32,925 --> 00:13:35,778 A quanto pare, ti sei spezzato il cuore. 156 00:13:36,486 --> 00:13:38,312 Vergogna, sei troppo emotivo. 157 00:13:38,322 --> 00:13:40,677 E' il mio cuore, è emotivo per definizione. 158 00:13:40,828 --> 00:13:41,929 Rovinato. 159 00:13:41,939 --> 00:13:46,434 Ehi, è l'ultima parte originale rimasta! Rimettila qui, togli questo coso! 160 00:13:46,444 --> 00:13:48,597 Questo coso è un'invenzione stupenda. 161 00:13:48,817 --> 00:13:51,717 Rimettimi il cuore a posto, ma prima puliscilo. 162 00:13:52,769 --> 00:13:53,870 Per favore. 163 00:13:54,271 --> 00:13:55,670 Non mi sento me stesso. 164 00:14:00,668 --> 00:14:04,841 Sei troppo attaccato all'uomo che eri. Solo che prima eri un uomo, ora un licantropo. 165 00:14:05,916 --> 00:14:09,140 - Eddie sa che gli nascondo qualcosa. - Sente l'odore delle tue bugie. 166 00:14:09,423 --> 00:14:11,615 Non hai mai cresciuto un licantropo. Io sì. 167 00:14:11,625 --> 00:14:13,894 Ne hai mai cresciuto uno in modo soddisfacente? 168 00:14:14,094 --> 00:14:17,281 Mio figlio Leslie nacque coperto di peli. 169 00:14:17,582 --> 00:14:18,977 Sapevo esattamente come crescerlo. 170 00:14:18,987 --> 00:14:22,574 Hai assunto delle bambinaie per crescerlo, e poi gliele hai lasciate mangiare. 171 00:14:22,584 --> 00:14:26,254 - Erano state assunte per quello! - So come crescere Eddie. 172 00:14:27,591 --> 00:14:30,678 Non sei mai stato un Munster, finché non ti ho fatto diventare un Munster. 173 00:14:30,688 --> 00:14:32,235 Eddie è nato così. 174 00:14:32,245 --> 00:14:36,046 Non c'è niente che tu possa fare per cambiare questa cosa. 175 00:14:37,254 --> 00:14:38,324 Pronto? 176 00:14:38,497 --> 00:14:39,598 Starnutisci. 177 00:14:44,081 --> 00:14:45,952 Ecco fatto. 178 00:14:49,775 --> 00:14:52,849 Di' a Eddie che non esiste nessuno cucciolo d'orso. 179 00:14:56,895 --> 00:15:00,969 E di' addio al tuo cuore, perché quando ci mollerà, e ci mollerà... 180 00:15:01,346 --> 00:15:05,086 "tutti i cavalli e i soldati del Re, non riusciranno a rimetterlo in pié". 181 00:15:28,870 --> 00:15:32,000 Preferivo quando il villaggio era molto più lontano, e avevamo un fossato. 182 00:15:32,010 --> 00:15:35,773 Il fossato più efficace è fatto di buone maniere e riempito di cordialità. 183 00:15:40,628 --> 00:15:43,671 Allora vado a fare dei biscotti. 184 00:15:47,277 --> 00:15:48,394 Biscotti? 185 00:16:25,296 --> 00:16:28,447 - Salve, mi chiamo Marilyn. - Salve. 186 00:16:28,457 --> 00:16:30,837 Questo è mio nonno, Nonno. 187 00:16:30,847 --> 00:16:32,897 - Salve. - Mi chiami pure "D". 188 00:16:33,371 --> 00:16:37,413 - Ci siamo appena traferiti qui di fronte. - Lo so. La casa dove uccidevano i barboni. 189 00:16:37,633 --> 00:16:41,642 Scusatemi se non accetto cibo da voi o non vi invito ad entrare. 190 00:16:41,676 --> 00:16:44,608 - Chi è? - Casa dei barboni morti! 191 00:16:44,618 --> 00:16:45,813 Ma smettila. 192 00:16:48,629 --> 00:16:51,413 Benvenuti nel quartiere. Mi chiamo Tim. 193 00:16:52,404 --> 00:16:53,754 Mia moglie Marie. 194 00:16:55,209 --> 00:16:56,797 Biscotto? 195 00:17:00,759 --> 00:17:02,668 Ci ho sputato sangue a farli, le piacciono? 196 00:17:02,678 --> 00:17:05,206 - Buonissimo! - Timothy... 197 00:17:07,672 --> 00:17:09,087 Ci siamo appena trasferiti? 198 00:17:09,355 --> 00:17:12,123 Hai detto "ci siamo appena trasferiti". Quindi tu vuoi rimanere? 199 00:17:12,133 --> 00:17:17,017 - Volevo rimanere, non vuoi che io rimanga? - No. Mi saresti mancata, ovvio. 200 00:17:17,027 --> 00:17:19,291 Ma sarei stato felice di non averti nei paraggi. 201 00:17:19,301 --> 00:17:20,958 Sono commossa dal fatto che ti sarei mancata. 202 00:17:20,968 --> 00:17:24,953 Marilyn, ti adoro. Ho convinto io tua madre a non mangiarti. 203 00:17:24,963 --> 00:17:27,596 - Ma non puoi rimanere. - Perché no? 204 00:17:27,606 --> 00:17:31,856 - Non sei iscitta ad una qualche università? - Sono riuscita a trasferire i crediti. 205 00:17:31,866 --> 00:17:34,170 - Alloggi nel campus. - E' un'università pubblica. 206 00:17:34,180 --> 00:17:35,303 Marilyn! 207 00:17:35,313 --> 00:17:38,399 Non hai capito. Devo ricominciare a bere. 208 00:17:38,409 --> 00:17:42,827 Adesso che Eddie inizia a capire la famiglia, se non bevessi darei il messaggio sbagliato. 209 00:17:42,837 --> 00:17:44,306 Che bere fa male? 210 00:17:45,046 --> 00:17:48,795 In tutta onestà, il fatto che tua mamma prima volesse un figlio e poi volesse mangiarselo, 211 00:17:48,805 --> 00:17:50,127 è imbarazzante. 212 00:17:50,137 --> 00:17:54,034 Preferirei non avere tutta quella confusione in testa, mentre cerco di bere. 213 00:17:55,699 --> 00:17:59,166 Timothy! La tua casa è stupenda, tua moglie è... 214 00:17:59,700 --> 00:18:00,791 interessante. 215 00:18:01,185 --> 00:18:02,716 Volete entrare? 216 00:18:02,726 --> 00:18:06,681 In quanto dotato di libero arbitrio, potresti riformulare la frase come affermazione? 217 00:18:07,286 --> 00:18:10,110 - Prego, entrate? - Se non è disturbo. 218 00:18:11,938 --> 00:18:15,673 - Benvenuti nella mia casetta. - Verde, adoro il verde. 219 00:18:19,600 --> 00:18:22,309 Sai cosa adoro di essere uno scout? 220 00:18:22,329 --> 00:18:24,945 Tutto, a partire dall'uniforme. 221 00:18:25,041 --> 00:18:27,831 L'uniforme scout è il nostro costume da supereroi. 222 00:18:27,928 --> 00:18:29,766 Il fazzoletto da collo è il mantello. 223 00:18:29,846 --> 00:18:33,270 Le toppe sono l'armatura dell'esperienza e dell'avventura. 224 00:18:33,290 --> 00:18:35,804 - Quante toppe hai? - Tutte. 225 00:18:35,856 --> 00:18:37,071 Ehi, Eddie. 226 00:18:37,303 --> 00:18:38,692 Questo è mio padre. 227 00:18:38,746 --> 00:18:41,509 Ah, signor Munster. Oh, adoro la sua collana. 228 00:18:41,523 --> 00:18:43,227 E' una... Cos'è? 229 00:18:43,263 --> 00:18:46,640 Mio genero si scorderebbe dove ha la testa, se non fosse cucita sul collo. E' una... 230 00:18:46,775 --> 00:18:48,602 una... una cosa! 231 00:18:49,187 --> 00:18:52,402 Questo è il nonno di Eddie, Nonno. 232 00:18:52,750 --> 00:18:54,732 Ho una malattia. 233 00:18:55,469 --> 00:18:58,720 - Ti piace campeggiare, Eddie? - Eddie adora essere allo stato brado. 234 00:18:58,740 --> 00:19:01,170 - Non so se ci capiamo. - Sì. 235 00:19:01,190 --> 00:19:04,993 Manca poco alla Festa Scout, potresti incontrare i tuoi vecchi amici. 236 00:19:05,036 --> 00:19:07,103 Qual era il tuo numero di branco? 237 00:19:07,117 --> 00:19:09,237 I branchi hanno numeri? 238 00:19:09,257 --> 00:19:10,970 Sì, sono cuciti sulla... 239 00:19:12,557 --> 00:19:14,806 - La tua non ce l'ha. - Dev'essere caduto. 240 00:19:15,977 --> 00:19:17,527 Buffa la gravità, eh? 241 00:19:18,984 --> 00:19:21,049 Signor Munster, posso... parlarle? 242 00:19:23,884 --> 00:19:26,873 Non sono sospettoso di natura, ma... 243 00:19:27,362 --> 00:19:30,674 presumo ci sia una ragione per cui non vuole che sappia il numero di branco di Eddie. 244 00:19:30,925 --> 00:19:33,812 - Branco 110. - Branco 110? 245 00:19:34,290 --> 00:19:36,066 Non ricorda quella notte. 246 00:19:36,254 --> 00:19:38,864 - E cosa ricorda? - Quel che gli abbiamo detto. 247 00:19:38,884 --> 00:19:40,744 Bugie, soprattutto. 248 00:19:40,842 --> 00:19:43,990 - Sa che c'era un cucciolo d'orso. - Non mi ricordo il cucciolo d'orso. 249 00:19:45,374 --> 00:19:47,352 Oddio, fa sanguinare il cuore. 250 00:19:47,450 --> 00:19:49,569 - Davvero? - Basta. 251 00:20:07,348 --> 00:20:10,177 - E quella chi è? - La mia mamma. 252 00:20:18,523 --> 00:20:20,998 Il cuore vi ha perso un colpo? 253 00:20:26,923 --> 00:20:30,857 Dobbiamo tutti conoscere il nostro posto nel cerchio della vita. 254 00:20:30,892 --> 00:20:34,474 Il daino mangia l'erba, e un giorno, quando il daino morirà, 255 00:20:34,508 --> 00:20:38,928 fertilizzerà il terreno, crescerà altra erba, che altri daini mangeranno. 256 00:20:38,962 --> 00:20:42,950 - Sicura che mi daranno una toppa per questo? - La toppa del cerchio della vita. 257 00:20:43,601 --> 00:20:47,361 Stiamo tralasciando un importante passaggio intermedio. 258 00:20:47,605 --> 00:20:51,055 Il daino mangia l'erba, ed è mangiato a sua volta. 259 00:20:51,075 --> 00:20:53,947 Quindi chi l'ha mangiato muore e fertilizza il terreno, 260 00:20:53,954 --> 00:20:58,581 così cresce altra erba e i daini possono mangiare e... essere mangiati. 261 00:20:58,616 --> 00:21:01,400 Ma alcuni daini vivono molto a lungo. 262 00:21:01,735 --> 00:21:02,749 No. 263 00:21:07,143 --> 00:21:08,224 Un altro... 264 00:21:08,455 --> 00:21:10,191 tra i passaggi intermedi, è che... 265 00:21:10,210 --> 00:21:12,977 a volte i daini vogliono essere mangiati. 266 00:21:13,047 --> 00:21:15,438 Si sentono depressi e soli, quindi... 267 00:21:15,466 --> 00:21:18,665 il puma sta facendo un favore al daino. 268 00:21:18,999 --> 00:21:22,810 - Quel daino non sembrava depresso. - No, lo so, m'è sembrato che sorridesse. 269 00:21:23,474 --> 00:21:25,374 Non c'è nulla che mangi il puma? 270 00:21:26,966 --> 00:21:28,211 Nonno. 271 00:21:30,186 --> 00:21:31,860 E' la natura. 272 00:21:46,598 --> 00:21:49,281 Mamma, penso che Nonno abbia qualcosa che non va. 273 00:21:49,350 --> 00:21:52,099 Si è tolto tutti i vestiti e ha mangiato un puma. 274 00:21:52,118 --> 00:21:54,329 - Eravate allo zoo? - Nel bosco. 275 00:21:54,349 --> 00:21:58,938 Nonno e Marilyn mi spiegavano il cerchio della vita e i daini suicidi. 276 00:21:59,362 --> 00:22:01,909 Il cerchio della vita è una figura violenta. 277 00:22:01,929 --> 00:22:04,285 Sì, se lo disegna Nonno. 278 00:22:04,853 --> 00:22:06,867 Tuo nonno cerca solo... 279 00:22:06,887 --> 00:22:10,082 di farti capire che c'è un ordine nella vita. 280 00:22:10,104 --> 00:22:12,939 Così non odii i cuccioli d'orso quando attaccano. 281 00:22:12,990 --> 00:22:16,402 Non odio quel cucciolo d'orso. Probabilmente era affamato e confuso. 282 00:22:16,441 --> 00:22:18,464 Esattamente così. 283 00:22:18,840 --> 00:22:20,526 Quell'orsetto... 284 00:22:20,578 --> 00:22:24,046 era tanto confuso da non sapere cosa stesse facendo. 285 00:22:24,168 --> 00:22:27,117 Non è che si fosse addentrato in un'area popolata. 286 00:22:27,130 --> 00:22:30,315 Il che mi ricorda: se Nonno ricomincia a bere, 287 00:22:30,322 --> 00:22:32,258 non credi dovremmo avvisare i vicini? 288 00:22:32,265 --> 00:22:35,232 - Te l'ha detto Marilyn. - Me l'ha detto Nonno, mangiando il puma. 289 00:22:35,495 --> 00:22:39,543 Mi sa che voleva lo vedessi mangiare il puma per abituarmi a vederlo mangiare cose grosse. 290 00:22:41,314 --> 00:22:45,263 La cosa che Nonno vuole che tu sappia a proposito del cerchio della vita... 291 00:22:46,051 --> 00:22:50,520 è che lui se ne trova completamente al di fuori. 292 00:22:51,194 --> 00:22:53,896 Tu sei dentro o fuori? 293 00:22:53,964 --> 00:22:54,964 Beh... 294 00:22:55,428 --> 00:22:57,387 sono figlia di mio padre. 295 00:22:57,750 --> 00:23:00,517 Non mangeresti mai nessuno, vero, mamma? 296 00:23:00,605 --> 00:23:03,350 Sarebbe una cosa naturale, se lo facessi. 297 00:23:03,427 --> 00:23:06,827 E' nella mia natura mangiare e non essere mangiata. 298 00:23:08,829 --> 00:23:10,174 Lo faresti? 299 00:23:10,650 --> 00:23:12,652 Mi impegno per non farlo. 300 00:23:13,946 --> 00:23:16,216 Sono felice di non essere come voi. 301 00:23:36,727 --> 00:23:39,991 Sto per dirti qualcosa con calma, con civiltà ben misurata, 302 00:23:40,029 --> 00:23:44,094 ma, ad ogni modo, devi interpretare la mia educazione come dura disapprovazione. 303 00:23:44,114 --> 00:23:45,981 Perché quell'uomo dipinge la casa? 304 00:23:46,001 --> 00:23:48,478 Quante cose fa la gente per un biscotto. 305 00:23:48,502 --> 00:23:50,751 E cosa ci hai messo nei biscotti? 306 00:23:50,816 --> 00:23:52,989 Devo essermi tagliato mentre infornavo. 307 00:23:53,023 --> 00:23:55,591 Non trasformare i vicini nei tuoi schiavi di sangue. 308 00:23:55,625 --> 00:23:58,989 Quindi sei venuto fin qui a lamentarti dei vicini servizievoli. 309 00:23:59,206 --> 00:24:00,263 E' per Eddie. 310 00:24:00,297 --> 00:24:03,516 Quindi disapprovi un dialogo onesto e aperto con mio nipote. 311 00:24:03,567 --> 00:24:06,680 Non sei stato aperto e onesto. Sei stato strano e poco chiaro. 312 00:24:06,701 --> 00:24:11,481 - Hai mangiato un puma. Eri nudo. - Anche il puma era nudo. Era cortesia. 313 00:24:12,609 --> 00:24:14,727 Eddie è un ragazzo sensibile. 314 00:24:17,364 --> 00:24:20,299 Non dovresti biasimarti troppo per averlo cresciuto così. 315 00:24:20,319 --> 00:24:24,401 Non potevi saperlo, no? Dopo Marilyn, ci aspettavamo tutti il peggio. 316 00:24:24,421 --> 00:24:28,875 - E' nato proprio come me. - Già, ecco il peggio che ci aspettavamo. 317 00:24:29,686 --> 00:24:32,609 Mio figlio... e il mio cuore... 318 00:24:32,888 --> 00:24:35,705 sono le uniche parti di me che ho sempre sentito mie. 319 00:24:35,725 --> 00:24:38,738 E ora Eddie è cambiato, e... 320 00:24:40,203 --> 00:24:41,554 ho il cuore infranto. 321 00:24:41,605 --> 00:24:43,587 Beh, sappiamo entrambi dove prenderne un altro, no? 322 00:24:44,012 --> 00:24:48,102 Sano come l'inferno, già sentimentimunito, salta un battito per Lily, e tutto quanto. 323 00:24:49,628 --> 00:24:51,930 - Cosa diremo ad Eddie? - La verità. 324 00:24:51,931 --> 00:24:56,969 Che ho rubato il cuore al capogruppo degli scout che tu hai dissanguato? 325 00:24:57,259 --> 00:25:00,186 Beh, imparerebbe una nuova parola, tanto per cominciare. 326 00:25:00,383 --> 00:25:03,003 E sarei molto curioso del suo punto di vista, in merito. 327 00:25:03,406 --> 00:25:04,508 Non so che aspetti. 328 00:25:04,509 --> 00:25:07,673 Non è che un cuore nuovo di zecca casca dal nulla, no? 329 00:25:12,466 --> 00:25:14,086 - Riprova. - Libera. 330 00:25:15,093 --> 00:25:16,264 Ancora niente. 331 00:25:17,572 --> 00:25:20,344 Non riesco a capire! 332 00:25:20,464 --> 00:25:22,915 Non riuscivo a fargli spazzare il portico, 333 00:25:22,916 --> 00:25:26,667 e lui si ammazza di lavoro a pitturare la casa dei vicini. 334 00:25:27,276 --> 00:25:31,612 La cosa più strana del lutto è realizzare che la morte dell'amato 335 00:25:31,825 --> 00:25:33,889 non è poi questa gran cosa. 336 00:25:34,970 --> 00:25:37,764 Perché me lo dice? 337 00:25:37,809 --> 00:25:41,836 - Ha mangiato un biscotto? - Sono allergica al glutine! 338 00:25:42,143 --> 00:25:45,730 Marie, la morte di suo marito è come una tragedia greca. 339 00:25:45,731 --> 00:25:48,339 Non era Agamennone che era caduto da una scala? 340 00:25:48,508 --> 00:25:51,433 Stia zitto! Stia zitto! 341 00:25:51,450 --> 00:25:53,233 C'è polso. E' vivo. 342 00:25:53,218 --> 00:25:55,524 Tim? Tim? 343 00:25:55,851 --> 00:25:57,397 Marie? 344 00:25:58,854 --> 00:26:00,665 Un cuore perfettamente funzionante. 345 00:26:00,690 --> 00:26:02,690 E tu hai chiamato un'ambulanza! 346 00:26:09,398 --> 00:26:11,116 - Buonasera. - Salve. 347 00:26:11,493 --> 00:26:13,259 Herman, è per te. 348 00:26:26,552 --> 00:26:29,967 Sono molto felice di poter fare questa piccola chiacchierata prima di cena. 349 00:26:30,454 --> 00:26:33,355 Immagino sappiano tutti che è venuto a farci visita. 350 00:26:33,552 --> 00:26:34,672 No. 351 00:26:34,759 --> 00:26:36,168 No? Nessuno? 352 00:26:36,945 --> 00:26:39,393 Sua moglie? I figli? 353 00:26:39,575 --> 00:26:41,181 Mia moglie era sterile, 354 00:26:41,401 --> 00:26:42,982 e, da quando è morta, 355 00:26:43,017 --> 00:26:46,373 gli scout sono l'unica interazione che ho con gli altri. 356 00:26:48,992 --> 00:26:51,333 Matrimonio e mortalità. 357 00:26:51,425 --> 00:26:53,202 Finché morte non ci separi. 358 00:26:53,346 --> 00:26:55,946 Ho avuto molte mogli. 359 00:26:56,822 --> 00:26:58,248 Ora sono tutte morte. 360 00:26:59,105 --> 00:27:00,724 Ma ci teniamo in contatto. 361 00:27:01,364 --> 00:27:03,928 Wendie Jo me la sento vicina, ogni giorno. 362 00:27:04,154 --> 00:27:07,257 Per quanto adorabile sia questo sentimento, ed è davvero... 363 00:27:07,433 --> 00:27:09,111 tanto carino... 364 00:27:09,774 --> 00:27:12,261 ha mai pensato di aprire il suo cuore a nuove possibilità? 365 00:27:12,381 --> 00:27:14,565 Oh, no. Non potrei. 366 00:27:14,784 --> 00:27:17,900 Steven, non è che Wendie Jo striscerà fuori dalla tomba, 367 00:27:17,901 --> 00:27:20,291 impedendole di amare ed essere amato. 368 00:27:20,525 --> 00:27:22,128 E' stata cremata. 369 00:27:22,391 --> 00:27:24,001 E seppellita. 370 00:27:24,476 --> 00:27:26,966 Vecchio stile, eh? Si sieda. 371 00:27:29,540 --> 00:27:31,512 Ora, Steven... 372 00:27:32,566 --> 00:27:35,239 non sono stato del tutto sincero con lei. 373 00:27:35,355 --> 00:27:37,183 - Oh, oh. - Si tratta di Herman. 374 00:27:37,258 --> 00:27:38,948 E' malato. E' un uomo malato. 375 00:27:39,008 --> 00:27:41,526 - Cos'ha che non va? - Sta morendo. 376 00:27:41,975 --> 00:27:43,834 E' per via del cuore. 377 00:27:44,669 --> 00:27:47,526 Ed è mortificato al pensiero di lasciare Lily ed Eddie, 378 00:27:47,739 --> 00:27:50,352 rispettivamente senza un marito e un padre. 379 00:27:51,270 --> 00:27:52,666 Povero Herman. 380 00:27:52,950 --> 00:27:54,404 Povera Lily. 381 00:27:54,524 --> 00:27:57,430 Herman morirà presto. Smetterà di soffrire. 382 00:27:57,522 --> 00:27:59,204 E' Lily che dovrà andare avanti... 383 00:27:59,285 --> 00:28:00,797 da sola... 384 00:28:00,935 --> 00:28:02,412 coi suoi demoni. 385 00:28:02,790 --> 00:28:05,497 - Si sente tanta solitudine. - Già. 386 00:28:07,181 --> 00:28:08,914 Lei è... 387 00:28:09,262 --> 00:28:10,850 un vedovo. 388 00:28:11,029 --> 00:28:12,423 Lily è... 389 00:28:12,536 --> 00:28:15,723 quasi una vedova. Una quasi vedova di compagnia. Una crema di vedova. 390 00:28:15,842 --> 00:28:18,678 Non si arrabbi con me solo perché penso al futuro. 391 00:28:19,248 --> 00:28:22,430 Mi sembra prematuro, visto che suo marito è ancora vivo. 392 00:28:22,435 --> 00:28:25,069 Potrebbe andarsene in qualsiasi momento. 393 00:28:25,465 --> 00:28:28,804 Le sto semplicemente chiedendo di pensare all'anima gemella. 394 00:28:28,986 --> 00:28:31,793 E di mettere una mano sul petto. Sul cuore! 395 00:28:39,043 --> 00:28:42,866 - Non volevo arrivare a sorpresa. - Io volevo che arrivassi a sorpresa. 396 00:28:43,245 --> 00:28:45,735 Le tue sorprese mi rendono nervosa. 397 00:28:47,178 --> 00:28:48,896 Qui c'è un bel po' di carne. 398 00:28:50,735 --> 00:28:53,643 Steven... vedovo, eh? 399 00:28:53,806 --> 00:28:56,784 E' molto dura riprendersi da una cosa del genere, vero, Steven? 400 00:28:56,813 --> 00:29:01,633 Non così dura da non avere un sacco di cose per cui vivere, però. Giusto, Steve? 401 00:29:02,961 --> 00:29:06,045 La toppa d'onore degli scout mi ha aiutato a guardare le cose in prospettiva. 402 00:29:06,046 --> 00:29:08,511 - Quale toppa? - Quella degli antenati. 403 00:29:08,633 --> 00:29:11,156 Uno dei requisiti è fare il proprio albero genealogico. 404 00:29:11,350 --> 00:29:15,237 - Eddie, tu l'hai mai fatto? - Ci abbiamo provato, ma ci voleva troppo. 405 00:29:15,599 --> 00:29:17,432 Il nonno è vivo da un'eternità. 406 00:29:18,149 --> 00:29:22,026 E' un modo molto carino di ricordare chiunque sia mai stato un ramo dell'albero... 407 00:29:23,264 --> 00:29:25,524 anche quando non c'è più. 408 00:29:26,927 --> 00:29:30,415 - Il mio ramo è ancora qui. - Il suo ramo sarà sempre là... 409 00:29:31,015 --> 00:29:32,289 sul suo albero. 410 00:29:33,576 --> 00:29:36,364 Mi avete tutti fatto sentire proprio a casa. 411 00:29:36,365 --> 00:29:39,020 Mi sembra di essere seduto a cena con la mia famiglia. 412 00:29:39,208 --> 00:29:40,725 Una parte di lei, lo é. 413 00:29:44,639 --> 00:29:46,427 Herman, devo parlarti. 414 00:29:59,660 --> 00:30:01,439 Perché quell'uomo è a casa nostra? 415 00:30:01,442 --> 00:30:05,457 Io avevo intenzione di prendergli cuore, e Nonno vuole bergli sangue. 416 00:30:05,958 --> 00:30:08,722 Una di queste cose avverrà stasera in sala da pranzo? 417 00:30:08,723 --> 00:30:11,459 "Non lo so" potrebbe non essere la risposta che vuoi. 418 00:30:11,460 --> 00:30:12,415 Herman... 419 00:30:12,431 --> 00:30:16,287 non succederà nessuna di quelle cose, stasera in sala da pranzo, o mai di fronte a Eddie. 420 00:30:16,335 --> 00:30:19,770 Sono d'accordo. A questo, dovremmo mirare. 421 00:30:21,723 --> 00:30:23,415 Dobbiamo dire ad Eddie cos'è. 422 00:30:23,490 --> 00:30:24,549 Sì. 423 00:30:25,004 --> 00:30:28,204 - Cioè, devi dirglielo tu. - Non dovremmo dirlo ad Eddie insieme? 424 00:30:28,205 --> 00:30:33,718 Non voglio che mi guardi nel modo in cui mi guarderà, quando scoprirà che sarà come me . 425 00:30:34,694 --> 00:30:36,479 Non ho il cuore di dirglielo. 426 00:30:36,863 --> 00:30:38,321 Io nemmeno, credo. 427 00:30:42,833 --> 00:30:44,425 Oh, Herman. 428 00:30:45,453 --> 00:30:46,702 Cos'ha il tuo cuore? 429 00:30:46,703 --> 00:30:48,282 Il mio amore è troppo forte. 430 00:30:49,918 --> 00:30:51,975 Mi piaceva ciò che questo cuore provava... 431 00:30:52,097 --> 00:30:53,772 prova... per te, 432 00:30:53,773 --> 00:30:54,885 per Eddie. 433 00:30:55,156 --> 00:30:59,010 Un po' meno per Marilyn, molto meno per Nonno. 434 00:30:59,702 --> 00:31:01,641 Ho paura di non provare gli stessi sentimenti. 435 00:31:05,131 --> 00:31:08,167 Beh, posso sopravvivere con sentimenti diversi, 436 00:31:08,220 --> 00:31:10,239 finché ci sentiremo come una famiglia. 437 00:31:30,684 --> 00:31:33,192 E' facile perdere l'appetito quando sei preoccupato per tuo papà. 438 00:31:33,193 --> 00:31:34,458 Non mangio carne. 439 00:31:35,105 --> 00:31:38,144 - Da quando? - Dall'ultima volta che ho mangiato carne, 440 00:31:38,145 --> 00:31:40,772 che sarà l'ultima volta in cui avrò mangiato carne. 441 00:31:40,957 --> 00:31:42,975 No, no, no, no, no. 442 00:31:43,505 --> 00:31:45,586 Noi Munster siamo carnivori. 443 00:31:45,713 --> 00:31:47,063 Lo siamo stati per secoli. 444 00:31:47,064 --> 00:31:48,589 Anche tu, signorina. 445 00:31:49,226 --> 00:31:50,937 Ora, questo piccoletto... 446 00:31:50,939 --> 00:31:52,995 è alla stessa temperatura... 447 00:31:53,325 --> 00:31:54,912 di quando scorrazzava. 448 00:31:54,913 --> 00:31:56,618 - Mangia. - Non voglio. 449 00:31:56,619 --> 00:31:59,069 Non mangerai verdura, finché non finisci la carne. 450 00:32:02,888 --> 00:32:05,070 Edward, smettila di giocare col cibo. 451 00:32:05,071 --> 00:32:06,448 Solo se lo fai anche tu. 452 00:32:08,107 --> 00:32:11,165 Questo è un volgare cliché e non è degno di te. 453 00:32:11,182 --> 00:32:12,917 Mio nonno ti mangerà. 454 00:32:12,918 --> 00:32:14,925 Lo farà stanotte? 455 00:32:20,095 --> 00:32:21,413 Ragazzi... 456 00:32:34,211 --> 00:32:35,992 Troverai un altro cuore, Herman. 457 00:32:35,993 --> 00:32:40,540 Eddie ha pochi modelli di comportamento, non possiamo lasciare che Nonno li mangi tutti. 458 00:32:41,853 --> 00:32:44,228 Eddie, non penserai davvero che tuo nonno mi mangerà, vero? 459 00:32:44,229 --> 00:32:45,229 Sì. 460 00:32:45,246 --> 00:32:47,147 Nessuno mangerà Steve. 461 00:32:47,504 --> 00:32:51,455 Steve, è imbarazzante chiederlo a un ospite, anche se inatteso, ma... 462 00:32:51,456 --> 00:32:52,875 - Volete che me ne vada? - Per favore? 463 00:32:52,876 --> 00:32:54,858 Problemi di famiglia. 464 00:32:56,144 --> 00:32:58,637 Herman, capisco. 465 00:33:00,125 --> 00:33:01,775 Devi fare quel che devi finché puoi. 466 00:33:01,776 --> 00:33:05,621 Che delusione. Eddie stava per imparare una nuova parola. 467 00:33:07,949 --> 00:33:10,135 Marilyn, puoi accompagnare Steve alla porta? 468 00:33:10,136 --> 00:33:12,858 Io e Nonno dobbiamo parlare in privato. 469 00:33:12,895 --> 00:33:15,895 Eddie, quel discorso che dovevamo fare più tardi, 470 00:33:15,896 --> 00:33:18,816 parliamone adesso, io e te. 471 00:33:18,817 --> 00:33:20,049 Papà, siediti. 472 00:33:20,326 --> 00:33:23,768 Steve, ci vediamo al prossimo raduno degli scout. 473 00:33:23,769 --> 00:33:24,769 Buonanotte! 474 00:33:24,820 --> 00:33:26,294 E che Dio vi benedica! 475 00:33:27,853 --> 00:33:29,429 Molto improbabile. 476 00:33:29,887 --> 00:33:31,518 Ci vediamo dopo, Steve. 477 00:33:43,220 --> 00:33:44,848 - E' stato un piacere. - Già. 478 00:33:44,849 --> 00:33:46,593 - Corri. - Cosa? 479 00:33:50,098 --> 00:33:52,843 - Nonno... - Nonno? 480 00:33:54,251 --> 00:33:57,606 No... no, no, no, no! No, Nonno! 481 00:33:57,607 --> 00:33:59,167 Fermati! 482 00:33:59,725 --> 00:34:02,003 Non è così che si trattano gli ospiti! 483 00:34:02,004 --> 00:34:06,982 Senti, zia Lily ti ha espressamente vietato di mangiare qualcuno in casa. 484 00:34:07,694 --> 00:34:11,332 Fermo! Fermo! Fermo! Fermo! Fermo! E' un ospite! 485 00:34:43,368 --> 00:34:45,222 Non dobbiamo parlarne per forza. 486 00:34:45,223 --> 00:34:49,160 So già tutto di sogni imbarazzanti e di peli che crescono in posti strani. 487 00:34:49,720 --> 00:34:52,189 E di peli che crescono ovunque? 488 00:34:52,306 --> 00:34:53,877 Dove altro cresceranno? 489 00:34:55,109 --> 00:34:56,632 Non c'era nessun cucciolo d'orso. 490 00:34:57,121 --> 00:34:58,340 Cos'era? 491 00:34:59,166 --> 00:35:00,166 Tu. 492 00:35:02,020 --> 00:35:03,020 Cosa? 493 00:35:03,504 --> 00:35:05,316 Sei tu il cucciolo d'orso. 494 00:35:08,060 --> 00:35:11,816 Mi hai detto che sono stato trascinato e gettato nudo tra i cespugli. 495 00:35:12,398 --> 00:35:16,694 In realtà, eri tu quello che trascinava e correva nudo tra i cespugli. 496 00:35:17,669 --> 00:35:20,739 Sei un Munster, non un mostro. 497 00:35:21,053 --> 00:35:22,732 Eddie, guardami. 498 00:35:23,011 --> 00:35:24,705 Ho ferito qualcuno? 499 00:35:25,304 --> 00:35:29,159 Solo qualche graffio, sufficienti per un aneddoto da campeggio. 500 00:35:30,237 --> 00:35:33,371 Non hai fatto niente di peggio che trasformarti in licantropo. 501 00:35:33,923 --> 00:35:36,130 Non c'è niente di peggio! 502 00:35:37,238 --> 00:35:38,570 Ti voglio bene, Eddie. 503 00:35:39,289 --> 00:35:41,138 Non hai niente di cui vergognarti. 504 00:35:41,449 --> 00:35:43,351 Devi solo stare attento. 505 00:35:47,101 --> 00:35:48,923 Non voglio essere un Munster. 506 00:35:48,936 --> 00:35:50,936 Voglio essere vegetariano. 507 00:35:52,068 --> 00:35:54,588 Non devi essere come tutti gli altri Munster. 508 00:35:54,902 --> 00:35:58,324 Solo Eddie Munster, che non mangia carne. 509 00:35:59,772 --> 00:36:02,137 Non posso essere un licantropo vegetariano. 510 00:36:02,510 --> 00:36:05,656 Puoi essere vegetariano quando ce la fai, e... 511 00:36:06,257 --> 00:36:07,584 quando non puoi... 512 00:36:08,871 --> 00:36:11,051 risolveremo insieme il problema. 513 00:36:24,919 --> 00:36:26,116 Oh, no. 514 00:37:13,841 --> 00:37:15,421 Et voilà. 515 00:37:16,304 --> 00:37:17,818 Come nuovo? 516 00:37:18,059 --> 00:37:19,659 Io sì, di certo. 517 00:37:38,530 --> 00:37:42,114 Fai conto che sia quel cane nell'ultima scuola, quello che fiutava le convulsioni. 518 00:37:42,115 --> 00:37:44,037 Quello aveva dei problemi. 519 00:37:44,259 --> 00:37:45,686 Anche tu hai un problema. 520 00:37:45,708 --> 00:37:48,754 Un cane con la pettorina farà capire a tutti che ho un problema. 521 00:37:48,755 --> 00:37:50,192 Un cane così, non ce l'ha nessuno. 522 00:37:50,193 --> 00:37:52,854 Sarai invidiato da tutti i tuoi... tutti. 523 00:37:52,855 --> 00:37:56,309 E' come dire a un disabile che la carrozzella è buffa. 524 00:37:56,417 --> 00:37:58,993 La prossima luna piena, avrai un cucciolo che ti terrà d'occhio. 525 00:37:58,994 --> 00:38:01,832 Così non farai del male né a te, né a nessun altro. 526 00:38:01,833 --> 00:38:03,666 Terrà d'occhio anche te? 527 00:38:03,667 --> 00:38:05,862 Sì, terrà d'occhio anche me. 528 00:38:05,863 --> 00:38:08,925 Un cane non può impedire a un licantropo di mangiare qualcuno. 529 00:38:12,075 --> 00:38:13,501 Questo può. 530 00:38:46,048 --> 00:38:47,628 Posso tenerlo? 531 00:38:54,477 --> 00:38:59,122 www. subsfactory. it