1 00:00:56,097 --> 00:00:59,183 ‫أمضى الكرنفال يحاول الفوز لي ‫بدمى دببة عملاقة. 2 00:00:59,267 --> 00:01:02,270 ‫أنفق كل أمواله. لديه بالفعل هدف سيىء. 3 00:01:02,353 --> 00:01:03,396 ‫"قبل 8 أعوام" 4 00:01:03,479 --> 00:01:06,691 ‫وكل ما حصل عليه جائزة الترضية هذه. 5 00:01:07,692 --> 00:01:12,113 ‫ثم قلت في نفسي، ربما هي جائزة ‫الترضية بالنسبة إلي. 6 00:01:12,196 --> 00:01:14,615 ‫سأنتقل إلى "نيويورك" للدراسة ‫وتحقيق أحلامي، 7 00:01:14,699 --> 00:01:18,411 ‫وهو يلعب "هالو" ويفكر برسم ‫وشم على شكل قضيب. 8 00:01:18,494 --> 00:01:21,247 ‫لذا قلتها ببساطة. 9 00:01:21,330 --> 00:01:23,291 ‫"ربما يجب أن ننفصل." 10 00:01:23,374 --> 00:01:26,586 ‫وكنت أتوقع منه أن يقول: "لا، لا أستطيع ‫العيش من دونك يا (لوسي)." 11 00:01:26,669 --> 00:01:29,922 ‫ولكن بدلاً من ذلك قال: "ربما أنت على حق." 12 00:01:30,923 --> 00:01:32,425 ‫وانتهى الأمر. 13 00:01:32,508 --> 00:01:36,345 ‫والآن كل ما تبقى من حبنا هو بطة ‫المرتبة الثانية الحزينة. 14 00:01:36,429 --> 00:01:38,681 ‫وكل ممتلكانه الدنيوية. 15 00:01:38,764 --> 00:01:40,558 ‫"لوسي"، هل هذا تقويم أسنانه؟ 16 00:01:40,641 --> 00:01:43,769 ‫كان يخلعه عندما نتبادل القُبل ‫أو نتناول وجبة خفيفة. 17 00:01:43,853 --> 00:01:45,313 ‫هذا أفضل ذكرياتي. 18 00:01:45,396 --> 00:01:47,565 ‫إنه يحتاج هذا. لديه فم سمكة قرش. 19 00:01:47,648 --> 00:01:49,317 ‫لا تُصغي إلى "أماندا". 20 00:01:49,400 --> 00:01:53,446 ‫مجموعتك غريبة ورائعة. ‫أنت في الأساس عالمة "أنثروبولوجيا". 21 00:01:53,529 --> 00:01:54,989 ‫صحيح يا "نادين". 22 00:01:55,072 --> 00:01:57,575 ‫أعيش في كهف من الأشياء التذكارية، ‫مثل "حورية البحر الصغيرة". 23 00:01:57,658 --> 00:02:00,161 ‫- لا حرج في أن تكوني عاطفية. ‫- عاطفية؟ 24 00:02:00,244 --> 00:02:04,165 ‫كان هذا عاطفياً عندما كنا في الـ12. ‫هذا مرض عقلي. 25 00:02:04,248 --> 00:02:05,958 ‫إطار دراجة؟ 26 00:02:06,042 --> 00:02:08,002 ‫حسناً، هذه قمامة بالفعل. 27 00:02:09,002 --> 00:02:10,795 ‫ما هذا؟ 28 00:02:10,880 --> 00:02:14,550 ‫- واقي ذكري مُستعمَل؟ ‫- إنه غير مُستعمَل. إنه في العلبة. 29 00:02:14,634 --> 00:02:18,387 ‫أعواد كبريت مقززة، قديم... ‫رمز من لعبة "المونوبولي"؟ 30 00:02:18,471 --> 00:02:19,764 ‫هذا مختلف. 31 00:02:20,765 --> 00:02:21,974 ‫هذا ليس له. 32 00:02:23,059 --> 00:02:24,101 ‫آسفة يا "لوسي". 33 00:02:26,646 --> 00:02:28,731 ‫حسناً. التقليد المتبع عند الانفصال. 34 00:02:28,814 --> 00:02:31,984 ‫دعونا ننتظر خارج متجر خمور ليشتري لنا ‫أحدهم صندوقاً من النبيذ. 35 00:02:32,068 --> 00:02:34,987 ‫- ثم نشربه بحلوى "تويزلرس". ‫- اتفقنا. 36 00:02:35,071 --> 00:02:36,739 ‫- لنذهب. ‫- لنذهب. 37 00:02:37,740 --> 00:02:39,116 ‫انتظري، هل هذه مفاتيح سيارته؟ 38 00:02:42,370 --> 00:02:43,412 ‫صحيح يا سافلة. 39 00:03:04,267 --> 00:03:08,771 ‫"(سيلينا غوميز) ‫مسرح (جراميرسي)" 40 00:04:16,339 --> 00:04:18,507 ‫"لوسي"، سنغادر. 41 00:04:21,511 --> 00:04:22,678 ‫لنذهب يا "لوسي". 42 00:04:23,679 --> 00:04:25,223 ‫"لوسي"! 43 00:04:27,934 --> 00:04:29,644 ‫"في اليوم الحاضر" 44 00:04:30,937 --> 00:04:33,272 ‫- وجدتها. ‫- ما الأمر يا "غري غاردينز"؟ 45 00:04:33,356 --> 00:04:36,150 ‫قائمة ضيوف افتتاح "ميزاروس" ‫في المعرض الليلة. 46 00:04:36,234 --> 00:04:38,986 ‫إذا أضعتها، ستسلخ "إيفا" جلدي ‫على قيد الحياة. 47 00:04:39,070 --> 00:04:42,823 ‫- حسناً، لا يمكن أنها مخيفة إلى هذا الحد. ‫- إنها مرعبة. 48 00:04:42,907 --> 00:04:46,160 ‫"إيفا وولف" هي صاحبة المعرض ‫الأكثر نفوذاً في "نيويورك". 49 00:04:46,244 --> 00:04:49,330 ‫- بصفتي محاميتك، أقول لك، اهدئي. ‫- حسناً، أنت لست محامية. 50 00:04:49,413 --> 00:04:50,831 ‫أنت في كلية الحقوق. 51 00:04:50,915 --> 00:04:54,377 ‫لا يهم. ما زلت أستطيع الدفاع ‫عن نفسي عندما أقتل "جيف". 52 00:04:54,460 --> 00:04:56,254 ‫- أحبك. ‫- ربما ذات يوم، 53 00:04:56,337 --> 00:04:58,339 ‫ستتقاطع دروبنا مرةً أخرى. 54 00:04:58,422 --> 00:05:03,427 ‫انظري إلى تلك العارضة الصغيرة. لا تعلم ‫أنها من الأنواع المهددة بالانقراض. 55 00:05:03,511 --> 00:05:06,180 ‫هل ستتزوجين مع "يوليا" ‫وتحصلين لها على الإقامة الدائمة؟ 56 00:05:06,264 --> 00:05:10,059 ‫القدر لديه خطط أخرى لنا. ‫ربما سنلتقي في حياة أخرى. 57 00:05:10,142 --> 00:05:12,937 ‫- هل تعرف ذلك؟ يا إلهي. ‫- أنني أؤمن بتناسخ الأرواح؟ 58 00:05:15,648 --> 00:05:18,568 ‫- حسناً، توقعت ذلك. ‫- تعرفان ماذا أحب أيضاً في "ماكس"؟ 59 00:05:18,651 --> 00:05:20,653 ‫أرجوك. ننتظر بفارغ الصبر. 60 00:05:20,736 --> 00:05:22,738 ‫تجاهليها. إنها تكره الفرح ‫والقصاصات الملونة. 61 00:05:22,822 --> 00:05:26,534 ‫"نادين"، قلتها خمس مرات. ‫القصاصات الملونة قمامة تنزل من الفضاء. 62 00:05:26,617 --> 00:05:30,997 ‫"ماكس" رجل ناضج بالكامل. ‫ذهبت إلى منزله في "ويست فيليج". 63 00:05:31,080 --> 00:05:32,331 ‫ماذا؟ 64 00:05:32,415 --> 00:05:35,001 ‫وطهى لي العشاء من مكونات لديه في الثلاجة. 65 00:05:35,084 --> 00:05:36,294 ‫- لديه ثلاجة؟ ‫- ماذا؟ 66 00:05:36,377 --> 00:05:38,546 ‫وتعرفان ماذا لديه أيضاً؟ ‫كتب باهظة الثمن. 67 00:05:38,629 --> 00:05:40,506 ‫إذاً لديه صندوق ائتماني. 68 00:05:40,590 --> 00:05:44,051 ‫لا أستطيع سماع رفاقه في الغرفة ‫يمارسون الجنس لأنه ليس لديه أحد. 69 00:05:44,135 --> 00:05:47,221 ‫أنتما تستخدمان السماعات ‫التي تُلغي الأصوات، أليس كذلك؟ 70 00:05:47,305 --> 00:05:49,265 ‫إنها لا تجدي نفعاً. صوتك عال جداً. 71 00:05:49,348 --> 00:05:52,476 ‫- آسفة. ‫- لا أصدق أنه اختارني رغم صغر سني. 72 00:05:52,560 --> 00:05:55,730 ‫- هذا حرفياً كلام فارغ. ‫- هل تمزحين؟ أنت فاتنة بالفعل. 73 00:05:55,813 --> 00:05:58,858 ‫هل أنتما في علاقة حصرية؟ هل ناقشتما الأمر؟ 74 00:05:58,941 --> 00:06:02,653 ‫لا داعي لذلك. أنا أرضيه في جميع المجالات. ‫ماذا عساه أن يريد أكثر؟ 75 00:06:02,737 --> 00:06:03,571 ‫لا تكوني غبية. 76 00:06:03,654 --> 00:06:05,323 ‫أول مرة عاشرت فيها "جيف"، 77 00:06:05,406 --> 00:06:08,534 ‫أخبرته أنني سأُخصيه إذا تحدث ‫إلى امرأة بشرية غيري. 78 00:06:09,869 --> 00:06:11,829 ‫لا بأس. سأؤكد الليلة. 79 00:06:11,913 --> 00:06:14,707 ‫بعد أن أثير إعجاب "إيفا"، ‫وأستمتع بالمشرب المفتوح، 80 00:06:14,790 --> 00:06:16,167 ‫ستكون أعظم ليلة في حياتي. 81 00:06:16,250 --> 00:06:19,337 ‫هذا ما يقوله الناس في أفلام الرعب ‫قبل أن يُصابوا بـ"الهربس" ويموتوا. 82 00:06:19,420 --> 00:06:21,214 ‫سأذهب إلى العمل الآن. 83 00:06:23,216 --> 00:06:24,217 ‫لا. 84 00:06:25,134 --> 00:06:27,428 ‫تذكار صغير. كان هذا مسلياً. 85 00:06:27,512 --> 00:06:30,681 ‫- ادفعي الحساب. لا يزالان معاً. ‫- صحيح. 86 00:06:32,642 --> 00:06:35,019 ‫الوجبات الخفيفة لاحقاً. تعال اعثر عليه. 87 00:06:36,187 --> 00:06:38,814 ‫تبدو سعيدة للغاية. 88 00:06:39,899 --> 00:06:42,818 ‫"بعد 12 ساعة" 89 00:07:01,420 --> 00:07:02,505 ‫ماذا...؟ 90 00:07:02,588 --> 00:07:04,799 ‫- المعذرة. هل تستطيع...؟ ‫- دعني أدخل. 91 00:07:04,882 --> 00:07:06,342 ‫ماذا تفعلين؟ أرجوك لا تفعلي. 92 00:07:06,425 --> 00:07:08,344 ‫- هل تنتظر "لوسي"؟ ‫- لمَ تركبين السيارة؟ لا. 93 00:07:08,427 --> 00:07:10,930 ‫سيارة أجرة "ليفت". السائق "أدولف" ‫بسيارة "بريوس" فضية اللون. 94 00:07:11,013 --> 00:07:13,641 ‫- أنا لست... ‫- العنوان 7023 "ديكاتور". ابدأ الرحلة. 95 00:07:13,724 --> 00:07:16,435 ‫حقاً؟ هل أنت جادة؟ هذه سيارة خاصة. 96 00:07:16,519 --> 00:07:18,855 ‫- أنت سائق خاص للجميع. أيها الذكي. ‫- لا، لا، لا. 97 00:07:18,938 --> 00:07:22,149 ‫تتحدثين عن "أوبر". وهذا ليس ما أقوله ‫أيضاً. هل يمكنك الخروج من سيارتي لطفاً؟ 98 00:07:22,233 --> 00:07:23,401 ‫اخترت "ممنوع التحدث". 99 00:07:23,484 --> 00:07:25,653 ‫- اسمع يا "أدولفو"، أنا... ‫- "أدولفو"؟ 100 00:07:25,736 --> 00:07:28,281 ‫- أحب سماع قصتك. ‫- حسناً. 101 00:07:28,364 --> 00:07:33,494 ‫الأمر فقط أنني عشت أسوأ ليلة في حياتي، ‫وأريد فقط العودة إلى المنزل. 102 00:07:35,746 --> 00:07:37,164 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 103 00:07:37,248 --> 00:07:39,208 ‫"7023 ديكاتور". 104 00:07:42,336 --> 00:07:45,256 ‫هل لديك وصلة "أوكس"؟ ‫أو ضع المذياع على "هوت 97" فحسب. 105 00:07:45,339 --> 00:07:48,843 ‫على أية حال، كيف كانت ليلتك؟ ‫لا يمكن أن تكون أسوأ من ليلتي. 106 00:07:48,926 --> 00:07:51,888 ‫هل ترى هذه ربطة العنق لرجل بالغ، "أدولفو"؟ 107 00:07:51,971 --> 00:07:56,392 ‫إنها لـ"ماكس"، وهي عملياً كل ‫ما تبقى لي من حبنا 108 00:07:56,475 --> 00:08:00,855 ‫لأنه الليلة، زعزع حياتي إلى أقصى حد. 109 00:08:01,898 --> 00:08:04,609 ‫لم يبدأ الأمر بهذه الطريقة يا "أدولفو". ‫لا. 110 00:08:04,692 --> 00:08:10,031 ‫كنت سعيدة مرة. عاشقة مثل حمقاء كبيرة. 111 00:08:10,114 --> 00:08:11,908 ‫"(وولف)" 112 00:08:12,491 --> 00:08:14,118 ‫هذا هو الجزء المفضل لدي. 113 00:08:14,202 --> 00:08:16,871 ‫قبل العرض مباشرةً ‫عندما يتم تعليق كل اللوحات. 114 00:08:16,954 --> 00:08:19,582 ‫يبدو أننا نجهز متجر الألعاب لـ"الكريسماس". 115 00:08:19,665 --> 00:08:23,085 ‫جميل. ولكن "إيفا" ستعود اليوم ‫ولدينا الكثير لنقوم به. 116 00:08:23,169 --> 00:08:25,421 ‫أحبها كثيراً، لدرجة أنني أُصاب بالإسهال. 117 00:08:25,505 --> 00:08:28,132 ‫اكتشفت "سيندي شيرمان" في مغلسة ملابس. 118 00:08:28,216 --> 00:08:31,511 ‫منحت "باسكيات" أول عرض فردي له. 119 00:08:31,594 --> 00:08:33,929 ‫يسعدني أنني أدفع لك لتصادقي الآخرين. 120 00:08:34,013 --> 00:08:37,433 ‫"ماكس"، سنجتمع مع "مارلين دوماس" ‫بعد ظهر اليوم. 121 00:08:37,517 --> 00:08:39,769 ‫سمعت أنها انفصلت عن "زويرنر". 122 00:08:39,852 --> 00:08:42,313 ‫جلسة تخطيط في مكتبي. 123 00:08:42,395 --> 00:08:47,193 ‫أغلقي فمك أيتها الآدمية. هذا غير لائق. ‫أغلقيه، أغلقيه. 124 00:08:47,276 --> 00:08:50,154 ‫انتظر. المعذرة يا مدير المعرض المثير؟ 125 00:08:50,238 --> 00:08:54,575 ‫نصيحة هامة، "مارلين دوماس"؟ ‫ركز على أعمالها الأكثر خطورة. 126 00:08:54,659 --> 00:08:57,995 ‫قرأت أنها تفضل اللوحات التي تحرجها. 127 00:08:58,079 --> 00:09:00,289 ‫أنت سلاحي السري المفضل. 128 00:09:00,373 --> 00:09:02,458 ‫يا إلهي، تجعلينني أظهر بمظهر جيد. 129 00:09:02,542 --> 00:09:06,504 ‫- مهلاً، هل قال حقاً هذه الكلمات؟ ‫- كان يجاملني. 130 00:09:06,587 --> 00:09:10,216 ‫أنا متأكد أن القاعدة الأولى في المجاملات، ‫ألّا تشيري إلى نفسك فيها. 131 00:09:13,052 --> 00:09:17,890 ‫- لا تقاطعني. أنت تحرف قصتي عن مسارها. ‫- آسف. اعتقدت أن هذه سيارتي. 132 00:09:17,974 --> 00:09:21,644 ‫حسناً، كما قلت، كنا حذرين جداً في العمل. 133 00:09:21,727 --> 00:09:24,564 ‫- لم يشك أحد في شيء. ‫- ماذا يحدث بينك وبين "ماكس"؟ 134 00:09:24,647 --> 00:09:26,941 ‫هل يمكنني مساعدتك يا "هارفارد"؟ 135 00:09:27,024 --> 00:09:28,484 ‫قد لا يكون لدي مشاعر، 136 00:09:28,568 --> 00:09:30,903 ‫أو قصة حب خاصة بي، أو أي أصدقاء، ‫في هذا الصدد، 137 00:09:30,987 --> 00:09:32,321 ‫ولكن لدي عيون. 138 00:09:32,822 --> 00:09:34,574 ‫حسناً، أنت تضيعين وقتك. 139 00:09:34,657 --> 00:09:37,285 ‫درست في السنة الأولى في "هارفارد" ‫مادة الجنسانية... 140 00:09:37,368 --> 00:09:38,202 ‫ها قد بدأنا. 141 00:09:38,286 --> 00:09:40,413 ‫حول التوقعات الاجتماعية في حياة المرأة، 142 00:09:40,496 --> 00:09:44,959 ‫وأعتقد أنك تُخضغين نفسك دون وعي لدعمه. 143 00:09:45,042 --> 00:09:48,296 ‫- طالبة متفوقة تقليدية. ‫- تبدو ذكية حقاً. 144 00:09:48,379 --> 00:09:50,715 ‫كان لدينا افتتاح فني في المعرض الليلة، 145 00:09:50,798 --> 00:09:54,218 ‫ولهذا السبب أنا في كامل أناقتي. 146 00:09:54,302 --> 00:09:56,429 ‫شكراً لك. 147 00:10:00,683 --> 00:10:02,226 ‫كأس آخر. 148 00:10:02,310 --> 00:10:04,437 ‫ربما عليك تمالك نفسك. هذه أمسية عمل. 149 00:10:04,520 --> 00:10:07,899 ‫اهدئي أيتها القاضي "جودي". ‫أنا فقط أحاول الاستمتاع. 150 00:10:07,982 --> 00:10:11,402 ‫- هل علّموك ذلك في "هارفارد"؟ ‫- أجل. إنها دورة تعليم عامة. 151 00:10:11,485 --> 00:10:15,740 ‫- يبدو ممتعاً حقاً. ‫- لا ينبغي أن يكون ممتعاً، بل مجرد تعليم. 152 00:10:15,823 --> 00:10:17,158 ‫هل رأيت "ماكس" الليلة؟ 153 00:10:19,911 --> 00:10:22,538 ‫يبدو أن الطبيبة "أميليا" ‫قد عادت من "باريس". 154 00:10:23,456 --> 00:10:25,583 ‫ماذا؟ ما الذي تتحدثين عنه؟ 155 00:10:26,584 --> 00:10:28,377 ‫أنا؟ لا أعرف. لست مرحة. 156 00:10:28,461 --> 00:10:32,632 ‫آسفة لم أستطع الذهاب إلى جامعات مرموقة. ‫لم أستطع تحمل المجاراة بالمظاهر. 157 00:10:32,715 --> 00:10:34,592 ‫قاضيني. قاضيني. 158 00:10:34,675 --> 00:10:37,803 ‫لم يذكر "ماكس" كلمة واحدة عن طبيبة مثيرة، 159 00:10:37,887 --> 00:10:41,724 ‫و"هارفارد" مصاصة طاقة، ‫لذلك لم أسمح لها بإزعاجي. 160 00:10:42,725 --> 00:10:45,520 ‫- مرحباً... ‫- "إيفا". 161 00:10:45,603 --> 00:10:49,440 ‫- أنت. ‫- مرحباً أيتها الملاك، وأنت أيضاً. 162 00:10:49,524 --> 00:10:52,693 ‫لست واحدة من تلك السافلات ‫اللواتي لا تدعم الإناث. 163 00:10:52,777 --> 00:10:56,280 ‫- حسناً، من الرائع سماع ذلك. ‫- لقد حان دورك. 164 00:10:56,364 --> 00:10:57,657 ‫ماذا؟ 165 00:10:57,740 --> 00:11:01,035 ‫سيقدم "ماكس" ملاحظات. ‫اصعدي إلى الأعلى وقومي بتقديمه. 166 00:11:01,118 --> 00:11:04,455 ‫بصراحة، احتسيت بعض "التيكيلا". ‫لا أعتقد... 167 00:11:04,539 --> 00:11:08,584 ‫لست في نادي أخويتك. اذهبي فقط. 168 00:11:08,668 --> 00:11:12,547 ‫لذلك مثل أية فتاة ثملة تخاف التحدث ‫أمام الجمهور، احتسيت المزيد. 169 00:11:13,548 --> 00:11:19,345 ‫مساء الخير، سيداتي وسادتي ‫وأولئك الذين لا يشتركون 170 00:11:19,428 --> 00:11:22,557 ‫في الأدوار التقليدية للجنسين ‫التي هي نتاج المجتمع الأبوي. 171 00:11:22,640 --> 00:11:23,808 ‫هل أنا محقة؟ 172 00:11:29,355 --> 00:11:30,523 ‫آسفة. 173 00:11:30,606 --> 00:11:36,988 ‫أنا هنا لأقدم "ماكس فورا"، ‫مدير "وولف نيويورك". 174 00:11:37,071 --> 00:11:41,367 ‫انضم "ماكس" إلى "وولف" في عام 2014. 175 00:11:44,871 --> 00:11:45,913 ‫أين كنت؟ 176 00:11:53,546 --> 00:11:55,423 ‫قلت لك. 177 00:11:55,506 --> 00:11:57,175 ‫تباً لهذا. حسناً. 178 00:11:57,258 --> 00:11:58,718 ‫سؤال للمجموعة. 179 00:11:58,801 --> 00:12:03,848 ‫بمناسبة الحديث، متى أصبحت مواعدة ‫شخص واحد أمر غير جيد. 180 00:12:03,931 --> 00:12:05,850 ‫لأنني لا أفهم. 181 00:12:05,933 --> 00:12:08,644 ‫لم تكتب "جين أوستن" عن تعدد العشيقات. 182 00:12:08,728 --> 00:12:11,772 ‫لا، لا. كانت "إيما" فقط. ‫لم تكن هناك أكثر من "إيما". 183 00:12:11,856 --> 00:12:18,362 ‫نعيش في زمن غابر. يكذب الناس باستمرار. 184 00:12:18,446 --> 00:12:19,780 ‫- تباً. ‫- أعلم. 185 00:12:19,864 --> 00:12:24,202 ‫ليس لدينا سوى 10 أعوام قبل أن نغرق جميعاً ‫في القمم الجليدية الذائبة، 186 00:12:24,285 --> 00:12:28,080 ‫لكنني أقسم إن أقدس مورد ليس "الأوزون". 187 00:12:28,164 --> 00:12:29,749 ‫لا، إنه الصدق. 188 00:12:29,832 --> 00:12:32,418 ‫- المعذرة. مهلاً. "لوسي"... ‫- أين هذا؟ لا، لا، لا يا سيد. 189 00:12:32,502 --> 00:12:35,963 ‫ابق بعيداً. أنا بخير. أجل. هذا... 190 00:12:37,965 --> 00:12:39,300 ‫هل أنت...؟ 191 00:12:42,178 --> 00:12:43,429 ‫"لوسي"؟ 192 00:12:43,513 --> 00:12:45,097 ‫"لوسي"، أعلم. أعلم. 193 00:12:45,181 --> 00:12:46,807 ‫- أعلم. ‫- من هي؟ 194 00:12:46,891 --> 00:12:49,560 ‫إنها "إميليا". إنها حبيبتي السابقة. ‫الأمر معقد. 195 00:12:49,644 --> 00:12:51,896 ‫حسناً يا "لوسي"، اسمعي. أنت رائعة. 196 00:12:51,979 --> 00:12:55,816 ‫أنا حتى لا أستخدم هذه الكلمة، ‫لكنها تليق بك. أنت مسلية جداً. 197 00:12:55,900 --> 00:12:58,236 ‫لكننا في أماكن مختلفة تماماً في حياتنا. 198 00:12:58,319 --> 00:13:02,782 ‫عمري 35 عاماً. أحتاج أن أجد هذا الشيء. 199 00:13:03,783 --> 00:13:06,869 ‫وهذا الشيء ليس أنا؟ 200 00:13:09,497 --> 00:13:11,249 ‫هذا سيىء. 201 00:13:12,250 --> 00:13:14,669 ‫لا تريدك "إيفا" أن تأتي غداً. 202 00:13:15,670 --> 00:13:19,006 ‫صحيح. هذا لطف منها. 203 00:13:19,090 --> 00:13:22,718 ‫سيكون من الجيد أن آخذ يوم إجازة. ‫أنا مصابة على الأرجح بارتجاج في الدماغ. 204 00:13:22,802 --> 00:13:25,346 ‫لا تعتقد "إيفا" أنه يجب أن تعودي... 205 00:13:26,347 --> 00:13:27,974 ‫على الإطلاق. 206 00:13:29,100 --> 00:13:30,852 ‫أنا مفصولة؟ 207 00:13:32,061 --> 00:13:35,565 ‫بصراحة، أعتقد أنك أفضل حالاً من دونه. 208 00:13:35,648 --> 00:13:38,276 ‫جئت إلى "نيويورك" لأقيم معرضاً خاصاً بي. 209 00:13:38,359 --> 00:13:41,821 ‫لا يمكنني حتى الاحتفاظ بوظيفة ‫مساعدة في معرض. 210 00:13:41,904 --> 00:13:43,573 ‫انتهى أمري. 211 00:13:45,950 --> 00:13:46,909 ‫مرحباً؟ 212 00:13:47,910 --> 00:13:50,246 ‫حسناً. 213 00:13:51,497 --> 00:13:54,375 ‫آسفة يا "أدولفو". 214 00:13:54,458 --> 00:13:55,918 ‫نعم. لا، سألغي الرحلة. 215 00:13:56,919 --> 00:13:58,421 ‫حسناً. 216 00:14:00,464 --> 00:14:02,717 ‫أنت لست "أدولفو"؟ من أنت؟ 217 00:14:02,800 --> 00:14:04,218 ‫اسمي "نيك". 218 00:14:04,302 --> 00:14:08,389 ‫ماذا؟ "نيك"، أوصلتني إلى المنزل للتو؟ ‫هل أنت مجنون؟ 219 00:14:08,472 --> 00:14:10,141 ‫ماذا كانت الخطة؟ كنت فقط... 220 00:14:10,224 --> 00:14:14,687 ‫ماذا؟ تُضعفني بأبخرة الطلاء ‫ثم تضربني بقطعة من الخشب؟ 221 00:14:14,770 --> 00:14:17,690 ‫- وتتركني لأموت؟ ‫- قدمت لك معروفاً. كان يومي سيئاً أيضاً. 222 00:14:17,773 --> 00:14:19,734 ‫يا إلهي. 223 00:14:19,817 --> 00:14:22,153 ‫يا إلهي. يا إلهي، إنه مقفول. 224 00:14:22,236 --> 00:14:24,405 ‫- لا. لا. ‫- تباً. إنها النهاية. 225 00:14:24,488 --> 00:14:27,617 ‫- هل يمكنني أن أقول شيئاً؟ ‫- النجدة. النجدة. 226 00:14:27,700 --> 00:14:30,578 ‫- النجدة، أرجوكم. يا إلهي. ‫- إنه غير مقفول. 227 00:14:33,122 --> 00:14:35,458 ‫حسناً. تصبح على خير. شكراً. 228 00:14:43,007 --> 00:14:46,177 ‫- تقول: "أنا لا أقرأ الكتب." ‫- يا إلهي، "نادين". 229 00:14:46,260 --> 00:14:49,680 ‫- توقفي عن مواعدة الجميلات والأميات. ‫- لكنهن أفضل شريكات. 230 00:14:49,764 --> 00:14:52,767 ‫أجل، لكن القيمة المشتركة ‫هي مفتاح الحب الأبدي. 231 00:14:52,850 --> 00:14:54,727 ‫أكره الجميع، وأريدهم أن يموتوا. 232 00:14:54,810 --> 00:14:57,813 ‫وكذلك "جيف". لذلك السبب كنا معاً ‫لمدة ستة أعوام. 233 00:14:57,897 --> 00:15:01,317 ‫"جيف" لا يتكلم أبداً. ‫لهذا السبب أنتما معاً. 234 00:15:01,400 --> 00:15:03,819 ‫لا، لكنه ينبض بالحياة عندما يعاشرني. 235 00:15:13,079 --> 00:15:15,540 ‫انفصل "ماكس" عني. 236 00:15:16,624 --> 00:15:17,708 ‫وفُصلت من عملي. 237 00:15:47,154 --> 00:15:49,490 ‫لا أصدق أن الأمر قد انتهى. 238 00:15:49,574 --> 00:15:51,200 ‫هل هذه كعكة السلطعون؟ 239 00:15:52,201 --> 00:15:55,079 ‫- سيكون كل شيء على ما يُرام. ‫- لا، لن يكون ذلك. 240 00:15:56,956 --> 00:15:58,624 ‫هذا... 241 00:15:58,708 --> 00:16:03,087 ‫نعم. سيكون رائعاً جداً. 242 00:16:16,559 --> 00:16:20,271 ‫لا أستطيع العيش هكذا. ‫نتلقى شكاوى بسبب الرائحة. 243 00:16:20,354 --> 00:16:22,732 ‫هل تعرفين ذلك المكان ‫الذي تشعرين فيه بالخواء؟ 244 00:16:22,815 --> 00:16:23,649 ‫لا. 245 00:16:23,733 --> 00:16:25,026 ‫- هنا. ‫- ثدييّ؟ 246 00:16:25,109 --> 00:16:28,321 ‫لا. تحت ثدييك. إنه يسمى قلبك. 247 00:16:28,404 --> 00:16:30,448 ‫- يا إلهي. ‫- هنا حيث يحتفظ الناس بقلوبهم. 248 00:16:30,531 --> 00:16:32,700 ‫حاولي أن تكوني حساسة. 249 00:16:32,783 --> 00:16:34,493 ‫"لوسي". 250 00:16:35,786 --> 00:16:38,164 ‫هل تريدين محاولة الخروج من السرير اليوم؟ 251 00:16:38,247 --> 00:16:40,333 ‫- أنا منشغلة. ‫- بفعل ماذا؟ 252 00:16:40,416 --> 00:16:43,211 ‫تعلمني هذه السيدة عمل ضفيرة فرنسية لشعري. 253 00:16:43,294 --> 00:16:45,796 ‫هذا مستحيل. وفري على نفسك العناء. 254 00:16:45,880 --> 00:16:48,799 ‫هل كنت تمارسين العادة السرية ‫وتضفرين شعرك لمدة ثلاثة أسابيع؟ 255 00:16:49,634 --> 00:16:53,429 ‫- الهزاز الخاص بي لن يكسر قلبي أبداً. ‫- هل يمكن أن نكون إيجابيات بالنسبة للجنس؟ 256 00:16:53,513 --> 00:16:55,848 ‫لا أحد يفترض أن يبلغ ذروته ‫إلى هذا الحد. اسألي "جيف". 257 00:16:55,932 --> 00:16:57,391 ‫هل "جيف هنا؟ 258 00:16:57,475 --> 00:16:59,644 ‫"جيف"؟ ماذا تفعلين؟ 259 00:16:59,727 --> 00:17:02,855 ‫لا يمكنك تكوين علاقة جيدة ‫لأنك تبكين على الماضي. 260 00:17:02,939 --> 00:17:04,941 ‫إنها على حق. أنت تعيشين في الماضي. 261 00:17:05,023 --> 00:17:09,194 ‫أجل. لأن الماضي مليء ‫بالذكريات والأوقات السعيدة. 262 00:17:09,278 --> 00:17:13,616 ‫كيف يمكن أن تكوني كل شيء في حياة ‫شخص ما، ثم ينساك بعد دقيقة؟ 263 00:17:13,699 --> 00:17:15,952 ‫اسألي "نادين". إنها تتخلى ‫عن سافلات بشكل منتظم. 264 00:17:16,035 --> 00:17:18,496 ‫- الموضوع لا يتعلق بي. ‫- "نادين". 265 00:17:19,497 --> 00:17:21,499 ‫- لا تفعلي ذلك. ‫- انتهى الأمر. 266 00:17:21,582 --> 00:17:23,960 ‫مهلاً. لا! توقفي يا "أماندا". 267 00:17:24,042 --> 00:17:25,377 ‫توقفي عن ذلك. بحقك. 268 00:17:25,461 --> 00:17:26,753 ‫- لا. ‫- لا تفعلي ذلك أرجوك. 269 00:17:26,838 --> 00:17:29,590 ‫أحتاج هذه الأشياء. مفهوم؟ ثقي بعملي. 270 00:17:29,674 --> 00:17:32,343 ‫نوايانا طيبة. نشعر بالقلق بشأنك. 271 00:17:32,426 --> 00:17:34,887 ‫- نجلس حداداً في هذه الغرفة. ‫- كوخ حقير. 272 00:17:34,971 --> 00:17:37,682 ‫التخلص من الأشياء ‫لا يعني التخلص من الذكريات. 273 00:17:37,765 --> 00:17:40,726 ‫- تقول "ماري كوندو"... ‫- نحن لا نتحدث عنها في هذا المنزل. 274 00:17:40,810 --> 00:17:43,813 ‫حسناً، لا يمكن أن ينتهي المطاف ‫بهذه الأشياء في مكب النفايات. 275 00:17:43,896 --> 00:17:45,857 ‫هل تثير هذه الأشياء الفرح؟ 276 00:17:45,940 --> 00:17:48,067 ‫- هل تثير هذه الفرح؟ ‫- أجل. بوضوح. الكثير من الفرح. 277 00:17:48,150 --> 00:17:49,569 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 278 00:17:49,652 --> 00:17:52,363 ‫تخلصي على الأقل ‫من التذكارات السابقة. أعيديها إليهم. 279 00:17:53,698 --> 00:17:56,284 ‫- ماذا؟ أتصل بهم دون سابق إنذار؟ ‫- أجل. 280 00:17:56,367 --> 00:17:58,995 ‫- سنتخلص من التذكارات السابقة اليوم. ‫- لا بأس. 281 00:17:59,912 --> 00:18:01,122 ‫حسناً، أشياء قليلة. 282 00:18:02,123 --> 00:18:03,875 ‫ليس هذه. 283 00:18:03,958 --> 00:18:08,004 ‫نعم يا "لوس"، لا أعتقد ‫أنه يمكنني قبول ذلك. 284 00:18:08,087 --> 00:18:11,924 ‫أليس لديك صندوق تحت سريرك حيث تحتفظ ‫بتذكارات من علاقات سابقة؟ 285 00:18:12,008 --> 00:18:16,846 ‫نعم، أفعل. ولدي أيضاً شيء ‫أو اثنان لنا، لكن... 286 00:18:17,847 --> 00:18:18,848 ‫ماذا؟ 287 00:18:19,473 --> 00:18:23,769 ‫مجموعتك... 288 00:18:24,770 --> 00:18:26,063 ‫إنها غريبة. 289 00:18:26,147 --> 00:18:30,610 ‫لم أستطع أن أكون مع شخص يحتاج ‫إلى تخليد كل ثانية من كل يوم. 290 00:18:30,693 --> 00:18:34,405 ‫ناهيك عن غرفتك. أعني، كلما بقيت هناك... 291 00:18:34,488 --> 00:18:36,574 ‫وكأنني أقيم علاقة في ضريح. 292 00:18:37,158 --> 00:18:40,161 ‫أنا متأكدة أن هذا على قائمة أمنيات شخص ما. 293 00:18:40,244 --> 00:18:42,288 ‫هل انفصلنا بسبب أشيائي؟ 294 00:18:44,081 --> 00:18:45,791 ‫ليس لا. 295 00:18:46,792 --> 00:18:50,755 ‫أعتقد أننا يمكن أن نأخذ هذا، ‫ولكن معظم هذه نفاية. 296 00:18:50,838 --> 00:18:54,800 ‫نفاية؟ ماذا؟ لديك رف كامل ‫من النفايات هناك. 297 00:18:54,884 --> 00:18:56,260 ‫كانت هذه أشياء أمي. 298 00:18:56,344 --> 00:18:58,346 ‫إذاً تفهمين الأمر. أليس كذلك؟ 299 00:18:58,429 --> 00:19:01,599 ‫- لا. هذه مقتنيات. هذه نفاية. ‫- هذه سخافة. 300 00:19:01,933 --> 00:19:05,686 ‫حرفياً، لا أحد يفهمني، لذا سأمضي في طريقي. 301 00:19:05,770 --> 00:19:08,314 ‫حسناً. انتهينا؟ 302 00:19:08,397 --> 00:19:11,442 ‫لا، لا، لم ننته. ‫هل يمكنني الحصول على طلب وظيفة؟ 303 00:19:11,526 --> 00:19:15,571 ‫حتى بعد أن تهربت مني... 304 00:19:15,655 --> 00:19:17,698 ‫ما زلت أحتفظ بها. 305 00:19:19,033 --> 00:19:22,453 ‫إنها عدسات لاصقة. ‫إنها مقززة جداً، في الواقع. 306 00:19:32,046 --> 00:19:33,589 ‫"نيك"، "ماركوس". 307 00:19:33,673 --> 00:19:34,924 ‫- سلم بقبضة يدك. ‫- المعتاد؟ 308 00:19:35,007 --> 00:19:37,593 ‫- أجل، اجعله مضاعف ثلاث مرات. ‫- يوم عصيب؟ 309 00:19:37,677 --> 00:19:40,847 ‫أجل. إشعار بالإخلاء. 310 00:19:40,930 --> 00:19:44,141 ‫- لن أقول رهيباً. ‫- لدينا 30 يوماً لفتح المكان. 311 00:19:44,225 --> 00:19:46,310 ‫حياتنا كلها في خطر. 312 00:19:46,394 --> 00:19:48,437 ‫لا أعرف كيف سأُطعم زوجتي الحامل، 313 00:19:48,521 --> 00:19:50,773 ‫ولكن ما عدا ذلك، كل شيء جيد. 314 00:19:50,857 --> 00:19:54,068 ‫مرحباً بكم في قطاع الضيافة. ‫في الأساس موت بطيء. 315 00:19:54,151 --> 00:19:56,737 ‫هل أنت "جولدن رامزي" ‫الآسيوي؟ لمَ تقول ذلك؟ 316 00:19:56,821 --> 00:19:58,573 ‫- اخرج. ‫- لا بأس، أنا سأفعل. 317 00:19:58,656 --> 00:20:02,785 ‫عليّ أن أشرح لزوجتي الحامل أننا ‫لن نحصل على مال خلال أسبوعين. 318 00:20:02,869 --> 00:20:04,787 ‫- سأدفع لك. ‫- أعلم أنك ستفعل. 319 00:20:04,871 --> 00:20:06,455 ‫- أنت تكملني. ‫- إلى اللقاء. 320 00:20:06,539 --> 00:20:08,416 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء، يا شطيرة "كيمشي". 321 00:20:08,499 --> 00:20:09,667 ‫- إلى اللقاء. ‫- أراك لاحقاً. 322 00:20:09,750 --> 00:20:13,087 ‫إلى اللقاء. لا تلمسني. ‫أين أقرب جسر؟ هل من أحد؟ 323 00:20:19,844 --> 00:20:23,764 ‫سيعجبك هنا. من المُفترَض ‫أن يكون الطاهي بارعاً. 324 00:20:29,187 --> 00:20:32,857 ‫لا بأس. سأتحدث معه فقط. 325 00:20:33,858 --> 00:20:35,318 ‫نعم. 326 00:20:36,319 --> 00:20:37,737 ‫حسناً. 327 00:20:38,738 --> 00:20:41,657 ‫ستفعلين هذا. جيد. 328 00:20:43,326 --> 00:20:44,452 ‫شكراً لك. 329 00:20:47,079 --> 00:20:49,123 ‫المعذرة. هل يمكنني مساعدتك؟ 330 00:20:49,207 --> 00:20:53,002 ‫مرحباً يا فتاة. ثوب جميل. ‫سألتقي بصديق فقط. 331 00:20:53,085 --> 00:20:57,215 ‫- أي صديق؟ ‫- هؤلاء. هناك. هذا صديقي. 332 00:20:57,298 --> 00:20:59,467 ‫- تباً. ‫- رآك هذا الرجل للتو وتجاهلك. 333 00:20:59,550 --> 00:21:01,636 ‫لا، لا. لقد أسقط قائمة الطعام. 334 00:21:01,719 --> 00:21:05,640 ‫- سأتحدث معه فقط لمدة خمس دقائق. ‫- آسفة. لا يمكنني السماح لك بذلك. 335 00:21:06,807 --> 00:21:09,852 ‫مهلاً. أعرف ذلك الشاب. "أدولفو- نيك". ‫- كيف حالك؟ 336 00:21:09,936 --> 00:21:11,687 ‫- مرحباً. ‫- أنت. هل تعرفها؟ 337 00:21:11,771 --> 00:21:14,565 ‫- إنها قصة طويلة. ‫- سيدتي، يجب أن أطلب منك المغادرة. 338 00:21:14,649 --> 00:21:17,235 ‫"سيدتي"؟ نحن في نفس العمر. على رسلك. 339 00:21:17,318 --> 00:21:19,529 ‫- أنت تحملين كيس قمامة. ‫- أجل. 340 00:21:19,612 --> 00:21:24,492 ‫وأنت تقولين للناس أين يقعدون ‫من أجل لقمة العيش. وثوبك محلول. 341 00:21:28,120 --> 00:21:29,914 ‫اتركني. ماذا...؟ 342 00:21:29,997 --> 00:21:33,251 ‫- أنا أهتم بك كثيراً. ‫- ابتعد عني. 343 00:21:33,334 --> 00:21:37,338 ‫- حسناً. يمكنك أن تتركني. ‫- هذا أكثر شيء جنوني رأيته على الإطلاق. 344 00:21:37,421 --> 00:21:40,299 ‫كان كل شيء تحت السيطرة إلى أن تدخلت. 345 00:21:40,383 --> 00:21:43,594 ‫تظهر بطريقة سحرية في كل مكان. ‫هل تطاردني؟ 346 00:21:43,678 --> 00:21:47,557 ‫أعتقد أن الكلمات التي تبحثين عنها: ‫"شكراً لك." 347 00:21:47,640 --> 00:21:50,560 ‫ثم أرد: "على الرحب والسعة." 348 00:21:51,561 --> 00:21:52,478 ‫أنا "لوسي". 349 00:21:53,479 --> 00:21:55,606 ‫فاتنة. أنا متأكدة. 350 00:21:57,567 --> 00:21:59,610 ‫أنت بخير يا "لوسي"؟ 351 00:22:00,611 --> 00:22:02,738 ‫- أجل، أجل. لا، أنا بخير. ‫- حسناً. 352 00:22:02,822 --> 00:22:04,907 ‫أستوعب الأمر فحسب. انتظر. انتظر. 353 00:22:04,991 --> 00:22:07,201 ‫مهلاً، تسمعني. ماذا؟ 354 00:22:07,285 --> 00:22:10,246 ‫عاملتني بخشونة للتو، ‫وستتركني وحدي في الشارع؟ 355 00:22:10,329 --> 00:22:13,291 ‫أنت! أنت! هل ضربتها؟ هل ضربتها للتو؟ 356 00:22:13,374 --> 00:22:14,417 ‫- لا، لا، لا. ‫- لا. 357 00:22:14,500 --> 00:22:16,210 ‫أعرف ما يحدث. لقد ضربتها للتو. 358 00:22:16,294 --> 00:22:18,087 ‫- لا. ‫- لا بأس. هذا جيد يا رجل. 359 00:22:18,171 --> 00:22:20,047 ‫- تضرب سيدة. هذا جميل. ‫- لا، لا، لا. 360 00:22:20,131 --> 00:22:21,591 ‫- أنا لم أضربها. ‫- إنها غلطتي. 361 00:22:21,674 --> 00:22:22,884 ‫إنها ليست غلطتك. 362 00:22:22,967 --> 00:22:28,890 ‫أن تكوني امرأة أشبه بالعيش كل يوم في فيلم ‫"لا أحد يصدقني"، صحيح؟ 363 00:22:28,973 --> 00:22:32,310 ‫لكن اليوم مختلف لأننا سنقاتله. 364 00:22:32,393 --> 00:22:33,686 ‫- هاجمني يا صاح. ‫- أنا حقاً... 365 00:22:33,769 --> 00:22:34,729 ‫- هاجمني. ‫- كلا. 366 00:22:34,812 --> 00:22:37,523 ‫- يا إلهي. ‫- هاجمني. 367 00:22:37,607 --> 00:22:39,233 ‫هذا كله خطؤك. 368 00:22:39,317 --> 00:22:41,944 ‫آسفة جداً. يجب أن نضع بعض الثلج على ذلك. 369 00:22:42,028 --> 00:22:44,030 ‫لدي فكرة، ما رأيك أن تدعيني وشأني؟ 370 00:22:44,113 --> 00:22:47,074 ‫لا. فقط الشخص الفظيع ‫الذي سيتركك وقت الحاجة. 371 00:22:47,158 --> 00:22:50,036 ‫نعم. وأعتقد أنك الشخص الفظيع. 372 00:22:50,119 --> 00:22:51,329 ‫كلا. أنا لطيفة. 373 00:22:51,412 --> 00:22:54,332 ‫لو كنت تعرفني، فستصبح مهووساً بي. 374 00:23:01,422 --> 00:23:06,135 ‫رائع. حسناً، السيارة كانت مجرد تمهيد. ‫هذا هو المكان الذي ستقتلني به. 375 00:23:06,219 --> 00:23:09,847 ‫- ومع ذلك ما زلت تلحقين بي. ‫- ماذا؟ تعيش في سكن عشوائي؟ 376 00:23:09,931 --> 00:23:11,891 ‫- أعتقد ذلك. ‫- هل أنت عامل بناء؟ 377 00:23:11,974 --> 00:23:13,976 ‫- بعض الأحيان. ‫- هل نلعب لعبة الـ20 سؤال؟ 378 00:23:14,060 --> 00:23:15,728 ‫- إذا كان يجب أن تعرفي... ‫- يجب أن أعرف. 379 00:23:15,811 --> 00:23:18,940 ‫إنه مبنى "جمعية الشبان المسيحيين" ‫وسأحوله إلى فندق أثري. 380 00:23:19,023 --> 00:23:21,359 ‫- ماذا؟ أنت جاد؟ ‫- أجل. 381 00:23:21,442 --> 00:23:23,069 ‫مرحباً بك في فندق "كلوي". 382 00:23:23,653 --> 00:23:26,989 ‫أبني مكاناً يشبه الأماكن التي وقعت في حبها 383 00:23:27,073 --> 00:23:28,741 ‫عندما انتقلت إلى "نيويورك" لأول مرة. 384 00:23:28,824 --> 00:23:30,952 ‫تلك الأماكن الصغيرة الموجودة هنا فقط. 385 00:23:31,035 --> 00:23:32,578 ‫لكنني أمضيت خمسة أعوام، 386 00:23:32,662 --> 00:23:39,001 ‫وكما ترين، كل قرش لدي يضيع سدى. 387 00:23:39,085 --> 00:23:41,295 ‫ما العمل؟ 388 00:23:41,379 --> 00:23:44,924 ‫يبدو أن العمل يتقدم. هل سيكون هذا البهو؟ 389 00:23:45,925 --> 00:23:47,593 ‫لا شيء يفوتك. 390 00:23:48,594 --> 00:23:50,513 ‫ماذا سيحدث في الأعلى هناك؟ 391 00:23:50,596 --> 00:23:53,266 ‫إنها المرحلة الثانية. ‫لا يمكنني التطرق إليها الآن. 392 00:23:55,893 --> 00:23:58,604 ‫- أما زلت تتألم؟ ‫- أجل. بعض الشيء. 393 00:23:58,688 --> 00:24:01,607 ‫- تفعل ذلك بطريقة خاطئة. أعطني إياها. ‫- كيف أفعل ذلك خطأ؟ 394 00:24:01,691 --> 00:24:04,026 ‫لا يمكن أن تدع الجليد يلمس الجلد. ‫أنت بحاجة إلى وسيط. 395 00:24:05,820 --> 00:24:07,488 ‫حسناً. هل تريدين "ويسكي"؟ 396 00:24:07,572 --> 00:24:08,406 ‫نعم، من فضلك. 397 00:24:14,078 --> 00:24:15,955 ‫لقد نالت منك بشكل جيد، صحيح؟ 398 00:24:16,038 --> 00:24:18,875 ‫نعم. فعلت بالتأكيد. 399 00:24:18,958 --> 00:24:23,504 ‫تفضلي. هذا سيعالج ما يؤلمك. 400 00:24:25,381 --> 00:24:29,802 ‫رائع، "الويسكي" هو مُسكّن ‫الآلام الطبيعي، صحيح؟ 401 00:24:30,803 --> 00:24:33,181 ‫ماذا لديك هنا يا "لوسي"؟ 402 00:24:34,182 --> 00:24:35,183 ‫يا إلهي. 403 00:24:35,266 --> 00:24:36,559 ‫ماكينة "إسبريسو"؟ 404 00:24:36,642 --> 00:24:39,020 ‫- لا تتعمق كثيراً. ‫- وجورب. 405 00:24:39,103 --> 00:24:40,438 ‫- "قطة في القبعة". ‫- حسناً. 406 00:24:40,521 --> 00:24:43,608 ‫- نعم. ‫- يا إلهي. هل هذه قصاصات أظافر؟ 407 00:24:43,691 --> 00:24:46,652 ‫لقد رأيت ما يكفي يا سيد. نعم. 408 00:24:46,736 --> 00:24:48,404 ‫- أنا سوف... ‫- يا إلهي. 409 00:24:48,487 --> 00:24:52,116 ‫- شكراً لقدومك. ‫- فهمت. أنت متشائمة. 410 00:24:53,701 --> 00:24:56,662 ‫هذا أسوأ شيء قاله لي أي شخص. 411 00:24:56,746 --> 00:25:02,251 ‫تقومين بجمع الأشياء ‫تحسباً لانتهاء علاقاتك. 412 00:25:02,335 --> 00:25:03,169 ‫- لا. ‫- هذا جنون. 413 00:25:03,252 --> 00:25:06,380 ‫لا، لا، لا. أنت مخطئ. ‫إنه احتفال بالذكريات. 414 00:25:06,464 --> 00:25:08,174 ‫- أنت جامعة مقتنيات. ‫- لست جامعة مقتنيات. 415 00:25:08,257 --> 00:25:11,177 ‫- جامعة مقتنيات. جامعة مقتنيات. ‫- اسحب كلامك. لست كذلك. توقف. 416 00:25:11,260 --> 00:25:14,388 ‫تريدين دليلاً على وجود ‫علاقاتك في المقام الأول. 417 00:25:15,389 --> 00:25:17,767 ‫هل تخشين ألّا تتذكري ‫الأشخاص الذين واعدتهم؟ 418 00:25:20,061 --> 00:25:22,313 ‫لست مضطرة لتبرير أفعالي لك. 419 00:25:22,396 --> 00:25:26,609 ‫ماذا عنك؟ ألم تجمع أي شيء من علاقة سابقة؟ 420 00:25:26,692 --> 00:25:28,486 ‫لا. أكتفي بالحد الأدنى. 421 00:25:28,569 --> 00:25:31,989 ‫أستطيع وضع كل ما أملك في حقيبة ظهر. 422 00:25:32,073 --> 00:25:34,617 ‫عندما تحل نهاية العالم، سأرحل. 423 00:25:34,700 --> 00:25:37,245 ‫جميل. أنت واحد من هؤلاء. 424 00:25:37,328 --> 00:25:38,996 ‫نعم. واحد من... 425 00:25:39,080 --> 00:25:40,665 ‫- ممن؟ ‫- كما تعلم. 426 00:25:40,748 --> 00:25:43,125 ‫"أنا ذئب وحيد. لست بحاجة إلى أي شخص." 427 00:25:43,209 --> 00:25:45,503 ‫لكنك في الحقيقة تخاف من إظهار ما بداخلك. 428 00:25:45,586 --> 00:25:49,090 ‫نعم. الجميع يغادر أو يخيب ظنه أو يموت. 429 00:25:49,173 --> 00:25:53,344 ‫حسناً يا سيد "روجرز". أتحرق شوقاً ‫للعرض الجديد: "انهض بالأمة." 430 00:25:53,427 --> 00:25:56,305 ‫مضحك جداً. ماذا ستفعلين بهذه الأشياء؟ 431 00:25:57,974 --> 00:25:59,684 ‫هذا سؤال وجيه. 432 00:26:00,685 --> 00:26:03,813 ‫عندما ينهار الحب، كيف تحافظ على أنقاضه؟ 433 00:26:05,231 --> 00:26:08,359 ‫- لماذا لا تتركيها هنا؟ ‫- ماذا؟ لا. 434 00:26:08,442 --> 00:26:09,735 ‫- بحقك. ‫- لا أستطيع فعل ذلك. 435 00:26:09,819 --> 00:26:12,280 ‫- اتركيها فحسب. ‫- لا، لا. لا بأس. 436 00:26:12,363 --> 00:26:15,074 ‫- صدقيني. سيكون كل شيء على ما يُرام. ‫- حسناً. 437 00:26:15,867 --> 00:26:17,410 ‫هذه... 438 00:26:17,493 --> 00:26:20,997 ‫انظري. مسمار. موضوع بشكل مثالي. 439 00:26:21,998 --> 00:26:23,833 ‫هلّا تنظرين إليها؟ 440 00:26:28,462 --> 00:26:30,214 ‫تبدو جميلة. 441 00:26:30,298 --> 00:26:32,383 ‫إنها مثل الفن في المعرض. 442 00:26:32,466 --> 00:26:34,135 ‫المعرض الحزين. 443 00:26:34,218 --> 00:26:37,763 ‫مثل "معرض القلب المحطم". 444 00:26:39,307 --> 00:26:41,058 ‫هل لديك أي قلم تخطيط؟ 445 00:26:42,059 --> 00:26:44,854 ‫- ماذا؟ ‫- لديك قلم تخطيط، أنا فقط... 446 00:26:44,937 --> 00:26:46,230 ‫- لا، ليس لدي. ‫- بحقك. أرجوك. 447 00:26:46,314 --> 00:26:48,232 ‫- لدي فكرة رائعة. ‫- لماذا تريدينه؟ 448 00:26:48,316 --> 00:26:51,152 ‫أشعر بالإلهام. دعني أعبر عن ذلك. 449 00:26:54,238 --> 00:26:55,740 ‫فكري بسرعة. 450 00:26:56,741 --> 00:26:57,992 ‫جميل. 451 00:26:58,367 --> 00:27:01,871 ‫بالتأكيد. ارسمي على الحائط. 452 00:27:18,429 --> 00:27:22,850 ‫"معرض القلب المحطم ‫اترك حسرتك" 453 00:27:23,851 --> 00:27:26,812 ‫شكراً لك على السماح لي بالتعبير عن نفسي. 454 00:27:26,896 --> 00:27:28,689 ‫على الرحب والسعة. 455 00:27:31,359 --> 00:27:34,946 ‫انتظر. ماذا عن الأمن في هذا المكان؟ 456 00:27:35,029 --> 00:27:36,697 ‫هل يوجد أمن؟ 457 00:27:36,781 --> 00:27:39,700 ‫تخشين أن يقتحم شخص ما فندقي غير المكتمل 458 00:27:39,784 --> 00:27:41,494 ‫ويسرق ربطة عنق حبيبك السابق؟ 459 00:27:41,577 --> 00:27:43,788 ‫لا. لن يحدث ذلك، صحيح؟ 460 00:27:43,871 --> 00:27:46,290 ‫- لا، لن يحدث. ‫- لا. 461 00:27:46,374 --> 00:27:48,668 ‫لا، أنت على حق. يجب أن أتركها. 462 00:27:48,751 --> 00:27:50,503 ‫نعم، أستطيع تركها. 463 00:27:50,586 --> 00:27:54,173 ‫سيكون جيداً. أنا... سأتركها. 464 00:27:54,257 --> 00:27:56,968 ‫لا. لا أستطيع، في الواقع... لا. 465 00:27:57,051 --> 00:27:59,679 ‫- ماذا؟ أنت تنظر إلي. ‫- لا أفعل. ماذا؟ 466 00:27:59,762 --> 00:28:02,557 ‫- آسفة. هذا غريب. ‫- لا بأس. 467 00:28:02,640 --> 00:28:07,311 ‫لا، سأذهب. ولكنني... إلى اللقاء. 468 00:28:08,771 --> 00:28:11,399 ‫- إلى اللقاء. ‫- كان حبيبي في المدرسة الثانوية. 469 00:28:11,482 --> 00:28:14,443 ‫انتقل عبر البلاد، وفقدنا الاتصال. 470 00:28:14,527 --> 00:28:18,281 ‫لكن من يدخن الكثير من الحشيش، لن يعاود ‫الاتصال بك. سيكون زوجاً فظيعاً. 471 00:28:18,364 --> 00:28:20,616 ‫أجعل زوجي يرتديه عندما... 472 00:28:21,617 --> 00:28:23,452 ‫"لوسي"؟ عزيزتي؟ 473 00:28:23,536 --> 00:28:24,579 ‫هل أنت بخير؟ 474 00:28:24,662 --> 00:28:26,163 ‫ربما يمكنك محاولة الحصول على وظيفة؟ 475 00:28:26,247 --> 00:28:27,540 ‫أسبوع عيد ميلادي قادم، 476 00:28:27,623 --> 00:28:29,876 ‫وأتوقع هدية مُعتبَرة وباهظة الثمن. 477 00:28:29,959 --> 00:28:32,879 ‫- ليس هناك أسبوع عيد ميلاد. ‫- أجل. إنه أسبوع عيد ميلادك. 478 00:28:32,962 --> 00:28:34,547 ‫لست ملكة في القرن السادس عشر. 479 00:28:34,630 --> 00:28:38,259 ‫لا يمكنك أن تطلبي عدة أيام للاحتفالات ‫الشخصية الخاصة بك. 480 00:28:38,342 --> 00:28:40,136 ‫هل تذكرين بطولات لعبة "المونوبولي"؟ 481 00:28:40,219 --> 00:28:42,930 ‫حسناً، أحتاج إلى بطاقة الخروج ‫من السجن المجانية. 482 00:28:43,931 --> 00:28:47,685 ‫على أية حال، كانت الليلة الماضية قاسية. 483 00:28:48,686 --> 00:28:50,771 ‫كنت أتمنى أن اتحدث إليك عنها. 484 00:28:51,772 --> 00:28:52,607 ‫إلى اللقاء. 485 00:28:54,483 --> 00:28:56,027 ‫"لوسي". 486 00:28:57,445 --> 00:28:58,613 ‫"نيك"؟ 487 00:28:58,696 --> 00:28:59,906 ‫هل يمكنني الدخول؟ 488 00:29:00,907 --> 00:29:05,036 ‫لا، لا، لا. لقد ماتت "لوسي". 489 00:29:05,119 --> 00:29:06,746 ‫كيف ماتت؟ 490 00:29:06,829 --> 00:29:09,081 ‫- قُطع رأسها في قطار الملاهي السريع. ‫- أمر مخز. 491 00:29:09,165 --> 00:29:10,958 ‫كان لديها رأس جميل. 492 00:29:14,212 --> 00:29:16,005 ‫أنت لا ترتدين أي سروال. 493 00:29:18,424 --> 00:29:21,010 ‫سروال. لا. لا أرتدي هذا. 494 00:29:22,970 --> 00:29:24,555 ‫أربطة حذاء في كيس؟ 495 00:29:25,556 --> 00:29:27,266 ‫هيا. أطلق الأحكام عليّ. 496 00:29:27,350 --> 00:29:28,976 ‫لن أطلق أي أحكام. 497 00:29:29,060 --> 00:29:33,481 ‫- مهلاً. ماذا تفعل هنا؟ ‫- أريد أن أريك شيئاً. تعالي. 498 00:29:33,564 --> 00:29:35,900 ‫- كيف دخلت إلى هنا؟ ‫- رفيقاتك في السكن سمحن لي. 499 00:29:35,983 --> 00:29:38,027 ‫هؤلاء السافلات. 500 00:29:45,451 --> 00:29:49,664 ‫حسناً. هذه الخريطة كانت هنا ‫عندما أتيت هذا الصباح؟ 501 00:29:49,747 --> 00:29:51,791 ‫- أجل. ‫- من عساه تركها؟ 502 00:29:51,874 --> 00:29:54,877 ‫أعرف عامل بناء، عامل توصيل، 503 00:29:54,961 --> 00:29:57,839 ‫واحد من شخصياتك المتعددة. 504 00:29:57,922 --> 00:29:59,423 ‫هذا مذهل. 505 00:29:59,507 --> 00:30:04,971 ‫هناك أناس محطمون مثلي، أناس يحتاجون ‫إلى النسيان والمضي قدماً. 506 00:30:05,054 --> 00:30:08,182 ‫جيد. حسناً، يمكنك أخذ الأشياء ‫والمضي قدماً. 507 00:30:08,266 --> 00:30:12,228 ‫لا يوجد مكان آخر مثل هذا. ‫تمنيت أن يفعل أحد هذا من أجلي. 508 00:30:12,311 --> 00:30:14,897 ‫يمكن أن يكون "معرض القلب المحطم" ‫خدمة مجتمعية. 509 00:30:14,981 --> 00:30:16,274 ‫لا. هذا فندقي. 510 00:30:16,357 --> 00:30:20,820 ‫إنه ليس مكان للمفقودات ‫لمطاردي جامعي المقتنيات. 511 00:30:20,903 --> 00:30:22,947 ‫- مرة أخرى، لست جامعة مقتنيات. ‫- جامعة مقتنيات. 512 00:30:23,030 --> 00:30:24,740 ‫لا. ناقشنا هذا الأمر. 513 00:30:24,824 --> 00:30:27,535 ‫رائع، هذا ضريح حبيباتك ‫السابقات الذي تتحدثان عنه؟ 514 00:30:27,618 --> 00:30:28,870 ‫لم أقل... أنا... 515 00:30:28,953 --> 00:30:30,913 ‫- إنه اقتباس مباشر. ‫- أنا لم أقل ذلك. 516 00:30:30,997 --> 00:30:32,707 ‫"لوسي"، هذا صديقي "ماركوس". 517 00:30:32,790 --> 00:30:34,876 ‫يا إلهي. نحن أصدقاء الآن؟ 518 00:30:34,959 --> 00:30:38,421 ‫هذا يفسر لماذا أقوم ببناء ‫طاولة مشرب لك مجاناً. 519 00:30:38,504 --> 00:30:40,923 ‫- هل تستطيع أن لا...؟ لا تُصغي إليه. ‫- الصداقة. عبودية. 520 00:30:41,007 --> 00:30:43,968 ‫أنا عراب طفله الذي لم يُولَد بعد. 521 00:30:44,051 --> 00:30:47,221 ‫لا، إنه يضغط من أجل منصب العراب. 522 00:30:47,305 --> 00:30:51,058 ‫تطور غير متوقع: لا تسير الأمور ‫على ما يُرام. إذا كان عليّ أن أخمن. 523 00:30:51,142 --> 00:30:53,603 ‫تريدين أن يكون هذا الرجل مرشدك الروحي؟ 524 00:30:53,686 --> 00:30:55,980 ‫لا. ربما دليل التلفزيون الخاص بي. 525 00:30:56,063 --> 00:30:57,899 ‫- هل أنا محقة؟ ‫- مزحة غبية. 526 00:30:57,982 --> 00:30:59,400 ‫إنها تروق لي. لنبدأ العمل. 527 00:30:59,483 --> 00:31:00,610 ‫- حسناً. ‫- تشرفت بمقابلتك. 528 00:31:00,693 --> 00:31:02,486 ‫انتظرا، انتظرا، انتظرا. 529 00:31:03,321 --> 00:31:05,448 ‫أستطيع المساعدة. أنا... 530 00:31:06,449 --> 00:31:09,118 ‫يمكنني المساعدة في الفندق ‫مقابل مساحة للمعرض. 531 00:31:09,202 --> 00:31:10,661 ‫- لا. ‫- يمكنني المساعدة. 532 00:31:10,745 --> 00:31:16,083 ‫أستطيع... أستطيع الطلاء واستخدام المنشار. ‫أستطيع الحمل ووضع البلاط والجص. 533 00:31:16,167 --> 00:31:17,793 ‫- أليس هذا...؟ هذا شيء جيد. 534 00:31:17,877 --> 00:31:19,128 ‫لن يكون ذلك. 535 00:31:19,212 --> 00:31:23,674 ‫هذا يبدو مثل العمل المجاني، "نيك"، ‫أنت تحب العمل المجاني، أليس كذلك؟ 536 00:31:23,758 --> 00:31:24,675 ‫أنت تحبه. بحقك. 537 00:31:24,759 --> 00:31:27,094 ‫- هيا. ‫- ليست لديك خطة للشرفة بعد. 538 00:31:27,178 --> 00:31:31,057 ‫قلت إن لدي خطة للشرفة. ‫قلت إنها في المرحلة الثانية. 539 00:31:31,140 --> 00:31:33,601 ‫عذراً، الشرفات مهمة حقاً. 540 00:31:33,684 --> 00:31:35,102 ‫- إنه يفهم. ‫- إنها ضرورية. 541 00:31:35,186 --> 00:31:37,522 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- شخصان متفقان. 542 00:31:37,605 --> 00:31:40,608 ‫- قد تكون صداقة أبدية. لا أعرف. ‫- هناك تآلف بيننا. هل نحن أصدقاء؟ 543 00:31:40,691 --> 00:31:42,485 ‫علينا أن نخطو خطوة خطوة، ولكن بالتأكيد. 544 00:31:42,568 --> 00:31:43,986 ‫- حسناً. ‫- إنها بداية جيدة. 545 00:31:44,070 --> 00:31:45,988 ‫- أكره كلاكما. ‫- هل هذه مُوافَقة؟ 546 00:31:46,072 --> 00:31:47,573 ‫- لا. لا. ‫- بالتأكيد نعم. 547 00:31:47,657 --> 00:31:50,660 ‫بالطبع. يمكننا الاستفادة من المساعدة. ‫ستبدئين غداً، السابعة صباحاً. 548 00:31:50,743 --> 00:31:53,287 ‫أحضري لنا القهوة، اتفقنا؟ ‫عليك تحمل العواقب. 549 00:31:53,371 --> 00:31:56,582 ‫نحب حليب الشوفان. يمكنك استعمال ‫حليب اللوز إذا لم يكن لديك. 550 00:31:56,666 --> 00:32:01,045 ‫أو حليب "الصويا"، أياً كان. استمتعي بذلك. ‫لكن لا تُحضري شيئاً بمنتجات ألبان حقيقية. 551 00:32:01,128 --> 00:32:02,839 ‫معدته حساسة جداً. 552 00:32:02,922 --> 00:32:05,842 ‫- حسناً. لا بأس. دعنا... ‫- يعاني من القولون العصبي، أمر محرج. 553 00:32:05,925 --> 00:32:07,677 ‫- القولون العصبي شيء حقيقي. ‫- توقف عن ذلك. 554 00:32:07,760 --> 00:32:10,721 ‫- أخبرني المزيد عن معدته. ‫- لن يحدث ذلك. لا توجد معدة. 555 00:32:10,805 --> 00:32:12,139 ‫إلى اللقاء. 556 00:32:12,223 --> 00:32:14,600 ‫- يا رجل. ماذا؟ ‫- لدينا 30 يوماً. نحتاج المساعدة. 557 00:32:18,896 --> 00:32:20,022 ‫"قمنا بتخطيط رحلة طريق" 558 00:32:20,106 --> 00:32:23,192 ‫"آي هارت لوسي 4 - تطلق ‫(معرض القلب المحطم)" 559 00:32:23,276 --> 00:32:25,570 ‫"كلنا لدينا لحظات حب تركناها خلفنا." 560 00:32:25,653 --> 00:32:28,447 ‫"حوّل قصتك عن الحب والخسارة إلى فن راق." 561 00:32:35,496 --> 00:32:39,250 ‫تبرع بتذكاراتك السابقة واصنع ‫من الليمون شراباً حلو المذاق. 562 00:32:39,333 --> 00:32:40,209 ‫مَن هذا؟ 563 00:32:40,293 --> 00:32:42,503 ‫- ألم نتسكع مرة قبل ستة أشهر؟ ‫- إلغاء الاشتراك. 564 00:32:42,587 --> 00:32:43,963 ‫أنا بحاجة ماسة لهذا. أين أذهب؟ 565 00:32:44,046 --> 00:32:45,882 ‫يا إلهي. هُجرت للتو، ‫يبدو أن هذا ما أحتاجه. 566 00:32:45,965 --> 00:32:47,675 ‫"تفعّلت بطريقة سيئة. ‫سأقوم بصفعك الليلة." 567 00:32:47,758 --> 00:32:50,595 ‫- "(لوسي) في ورطة كبيرة." ‫- هل يجب أن تصرخي حتى في الكتابة؟ 568 00:32:50,678 --> 00:32:51,929 ‫أتجاهلكم جميعاً بسبب هذا: 569 00:32:53,472 --> 00:32:55,141 ‫هذا هو "موريس". 570 00:32:55,224 --> 00:32:57,476 ‫اشتريته أنا وزوجي. 571 00:32:57,560 --> 00:32:58,895 ‫رحل زوجي. 572 00:32:59,896 --> 00:33:02,190 ‫كان الأمر صعباً على "موريس". 573 00:33:03,191 --> 00:33:05,568 ‫نعم، مات على الفور. 574 00:33:07,111 --> 00:33:11,991 ‫دعيني أستوضح الأمر. تقومين الآن بجمع ‫خردة الآخرين بالإضافة إلى خردتك؟ 575 00:33:13,409 --> 00:33:16,370 ‫اخرس يا "جيف". يجب أن أرسل رسالة ‫لـ"ماكس" عن هذا. 576 00:33:16,454 --> 00:33:18,748 ‫- يحب أن يكون على اطلاع بقاعات العرض. ‫- كلا. 577 00:33:18,831 --> 00:33:21,167 ‫- لا تفعلي ذلك. ‫- أنت محقة. سأرسل رسائل عاطفية. 578 00:33:21,250 --> 00:33:23,586 ‫- هذا أكثر قبولاً. ‫- عليك التحكم بمشاعرك. 579 00:33:23,669 --> 00:33:25,963 ‫إنه يواعد طبيبة بوجه ملاك. 580 00:33:26,047 --> 00:33:27,381 ‫أنت وحش. 581 00:33:27,465 --> 00:33:30,551 ‫شكراً لك. حسناً، أنت بحاجة ‫إلى غسول فم جنسي. 582 00:33:30,635 --> 00:33:31,969 ‫"جيف" يوافقني الرأي. 583 00:33:32,053 --> 00:33:34,847 ‫ماذا عن الشاب الجديد، "نيك"؟ 584 00:33:34,931 --> 00:33:38,935 ‫آخر مرة ضاجعت فيها شخص عملت معه، ‫انتهى الأمر بشكل سيىء للغاية. 585 00:33:39,018 --> 00:33:41,521 ‫يا إلهي. هذا صحيح يا "جيف". ‫هذا يبدو وكأنه تقدم. 586 00:33:41,604 --> 00:33:42,438 ‫شكراً لك. 587 00:33:42,522 --> 00:33:45,942 ‫لماذا لا تدعين صديقك "نيك" إلى عيد ميلادي؟ 588 00:33:46,025 --> 00:33:48,986 ‫توصلت إلى فكرة جديدة، "كاريوكي القتل". 589 00:33:49,070 --> 00:33:51,072 ‫إنه يجمع بين أشيائي المفضلة، ‫القتل و"كاريوكي". 590 00:33:51,155 --> 00:33:52,990 ‫- مزيج مذهل. ‫- مزيج مثالي. 591 00:33:53,074 --> 00:33:55,451 ‫يا رفاق. 592 00:33:55,535 --> 00:33:57,245 ‫أنا مغرمة. 593 00:33:57,328 --> 00:34:00,915 ‫اسمها "إيرينا"، ولديها عظام صغيرة ‫مثل كتكوت صغير، 594 00:34:00,998 --> 00:34:04,752 ‫وأريد فقط بناء عش لها ‫ومضغ طعامها وإطعامها. 595 00:34:04,836 --> 00:34:06,462 ‫يا للهول، أعطي هذه العلاقة أسبوعين. 596 00:34:06,546 --> 00:34:10,007 ‫هل أستشف سخرية من أكبر مؤمنة في الحب؟ 597 00:34:10,091 --> 00:34:12,927 ‫إنها محقة. لقد ضاجعت فتيات روسيات ‫أكثر من صاحب ثروات. 598 00:34:13,010 --> 00:34:15,137 ‫- لو كنت شاباً، كنا سنكرهك. ‫- نعم. 599 00:34:15,221 --> 00:34:16,931 ‫- لست بحاجة إلى هذا. ‫- بل أنت بحاجة إليه. 600 00:34:17,014 --> 00:34:20,893 ‫- لا، لست بحاجة. حسناً. ‫- بل أنت كذلك. تناولي المعكرونة. 601 00:34:20,976 --> 00:34:24,272 ‫"فندق (كلوي)" 602 00:34:24,355 --> 00:34:26,774 ‫مرحباً يا "نيك"، أنا... 603 00:34:27,775 --> 00:34:30,695 ‫- لم يعد بمقدوري العمل هذا الأسبوع. ‫- لماذا؟ 604 00:34:30,777 --> 00:34:36,117 ‫كُلّف صديقك ببناء طاولة جديدة ‫لذلك الفندق في "فورت غرين". 605 00:34:36,199 --> 00:34:38,661 ‫حقاً؟ ذلك المكان رخيص جداً. 606 00:34:38,744 --> 00:34:41,956 ‫يا إلهي. كيف أجرؤ على أخذ أموالهم ‫وأنت لا تحب جرارهم. 607 00:34:42,039 --> 00:34:43,708 ‫اسمع يا رجل، أعلم... 608 00:34:43,791 --> 00:34:47,043 ‫أعلم أن الأمور صعبة، لكن لدي اجتماع ‫في المصرف يوم الجمعة، 609 00:34:47,128 --> 00:34:49,045 ‫وسأُحضر لك أموالك. 610 00:34:49,130 --> 00:34:51,549 ‫- أنت الأول في قائمتي. ‫- أهناك قائمة؟ 611 00:34:51,632 --> 00:34:53,759 ‫هل يمكنني رؤية القائمة، أم...؟ 612 00:34:53,842 --> 00:34:56,262 ‫- أنها قائمة افتراضية. "نيك"... ‫- سيحدث ذلك. 613 00:34:56,344 --> 00:34:58,472 ‫- بحقك. ‫- لا يمكنني الاستمرار في هذا يا رجل. 614 00:34:58,556 --> 00:35:02,310 ‫لدي عائلة. مفهوم؟ لدي مسؤوليات. آسف. 615 00:35:03,311 --> 00:35:05,646 ‫لا تلزم الصمت. أنا... 616 00:35:05,730 --> 00:35:07,440 ‫أرني وجنتيك الوردية. 617 00:35:07,523 --> 00:35:10,401 ‫يا إلهي. أشعر بالدفء بداخلي ‫عندما أراهما. أرني... 618 00:35:10,484 --> 00:35:12,695 ‫أنا بخير.من فضلك، اذهب وحسب. 619 00:35:12,778 --> 00:35:14,363 ‫حسناً. 620 00:35:14,447 --> 00:35:17,825 ‫صباح الخير يا أصدقائي البنّائين. ‫مَن مستعد للعمل؟ 621 00:35:17,909 --> 00:35:19,327 ‫لأنني كذلك. انظرا إلي. 622 00:35:19,410 --> 00:35:21,996 ‫انظرا إلى هذا الحزام، حزام عملي للأدوات. 623 00:35:22,997 --> 00:35:25,917 ‫- تفضل قهوتك، "ماركي مارك". ‫- حسناً يا "لوسي لو". 624 00:35:26,918 --> 00:35:30,338 ‫- وبالنسبة لك، أحضرت الحليب الخاص. ‫- شكراً لك. 625 00:35:31,339 --> 00:35:32,381 ‫- يا رجل. ‫- آسف. 626 00:35:32,465 --> 00:35:36,469 ‫صاحب الجلالة منزعج قليلاً هذا الصباح، ‫لذلك كوني حذرة. 627 00:35:36,552 --> 00:35:40,765 ‫لا. علينا التحدث عن مشاعرنا؟ ‫لأن "ر م" قد وصلت. 628 00:35:40,848 --> 00:35:42,683 ‫رئيسة المشاعر هنا. 629 00:35:42,767 --> 00:35:46,145 ‫- دعونا نتشابك بالأيدي. هيا يا رجال. ‫- يا إلهي. مزحة سخيفة. أنا ذاهب. 630 00:35:46,229 --> 00:35:47,438 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 631 00:35:49,023 --> 00:35:50,983 ‫- من هذه؟ ‫- نعم، أنت في المكان الصحيح. 632 00:35:52,026 --> 00:35:53,945 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 633 00:35:54,946 --> 00:35:58,824 ‫- أنت هنا من أجل "معرض القلب المحطم"؟ ‫- أجل. هنا القلب المحطم؟ 634 00:35:58,908 --> 00:36:02,161 ‫أجل. أنت في المكان الصحيح. مرحباً بك. ‫أنا "لوسي"، رئيسة المتحف. 635 00:36:02,245 --> 00:36:03,829 ‫أنا "ويلهيلمينا". 636 00:36:03,913 --> 00:36:05,915 ‫كيف يتم الأمر برمته؟ 637 00:36:05,998 --> 00:36:08,835 ‫لا أعرف. كيف يتم الأمر برمته؟ 638 00:36:08,918 --> 00:36:13,214 ‫حسناً، لمَ لا نبدأ بإخباري ‫ماذا أحضرت ولماذا؟ 639 00:36:13,297 --> 00:36:17,635 ‫حسناً، قابلت صديقتي السابقة "جينا"، ‫عندما كنت في الواقع... 640 00:36:17,718 --> 00:36:18,803 ‫انتظري. وقفة. 641 00:36:18,886 --> 00:36:21,097 ‫هل تمانعين إذا قمت بتسجيل هذا؟ 642 00:36:21,180 --> 00:36:23,766 ‫- فقط من أجل الوسائل الاجتماعية. ‫- بالتأكيد. 643 00:36:23,850 --> 00:36:25,434 ‫تراجعي خطوة أمام هذا. 644 00:36:25,518 --> 00:36:27,228 ‫- حسناً. هنا؟ ‫- هذا ممتاز. 645 00:36:27,311 --> 00:36:28,771 ‫ابدئي. 646 00:36:28,855 --> 00:36:30,356 ‫كنت في المستشفى. 647 00:36:30,439 --> 00:36:33,192 ‫كنت أتعافى من حادث قفز بالمظلات مؤلم. 648 00:36:33,276 --> 00:36:36,779 ‫كانت ممرضتي وكانت الجبيرة ‫تُغطي كل الوشوم على جسدي، 649 00:36:36,863 --> 00:36:39,323 ‫لذا رسمت "جينا" هذه لي. 650 00:36:39,407 --> 00:36:41,367 ‫عندما تمكنت من المشي، طلبت الزواج منها. 651 00:36:41,450 --> 00:36:43,536 ‫لكنها غيرت رأيها بعد ذلك بثلاثة أسابيع. 652 00:36:43,619 --> 00:36:45,788 ‫- لا. ‫- تباً يا "جينا". 653 00:36:45,872 --> 00:36:47,373 ‫على أية حال، مر الوقت، 654 00:36:47,456 --> 00:36:52,211 ‫وهذه قابعة في زاوية غرفة نومي، تسخر مني. 655 00:36:52,295 --> 00:36:57,758 ‫- كم من الوقت احتفظت بها؟ ‫- ست... 5 أعوام. 5 أعوام. 656 00:36:57,842 --> 00:37:01,846 ‫أشعر بالارتياح للاعتراف بذلك. ‫ثم سمعت عن هذا المكان، لذلك... 657 00:37:01,929 --> 00:37:04,515 ‫وكيف سمعت بالضبط عن هذا المكان؟ 658 00:37:04,599 --> 00:37:07,685 ‫- حساب "إنستغرام" الخاص بمدلكتي. ‫- وكيف سمعت مدلكتك عن ذلك؟ 659 00:37:07,768 --> 00:37:10,688 ‫لا تُصغي إليه. هل أنت مستعدة لتسليمها؟ 660 00:37:10,771 --> 00:37:13,399 ‫- نعم. نعم، أنا مستعدة. ‫- حسناً. 661 00:37:14,400 --> 00:37:16,152 ‫لديها رائحة. 662 00:37:16,235 --> 00:37:17,904 ‫حسناً. 663 00:37:17,987 --> 00:37:19,363 ‫- لقد فعلتها. ‫- فعلتها. 664 00:37:19,447 --> 00:37:20,740 ‫ما هو شعورك؟ 665 00:37:20,823 --> 00:37:25,786 ‫هذه أول مرة منذ 5 أعوام ‫أشعر أن حملاً انزاح عن كاهلي. 666 00:37:25,870 --> 00:37:27,330 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 667 00:37:27,413 --> 00:37:30,208 ‫هذا مذهل. شكراً لك. 668 00:37:30,291 --> 00:37:33,628 ‫إذا أردت رؤية هذه مرة أخرى، ‫يمكنك الزيارة في أي وقت. 669 00:37:33,711 --> 00:37:35,713 ‫- ستكون في رعايتي هنا. ‫- حسناً. 670 00:37:35,796 --> 00:37:38,716 ‫أو ربما في موقع آخر. 671 00:37:38,799 --> 00:37:41,385 ‫لا، بالتأكيد في هذا الموقع، لا عليك منه. 672 00:37:41,469 --> 00:37:44,388 ‫- من هذا؟ ‫- شيء أخير فحسب. 673 00:37:44,472 --> 00:37:47,058 ‫نطلب فقط تبرع بسيط. 674 00:37:47,141 --> 00:37:49,519 ‫- للحفاظ فقط على استمرارية المعرض. ‫- نعم، نعم. 675 00:37:49,602 --> 00:37:52,772 ‫تفضلي. إنها 5 دولارات فقط. كل ما لدي. 676 00:37:52,855 --> 00:37:54,357 ‫- ممتاز. ‫- حسناً. 677 00:37:54,440 --> 00:37:56,067 ‫شكراً جزيلاً لك. 678 00:37:58,194 --> 00:37:59,654 ‫بدأنا العمل يا عزيزي. 679 00:37:59,737 --> 00:38:03,366 ‫وسأطهو لك المحار يا "بوناس جوناس". 680 00:38:04,992 --> 00:38:06,994 ‫سآخذها. 681 00:38:13,000 --> 00:38:14,210 ‫المشكلة في الانفصال هي 682 00:38:14,293 --> 00:38:16,963 ‫أنه يمكن لشخص أن يدمر حياتك بمجرد ‫الاختفاء من حياتك، صحيح؟ 683 00:38:17,046 --> 00:38:20,174 ‫ثم تتمسك بالأمل بأنه سوف يقتحم بابك 684 00:38:20,258 --> 00:38:23,761 ‫حاملاً تفسيرات يمكن تصديقها حول ‫سبب انقطاعه عن التواصل معك، 685 00:38:23,845 --> 00:38:26,806 ‫أو ضياع رقم هاتفك منه، ‫أو مجرد توقفه عن حبك. 686 00:38:26,889 --> 00:38:30,810 ‫ما تركته حبيبتي السابقة هو جرة ‫من زيت جوز الهند العضوي. 687 00:38:30,893 --> 00:38:34,272 ‫وهكذا يا منفطرة القلب، ‫سأقوم باستخدامه شيئاً فشيئاً 688 00:38:34,355 --> 00:38:37,650 ‫وأنا أستمع إلى أغنية "مايكل بولتون" ‫"عندما أنهض على قدمي مرةً أخرى." 689 00:38:37,733 --> 00:38:39,235 ‫إنه مزر الآن. 690 00:38:39,318 --> 00:38:42,530 ‫وكأنه يعبر عن روح حبيبتي السابقة. ‫أكرهك. أمزح فقط. 691 00:38:42,613 --> 00:38:43,739 ‫أتمنى أن تموت. 692 00:38:43,823 --> 00:38:45,032 ‫كيف يمكن نسيان شخص ما؟ 693 00:38:45,116 --> 00:38:47,869 ‫تضغط على أحد الأزرار في جسدك ‫وتتحول إلى "سايبورغ"؟ 694 00:38:47,952 --> 00:38:51,163 ‫فقط امضي قدماً في حياتك. لا تنظري ‫إلى الوراء، لا تفكري في أي شيء. 695 00:38:51,247 --> 00:38:53,291 ‫حسناً، أنت فقط تراكم كل شيء 696 00:38:53,374 --> 00:38:56,294 ‫حتى تنفجر في تصرف عنيف وتدمر نفسك؟ 697 00:38:56,377 --> 00:38:59,422 ‫لا، أقوم بترشيد توقعاتي. 698 00:39:05,845 --> 00:39:07,263 ‫قبل "ماركوس" وظيفة أخرى. 699 00:39:07,346 --> 00:39:10,308 ‫استقال مصممنا الداخلي ‫الأسبوع الماضي، لكنني بخير. 700 00:39:10,391 --> 00:39:11,893 ‫لست مستاءً. لماذا؟ 701 00:39:11,976 --> 00:39:16,355 ‫لأنني رأيت ذلك من على مسافة قصيرة ‫وتمكنت من ترشيد توقعاتي. 702 00:39:16,439 --> 00:39:21,152 ‫حسناً، أنت لا تطلب أي شيء من أحد، ‫ولهذا السبب أنت لا تطلب مني الآن. 703 00:39:22,153 --> 00:39:25,239 ‫- أطلب منك ماذا؟ ‫- سأكون مصممة الديكور لديك. 704 00:39:25,323 --> 00:39:26,574 ‫- بحقك! ‫- يا إلهي. 705 00:39:26,657 --> 00:39:29,785 ‫المصمم كلمة براقة ‫تعني مدير متحف. أو بالعكس. 706 00:39:29,869 --> 00:39:32,788 ‫لا أعلم، ولكن بغض النظر، ‫هناك أشياء رائعة حولنا. 707 00:39:32,872 --> 00:39:34,790 ‫أنت فقط بحاجة لشخص لمساعدتك في البحث عنها. 708 00:39:34,874 --> 00:39:38,336 ‫حسناً، لكن الأشياء الجميلة تعني ‫تكلفة باهظة، وأنا مفلس. 709 00:39:38,419 --> 00:39:42,340 ‫النجاح في التجميع هو رؤية القيمة ‫حيث لا يراها الآخرون عادةً. 710 00:39:42,423 --> 00:39:45,051 ‫كما تعلم، قمامة سيدة هي كنز سيدة أخرى. 711 00:39:45,134 --> 00:39:46,552 ‫مثل العلاقات. 712 00:39:46,636 --> 00:39:49,388 ‫وأين يمكن أن يجد المرء هذه الكنوز؟ 713 00:39:49,472 --> 00:39:50,723 ‫حسناً، اليوم يوم الانتقال. 714 00:39:50,806 --> 00:39:52,975 ‫أول يوم في الشهر، ‫تبدأ عقود الإيجار وتنتهي، 715 00:39:53,059 --> 00:39:56,646 ‫لذلك يترك سكان "نيويورك" ‫ذهب خالص في الشوارع. 716 00:39:56,729 --> 00:39:59,524 ‫إنها جميلة، إنها فاتنة، إنها تنادي باسمي. 717 00:39:59,607 --> 00:40:03,402 ‫- تبدو وكأن الجرذان تعيش بداخلها. ‫- إذاً فهي صالحة للسكن. 718 00:40:03,486 --> 00:40:07,073 ‫"لوسي"، نحن على بُعد 40 ‫مبنى من "كلوي". لن نسير. 719 00:40:08,074 --> 00:40:10,660 ‫مرحباً بك في عرض ‫الأسلحة النارية غير العنيف. 720 00:40:10,743 --> 00:40:11,661 ‫يا إلهي. 721 00:40:11,744 --> 00:40:14,747 ‫كيف أجد نفسي في هذا المأزق؟ 722 00:40:19,293 --> 00:40:21,838 ‫أنا تعِبة. هل يمكننا أخذ استراحة؟ 723 00:40:21,921 --> 00:40:24,131 ‫قطعاً لا. كانت هذه فكرتك. 724 00:40:24,215 --> 00:40:27,343 ‫لا بأس، لكن هل يمكنك تشتيت انتباهي؟ ‫أخبرني قصة حياتك. 725 00:40:27,426 --> 00:40:29,428 ‫- قصة حياتي؟ ‫- أجل. 726 00:40:29,512 --> 00:40:31,180 ‫لكن حياتي لم تحدث بعد. 727 00:40:31,264 --> 00:40:33,641 ‫ألم تفكر يوماً ماذا ستقول لكاتب سيرتك؟ 728 00:40:35,142 --> 00:40:38,563 ‫- هل هذا شيء تفكرين فيه؟ ‫- طوال الوقت. سيبدأ على هذا النحو: 729 00:40:38,646 --> 00:40:40,815 ‫"بدأ كل شيء بعد ظهر يوم حار ‫ورطب في أغسطس." 730 00:40:40,898 --> 00:40:43,693 ‫يا إلهي. توقفي عن ذلك يا "لوسي". توقفي. 731 00:40:43,776 --> 00:40:46,654 ‫حسناً. ابدأ بقصة حياتك. 732 00:40:47,655 --> 00:40:49,740 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 733 00:40:51,450 --> 00:40:55,329 ‫والداي لم يستقرا يوماً. تنقلنا كثيراً. 734 00:40:55,413 --> 00:40:57,081 ‫لا بد أن ذلك كان صعباً. 735 00:40:57,164 --> 00:41:00,168 ‫أعتقد أن هذا جعلني مستقلاً. 736 00:41:00,251 --> 00:41:02,712 ‫أين كنت تذهب في العطلات؟ 737 00:41:02,795 --> 00:41:04,422 ‫منزل جدتي. 738 00:41:05,423 --> 00:41:07,258 ‫أخبرني المزيد عن الجدة. 739 00:41:07,341 --> 00:41:12,013 ‫كانت تعيش في مكان صغير يدعى "كينوشا"، ‫الموجود في "ويسكونسن". 740 00:41:12,096 --> 00:41:14,056 ‫كانت تبدو مثل قزم "كيبلر". 741 00:41:14,140 --> 00:41:18,477 ‫كانت جدتي تحب شيئين، كرة القدم والملاكمة. 742 00:41:19,061 --> 00:41:21,355 ‫- كانت تمضغ التبغ حتى بلغت الـ90 عاماً. ‫- جميل. 743 00:41:21,439 --> 00:41:24,108 ‫وكنت أعتقد دائماً أنها كانت ‫هذه الجدة العجوز اللطيفة 744 00:41:24,192 --> 00:41:27,111 ‫ولكن تبين أنها كانت مراهنة طوال حياتها. 745 00:41:27,195 --> 00:41:30,323 ‫- يا لها من جدة. ‫- أعلم. إنها قوية. 746 00:41:30,406 --> 00:41:34,076 ‫بعد وفاتها، وجدوا مبلغاً ‫من النقود تحت فراشها. 747 00:41:35,077 --> 00:41:36,579 ‫وتركته لي. 748 00:41:36,662 --> 00:41:39,624 ‫- إذاً هذا ما استخدمته لتأسيس "كلوي". ‫- أجل. 749 00:41:39,707 --> 00:41:42,627 ‫ثم قمت بتسميته باسمها؟ ‫يا له من تكريم جميل؟ 750 00:41:42,710 --> 00:41:45,588 ‫- أنا في الواقع لم... ‫- مثلجات. 751 00:41:48,549 --> 00:41:49,926 ‫مهلاً. 752 00:41:57,433 --> 00:42:00,520 ‫لم نذهب بعد إلى أروع متجر صغير ‫في "بروكلين". 753 00:42:00,603 --> 00:42:03,147 ‫فقط المطلعين الحقيقيين يعرفون عنه. 754 00:42:04,315 --> 00:42:06,484 ‫وماذا عنك؟ لماذا اخترت "نيويورك"؟ 755 00:42:06,567 --> 00:42:08,319 ‫لحقت برجل. 756 00:42:08,402 --> 00:42:10,780 ‫هل عرف الرجل أنك لحقت به؟ 757 00:42:10,863 --> 00:42:14,617 ‫فعل عندما تسللت إلى شقته، ‫وضربته بكسارة ثلج 758 00:42:14,700 --> 00:42:16,786 ‫واحتفلت على رفاته. 759 00:42:16,869 --> 00:42:18,287 ‫هذا مخيف. 760 00:42:18,371 --> 00:42:20,790 ‫لكن ما هو السبب الحقيقي؟ 761 00:42:24,043 --> 00:42:28,589 ‫في صغري كانت أمي أستاذة ‫تارخ الفن في "بارد". 762 00:42:28,673 --> 00:42:31,342 ‫لذلك كان الشتاء مثل 90 شهراً في العام. 763 00:42:31,425 --> 00:42:35,012 ‫كانت تأخذني في نهاية كل أسبوع ‫إلى متحف "هيسيل". 764 00:42:35,096 --> 00:42:41,310 ‫وعلمتني أن الفن يروي قصصاً ‫عن الأشخاص والأماكن، 765 00:42:41,394 --> 00:42:44,105 ‫والحركات واللحظات في الوقت المناسب. 766 00:42:46,190 --> 00:42:51,112 ‫أروع شيء في أمي أنها ترى الفن حقاً 767 00:42:51,195 --> 00:42:54,031 ‫في كل شيء. 768 00:42:54,115 --> 00:42:56,033 ‫وكل مكان. 769 00:43:00,496 --> 00:43:03,249 ‫أية مدينة فيها فنون أكثر من "نيويورك"؟ 770 00:43:08,546 --> 00:43:13,217 ‫أعتقد أن هذا المشروع له تأثير ‫إيجابي حقاً بالنسبة إلي. 771 00:43:13,301 --> 00:43:15,595 ‫استيقظت هذا الصباح ‫وكانت وسادتي جافة تماماً. 772 00:43:15,678 --> 00:43:18,097 ‫واحمل حقيبتي، إنها خفيفة جداً. 773 00:43:18,181 --> 00:43:22,018 ‫أنا نضجت أيضاً. ‫لم أنعتك بجامعة مقتنيات اليوم. 774 00:43:22,101 --> 00:43:23,311 ‫رجل نموذجي. 775 00:43:23,394 --> 00:43:25,980 ‫فخور بنفسه لشيء لا يُعد إنجازاً. 776 00:43:26,063 --> 00:43:28,774 ‫حسناً. حديث جيد. سأذهب لشراء القهوة. 777 00:43:28,858 --> 00:43:30,318 ‫هل تريدين أي شيء؟ 778 00:43:30,401 --> 00:43:33,154 ‫لا، لقد تركت القهوة. فقط الماء ‫أو النبيذ لهذا المعبد. 779 00:43:33,237 --> 00:43:34,989 ‫أنا "باليو". 780 00:43:35,072 --> 00:43:39,493 ‫- لست متأكداً أن هذا هو معنى "باليو". ‫- لا، لا. إنه شيء مرتبط بالجنون. 781 00:43:39,577 --> 00:43:42,663 ‫- حسناً. أنا ذاهب. ‫- حسناً. 782 00:43:45,583 --> 00:43:47,084 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 783 00:43:47,168 --> 00:43:50,630 ‫جئت من أجل التلفاز 72 بوصة. 784 00:43:50,713 --> 00:43:54,133 ‫أنتم يا رفاق مثل آخر متجر كتب على الأرض. 785 00:43:54,217 --> 00:43:56,135 ‫هنا تجد الكتب الحقيقية. كان متجر والدي. 786 00:43:56,219 --> 00:43:59,931 ‫حسناً. كنت على وشك أن أقول شيئاً... 787 00:44:00,014 --> 00:44:02,725 ‫لم تسير الأمور على ما يُرام. ‫على أية حال، شكراً جزيلاً لك. 788 00:44:02,808 --> 00:44:05,144 ‫- طاب يومك. ‫- حسناً. 789 00:44:06,145 --> 00:44:10,566 ‫- مهلاً. الحافظة الخاصة بك. ‫- سأتولى الأمر. أنا أعرفه. 790 00:44:23,287 --> 00:44:25,081 ‫المعذرة. هل تسمحين لي؟ 791 00:44:25,164 --> 00:44:27,750 ‫تحركي. يا إلهي. تحركي. 792 00:44:28,751 --> 00:44:32,421 ‫المعذرة. هل لديك لحظة لتنظيم الأسرة؟ ‫حسناً. 793 00:44:32,505 --> 00:44:34,882 ‫المعذرة. هل لديك لحظة لتنظيم الأسرة؟ 794 00:44:34,966 --> 00:44:36,634 ‫- نعم. ‫- شكراً. 795 00:44:36,717 --> 00:44:38,511 ‫يجب أن أذهب. 796 00:44:38,594 --> 00:44:40,596 ‫هل لديك لحظة لتنظيم الأسرة؟ 797 00:44:40,680 --> 00:44:43,307 ‫ألا تهتم بحقوق الإنجاب؟ 798 00:44:47,562 --> 00:44:48,980 ‫إنها الطبعة الأولى. 799 00:44:49,063 --> 00:44:51,399 ‫- لا. ‫- بلى. 800 00:44:51,482 --> 00:44:53,067 ‫"لوسي". 801 00:44:55,152 --> 00:44:56,404 ‫"ماكس"! 802 00:44:56,487 --> 00:44:58,155 ‫مرحباً. يا إلهي. 803 00:44:58,239 --> 00:45:00,491 ‫يا لها من مصادفة. 804 00:45:02,201 --> 00:45:03,035 ‫مرحباً. 805 00:45:05,621 --> 00:45:06,998 ‫- فرنسي. ‫- آسفة. 806 00:45:07,081 --> 00:45:11,043 ‫عدت لتوي من "باريس"، ‫ما زلت معتادة على ذلك. 807 00:45:11,127 --> 00:45:13,754 ‫- صحيح. ‫- هذه "إميليا". 808 00:45:13,838 --> 00:45:17,717 ‫رأيتها في الليلة التي... 809 00:45:17,800 --> 00:45:20,303 ‫هل أنت بخير؟ أنا طبيبة، لذلك... 810 00:45:20,386 --> 00:45:22,930 ‫أنا؟ أنا؟ أنا بخير. أنا في أحسن حال. 811 00:45:23,014 --> 00:45:25,683 ‫لأن آخر مرة كما تعرفين. 812 00:45:27,435 --> 00:45:29,437 ‫صحيح. تلك الليلة. يا إلهي. 813 00:45:29,520 --> 00:45:30,646 ‫كانت ليلة ممتعة. 814 00:45:30,730 --> 00:45:33,858 ‫كنت أعيش حقيقتي حقاً، واستمتعت. 815 00:45:33,941 --> 00:45:35,318 ‫أنا في منتصف العشرينيات من عمري. 816 00:45:35,401 --> 00:45:37,278 ‫بالكاد حتى أغسل وجهي. 817 00:45:37,361 --> 00:45:40,198 ‫وأحياناً أضع مرطباً إذا شعرت بالسعادة. 818 00:45:40,281 --> 00:45:43,117 ‫لكن "الكولاجين" على وشك أن ينضب من جسمي. ‫أنا في الـ26، لذلك... 819 00:45:43,201 --> 00:45:45,328 ‫"لوسي"! مرحباً. 820 00:45:45,411 --> 00:45:47,413 ‫أنت هنا. 821 00:45:48,456 --> 00:45:50,416 ‫أحضرت لك قهوة "فلات وايت". 822 00:45:51,459 --> 00:45:54,629 ‫- أنا... ‫- أنا مساعدها، "نيك". 823 00:45:54,712 --> 00:45:56,881 ‫- مرحباً. أنا "ماكس". ‫- مرحباً. 824 00:45:56,964 --> 00:46:00,510 ‫إنها تعرف حقاً كيف تتعامل مع موظفيها؟ 825 00:46:00,593 --> 00:46:02,720 ‫- موظفيها؟ ‫- ألم تخبرك؟ 826 00:46:02,803 --> 00:46:05,681 ‫بدأت "لوسي" معرضها الخاص. 827 00:46:05,765 --> 00:46:09,185 ‫أجل. معرض كبير. لا يزال ‫في طور التأسيس، لكنه سيكون... 828 00:46:10,186 --> 00:46:13,481 ‫سيكون ضربة كبيرة. سيحقق نجاحاً كبيراً. 829 00:46:13,564 --> 00:46:15,274 ‫هذا... 830 00:46:15,358 --> 00:46:17,109 ‫هذا استثنائي. 831 00:46:17,193 --> 00:46:19,862 ‫أين مكانه؟ أود أن أقوم بزيارته. 832 00:46:19,946 --> 00:46:23,533 ‫ونود أيضاً أن تأتي لزيارته في وقت ما، 833 00:46:23,616 --> 00:46:26,160 ‫لكننا تأخرنا على موعدنا مع... 834 00:46:26,244 --> 00:46:29,247 ‫- الاجتماع. "لاري". ‫- "لاري". 835 00:46:29,830 --> 00:46:31,249 ‫"غاغوسيان"؟ 836 00:46:31,332 --> 00:46:32,333 ‫- أجل. ‫- أجل. 837 00:46:32,416 --> 00:46:34,544 ‫إنه مثل... كيف تصفيه؟ مثل... 838 00:46:34,627 --> 00:46:37,004 ‫إنه مثل دمية دب معاصرة. 839 00:46:37,088 --> 00:46:39,257 ‫- إنه ألطف رجل. ‫- نعم. 840 00:46:39,340 --> 00:46:40,550 ‫تعلمان ذلك؟ 841 00:46:40,633 --> 00:46:42,677 ‫- بلى. ‫- لم أقابله قط. 842 00:46:42,760 --> 00:46:44,929 ‫- علينا أن... ‫- أجل، يكره التأخير. 843 00:46:45,012 --> 00:46:46,389 ‫- علينا أن نسرع حقاً. ‫- إنه كذلك. 844 00:46:46,472 --> 00:46:48,975 ‫- ولكن من الرائع رؤيتكما. ‫- تشرفت بلقائكما. 845 00:46:50,226 --> 00:46:52,353 ‫"غاغوسيان"؟ حسناً. 846 00:46:52,436 --> 00:46:54,063 ‫تباً. 847 00:46:55,690 --> 00:46:57,900 ‫إنه يكمل حياته بشكل طبيعي. 848 00:46:57,984 --> 00:47:00,528 ‫لمَ الأمر صعب جداً بالنسبة إلي ‫وسهل جداً بالنسبة إليه؟ 849 00:47:00,611 --> 00:47:04,240 ‫- هل من السهل نسياني؟ ‫- هل تمزحين؟ "ماكس" يتألم من أجلك؟ 850 00:47:04,323 --> 00:47:08,327 ‫قال ذلك بنفسه. أنت البطاقة الجامحة، ‫المرح، البريق. 851 00:47:08,411 --> 00:47:12,248 ‫- هل تعتقد ذلك؟ ‫- أنا... إنه يعتقد ذلك. 852 00:47:12,331 --> 00:47:14,000 ‫- نعم. ‫- حسناً. 853 00:47:15,001 --> 00:47:18,045 ‫- تعالي. لندخل. ‫- حسناً. 854 00:47:19,046 --> 00:47:21,799 ‫هل تعتقد أن "ماكس" والطبيبة يعيشان معاً؟ 855 00:47:21,883 --> 00:47:25,553 ‫لا. لا، "ماكس" يحب مساحته الخاصة، لذلك... 856 00:47:26,554 --> 00:47:29,974 ‫ربما لديها روتين مذهل ‫ولكن عجيب للعناية بالبشرة. 857 00:47:30,975 --> 00:47:32,935 ‫ماذا لو أحب ذلك؟ 858 00:47:34,228 --> 00:47:35,813 ‫انتظر، أين نحن؟ 859 00:47:35,897 --> 00:47:38,441 ‫عظيم، هل هذه المحاولة الثالثة للقتل؟ 860 00:47:38,524 --> 00:47:41,944 ‫هل يمكن أن تنهي الأمر وتُجهز عليّ، رجاءً؟ ‫خلّصني فقط من بؤسي. 861 00:47:42,028 --> 00:47:44,530 ‫اسمع يا "يان". قم بعملك. 862 00:47:54,874 --> 00:47:58,544 ‫- ماذا؟ ‫- لن أنسى رد الفعل هذا. 863 00:47:58,628 --> 00:48:01,464 ‫- "يان". ‫- مرحباً يا رجل. كيف يسير العمل في الفندق؟ 864 00:48:01,547 --> 00:48:03,132 ‫بشكل ممتاز. 865 00:48:03,216 --> 00:48:05,635 ‫لا تُصغي إليها. إنها ممن ينظرون ‫إلى النصف الممتلئ. 866 00:48:05,718 --> 00:48:09,847 ‫أنت على حق. من الأفضل أن تكون متهكماً. 867 00:48:09,931 --> 00:48:12,475 ‫هل يمكن من فضلك أن تحضر اللافتة الخاصة بي؟ 868 00:48:13,518 --> 00:48:15,561 ‫إذاً هو يصنع أي شيء على شكل "نيون"؟ 869 00:48:15,645 --> 00:48:17,605 ‫أجل، بما في ذلك علامة وامضة فوق رأسك 870 00:48:17,688 --> 00:48:20,149 ‫تقول: "حافظي على مسافة 200 قدم." 871 00:48:20,233 --> 00:48:24,737 ‫تحققي من هذه. ستبدو رائعة ‫مُعلّقة في بهو "كلوي". 872 00:48:25,988 --> 00:48:30,910 ‫إنها لاتينية تعني: "في خضم الأشياء." ‫وهذا ما يرمز إليه الفندق. 873 00:48:30,993 --> 00:48:35,665 ‫إنه مكان يلتقي فيه الناس ‫ويتفاعلون في قصتنا. 874 00:48:36,749 --> 00:48:40,336 ‫ستكون "كلوي" دائماً محطة في الطريق. 875 00:48:41,337 --> 00:48:44,507 ‫أترين؟ لدي مشاعر. 876 00:49:14,412 --> 00:49:17,665 ‫هل تتذكرين عندما صدمت ‫بسيارتي حافلة متوقفة؟ 877 00:49:17,748 --> 00:49:20,835 ‫حسناً، لم أعد الفوضوية التي عرفتها من قبل. 878 00:49:20,918 --> 00:49:23,171 ‫لقد جمعت شتات نفسي. 879 00:49:23,254 --> 00:49:24,630 ‫أعدك. 880 00:49:25,631 --> 00:49:27,884 ‫- مرحباً. مع من تتحدثين؟ ‫- لا أحد. 881 00:49:28,885 --> 00:49:32,555 ‫مرحباً، سراويل أنيقة. إلى أين تذهبان؟ 882 00:49:32,638 --> 00:49:35,391 ‫حسناً، نحن ذاهبان إلى المصرف. 883 00:49:35,474 --> 00:49:38,769 ‫لدي هذا الاجتماع، وأنا خائف. 884 00:49:38,853 --> 00:49:40,938 ‫حان الوقت. نجاح أو فشل، أليس كذلك؟ 885 00:49:41,022 --> 00:49:44,567 ‫- سآتي معك للّعب بورقة العِرق. ‫- أعتقد سيكون ذلك فعالاً جداً. 886 00:49:44,650 --> 00:49:46,277 ‫- شكراً لك. ‫- انظر إلى الجانب المضيء. 887 00:49:46,360 --> 00:49:49,322 ‫يجلب المعرض مجموعة من الإيرادات. 888 00:49:49,405 --> 00:49:52,867 ‫لا. أنا متفائل بحذر وبطريقة سلبية جداً. 889 00:49:52,950 --> 00:49:55,328 ‫- فقدت كل الأمل. ‫- لكن ربما يجب علينا... 890 00:49:55,411 --> 00:49:57,330 ‫انتظرا، انتظرا. قبل أن تذهبا، اقعدا. 891 00:49:57,413 --> 00:49:59,248 ‫- أريدكما أن تستمعا لهذا. ‫- نحن... 892 00:49:59,332 --> 00:50:02,251 ‫بحقك. سيستغرق الأمر دقيقة. ‫سيكون مفيداً بالنسبة إليك. 893 00:50:02,335 --> 00:50:04,003 ‫أحتاج مشاركة ذلك. 894 00:50:05,004 --> 00:50:07,131 ‫"التقيت مع (دوين) ليلة رأس السنة. 895 00:50:07,215 --> 00:50:08,966 ‫سرقنا زجاجة (الشمبانيا) 896 00:50:09,050 --> 00:50:11,344 ‫وقررنا شربها معاً في العام المقبل. 897 00:50:11,427 --> 00:50:14,805 ‫لكن مرض (دوين) ولم يأت العام المقبل. 898 00:50:14,889 --> 00:50:17,099 ‫في الآونة الأخيرة، وجدت نفسي أشرب بمفردي، 899 00:50:17,183 --> 00:50:21,229 ‫لكن هذه هي الزجاجة الوحيدة ‫التي لم أجرؤ على فتحها." 900 00:50:21,312 --> 00:50:24,148 ‫لا. لا. 901 00:50:25,900 --> 00:50:28,444 ‫- "نيك"، هل تبكي؟ ‫- لماذا...؟ 902 00:50:28,528 --> 00:50:30,154 ‫لا. لماذا أبكي؟ ماذا؟ 903 00:50:30,238 --> 00:50:32,323 ‫ولماذا لا تبكي؟ مات "دوين"، يا رجل. 904 00:50:32,406 --> 00:50:35,159 ‫كانا على وشك شرب الزجاجة معاً ‫والآن أصبح شبحاً. 905 00:50:35,243 --> 00:50:38,412 ‫إنه لم يختف بقرار منه. لقد اختفى حقيقةً. ‫لماذا تفعلين ذلك بنا؟ 906 00:50:38,496 --> 00:50:41,249 ‫قلنا إننا على وشك ابتزاز ‫رجل ليعطينا مالاً. 907 00:50:41,332 --> 00:50:43,543 ‫لا أعرف. البكاء هو نشاطي المفضل. 908 00:50:43,626 --> 00:50:45,628 ‫- هذا صحيح. إنها بارعة جداً بذلك. ‫- شكراً لك. 909 00:50:45,711 --> 00:50:49,757 ‫اجتمعنا في نهاية الأسبوع الماضي، ‫وقمنا بإعادة تمثيل مشاهد من "ذا نوتبوك". 910 00:50:49,841 --> 00:50:51,801 ‫- كنت أكتب لك كل يوم. ‫- كل يوم؟ 911 00:50:51,884 --> 00:50:54,804 ‫- أكتب لك كل يوم. ‫- لم أتوقف أبداً عن التفكير... 912 00:50:54,887 --> 00:50:59,934 ‫بقدر ما أنا معجب بهذه الصداقة الناشئة، ‫يجب أن نذهب لأننا تأخرنا. 913 00:51:00,017 --> 00:51:01,394 ‫بالتأكيد. 914 00:51:01,477 --> 00:51:03,354 ‫- لنتصافح بأيد مرفوعة. ‫- لنذهب يا "ماركوس". 915 00:51:03,437 --> 00:51:05,857 ‫- ستتولى هذا الأمر. حظاً طيباً. ‫- أنا بخير. 916 00:51:05,940 --> 00:51:09,151 ‫أبريل عام 2006، حفل بلوغ ‫"ماكسويل ديزموند". 917 00:51:09,235 --> 00:51:12,238 ‫لذلك ذهبت وبذلت قصارى جهدي للتقرب منه. 918 00:51:13,239 --> 00:51:14,115 ‫كان يمزح فقط. 919 00:51:14,198 --> 00:51:17,159 ‫وكان في الواقع قد تلقى مداعبة 920 00:51:17,243 --> 00:51:19,203 ‫من قبل "جيني غلوك" في تلك الليلة. 921 00:51:19,829 --> 00:51:25,376 ‫لذلك احتفظت بهذه الطاقة اليهودية كتذكار ‫بأن الرجال يمكن أن يجرحوك. 922 00:51:39,682 --> 00:51:42,310 ‫"مُعجبو معرض القلب المحطم" 923 00:51:42,602 --> 00:51:44,604 ‫"زلاجات مُتبرّع بها ‫أشعر بانزياح الحمل عن كاهلي" 924 00:51:44,687 --> 00:51:48,149 ‫"تركت عند المذبح، تركت حقيبتي الآن عند ‫(معرض القلب المحطم)" 925 00:51:54,197 --> 00:51:55,448 ‫"أنت لست جامعة مقتنيات." 926 00:51:55,531 --> 00:51:58,618 ‫"شكراً لقولك ذلك. أقدر ذلك حقاً." 927 00:51:59,619 --> 00:52:01,621 ‫"شعرك يبدو رائعاً." 928 00:52:01,704 --> 00:52:03,456 ‫"شكراً لك..." 929 00:52:03,539 --> 00:52:06,334 ‫مرحباً. هل تريدين التبرع للمتحف؟ 930 00:52:06,417 --> 00:52:08,419 ‫- هل "نيك" هنا؟ ‫- لا. 931 00:52:08,503 --> 00:52:10,880 ‫أنا فقط. نحن. 932 00:52:12,256 --> 00:52:13,090 ‫رائع. 933 00:52:14,091 --> 00:52:17,094 ‫هل تريدين مني أن أقول له إنك مررت؟ ‫أو تتركين رسالة؟ 934 00:52:18,304 --> 00:52:19,180 ‫لا. 935 00:52:20,181 --> 00:52:21,724 ‫حسناً. 936 00:52:25,269 --> 00:52:27,104 ‫إلى اللقاء. 937 00:52:29,649 --> 00:52:32,026 ‫"بدت وكأنها سافلة." 938 00:52:32,109 --> 00:52:34,820 ‫"توقفي. لا يمكنك قول ذلك. اذهبي. 939 00:52:35,821 --> 00:52:37,448 ‫لا. 940 00:52:38,491 --> 00:52:40,910 ‫لا! فكري بما قلته." 941 00:53:10,690 --> 00:53:13,401 ‫كان هذا جميلاً ولكن جنونياً. ‫التالي، لدينا "بن". 942 00:53:13,484 --> 00:53:15,528 ‫"أريد أن أعرف ما هو الحب." 943 00:53:15,611 --> 00:53:18,865 ‫مرحباً، شكراً جزيلاً يا رفاق على حضوركم... ‫"جيف". 944 00:53:18,948 --> 00:53:21,033 ‫على حضوركم عيد ميلادي. 945 00:53:21,117 --> 00:53:23,452 ‫أعلم أن هذا حقاً يوم مهم لنا جميعاً، 946 00:53:23,536 --> 00:53:26,289 ‫وكما تعلمون، فكرت في الأعوام الـ27 ‫الماضية من حياتي، 947 00:53:26,372 --> 00:53:28,332 ‫وفكرت مستقبلاً في وفاتي. 948 00:53:28,416 --> 00:53:29,959 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- انظري بتمعن. 949 00:53:30,042 --> 00:53:33,546 ‫وفكرت أنه في جنازتي أريد أن يتم تحنيطي 950 00:53:33,629 --> 00:53:36,424 ‫وأريد حجرة صور حتى يتمكن الناس ‫من الحضور والتقاط صور لي. 951 00:53:36,507 --> 00:53:39,177 ‫وسأقدم النبيذ والقبعات وأشياء مختلفة. 952 00:53:39,260 --> 00:53:41,429 ‫- ما رأيكم بذلك يا رفاق؟ ‫- إبداع. 953 00:53:41,512 --> 00:53:44,473 ‫- عيد ميلاد سعيداً يا "أماندا". ‫- عيد ميلاد سعيداً يا "أماندا". 954 00:53:44,557 --> 00:53:46,559 ‫- كيف حالكم؟ ‫- مرحباً. 955 00:53:46,642 --> 00:53:49,520 ‫- أحضرت كعكة الرجل الميت... ‫- يا إلهي، شكراً لك. 956 00:53:49,604 --> 00:53:51,105 ‫التي طلبت من شخص غريب أن يحضرها لك. 957 00:53:51,189 --> 00:53:53,816 ‫هذه زوجتي "راندي" وهذا طفلي بداخلها. 958 00:53:53,900 --> 00:53:56,569 ‫يا إلهي، أخبرينا كل شيء عن الحمل. 959 00:53:56,652 --> 00:53:59,113 ‫رهيب جداً إلى حد الآن. 960 00:53:59,197 --> 00:54:02,533 ‫حسناً، كان صنعه ممتعاً، عملية تصنيعه. 961 00:54:02,617 --> 00:54:03,910 ‫سأخرس. 962 00:54:16,130 --> 00:54:18,799 ‫أريد أن أحطم وجهك. 963 00:54:18,883 --> 00:54:20,009 ‫أحبك. 964 00:54:20,092 --> 00:54:22,845 ‫أريد أن أدفعك إلى أسفل الدرج، أحبك كثيراً. 965 00:54:22,929 --> 00:54:24,597 ‫هل تقلقين بشأن سلامة "جيف"؟ 966 00:54:24,680 --> 00:54:26,933 ‫إنه رجل ميت، لكنها قاعدة الصداقة 967 00:54:27,016 --> 00:54:31,187 ‫لا يمكنك حقاً الشهادة ضد أصدقائك، ‫لذا لا أعرف شيئاً. 968 00:54:31,270 --> 00:54:34,565 ‫- صحيح. ‫- اسمع، أريد أن أُريك شيئاً. 969 00:54:35,942 --> 00:54:38,861 ‫- نحن في مجلة "نيويورك" يا عزيزي. ‫- يا إلهي. ماذا؟ 970 00:54:38,945 --> 00:54:40,571 ‫- أعلم. هذا... ‫- تباً. 971 00:54:40,655 --> 00:54:43,658 ‫- هذه أخبار مذهلة. ‫- أتحرق شوقاً حتى يرى "ماكس" هذا. 972 00:54:43,741 --> 00:54:47,119 ‫- انتقلت من مرحلة الإنكار إلى الغضب. ‫- ماذا تقصدين؟ 973 00:54:47,203 --> 00:54:51,415 ‫مراحل الحزن الخمس. ‫أنا غاضبة من "ماكس" وأريد الانتقام. 974 00:54:51,499 --> 00:54:55,253 ‫ولا أقصد رش مادة الشحم ‫على جميع بدلاته الجيدة. 975 00:54:55,336 --> 00:54:57,630 ‫هل هذا شيء فعلته؟ 976 00:54:57,713 --> 00:55:00,758 ‫سنفتح المعرض بحفل "القلوب المحطمة". 977 00:55:00,967 --> 00:55:04,804 ‫على غرار حفلات "غاتسبي". ‫اتصل بكل شخصية مهمة في "نيويورك". 978 00:55:07,515 --> 00:55:11,936 ‫بصراحة، أود أن أقول نعم يا "لوسي"، ‫لكنني لا أعرف إذا وافقوا على القرض. 979 00:55:12,019 --> 00:55:15,064 ‫الوضع غير مبشر. أنا قلق حقاً. 980 00:55:19,443 --> 00:55:21,988 ‫- لكن إذا حصلت عليه... ‫- يمكننا القيام بذلك؟ 981 00:55:23,865 --> 00:55:25,575 ‫يمكننا القيام بذلك. 982 00:55:25,658 --> 00:55:28,703 ‫مرحى. ‫- لا أعرف متى. 983 00:55:28,786 --> 00:55:34,584 ‫حسناً، لدينا الآن "لوسي" و"نيك" يغنيان ‫"لا تذهب وتكسر قلبي." 984 00:55:34,667 --> 00:55:36,752 ‫أنا حقاً... "لوسي"، أنا لا أجيد الغناء. 985 00:55:36,836 --> 00:55:41,340 ‫لم نتحدث عن هذا، لكن صوتي صادم حقاً. 986 00:55:41,424 --> 00:55:44,510 ‫لا علاقة للـ"كاريوكي" بالموهبة، ‫بل بالالتزام. الجميع يعرف ذلك. 987 00:55:44,594 --> 00:55:46,220 ‫بلى، لكن سأجعل من نفسي أضحوكة. 988 00:55:46,304 --> 00:55:49,307 ‫هذه من أعظم مسرات الحياة. يجب أن أعرف. 989 00:55:49,390 --> 00:55:52,518 ‫- هل "لوسي" هنا؟ هل "نيك" هنا؟ ‫- نعم، قادمان. 990 00:55:52,602 --> 00:55:54,770 ‫أنا غير ثمل. أنا غير ثمل على الإطلاق. 991 00:55:54,854 --> 00:55:56,898 ‫- اعتقدت أنك ستقول ذلك. ‫- تفضلا بعض الجرعات. 992 00:55:56,981 --> 00:56:01,903 ‫- حسناً، هذا حقاً... نحن في الواقع... ‫- لا، لا، هذا مثالي. شكراً لك. 993 00:56:01,986 --> 00:56:04,697 ‫- ما هو عذرك الآن؟ ‫- لا شيء. 994 00:56:09,035 --> 00:56:12,330 ‫- سننجح يا "نيك". ‫- أنا ذاهب. 995 00:56:20,338 --> 00:56:23,007 ‫أحب هذه الأغنية. 996 00:56:33,017 --> 00:56:34,560 ‫تباً. 997 00:56:37,355 --> 00:56:39,440 ‫أحبك! 998 00:57:07,426 --> 00:57:09,554 ‫- هل أنا على الإيقاع الصحيح؟ ‫- هذا جيد. 999 00:57:22,316 --> 00:57:24,235 ‫هذا هو "نيك". 1000 00:57:25,236 --> 00:57:28,114 ‫هل يتذكر الجميع أن اليوم عيد ميلادي؟ 1001 00:57:29,115 --> 00:57:33,160 ‫- ما مدى حزنك عندما أموت؟ ‫- سأخاف من الحياة من دونك. 1002 00:57:33,244 --> 00:57:36,747 ‫إلا إذا كان هناك أطفال، ‫من المحتمل أن يملؤوا هذا الفراغ. 1003 00:57:36,831 --> 00:57:38,207 ‫لكن سنفتقدك. 1004 00:57:38,291 --> 00:57:42,003 ‫- لا يمكنك الزواج في غضون عام. ‫- لن أفعل. من أتزوج؟ 1005 00:57:42,086 --> 00:57:44,463 ‫- أية واحدة من أصدقائي ستتزوج؟ ‫- "أماندا". 1006 00:57:44,547 --> 00:57:47,133 ‫أمزح فقط. لم أفكر في ذلك من قبل. 1007 00:57:47,216 --> 00:57:48,926 ‫- أعتقد أنها مناسبة. ‫- حقاً؟ 1008 00:57:49,010 --> 00:57:50,428 ‫أنا موافقة على ذلك. 1009 00:57:50,511 --> 00:57:54,307 ‫- تتحدثان عن الموت مرةً أخرى؟ ‫- إنها المداعبة الخاصة بنا. 1010 00:57:56,517 --> 00:57:58,269 ‫افعل ذلك الآن. 1011 00:57:58,352 --> 00:57:59,687 ‫نعم يا سيدتي. 1012 00:58:00,688 --> 00:58:03,107 ‫أنت لطيفة حين تزقزقين، كيف يمكنك...؟ 1013 00:58:03,191 --> 00:58:05,151 ‫- هذه ليست مزحة. لا بأس. ‫- لم تكن شاحنة... 1014 00:58:05,234 --> 00:58:08,571 ‫- لا يمكنك مقارنتي بشاحنة. ‫- لم تكن شاحنة، لكنها كانت... 1015 00:58:08,654 --> 00:58:10,072 ‫كانت شاحنة ترجع للوراء. 1016 00:58:11,073 --> 00:58:13,743 ‫- اسمح لي أن أسألك شيئاً. ‫- تفضل. 1017 00:58:13,826 --> 00:58:16,537 ‫- أنت تقضي كل يوم معها، أليس كذلك؟ ‫- أجل. 1018 00:58:16,621 --> 00:58:19,999 ‫يا رجل، لم أرك سعيداً منذ... ‫لا أريد أن أذكر اسمها. 1019 00:58:20,082 --> 00:58:22,793 ‫حسناً، هل يمكن ألّا نتحدث عن هذا، ‫من فضلك يا "ماركوس"؟ 1020 00:58:22,877 --> 00:58:25,713 ‫أنت رجل أبيض مستقيم في "أمريكا". 1021 00:58:25,796 --> 00:58:28,591 ‫مشكلتك الوحيدة أنك لا تريد ‫الوقوع في الحب، مثل... 1022 00:58:28,674 --> 00:58:30,218 ‫- من فضلك، هل بإمكانك...؟ ‫- توسل إلي. 1023 00:58:30,301 --> 00:58:32,428 ‫- "ماركوس"، هل يمكن ألّا نخوض في هذا؟ ‫- بل سنفعل. 1024 00:58:32,512 --> 00:58:34,931 ‫نتحدث في موضوع لا تريد الخوض فيه. 1025 00:58:35,014 --> 00:58:38,184 ‫وسأقول لك... سأقول لك وداعاً، مفهوم؟ 1026 00:58:48,653 --> 00:58:51,614 ‫يا إلهي. يا رفيقات، أنا... 1027 00:58:51,697 --> 00:58:54,408 ‫أصبحت نحيلة جداً. بدأت بفقدان وزني الآن. 1028 00:58:54,492 --> 00:58:57,119 ‫أعتقد أنه من المهم جداً ‫الحصول على شطائر "تاكو"... 1029 00:58:57,203 --> 00:58:59,789 ‫أريد "تاكو" وأريد أنا أنام داخل "تاكو". 1030 00:58:59,872 --> 00:59:02,083 ‫- أريد قيادة "تاكو". ‫- لنذهب. 1031 00:59:02,166 --> 00:59:04,126 ‫ولكن انتظرا، أين "نيك"؟ هل هو...؟ 1032 00:59:04,210 --> 00:59:07,630 ‫قام بتوصيل "ماركوس" و"راندي" إلى المنزل. 1033 00:59:07,713 --> 00:59:11,384 ‫لماذا تستمرين في الحديث عن "نيك"؟ ‫كان ينبغي أن تضعي قضيبك في مهبله. 1034 00:59:11,467 --> 00:59:14,554 ‫- يجب أن أضع قضيبي في مهبله؟ ‫- أجل. 1035 00:59:14,637 --> 00:59:17,223 ‫- أود الحصول على "تاكو" أولاً، ثم يمكنك... ‫- حسناً. 1036 00:59:17,306 --> 00:59:19,100 ‫- قضيب، قضيب، قضيب. ‫- حسناً. 1037 00:59:19,183 --> 00:59:23,688 ‫- الـ"تاكو" أولاً. ‫- "تاكو"، "تاكو"، "تاكو". 1038 00:59:26,691 --> 00:59:27,942 ‫أين ذهب "جيف"؟ 1039 00:59:28,025 --> 00:59:30,862 ‫إنه ينتظرني في السرير مرتدياً قناعه. 1040 00:59:30,945 --> 00:59:32,572 ‫هذا... يا إلهي. 1041 00:59:32,655 --> 00:59:35,950 ‫- أعلم أنك تحبين ذلك، يروق لك ذلك. ‫- هذا كثير. 1042 00:59:38,286 --> 00:59:40,079 ‫حسناً. 1043 00:59:42,123 --> 00:59:43,708 ‫هل تتذكرينني؟ 1044 00:59:48,254 --> 00:59:49,714 ‫مرحباً يا "ماكس". 1045 00:59:50,715 --> 00:59:53,593 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- آمل فقط أن نتحدث. 1046 00:59:55,219 --> 00:59:57,722 ‫حسناً. 1047 00:59:57,805 --> 00:59:59,473 ‫تفضل. 1048 00:59:59,557 --> 01:00:03,603 ‫لا أعرف حقاً من أين أبدأ. 1049 01:00:03,686 --> 01:00:04,770 ‫أعتقد... 1050 01:00:04,854 --> 01:00:08,399 ‫ما رأيك أن تبدأ بقول: "آسف عن أسوأ ‫انفصال في تاريخ العالم"؟ 1051 01:00:08,482 --> 01:00:11,694 ‫أو "آسف لاستخدامك كنقطة انطلاق ‫في مسيرتي المهْنية 1052 01:00:11,777 --> 01:00:13,446 ‫مثل (سيغورني ويفر في الفتاة العاملة)"؟ 1053 01:00:13,529 --> 01:00:16,782 ‫أو "آسف لمعاملتك مثل منديل صحي 1054 01:00:16,866 --> 01:00:20,369 ‫استخدمته في أسوأ أيام دورتي الشهرية." 1055 01:00:20,453 --> 01:00:23,289 ‫هل تعلم في اليوم الثاني من الدورة الشهرية ‫حيث يتدفق الدم؟ 1056 01:00:23,372 --> 01:00:25,082 ‫- سمعت عن ذلك. ‫- هذا ما فعلته. 1057 01:00:25,166 --> 01:00:26,876 ‫ولم تتعامل حتى برقي 1058 01:00:26,959 --> 01:00:29,253 ‫بأن تقوم بلفه بورق المرحاض عندما رميته. 1059 01:00:29,337 --> 01:00:31,506 ‫- آسف. ‫- السجن مكانك جزاء فعلتك. 1060 01:00:31,589 --> 01:00:34,842 ‫- سنقوم بإلقاء تعويذة عليك. ‫- نحن ساحرات دمويات. 1061 01:00:34,926 --> 01:00:37,136 ‫هذا يكفي يا سيدات. 1062 01:00:38,137 --> 01:00:40,640 ‫أين جواربك اللعينة؟ 1063 01:00:41,641 --> 01:00:44,727 ‫- هذا سؤال وجيه. ‫- الأمر غريب بالنسبة إلينا، لذا... 1064 01:00:44,810 --> 01:00:46,562 ‫- صديقتان رائعتان. ‫- أجل. 1065 01:00:46,646 --> 01:00:48,981 ‫طرحتا بعض النقاط الممتازة. 1066 01:00:51,150 --> 01:00:52,527 ‫آسف جداً. 1067 01:00:54,195 --> 01:00:56,280 ‫لا أعتقد أنني أستطيع العيش من دونك. 1068 01:00:59,951 --> 01:01:02,495 ‫- ماذا عن "أميليا"؟ ‫- "أميليا"؟ 1069 01:01:02,578 --> 01:01:06,123 ‫بحقك، "أميليا"؟ لقد انفصلنا. 1070 01:01:06,207 --> 01:01:08,626 ‫لم أتوقف عن التفكير بك منذ أن التقينا 1071 01:01:08,709 --> 01:01:10,753 ‫ثم قرأت عنك في مجلة "نيويورك". 1072 01:01:10,837 --> 01:01:12,755 ‫كنت مخطئاً بحقك يا "لوسي". 1073 01:01:13,756 --> 01:01:15,716 ‫أريد أن أكون معك. 1074 01:01:18,177 --> 01:01:19,762 ‫لا أعرف. 1075 01:01:19,846 --> 01:01:21,264 ‫مرحباً. 1076 01:01:22,265 --> 01:01:24,642 ‫- مرحباً. ‫- ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟ 1077 01:01:25,142 --> 01:01:26,978 ‫لماذا يتحدث مساعدك معي بهذه الطريقة؟ 1078 01:01:27,562 --> 01:01:29,146 ‫أنا لست مساعدها يا رجل. 1079 01:01:29,230 --> 01:01:31,190 ‫لماذا تحضر لها كعكة في الثالثة فجراً؟ 1080 01:01:31,274 --> 01:01:33,317 ‫- لأنني أستطيع. ‫- يا شباب. 1081 01:01:35,152 --> 01:01:35,987 ‫لا بأس. 1082 01:01:38,614 --> 01:01:40,199 ‫كنت أريد توصيل هذا. 1083 01:01:41,200 --> 01:01:44,537 ‫كعكة مخصصة ذات طبقة واحدة. 1084 01:01:46,330 --> 01:01:49,417 ‫- أحضرت لي كعكة "أماندا". ‫- أجل. 1085 01:01:49,500 --> 01:01:53,379 ‫كما تعلمين، دفع "ماركوس" ثمنها، و... 1086 01:01:54,380 --> 01:01:57,717 ‫لا أعرف، هو حقاً معجب بك، لذا ظننت أنني... 1087 01:01:58,843 --> 01:02:00,928 ‫"ماركوس" معجب بي. 1088 01:02:01,012 --> 01:02:02,471 ‫حسناً. 1089 01:02:04,682 --> 01:02:06,058 ‫أجل. 1090 01:02:07,977 --> 01:02:10,730 ‫كنا في منتصف أمر ما. 1091 01:02:15,860 --> 01:02:17,945 ‫سأرحل. 1092 01:02:21,657 --> 01:02:23,075 ‫اسمعي. 1093 01:02:24,952 --> 01:02:26,704 ‫ما رأيك بهذا؟ دعينا نحتس شراباً. 1094 01:02:26,787 --> 01:02:31,709 ‫أٌقصد أنك رأيت هذا مرات عديدية، ‫لكن "هارفارد" في الزواية تجثم مرتعدة. 1095 01:02:31,792 --> 01:02:34,003 ‫- يا إلهي. ‫- وأنا أقول، "هذا جنون." 1096 01:02:34,086 --> 01:02:36,506 ‫- أنا حقاً أفتقد معرض "وولف". ‫- حقاً؟ 1097 01:02:36,589 --> 01:02:39,342 ‫أجل بالطبع. كان العمل الذي حلمت به. 1098 01:02:39,425 --> 01:02:41,719 ‫تديره امرأة سابقة جداً لعصرها، 1099 01:02:41,802 --> 01:02:47,016 ‫تمنح المساحة والبوح لفنانين لم يتنازل ‫أحد ليكترث أو يصغي لهم. 1100 01:02:48,142 --> 01:02:50,311 ‫لم أعلم أبداً أن شعورك كان كذلك. 1101 01:02:51,020 --> 01:02:52,230 ‫أنت لم تسأل أبداً. 1102 01:02:52,980 --> 01:02:56,817 ‫أنت لم تسألني أبداً عن نفسي، إطلاقاً. 1103 01:02:57,818 --> 01:03:02,657 ‫- أعلم أنني أخذت منعطفاً... ‫- منعطفا؟ هل هذا ما سندعوه؟ 1104 01:03:02,740 --> 01:03:05,993 ‫جهاز تحديد المواقع لديك لم يعمل ‫في اليوم الذي خنتني فيه، أم ماذا...؟ 1105 01:03:06,077 --> 01:03:08,621 ‫لم يكن منعطفاً، بل هي غلطة كبيرة. 1106 01:03:09,622 --> 01:03:11,082 ‫أرجوك امنحيني فرصة أخرى. 1107 01:03:13,376 --> 01:03:16,254 ‫وهل أنت جاد في هذا؟ 1108 01:03:17,463 --> 01:03:18,631 ‫هلّا أغلقت عينيك؟ 1109 01:03:21,092 --> 01:03:23,636 ‫- حسناً. ‫- هل يمكنك أن تمدي يديك؟ 1110 01:03:30,017 --> 01:03:32,812 ‫- حسناً، افتحي عينيك. ‫- مهلاً. 1111 01:03:33,813 --> 01:03:36,357 ‫ماذا؟ كيف حصلت عليها؟ 1112 01:03:36,440 --> 01:03:37,525 ‫أخذتها. 1113 01:03:37,608 --> 01:03:39,819 ‫قصة حبنا لم تنتهي. 1114 01:03:41,028 --> 01:03:43,614 ‫هل اقتحمت المعرض عنوةً؟ 1115 01:03:44,866 --> 01:03:48,536 ‫عجباً، علينا حقاً العمل على نظام الأمان. 1116 01:03:49,120 --> 01:03:51,122 ‫تناولي العشاء معي فحسب، أرجوك؟ 1117 01:03:53,040 --> 01:03:56,377 ‫أنا في الحقيقة... لدي الكثير ‫من الالتزامات في آخر الليل، لذا... 1118 01:03:56,460 --> 01:04:01,048 ‫عرفت أنك ستقولين هذا، ‫لذا أقول لك: "ما رأيك بالفطور؟" 1119 01:04:01,132 --> 01:04:04,135 ‫أجل، لا، لست ممن يستيقظون باكراً، ‫لذا هذا لن ينجح. 1120 01:04:04,218 --> 01:04:07,138 ‫هنالك وجبة في وقت ما في المنتصف. 1121 01:04:08,139 --> 01:04:11,684 ‫- هل تعلمين ماذا تُدعى؟ ‫- حسناً. الغداء. 1122 01:04:11,767 --> 01:04:15,188 ‫لكن دون خمر، إلا شراب الورد. ‫لكن هذا ماء وردي فحسب. 1123 01:04:17,565 --> 01:04:22,987 ‫مرحباً! جلب بعض المضارب القديمة. ‫أعتقد أنها ستبدو جميلة هنا، صحيح؟ 1124 01:04:29,035 --> 01:04:30,828 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 1125 01:04:33,581 --> 01:04:35,708 ‫لم أحصل على القرض. 1126 01:04:36,876 --> 01:04:39,045 ‫لذا هذه هي النهاية. 1127 01:04:42,507 --> 01:04:45,760 ‫تباً. أنا... أنا آسفة جداً، "نيك". 1128 01:04:45,843 --> 01:04:47,303 ‫هذا مؤسف بالفعل. 1129 01:04:47,386 --> 01:04:50,139 ‫لكن، اسمع، يمكننا تدبر أمر ما. 1130 01:04:50,223 --> 01:04:53,476 ‫- هذه فقط عقبة صغيرة. ‫- ليست عقبة صغيرة. 1131 01:04:54,477 --> 01:04:55,937 ‫هذه هي الحياة الحقيقية يا "لوسي". 1132 01:04:56,020 --> 01:05:00,149 ‫تعلمين، لا يمكننا جميعاً العيش ‫في أرض الخيال من تفكيرك السحري. 1133 01:05:00,233 --> 01:05:04,111 ‫لا يمكنني الدخول إلى خزانة وأتمنى بشدة، ‫وعندها ستسير الأمور بسلاسة. 1134 01:05:04,195 --> 01:05:05,404 ‫ليس هكذا تسير الحياة. 1135 01:05:07,114 --> 01:05:08,950 ‫هل هذا هو ظنك بي؟ 1136 01:05:10,117 --> 01:05:14,455 ‫إن أغلقت فندق "كلوي"، فستغلق المعرض أيضاً. ‫نحن معاً في هذا. 1137 01:05:14,539 --> 01:05:17,583 ‫لا، لسنا معاً. حسناً؟ 1138 01:05:17,667 --> 01:05:20,378 ‫لقد سمحت لنفسي بالحياد عن الهدف، ‫لكن ليس بعد الآن، 1139 01:05:20,461 --> 01:05:22,338 ‫لذا خذي أغراضك وارحلي من هنا. 1140 01:05:23,965 --> 01:05:25,132 ‫هل هذه هي النهاية إذاً؟ 1141 01:05:25,216 --> 01:05:27,426 ‫أجل. إنها النهاية. 1142 01:05:33,850 --> 01:05:35,184 ‫حسناً. 1143 01:05:35,268 --> 01:05:38,855 ‫أجل، يمكنك أن تصرفني، ‫لكنني قدمت التزاماً لكل شخص 1144 01:05:38,938 --> 01:05:41,774 ‫دخل من ذلك الباب وقلبه بين يديه. 1145 01:05:42,775 --> 01:05:43,818 ‫لن أستسلم. 1146 01:05:46,112 --> 01:05:48,239 ‫ولا ينبغي عليك أيضاً. 1147 01:06:05,214 --> 01:06:07,216 ‫"معرض القلوب المحطمة" 1148 01:06:50,218 --> 01:06:51,552 ‫إذا وافقت على اللقاء بي فحسب، 1149 01:06:51,636 --> 01:06:54,931 ‫أستطيع أن أريك أن معرض "القلوب المحطمة" ‫ينحو منحاً جديداً في الفن. 1150 01:06:55,014 --> 01:06:57,725 ‫نحن مشهورون على "تويتر". ‫لدينا 50 ألف متابع. 1151 01:06:57,808 --> 01:07:01,771 ‫الجميع مجروحون. ‫هل انجرح قلبك من قبل؟ مرحباً؟ 1152 01:07:01,854 --> 01:07:03,022 ‫مرحباً؟ 1153 01:07:03,105 --> 01:07:05,483 ‫يا إلهي. لقد أغلق الهاتف. 1154 01:07:05,566 --> 01:07:07,026 ‫كان هذا آخر واحد. 1155 01:07:07,109 --> 01:07:10,404 ‫حاولت كل المعارض في منطقة ‫الثلاث ولايات الكبرى. 1156 01:07:10,488 --> 01:07:12,073 ‫لم تجربي مع الجميع. 1157 01:07:13,074 --> 01:07:14,867 ‫أجل، صحيح. 1158 01:07:14,951 --> 01:07:18,996 ‫أنا متأكدة أن "إيفا" تفتقد رؤيتي ‫وأنا أتحطم أمام عينيها. 1159 01:07:19,080 --> 01:07:20,957 ‫هي وأصدقاؤها، سيضحكون هكذا. 1160 01:07:21,958 --> 01:07:24,168 ‫لن تعلم أبداً إلا إذا حاولت. 1161 01:07:24,252 --> 01:07:29,507 ‫لا. أعطتني "إيفا" فرصة ثانية. ‫لا أظنها ستمنحني فرصة ثالثة. 1162 01:07:29,590 --> 01:07:33,010 ‫حسناً، ماذا إن قام رجل وسيم، 1163 01:07:33,094 --> 01:07:36,681 ‫لديه مؤخرة لطيفة جداً، بتزكيتك عندها 1164 01:07:36,764 --> 01:07:40,685 ‫وكل ما عليك فعله هو مكالمتها بالهاتف ‫واستكشاف النتيجة؟ 1165 01:07:40,768 --> 01:07:42,854 ‫- حقاً؟ ‫- ربما. 1166 01:07:43,855 --> 01:07:44,897 ‫لحظة التشويق. 1167 01:07:44,981 --> 01:07:48,943 ‫أنت غريبة الأطوار، غير مسؤولة، ‫وبصراحة جداً تشكلين مسؤولية علينا. 1168 01:07:49,026 --> 01:07:54,115 ‫الشباب أمثالك هم من يؤكدون خياري ‫بألّا أنجب أطفالاً. 1169 01:07:54,198 --> 01:07:58,452 ‫آخر مرة رأيتك فيها كنت كمن يستمع ‫إلى "براد بيت" يتحدث عن العمارة. 1170 01:07:58,536 --> 01:08:01,998 ‫- واستمر الحديث إلى ما لا نهاية. ‫- صحيح. 1171 01:08:02,081 --> 01:08:04,417 ‫واستمر واستمر. 1172 01:08:04,500 --> 01:08:06,711 ‫تحدثت بلا هوادة بكل معنى الكلمة. 1173 01:08:06,794 --> 01:08:08,171 ‫أرجوك امنحيني فرصة. 1174 01:08:08,254 --> 01:08:10,590 ‫معرض "القلوب المحطمة" غيّر حياتي. 1175 01:08:10,673 --> 01:08:13,259 ‫واضح، وإلا لما أتيت إلى هنا تتذللين. 1176 01:08:13,342 --> 01:08:16,345 ‫حسناً، أظن أن التذلل كلمة قوية. 1177 01:08:16,429 --> 01:08:18,930 ‫هذا هو معنى كلمة التذلل. 1178 01:08:20,725 --> 01:08:22,852 ‫تعلمت بضعة أشياء في يومي. 1179 01:08:22,935 --> 01:08:25,813 ‫إياك أن تنظري إلى جسدك وأنت عارية ‫تحت ضوء مشع. 1180 01:08:25,897 --> 01:08:30,984 ‫ورفض الشيك في البنك مسموح لمرة ‫واحدة فقط. وإلا ستصبحين مشهورة بذلك. 1181 01:08:31,068 --> 01:08:35,363 ‫وحين ترين موهبة، تمسكي بها. 1182 01:08:36,657 --> 01:08:40,203 ‫أود أن أشمل معرض "القلوب المحطمة" 1183 01:08:40,286 --> 01:08:45,249 ‫كي يُعرض هنا في "وولف" خلال أسبوع. 1184 01:08:45,332 --> 01:08:50,462 ‫أن أعرض مجموعتك مع مجموعتي. 1185 01:08:50,546 --> 01:08:52,048 ‫ماذا؟ 1186 01:08:52,131 --> 01:08:55,051 ‫هل أوقعت مادة حارقة فماتت الأنا لدي؟ 1187 01:08:55,134 --> 01:08:57,136 ‫لا، إنها فرصة كبيرة. 1188 01:08:57,220 --> 01:09:00,055 ‫لا تقلقي، سأكون هنا لأرشدك ‫في كل خطوة من الطريق. 1189 01:09:00,139 --> 01:09:01,974 ‫هذا لن يكون ضرورياً. شكراً لك. 1190 01:09:02,058 --> 01:09:04,560 ‫يا إلهي. شكراً جزيلاً لك. 1191 01:09:04,644 --> 01:09:06,687 ‫أقصد، لا أعلم حتى ماذا أقول. 1192 01:09:06,770 --> 01:09:12,984 ‫ماذا تقولين حين يدعوك "مايكل فاسبندر" ‫للاستلقاء عارية بجانب بركة السباحة لديه؟ 1193 01:09:17,490 --> 01:09:19,825 ‫لدي شرط واحد. 1194 01:09:19,908 --> 01:09:21,827 ‫كنت أعمل بجد من أجل هذا. 1195 01:09:21,911 --> 01:09:23,828 ‫هذا حرفياً حلم الحياة يتحقق. 1196 01:09:23,912 --> 01:09:29,752 ‫حسناً، دعيني أكون الأول في تهنئتك ‫و"لا شكر على واجب". 1197 01:09:29,836 --> 01:09:32,129 ‫هيا، لنذهب ونحتفل. 1198 01:09:47,812 --> 01:09:51,649 ‫- آسفة، لقد تأخرت. لقد تعوقت... ‫- لا بأس. لا يهمني. 1199 01:09:51,732 --> 01:09:54,569 ‫- علميني كيف أنفصل عن شخص. ‫- ماذا؟ 1200 01:09:54,652 --> 01:09:57,154 ‫فقط علميني بالتفصيل عملية تخليك عن شخص. 1201 01:09:57,238 --> 01:10:00,700 ‫نحن لا نسميها هكذا. هذا وصف قاس. ‫مهلاً، لماذا نقوم بهذا؟ 1202 01:10:00,783 --> 01:10:04,871 ‫لأنني... يجب أن أنفصل عن "ماكس". ‫وإلى الأبد. 1203 01:10:04,954 --> 01:10:05,872 ‫جيد. 1204 01:10:06,998 --> 01:10:09,584 ‫علميني. أنا طوع بنانك. 1205 01:10:18,509 --> 01:10:23,931 ‫معظم القصص هي قصص... خيانة. 1206 01:10:24,015 --> 01:10:29,145 ‫وقصتنا هي قصة أمل. 1207 01:10:30,146 --> 01:10:35,860 ‫آمل بأن ما جمع بيننا سيقودك... ‫إلى موطنك. 1208 01:10:36,986 --> 01:10:38,571 ‫أجل. 1209 01:10:38,654 --> 01:10:40,698 ‫- اقتربي. ‫- حسناً. 1210 01:10:41,699 --> 01:10:43,367 ‫شكراً... 1211 01:10:44,660 --> 01:10:46,871 ‫لأنك كنت موطني. 1212 01:10:51,834 --> 01:10:53,085 ‫- يا إلهي. ‫- أعلم. 1213 01:10:53,169 --> 01:10:55,213 ‫- يا إلهي! ‫- أعلم! 1214 01:10:55,296 --> 01:10:58,007 ‫حسناً، لكن حتماً لن أقوم بهذا. 1215 01:11:05,223 --> 01:11:08,684 ‫مرحباً. هل حان وقت العشاء؟ 1216 01:11:12,647 --> 01:11:16,442 ‫أردت فقط أن أعرف. ‫ماذا حدث مع "أميليا"؟ 1217 01:11:17,485 --> 01:11:20,279 ‫تعلمين ماذا حدث. انتهى الأمر. 1218 01:11:20,863 --> 01:11:22,782 ‫فقط كن صادقاً معي. 1219 01:11:27,203 --> 01:11:29,580 ‫حقاً ظننت أنني كنت سأتزوج معها. 1220 01:11:31,040 --> 01:11:33,000 ‫وهي لم تكن جاهزة. 1221 01:11:33,084 --> 01:11:34,836 ‫وانتقلت إلى "باريس". 1222 01:11:34,919 --> 01:11:38,714 ‫وبعدها عادت تماماً حين شعرت ‫بأنك قد تكون سعيداً، 1223 01:11:38,798 --> 01:11:41,634 ‫وهذا دائماً يحدث هكذا. 1224 01:11:41,717 --> 01:11:44,303 ‫لذا أنت جرحتني لأنها كانت تجرحك. 1225 01:11:44,387 --> 01:11:47,473 ‫- لم أقصد أن أجرحك. ‫- لا، بالطبع لا. 1226 01:11:48,474 --> 01:11:52,144 ‫أنت البطل في قصة حبك والشرير في قصتي. 1227 01:11:53,479 --> 01:11:55,606 ‫نحن فقط لسنا مُقدّرين لبعضنا البعض. 1228 01:11:57,650 --> 01:11:59,318 ‫سأذهب. 1229 01:12:02,822 --> 01:12:06,117 ‫"باريس"، مكان مذهل، و... 1230 01:12:07,118 --> 01:12:11,163 ‫كنا واقفين في "لا بريستول"، ‫وهو مكان فخم بشكل لا يُصدق. 1231 01:12:11,247 --> 01:12:13,791 ‫مكان مبالغ فيه قليلاً، لو أردتم رأيي. 1232 01:12:13,875 --> 01:12:17,795 ‫رتبت مكان الاستحمام، ‫وأردتها أن تنضم إلي فيه. 1233 01:12:17,879 --> 01:12:21,215 ‫شخصياً، أن أكره الحمامات. ‫إنها أماكن دافئة ورطبة للتعمق في التفكير. 1234 01:12:21,299 --> 01:12:26,137 ‫إذاً هي غادرت لتشتري حلوى لمدة... ‫5 ساعات. 1235 01:12:26,220 --> 01:12:29,390 ‫دخنت سيجارة من على جسر "أوليفييه". 1236 01:12:29,473 --> 01:12:33,019 ‫جلست في حوض الاستحمام أرتعش. 1237 01:12:33,102 --> 01:12:36,189 ‫لذا بطبيعة الحال، ‫أدركت أن عليّ الانتقال إلى "باريس". 1238 01:12:36,898 --> 01:12:38,357 ‫احتفظت بماء الحمام. 1239 01:12:39,358 --> 01:12:41,527 ‫يا إلهي، لقد كان رائعاً. 1240 01:12:41,611 --> 01:12:42,695 ‫شربت قليلاً. 1241 01:12:42,778 --> 01:12:46,240 ‫لذا بالمحصلة، لقد جعلت ‫جمع الأشياء عمل راق. 1242 01:12:46,324 --> 01:12:49,619 ‫ستكونين فخورة. انتصار لقطيع ‫الفئران في كل مكان. 1243 01:12:49,702 --> 01:12:51,579 ‫مع من تتحدثين؟ 1244 01:12:54,040 --> 01:12:55,249 ‫لا أحد. 1245 01:12:55,333 --> 01:12:58,586 ‫أنت دائماً تقومين بهذه المكالمات ‫الغريبة خلسةً 1246 01:12:58,669 --> 01:13:00,171 ‫وتتركين رسائل لشخص ما. 1247 01:13:00,254 --> 01:13:05,092 ‫هل أنت هنا لتتحدث عن إيصال حساب هاتفي؟ ‫أم أنك هنا لتعتذر؟ 1248 01:13:09,430 --> 01:13:10,681 ‫أنا آسف. 1249 01:13:10,765 --> 01:13:13,434 ‫الخيار الثاني. خيار ممتاز. 1250 01:13:14,519 --> 01:13:17,063 ‫أنت أول شخص أريد إخباره. 1251 01:13:17,146 --> 01:13:22,193 ‫بمعجزة وافق دائن خاص على إقراضي ‫وحصلت على القرض. 1252 01:13:23,319 --> 01:13:24,862 ‫- ماذا؟ ‫- لقد نجحت، حصلت عليه. 1253 01:13:24,946 --> 01:13:28,866 ‫حصلت عليه؟ هذا مذهل! ‫لست وحدك من لديه أخبار جيدة. 1254 01:13:29,867 --> 01:13:32,286 ‫"إيفا وولف" تريد أن تخرج للعالم ‫معرض "القلوب المحطمة" 1255 01:13:32,370 --> 01:13:35,164 ‫عن طريق رعايته في معرض "وولف". 1256 01:13:35,248 --> 01:13:36,290 ‫مستحيل. 1257 01:13:36,374 --> 01:13:40,336 ‫وعلى الرغم من كونك وحش وغد، 1258 01:13:40,419 --> 01:13:42,630 ‫وحيث أن الفندق سيتم إنقاذه، 1259 01:13:42,713 --> 01:13:45,550 ‫أريد أن أُبقي المعرض في فندق "كلوي". 1260 01:13:46,634 --> 01:13:48,761 ‫أنا حقاً سعيد من أجلك، "لوسي". 1261 01:13:51,472 --> 01:13:53,015 ‫أنت تستحقين هذا. 1262 01:13:53,724 --> 01:13:57,854 ‫آسفة. لم يفرح رجل لنجاحي من قبل. 1263 01:13:57,937 --> 01:14:01,274 ‫هذا أمر غريب، لكن... لا، هذا جيد. 1264 01:14:01,357 --> 01:14:04,652 ‫مهلاً. كيف سنُجهّز المعرض قبل الوقت؟ 1265 01:14:04,735 --> 01:14:07,822 ‫أرجوك. انتظرت طوال حياتي كي أجهز هذا. 1266 01:14:55,786 --> 01:15:02,001 ‫"أنستاسيا"، "أيرينا"، "فاليريا"، ‫"يوليا"... 1267 01:15:03,002 --> 01:15:07,006 ‫يجب أن أحسن الأمر مع الروس ‫وإلا سيقوم "بوتين" بتسميمي. 1268 01:15:25,149 --> 01:15:26,108 ‫نجحنا. 1269 01:15:27,109 --> 01:15:28,611 ‫أجل. 1270 01:15:28,694 --> 01:15:32,907 ‫نحن فريق جيد أنت وأنا. وحش وإنسان. 1271 01:15:32,990 --> 01:15:35,117 ‫ماذا ومن؟ 1272 01:15:35,201 --> 01:15:38,412 ‫حسناً، البشر يحتاجون للوحوش ‫لتحريك حياتهم، 1273 01:15:38,496 --> 01:15:41,082 ‫والوحوش تحتاج للبشر لإصلاح ‫كل شيء يكسرونه. 1274 01:15:41,165 --> 01:15:42,750 ‫هذا مجرد مبدأ بسيط. 1275 01:15:43,751 --> 01:15:47,839 ‫هل تظن أن المرء يشعر بالنجاح في حياته؟ 1276 01:15:48,840 --> 01:15:50,049 ‫أو أن الأمر مجرد وهم؟ 1277 01:15:50,132 --> 01:15:52,802 ‫مثلاً، في أية لحظة، يمكن أن تخسر النجاح 1278 01:15:52,885 --> 01:15:55,721 ‫لأنه لم يكن لك في المقام الأول؟ 1279 01:15:55,805 --> 01:15:58,641 ‫أظن أن الجميع يشعرون على هذا النحو. 1280 01:16:00,977 --> 01:16:05,565 ‫لا أحد يقول لك بإن كون المرء راشداً ‫يشبه التجول وهو يشعر بأنه محتال. 1281 01:16:05,648 --> 01:16:06,983 ‫هل تعلم؟ 1282 01:16:07,066 --> 01:16:09,193 ‫مثلاً، من أعطاني بطاقة ائتمان؟ 1283 01:16:09,277 --> 01:16:11,863 ‫وكيف ألغي اشتراكي في قاعة الرياضة؟ إنه... 1284 01:16:12,864 --> 01:16:14,490 ‫ما هي وظيفة "الكونغرس"؟ 1285 01:16:15,491 --> 01:16:17,618 ‫لكنك تعرفين عمل "الكونغرس"، صحيح؟ 1286 01:16:18,619 --> 01:16:19,579 ‫أجل. 1287 01:16:20,580 --> 01:16:22,164 ‫أجل. 1288 01:16:26,794 --> 01:16:29,130 ‫هل لديك أية خطط غداً؟ 1289 01:16:29,213 --> 01:16:30,506 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ 1290 01:16:31,507 --> 01:16:36,179 ‫حسناً، هل تعرف هذه المكالمات ‫التي كنت أجريها خلسةً؟ 1291 01:16:37,180 --> 01:16:39,265 ‫أريد أن أُعرّفك شخصاً. 1292 01:16:41,017 --> 01:16:42,351 ‫أنا معك. 1293 01:16:56,032 --> 01:16:59,160 ‫صباح الخير يا شباب. ‫أحضرت لكم تذاكر اليانصيب. 1294 01:16:59,243 --> 01:17:01,078 ‫لدي شعور جيد حيال هذه البطاقة. 1295 01:17:01,162 --> 01:17:04,832 ‫تذكّر الاتفاق: سنقتسم المربح مُناصَفة. ‫مفهوم؟ 1296 01:17:04,916 --> 01:17:07,168 ‫لدينا شاهد، لذا... 1297 01:17:09,921 --> 01:17:11,756 ‫مرحباً يا "جو". 1298 01:17:13,090 --> 01:17:16,802 ‫اشتريت لك المقرمشات الحارة، ‫لكن لا تشي بي مثل آخر مرة، مفهوم؟ 1299 01:17:17,803 --> 01:17:19,388 ‫أحسنت. 1300 01:17:20,389 --> 01:17:22,058 ‫مرحباً يا "شيريل". 1301 01:17:22,141 --> 01:17:23,893 ‫أهلاً. 1302 01:17:26,437 --> 01:17:27,813 ‫من هذا الوسيم؟ 1303 01:17:27,897 --> 01:17:29,774 ‫"نيك"، هذه "شيريل". 1304 01:17:29,857 --> 01:17:31,150 ‫تسعدني مقابلتك. 1305 01:17:31,234 --> 01:17:33,444 ‫هذه الصغيرة ليست حبيبتك، أليس كذلك؟ 1306 01:17:33,528 --> 01:17:37,532 ‫لا. أنا عازب مثل ورقة الدولار. 1307 01:17:38,533 --> 01:17:41,035 ‫هل تريد شراباً؟ سأدفع ثمنه. 1308 01:17:41,118 --> 01:17:44,247 ‫بالتأكيد. أقصد، لا بد أنها الساعة 5 عصراً ‫في مكان ما؟ صحيح يا "شيريل"؟ 1309 01:17:44,330 --> 01:17:46,958 ‫- هل يمكنني القعود هنا؟ ‫- أجل، اقعد، وخذ راحتك. 1310 01:17:47,041 --> 01:17:48,543 ‫تأمل حالك. 1311 01:17:49,544 --> 01:17:51,712 ‫هل تريد لعب لعبة اللوح؟ 1312 01:18:00,304 --> 01:18:01,180 ‫"مونوبولي". 1313 01:18:02,640 --> 01:18:03,850 ‫لعبتي المفضلة دائماً. 1314 01:18:04,433 --> 01:18:06,060 ‫أنا كذلك. 1315 01:18:06,143 --> 01:18:09,313 ‫اعتدت أن ألعبها كل ليلة مع ابنتي... 1316 01:18:10,606 --> 01:18:12,275 ‫"لوسي". 1317 01:18:14,902 --> 01:18:16,612 ‫"لوسي". 1318 01:18:21,909 --> 01:18:23,494 ‫آسف، لم أكن... 1319 01:18:25,496 --> 01:18:29,959 ‫أجل. لذا سيكون عظيماً لو توقفت ‫عن مغازلة أمي. 1320 01:18:30,042 --> 01:18:32,920 ‫أمها. أنا أصغر من ذلك بكثير. 1321 01:18:33,004 --> 01:18:36,674 ‫انظر إلى هذا الجسم. ‫إنه مشدود كجسم فتاة مرمونية مراهقة. 1322 01:18:36,757 --> 01:18:38,634 ‫- أمي! ‫- ماذا؟ 1323 01:18:39,760 --> 01:18:41,512 ‫هل تغارين؟ 1324 01:18:41,596 --> 01:18:45,224 ‫تعلمين، أخبرتني امرأة حكيمة يوماً ‫أن الغيرة غير لائقة. 1325 01:18:45,308 --> 01:18:47,685 ‫حقاً؟ 1326 01:18:48,686 --> 01:18:50,104 ‫أنت قلت ذلك. 1327 01:18:54,025 --> 01:18:56,110 ‫أحب عازفي "البيانو". 1328 01:18:56,194 --> 01:18:58,362 ‫- هل هو صديقك؟ ‫- لا. 1329 01:18:58,446 --> 01:19:01,991 ‫حسناً، لا يمكنك أن تتزوجي معه. ‫- لا، لن أفعل أبداً. 1330 01:19:02,074 --> 01:19:03,910 ‫أنا سأتزوج معه. 1331 01:19:03,993 --> 01:19:05,369 ‫- هل ستفعلين هذا حقاً؟ ‫- أجل. 1332 01:19:05,453 --> 01:19:07,705 ‫حسناً، سأكون وصيفتك في الزفاف إذاً. 1333 01:19:07,788 --> 01:19:08,956 ‫حسناً. 1334 01:19:09,957 --> 01:19:12,627 ‫أحب هذه الأغنية. 1335 01:19:13,628 --> 01:19:15,713 ‫اعتدنا الاستماع إليها حين كنت أطهو العشاء. 1336 01:19:15,796 --> 01:19:19,342 ‫"طهو" كلمة قوية لوصف ‫ما كنت تفعلينه بالطعام. 1337 01:19:19,425 --> 01:19:21,511 ‫تعالي وارقصي معي. 1338 01:19:28,226 --> 01:19:29,227 ‫شكراً لك. 1339 01:20:00,174 --> 01:20:02,593 ‫شكراً لك على اصطحابي اليوم. 1340 01:20:03,594 --> 01:20:05,805 ‫شكراً على قدومك معي. 1341 01:20:07,723 --> 01:20:10,518 ‫عادةً يكون الأمر صعباً، 1342 01:20:10,601 --> 01:20:13,938 ‫لكن اليوم كان لطيفاً بالفعل. 1343 01:20:15,481 --> 01:20:17,984 ‫هل تريدين تناول شراب معي؟ 1344 01:20:18,067 --> 01:20:19,527 ‫أجل. 1345 01:20:22,989 --> 01:20:25,533 ‫لن نشرب هنا. 1346 01:20:27,034 --> 01:20:29,370 ‫هل سنذهب إلى حانة؟ 1347 01:20:30,913 --> 01:20:32,957 ‫هل تأتين معي؟ 1348 01:20:33,958 --> 01:20:35,501 ‫حسناً. 1349 01:20:57,690 --> 01:20:59,859 ‫لم آت إلى هنا من قبل. 1350 01:20:59,942 --> 01:21:02,069 ‫أريد أن أريك شيئاً. 1351 01:21:05,531 --> 01:21:08,618 ‫لا تقل إنه باب سحري سري. 1352 01:21:08,701 --> 01:21:10,369 ‫اتبعيني فقط. هيا. 1353 01:21:11,370 --> 01:21:13,247 ‫انتبهي لرأسك. 1354 01:21:13,331 --> 01:21:15,166 ‫ما هذا؟ محب موضة "نارنيا"؟ 1355 01:21:19,128 --> 01:21:22,340 ‫أنت بنيت هذا المشرب المثير السري بنفسك؟ 1356 01:21:22,423 --> 01:21:26,636 ‫حسناً، لدي العديد من المواهب الخفية. 1357 01:21:26,719 --> 01:21:30,431 ‫ما رأيك بأن تعمل في المناسبات ‫على قطع العاج في الخلف هنا؟ 1358 01:21:30,515 --> 01:21:33,351 ‫أحسنت في إخفاء مواهبك يا عازف "البيانو". 1359 01:21:35,937 --> 01:21:37,438 ‫أية كأس؟ 1360 01:21:42,318 --> 01:21:44,487 ‫لنشرب نخب إنهاء ما بدأناه. 1361 01:21:45,488 --> 01:21:47,323 ‫نخب إنهاء ما بدأناه. 1362 01:22:16,102 --> 01:22:17,687 ‫حسناً. 1363 01:22:18,813 --> 01:22:20,147 ‫إذاً... 1364 01:22:21,148 --> 01:22:23,442 ‫لقد رأيتك عارياً للتو. 1365 01:22:24,443 --> 01:22:26,279 ‫هكذا تكون ممارسة الجنس. 1366 01:22:26,362 --> 01:22:27,864 ‫صحيح. 1367 01:22:28,906 --> 01:22:30,283 ‫لكننا... 1368 01:22:30,366 --> 01:22:32,118 ‫نحن أصدقاء. 1369 01:22:39,876 --> 01:22:42,587 ‫ماذا إن كنا أكثر من أصدقاء؟ 1370 01:22:45,756 --> 01:22:48,426 ‫كيف يمكننا أن نعرف؟ 1371 01:22:49,427 --> 01:22:53,097 ‫تعلمين، أنا بصراحة أقعد هنا، 1372 01:22:53,181 --> 01:22:58,769 ‫أعصف دماغي لأعرف هذا. 1373 01:22:58,853 --> 01:23:01,522 ‫ويبدو أنني توصلت إلى حل واحد فقط. 1374 01:23:01,606 --> 01:23:03,191 ‫ما هو؟ 1375 01:23:05,193 --> 01:23:07,862 ‫أظن أن علينا أن نفعلها ثانيةً. 1376 01:23:07,945 --> 01:23:08,821 ‫أجل، أنا كذلك. 1377 01:23:20,958 --> 01:23:22,960 ‫"معرض القلوب المحطمة" 1378 01:23:28,216 --> 01:23:31,177 ‫قابليني في متجر "النيون" غداً ‫في العاشرة صباحاً. 1379 01:23:31,260 --> 01:23:33,387 ‫لدي مفاجأة أخرى لك. 1380 01:23:33,471 --> 01:23:34,555 ‫مفاجأة؟ 1381 01:23:35,139 --> 01:23:37,016 ‫سأكون هناك. 1382 01:23:40,019 --> 01:23:42,146 ‫إذاً أنت و"نيك" مارستما هذا الآن... 1383 01:23:43,439 --> 01:23:45,900 ‫هل هذا ما تظنينه الجنس بين ذكر وأنثى؟ 1384 01:23:45,983 --> 01:23:49,695 ‫التفكير به يجعلني متوترة، ‫لكن بما أنكما الآن، كما تعرفين، 1385 01:23:49,779 --> 01:23:51,197 ‫علامَ ستحصلين منه؟ 1386 01:23:51,280 --> 01:23:53,324 ‫شبكة أمان لأنها أنقذته. 1387 01:23:53,407 --> 01:23:55,493 ‫حسناً، نحن شركاء. ‫والشركاء يساعدون بعضهم البعض. 1388 01:23:55,576 --> 01:23:59,038 ‫- ويزورون أمهات بعضهم البعض. ‫- هذا جدي جداً. 1389 01:23:59,121 --> 01:24:01,082 ‫وبالمناسبة، أمي أُعجبت به كثيراً. 1390 01:24:01,165 --> 01:24:02,375 ‫"شيريل" أسطورة. 1391 01:24:02,458 --> 01:24:04,544 ‫- أجل. "شيريل". ‫- أحسنت يا "شيريل". 1392 01:24:04,627 --> 01:24:05,461 ‫"لوسي". 1393 01:24:10,424 --> 01:24:13,427 ‫- بكم أدين لك؟ ‫- لا. هذه على حسابي. 1394 01:24:13,511 --> 01:24:14,637 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله. 1395 01:24:15,221 --> 01:24:17,849 ‫معرضك ساعدني كثيراً. 1396 01:24:18,850 --> 01:24:20,685 ‫بعد موت "دوين"، كنت تائهاً. 1397 01:24:20,768 --> 01:24:23,855 ‫في لحظة كنا نضحك، ‫ونسرق زجاجة "الشامبانيا" تلك. 1398 01:24:23,938 --> 01:24:25,147 ‫وفي اللحظة التالية... 1399 01:24:27,733 --> 01:24:29,694 ‫احتفظت بكل شيء كان يملكه. 1400 01:24:30,695 --> 01:24:35,032 ‫فكرة التخلي عن أشيائه كانت تعني ‫أن أواجه الواقع ولم أستطع، لذا... 1401 01:24:35,116 --> 01:24:36,868 ‫مجدداً، أنت ساعدتني بالفعل. 1402 01:24:40,288 --> 01:24:41,622 ‫- شكراً لك. ‫- شكراً لك. 1403 01:24:42,623 --> 01:24:45,710 ‫- إذاً سأراك في افتتاح المعرض؟ ‫- أجل، بكل تأكيد. 1404 01:24:45,793 --> 01:24:47,753 ‫وسأُحضر صديقي برفقتي. 1405 01:24:47,837 --> 01:24:49,589 ‫جميل. 1406 01:24:51,465 --> 01:24:53,634 ‫انظري إليك يا "أوبرا" ‫وأنت تشفين الجماهير. 1407 01:24:53,718 --> 01:24:57,513 ‫أظن أن "أماندا" تحاول القول ‫إنك ملهمة جداً. 1408 01:24:57,597 --> 01:25:01,726 ‫- يجب أن تلقي محاضرتك الخاص على "تيد". ‫- لا، أحاول قول إنها تشبه "دولي بارتن". 1409 01:25:01,809 --> 01:25:05,229 ‫أمضينا 8 أعوام رخاءً معاً. 1410 01:25:05,313 --> 01:25:08,191 ‫كان حقاً يركز اهتمامه على العمل، لكن... 1411 01:25:09,233 --> 01:25:11,068 ‫هذا ما كنت أحبه فيه. 1412 01:25:12,069 --> 01:25:15,198 ‫شغفه، فكره. 1413 01:25:15,281 --> 01:25:17,700 ‫أحب أن أتذكره بهذا الشكل. 1414 01:25:20,703 --> 01:25:22,955 ‫أعني، أليس جميلاً؟ 1415 01:26:05,748 --> 01:26:07,166 ‫"نيك"؟ 1416 01:26:07,250 --> 01:26:09,544 ‫لذا إذا أردت أن تدخلي... 1417 01:26:10,545 --> 01:26:12,004 ‫"لوسي". 1418 01:26:13,673 --> 01:26:15,132 ‫مرحباً. 1419 01:26:15,216 --> 01:26:16,342 ‫مرحباً. 1420 01:26:16,425 --> 01:26:17,301 ‫أنا... 1421 01:26:18,302 --> 01:26:20,179 ‫هذه هي... 1422 01:26:20,763 --> 01:26:22,098 ‫أنا "كلوي". 1423 01:26:34,986 --> 01:26:37,154 ‫"لوسي". انتظري. توقفي، مفهوم؟ 1424 01:26:37,238 --> 01:26:40,408 ‫"كلوي"؟ هل سميت الفندق على اسمها؟ 1425 01:26:40,491 --> 01:26:43,286 ‫- أخبرتني أنه اسم جدتك. ‫- لا، لم أفعل. أنت افترضت ذلك. 1426 01:26:43,369 --> 01:26:44,787 ‫كما تفعلين دائماً. 1427 01:26:44,871 --> 01:26:46,414 ‫أنت لم تصحح لي خطئي أبداً. 1428 01:26:46,497 --> 01:26:48,040 ‫- هل بنيت هذا من أجلها؟ ‫- لا. 1429 01:26:48,124 --> 01:26:50,293 ‫- هل رجعت إليها؟ ‫- لا. لو تعطيني لحظة فحسب 1430 01:26:50,376 --> 01:26:51,961 ‫- لأشرح الأمر لك... ‫- تشرح ماذا؟ 1431 01:26:52,044 --> 01:26:57,884 ‫سخرت مني لاحتفاظي بربطة عنق "ماكس" ‫وأنت بنيت فندقاً على شرفها؟ 1432 01:26:57,967 --> 01:27:00,845 ‫هذا ليس عدلاً. أنت أنشأت ‫معرضاً من أجل "ماكس". 1433 01:27:00,928 --> 01:27:03,848 ‫لا. لا يحق لك قول هذا. 1434 01:27:03,931 --> 01:27:07,852 ‫أنا أظهرت لك حقيقتي تماماً. ‫منذ البداية. 1435 01:27:08,936 --> 01:27:10,938 ‫عرّفتك أمي. 1436 01:27:11,981 --> 01:27:15,359 ‫والآن كذبت عليّ؟ أشعر وكأنني... ‫أنا لا... أنا حتى لا أعرفك. 1437 01:27:15,443 --> 01:27:19,030 ‫أردت إخبارك، مفهوم؟ ‫أنا فقط لم أعرف متى وكيف. 1438 01:27:19,113 --> 01:27:22,408 ‫ليس من السهل عليّ أن أتكلم ‫عن مشاعري كما هو الأمر لك. 1439 01:27:23,409 --> 01:27:25,453 ‫لا، الأمر ليس سهلاً على أي شخص يا "نيك". 1440 01:27:27,038 --> 01:27:30,917 ‫أفضل شيء في كون الأمر أناني ‫هو أنه سيفعل الأمر بمفرده. 1441 01:27:32,043 --> 01:27:34,462 ‫هذا حتماً توقيت سيئ. سأذهب. 1442 01:27:34,545 --> 01:27:38,758 ‫لا. اسمك على الباب. ابقي. 1443 01:27:38,841 --> 01:27:40,092 ‫سأذهب أنا. 1444 01:27:44,138 --> 01:27:48,226 ‫مرحباً. أظن أنها أقحمت هذه تحت الباب ‫في إحدى الليالي عندما كنت أعمل متأخراً. 1445 01:27:49,185 --> 01:27:54,106 ‫لم أجدها إلا بعد عامين من انفصالنا. 1446 01:27:56,734 --> 01:27:58,611 ‫- انفصلت عن "تونيا". ‫- هذا مُتوقَع. 1447 01:27:58,694 --> 01:28:01,697 ‫كان عليّ التخلي عنها فوراً ‫وبطريقة الوداع بشكل مباشر. 1448 01:28:01,781 --> 01:28:03,991 ‫- مرحباً يا سيدات! ‫- حسناً، أنا لا... 1449 01:28:04,825 --> 01:28:06,285 ‫هل "لوسي" في المنزل؟ 1450 01:28:08,663 --> 01:28:10,081 ‫هي على السطح؟ رائع. شكراً. 1451 01:28:10,164 --> 01:28:14,418 ‫ليكن في معلومك، ‫إذا دفعتك امرأة رائعة من على السطح، 1452 01:28:14,502 --> 01:28:19,465 ‫وكانت، كما تعلم... ترتدي بدلة جميلة زرقاء. 1453 01:28:19,549 --> 01:28:22,802 ‫وسقطت على الأرض ومت فوراً. 1454 01:28:22,885 --> 01:28:25,847 ‫وكانت جثتك الهامدة جاثمة هناك. 1455 01:28:25,930 --> 01:28:28,724 ‫- وعندها أتت الفتاة الأخرى... ‫- والتي هي رائعة أيضاً. 1456 01:28:28,808 --> 01:28:30,685 ‫- رائعة. ‫- والتي هي عارضة أزياء في المنزل. 1457 01:28:30,768 --> 01:28:32,687 ‫عارضة أزياء منزلية ترتدي قميصاً عنابياً. 1458 01:28:32,770 --> 01:28:37,692 ‫إذا كانت تقود شاحنتها الضخمة ‫وظلت تدهس وجهك مراراً. 1459 01:28:37,775 --> 01:28:40,444 ‫مراراً وتكراراً. 1460 01:28:40,528 --> 01:28:44,365 ‫أجل. وأصبح تمييز ملامحك غير ممكن أبداً. 1461 01:28:45,366 --> 01:28:49,620 ‫سنقول إن ذلك كان حادثاً. ‫أجل. وستكون لدينا حجتَي غيابي و"جيف". 1462 01:28:49,704 --> 01:28:53,165 ‫وأعلم من كلية الحقوق ‫أن هذه القضية قوية جداً. 1463 01:28:53,249 --> 01:28:55,793 ‫سكين مُصفّحة. 1464 01:28:57,753 --> 01:28:58,671 ‫رائع. 1465 01:28:59,672 --> 01:29:02,717 ‫حسناً. وداعاً. سُررت بـ... 1466 01:29:02,800 --> 01:29:04,594 ‫"جيف". رائع. 1467 01:29:31,162 --> 01:29:33,956 ‫اسمعي، أردت أن أخبرك أن... 1468 01:29:36,375 --> 01:29:38,085 ‫ماذا؟ 1469 01:29:41,714 --> 01:29:45,426 ‫حفل "القلوب المكسورة" هو ليلتك، ‫و أردتك فقط أن تعلمي أنني... 1470 01:29:46,427 --> 01:29:49,680 ‫أنني سأقود الفندق للنجاح. 1471 01:29:50,681 --> 01:29:53,100 ‫"فندق (كلوي)"؟ 1472 01:29:54,560 --> 01:29:58,606 ‫ليكن في معلومك، كنت فقط أُريها المكان. 1473 01:29:58,689 --> 01:30:05,571 ‫أسميت الفندق على اسمها منذ زمن طويل، ‫وأصبح الوقت متأخراً ومكلفاً... 1474 01:30:06,739 --> 01:30:08,574 ‫كي أغيره. 1475 01:30:12,578 --> 01:30:14,539 ‫أنا آسف. 1476 01:30:23,381 --> 01:30:24,841 ‫حسناً. 1477 01:30:49,282 --> 01:30:52,785 ‫أحبني العديد من الفنانين. 1478 01:30:53,786 --> 01:30:57,874 ‫لم أرك وأنت قادمة. ‫لكن، أجل، أعلم عن جميع محبيك. 1479 01:30:58,875 --> 01:31:02,420 ‫قول هذا شيء غريب وعجيب. 1480 01:31:03,421 --> 01:31:07,175 ‫لدي شيء من أجل منفعتك. 1481 01:31:08,843 --> 01:31:11,679 ‫تزوجت مع رجل يغار من كل شيء. 1482 01:31:11,762 --> 01:31:14,390 ‫إن كنت متحمسة لكتاب أو مكان 1483 01:31:14,473 --> 01:31:17,185 ‫أو زهرة، أو إنسان... 1484 01:31:17,268 --> 01:31:19,061 ‫فهو يغار. 1485 01:31:23,065 --> 01:31:24,567 ‫لا شيء في العلبة. 1486 01:31:24,650 --> 01:31:27,486 ‫تركته. وبعت الخاتم. 1487 01:31:27,570 --> 01:31:29,822 ‫بدأت معرض "وولف"، 1488 01:31:29,906 --> 01:31:34,243 ‫وعاهدت نفسي على تمثيل الفنانين ‫الذين يجعلونني أشعر بالحماس. 1489 01:31:34,327 --> 01:31:35,828 ‫لم أنظر للخلف قط. 1490 01:31:38,289 --> 01:31:40,249 ‫هل ندمت على زواجكما؟ 1491 01:31:40,333 --> 01:31:41,209 ‫أبداً. 1492 01:31:42,210 --> 01:31:45,379 ‫لن أكون أنا لو لم تتقاطع سبلنا. 1493 01:31:45,463 --> 01:31:48,508 ‫وكذلك لن أكون أنا لو لم أتخل عنه. 1494 01:31:50,218 --> 01:31:52,595 ‫الألم يا عزيزتي لا مهرب منه. 1495 01:31:53,596 --> 01:31:58,059 ‫المهم هو ما تصنعين به. 1496 01:32:16,327 --> 01:32:18,871 ‫- مرحباً، كيف الحال؟ ‫- أهلاً. كيف حالك؟ 1497 01:32:18,955 --> 01:32:20,498 ‫ماذا تفعلين؟ 1498 01:32:20,581 --> 01:32:23,251 ‫- أهلاً! شكراً لك. ‫- لم أرها تفعل ذلك من قبل. 1499 01:32:23,334 --> 01:32:24,794 ‫هذا غريب. 1500 01:33:21,893 --> 01:33:25,313 ‫حقاً لا أدري ماذا أفعل هنا. 1501 01:33:26,480 --> 01:33:30,234 ‫لا أدري. لم يتخل عني أحد من قبل. 1502 01:33:31,277 --> 01:33:33,112 ‫لا أدري ما أمر هذه الغرفة، 1503 01:33:33,196 --> 01:33:35,948 ‫لكن هنالك شيء فيها ‫يُشعرك بأنها أقل بكثير... 1504 01:33:36,032 --> 01:33:37,033 ‫"جمعاً للمقتنيات"؟ 1505 01:33:37,116 --> 01:33:41,329 ‫لا تبدو وكأن امرأة مشردة تعيش هنا ‫في وقت فراغها. 1506 01:33:41,412 --> 01:33:44,415 ‫ينبغي عليّ أن أرمي بكما في القمامة. 1507 01:33:44,498 --> 01:33:46,834 ‫أفعل بكما كما تفعل "ماري كوندو". ‫ما رأيكما بهذا؟ 1508 01:33:46,918 --> 01:33:50,546 ‫- هل سيأتي "نيك" الليلة؟ ‫- أجل. العقول المتسائلة تريد أن تعرف. 1509 01:33:50,630 --> 01:33:54,050 ‫لا أدري، ولا أكترث. إنها ليلتي. ‫سأهتم بنفسي فقط. 1510 01:33:55,343 --> 01:33:56,677 ‫- حسناً. فيما بعد. ‫- لا، الآن. 1511 01:33:56,761 --> 01:33:59,222 ‫- دائماً تقولين فيما بعد لا تدفعين قط. ‫- أنا أدفع دائماً. 1512 01:33:59,305 --> 01:34:02,683 ‫- تدينين لي بالكثير... ‫- دفع؟ مهلاً، ماذا؟ ماذا يجري هنا؟ 1513 01:34:02,767 --> 01:34:05,770 ‫- ما الأسرار التي تخفينها؟ ‫- لا شيء. 1514 01:34:05,853 --> 01:34:06,729 ‫"نادين"؟ 1515 01:34:06,812 --> 01:34:09,524 ‫تراهنّا بأنك ستعودين إلى "نيك". 1516 01:34:09,607 --> 01:34:12,860 ‫أنا قلت لا. ربحت كما هو واضح. ‫أنا دائماً أفوز. 1517 01:34:12,944 --> 01:34:15,363 ‫- ماذا؟ ‫- تراهنّا على كل علاقاتك. 1518 01:34:15,446 --> 01:34:17,198 ‫كيف برأيك أستطيع تحمل تكاليف هذه الحياة؟ 1519 01:34:17,281 --> 01:34:20,034 ‫- مهلاً. بكم تراهنتما على مدى الأعوام؟ ‫- تقريباً... 1520 01:34:20,117 --> 01:34:21,452 ‫- مبالغ صغيرة. ‫- مبالغ لا تُذكر. 1521 01:34:21,536 --> 01:34:23,746 ‫لا، أخبراني حالاً. أخبراني. أنت... 1522 01:34:23,829 --> 01:34:26,207 ‫798 دولاراً و34 سنتاً. 1523 01:34:27,458 --> 01:34:31,379 ‫الآن؟ اخترت أن تتكلم الآن؟ ‫حسناً، سننفصل عن بعضنا بالطلاق. 1524 01:34:31,462 --> 01:34:32,505 ‫لكننا لم نتزوج أبداً. 1525 01:34:32,588 --> 01:34:36,050 ‫حسناً، أسرع واسألني الزواج ‫حتى أستطيع أن أطلقك! 1526 01:34:38,177 --> 01:34:40,388 ‫- هلّا تتزوجين معي؟ ‫- اخرج! 1527 01:34:40,471 --> 01:34:44,684 ‫لهذا السبب أظن أن حيوانات الأبصوم ‫هي أجمل حيوانات في كل العالم. 1528 01:34:44,767 --> 01:34:48,396 ‫لكن إن قررتم اقتناء حيوانات الأبصوم، ‫يجب أن تفكروا أيضاً بحيوان السرقاط. 1529 01:34:48,479 --> 01:34:51,232 ‫يمكنهم الوقوف على الأرجل الخلفية هكذا، ‫والنظر في كل اتجاه. 1530 01:34:51,315 --> 01:34:54,610 ‫يمكنهم أيضاً الجري على أربعة أرجل. ‫يمكنكم إطعامهم الحشرات لو اقتنيتموهم. 1531 01:34:54,694 --> 01:34:55,903 ‫يمكنهم الجري في الصحراء. 1532 01:34:55,987 --> 01:34:58,990 ‫لا تأخذي ذلك اللحم المقدد. ‫إنه قريب جداً من مبيد الحشرات. 1533 01:34:59,991 --> 01:35:02,827 ‫- هل أنت حقاً لن تأتي؟ ‫- لا أدري يا رجل. 1534 01:35:02,910 --> 01:35:05,705 ‫لا أشعر أنني بخير وأنا قلق حيال ‫افتتاح الفندق و... 1535 01:35:05,788 --> 01:35:08,124 ‫أعتقد أنني سأُصاب بالحمى. لذا، أجل. 1536 01:35:08,207 --> 01:35:10,126 ‫هل تمانعين لو تحسست جبهتي؟ 1537 01:35:10,209 --> 01:35:11,794 ‫- إنها ساخنة جداً، صحيح؟ ‫- أنت بخير. 1538 01:35:11,878 --> 01:35:12,837 ‫هذا ما ظننته. 1539 01:35:12,920 --> 01:35:15,131 ‫يجب أن نذهب. لم أرتد كعباً عالياً ‫لأتأخر في الوصول. 1540 01:35:15,214 --> 01:35:18,301 ‫هذا مريح بالفعل. ستكونان أبوين رائعين. 1541 01:35:18,384 --> 01:35:21,846 ‫الرجل المتمارض يثير اشمئزازي. ‫عليك أن تشرح له ما الذي يجري. 1542 01:35:21,929 --> 01:35:24,098 ‫لا، لن أفعل. إنه معتوه. انظري إليه. 1543 01:35:24,182 --> 01:35:25,558 ‫وتظن نفسك لست معتوهاً مثله؟ 1544 01:35:25,641 --> 01:35:28,811 ‫- الرجال بلهاء. نحن نسمح لكم بفعل الأشياء. ‫- لا تلق عليّ محاضرة الإنسانية. 1545 01:35:28,895 --> 01:35:31,981 ‫أنتم أفسدتم الكوكب وخضتم الحروب ‫وقتلتم النحل. أنتم اغتصبتم ونهبتم. 1546 01:35:32,064 --> 01:35:34,650 ‫وإذا فتحتم أعينكم على ما يحدث في العالم، 1547 01:35:34,734 --> 01:35:36,485 ‫فلن تتوقفوا عن البكاء. 1548 01:35:37,653 --> 01:35:40,031 ‫أشعر أنني لا علاقة لي بذلك، ‫لكن أقبل كلامك. 1549 01:35:40,114 --> 01:35:42,575 ‫فيما يتعلق بالرجال؟ هو أغبى مني بكثير. 1550 01:35:42,658 --> 01:35:45,745 ‫هل تدركان أنني أقف هنا وأستطيع سماعكما؟ 1551 01:35:45,828 --> 01:35:47,246 ‫أجل، حسناً، كنت أشير إليك. 1552 01:35:47,330 --> 01:35:50,333 ‫اسمع. أنت لست مريضاً. ‫وأنت عليك أن تخبره بالذي يجري. 1553 01:35:50,416 --> 01:35:51,959 ‫- لا، لن أفعل. ‫- سأنتظر في الخارج. 1554 01:35:52,043 --> 01:35:54,462 ‫- هل يمكنك العودة لطفاً؟ ‫- لا نريد أن نتأخر! 1555 01:35:54,545 --> 01:35:56,088 ‫حسناً. 1556 01:35:57,006 --> 01:36:00,009 ‫- نيك، أنت لست مريضاً يا صديقي. ‫- أشعر بالمرض الشديد. 1557 01:36:00,092 --> 01:36:02,678 ‫- صحيح، قلبك مكسور يا أخي. ‫- لا، لست كذلك. 1558 01:36:02,762 --> 01:36:05,806 ‫- بلى، أنت كذلك. ‫- لا. 1559 01:36:07,517 --> 01:36:11,145 ‫- من أين تظن أن المال جاءك؟ ‫- لا أدري. من أين؟ ماذا؟ 1560 01:36:11,229 --> 01:36:13,773 ‫- القرض الذي أنقذك. ‫- نعم؟ 1561 01:36:13,856 --> 01:36:17,735 ‫- الفندق الذي أسميته على اسم امرأة أخرى. ‫- ماذا عنه؟ 1562 01:36:17,818 --> 01:36:20,655 ‫هل تذكر ذلك الدائن الغامض يا "نيك"؟ 1563 01:36:21,822 --> 01:36:24,450 ‫"لوسي" أقنعت "إيفا وولف" ‫أن تقرضك النقود يا رجل. 1564 01:36:25,034 --> 01:36:27,995 ‫هي أنقذتك. وكأنها فارستك في درع لماع 1565 01:36:28,079 --> 01:36:30,289 ‫وأنت أغبي أمير قابلته في حياتي. 1566 01:36:30,373 --> 01:36:32,917 ‫لا. أتعلم؟ لست أميراً غبياً. خذ هذه. 1567 01:36:33,000 --> 01:36:36,003 ‫لم أقصد ذلك حرفياً. لا تشعر بالإهانة. 1568 01:36:36,087 --> 01:36:38,673 ‫إذاً، هل أدفع ثمن هذا...؟ 1569 01:36:55,189 --> 01:36:58,442 ‫لا أصدق أنك فعلت هذا بجنونك. 1570 01:36:58,526 --> 01:37:00,570 ‫جنوني جميل. 1571 01:37:00,653 --> 01:37:02,446 ‫جميلة بشكل جنوني. 1572 01:37:03,447 --> 01:37:06,450 ‫أقصد، روح الفريق أو... ماذا؟ ‫لا أدري. أين "ديف"؟ 1573 01:37:06,534 --> 01:37:10,413 ‫أكرهه. أحبه. أقصد، أكرهه. ‫ماذا تفعلين بي؟ 1574 01:37:11,080 --> 01:37:12,623 ‫ما رأيك بهذا؟ 1575 01:37:12,707 --> 01:37:15,001 ‫- جسدي لا يرفض هذا. ‫- حقاً؟ 1576 01:37:15,084 --> 01:37:16,335 ‫لا، هذا كثير. لا تفعلي. 1577 01:37:27,638 --> 01:37:30,183 ‫"كانت الميكانيكية لدي لـ26 عاماً ‫(كاتونا، نيويورك)" 1578 01:37:30,266 --> 01:37:33,436 ‫"كان مطرب الميتال الثقيل (رودي) ‫(لانسينغ، ميتشيغان)" 1579 01:37:33,519 --> 01:37:37,064 ‫"من (جيه جيه)، ملك الصافرين ‫(فلاتبوش، نيويورك)" 1580 01:37:37,148 --> 01:37:38,900 ‫"مدرب الغطس (أوكالا، فلوريدا)" 1581 01:37:38,983 --> 01:37:41,903 ‫"اكتب رسالة لم تقلها إلى طليقك" 1582 01:37:41,986 --> 01:37:43,988 ‫"اترك أمتعتك" 1583 01:37:50,286 --> 01:37:52,788 ‫"محطم القلب؟ اضرب لتنفس عن نفسك" 1584 01:37:52,872 --> 01:37:55,458 ‫"صحون مكسورة من شجارات الانفصال" 1585 01:37:55,541 --> 01:37:57,543 ‫"كنت تتصل على هاتفي الخليوي" 1586 01:38:15,186 --> 01:38:17,647 ‫مرحباً يا جامعي المقتنيات ومهووسي الفن. 1587 01:38:17,730 --> 01:38:20,274 ‫أهلاً بكم في معرض "القلوب المحطمة". 1588 01:38:22,777 --> 01:38:26,155 ‫مرحى! مرحى! 1589 01:38:26,239 --> 01:38:29,909 ‫هذا المعرض لا يحتوي على رسومات ‫بقيمة مئات الآلاف من الدولارت 1590 01:38:29,992 --> 01:38:31,953 ‫ولا تماثيل ثمينة. 1591 01:38:32,328 --> 01:38:36,290 ‫بل يحتوي على... الهراء. الكثير منه. 1592 01:38:37,291 --> 01:38:40,253 ‫لكن هذه هي الأشياء التي نحتفظ بها. 1593 01:38:40,336 --> 01:38:44,173 ‫الذكريات التي تروي قصص حياتنا، 1594 01:38:45,132 --> 01:38:48,052 ‫حتى لو كانت نصف كعكة سلطعون مأكولة. 1595 01:38:51,806 --> 01:38:53,975 ‫- مرحباً، أحتاج إلى ذلك الطلب. ‫- ظننت أنك ألغيته. 1596 01:38:54,058 --> 01:38:56,477 ‫- أجل، هل يمكنك إعادة صنعه؟ ‫- أجل. 1597 01:38:57,061 --> 01:38:58,771 ‫بدأت الجمع 1598 01:38:58,855 --> 01:39:02,108 ‫لأنني خسرت شخصاً منذ زمن طويل. 1599 01:39:03,067 --> 01:39:06,696 ‫جسدها لا يزال هنا، لكن ذاكرتها غادرتنا. 1600 01:39:08,614 --> 01:39:11,242 ‫لذا، هي غادرتنا بطرق أخرى. 1601 01:39:12,243 --> 01:39:14,287 ‫أمي كانت أول حسرة لي. 1602 01:39:15,997 --> 01:39:22,086 ‫كنت أخشى أن ينتهي بي المطاف مثلها، ‫أن أنسى وأُنسى. 1603 01:39:23,337 --> 01:39:27,758 ‫لذا تمسكت بالأشياء، وهذا عرقل تقدُمي. 1604 01:39:28,968 --> 01:39:32,471 ‫الحسرة هي أكبر شعور بالوحدة ‫والعزلة في العالم. 1605 01:39:33,472 --> 01:39:35,308 ‫والحقيقة هي أنها تحدث لنا جميعاً. 1606 01:39:37,018 --> 01:39:39,353 ‫إنها تجعل الجميع متعادلين بشكل عظيم. 1607 01:39:40,479 --> 01:39:44,150 ‫ولولا الحسرة، لما بنيت هذا المكان. 1608 01:39:45,484 --> 01:39:50,907 ‫لذا أظن أنه في النهاية، الشيء الذي حطمني 1609 01:39:50,990 --> 01:39:52,783 ‫جعلني كاملة كذلك. 1610 01:39:52,867 --> 01:39:56,204 ‫"لوسي"! آسف. المعذرة. آسف. 1611 01:39:58,289 --> 01:39:59,415 ‫آسف. 1612 01:39:59,498 --> 01:40:00,458 ‫حسناً. 1613 01:40:03,002 --> 01:40:03,878 ‫"لوسي". 1614 01:40:06,422 --> 01:40:09,467 ‫إذاً أحب أن أجذب انتباهكم ‫إلى بعض التركيبات... 1615 01:40:09,550 --> 01:40:10,551 ‫"لوسي"! 1616 01:40:12,345 --> 01:40:14,555 ‫حسناً، هذا غير لائق. 1617 01:40:15,556 --> 01:40:17,600 ‫"نيك"! ماذا تفعل؟ 1618 01:40:17,683 --> 01:40:20,811 ‫ماذا يبدو لك؟ إنها بادرة كبيرة. 1619 01:40:23,814 --> 01:40:25,650 ‫هذا وقت غير مناسب. 1620 01:40:25,733 --> 01:40:28,444 ‫لو أردت الانتظار بصبر وهدوء ‫إلى أن أنتهي... 1621 01:40:28,528 --> 01:40:30,196 ‫لا. لا يمكنني فعلها. 1622 01:40:33,115 --> 01:40:34,325 ‫الخريطة كانت لي. 1623 01:40:36,953 --> 01:40:38,454 ‫- مهلاً. ماذا؟ ‫- الخريطة. 1624 01:40:39,622 --> 01:40:42,917 ‫أنا وضعت الخريطة هناك. ‫أعلم أنني قلت إنه... 1625 01:40:43,835 --> 01:40:47,463 ‫هذا عشوائي. لا أدري. ‫كنت فقط أحاول أن أدهشك. 1626 01:40:47,839 --> 01:40:51,926 ‫قابلت "كلوي" حين كنت أعمل ‫في فندق. وكانت... 1627 01:40:52,009 --> 01:40:53,469 ‫وقعت في حبها. 1628 01:40:54,595 --> 01:40:56,806 ‫ثم تركتني من أجل مديري. 1629 01:40:58,182 --> 01:40:59,433 ‫وقد حطمني ذلك. 1630 01:41:00,434 --> 01:41:04,689 ‫وقد وعدت نفسي بألّا أدع أحداً يجعلني أشعر ‫بهذه الطريقة مرة أخرى. 1631 01:41:05,898 --> 01:41:07,108 ‫وبعد ذلك قابلتك. 1632 01:41:08,484 --> 01:41:13,489 ‫ولذا وضعت الخريطة على الحائط ‫لأنني أردت رؤيتك مرة أخرى. 1633 01:41:17,785 --> 01:41:20,121 ‫كان يمكن أن تدعوني إلى العشاء ‫أو شيء من هذا القبيل. 1634 01:41:20,204 --> 01:41:22,790 ‫- بلى. أدركت ذلك مؤخراً. ‫- في المرة القادمة. 1635 01:41:22,874 --> 01:41:24,834 ‫هذا محتمل. أمر جيد، أليس كذلك؟ 1636 01:41:26,335 --> 01:41:32,466 ‫لكن الحب يجعلك تفعل أشياء مجنونة ‫وغبية وغير منطقية، و... 1637 01:41:32,550 --> 01:41:37,889 ‫وأعتقد أن ما أحاول قوله يا "لوسي" ‫هو إنني أحبك. 1638 01:41:50,776 --> 01:41:53,196 ‫حاول مرة أخرى. حاول مرة أخرى. 1639 01:41:53,279 --> 01:41:55,198 ‫أنا أحبك يا "لوسي". 1640 01:41:55,281 --> 01:41:58,284 ‫نعم، سمعتك. سأعود لإلقاء خطابي الآن. 1641 01:42:00,786 --> 01:42:02,079 ‫ربما يجب عليّ فقط... 1642 01:42:02,163 --> 01:42:04,957 ‫- يجب عليك البقاء... ‫- من المحرج أنك لا... 1643 01:42:05,041 --> 01:42:06,667 ‫يا إلهي. 1644 01:42:06,751 --> 01:42:08,586 ‫بادليه الحب! أليس كذلك؟ 1645 01:42:08,669 --> 01:42:14,175 ‫- أجل، أعتقد أن عليك أن تبادليه الحب. ‫- عليك أن تبادليه الحب. 1646 01:42:14,258 --> 01:42:18,513 ‫أعلم أن هذا كان جميلاً، ‫لكنكم لا تعرفون ما هو السياق، لذا... 1647 01:42:18,596 --> 01:42:20,598 ‫- بادليه الحب. ‫- بادليه الحب. 1648 01:42:20,681 --> 01:42:25,436 ‫- هل نهتف؟ نحن نهتف الآن. ‫- بادليه الحب. بادليه الحب. 1649 01:42:25,520 --> 01:42:29,148 ‫- بادليه الحب. بادليه الحب. ‫- رائع، حسناً. حسناً، هذا... 1650 01:42:29,232 --> 01:42:32,193 ‫بادليه الحب. بادليه الحب. 1651 01:42:32,276 --> 01:42:34,904 ‫حسناً، يكفي. الزموا الهدوء. 1652 01:42:47,917 --> 01:42:51,254 ‫فقط... المعذرة. شكراً لكم، المعذرة. 1653 01:42:58,261 --> 01:42:59,095 ‫مرحباً. 1654 01:43:00,096 --> 01:43:02,932 ‫أُصبت بخيبة أمل. لا أشعر بشيء. 1655 01:43:05,351 --> 01:43:08,020 ‫"فندق القلب المحطم" 1656 01:43:08,104 --> 01:43:10,022 ‫لقد غيرت اسم الفندق. 1657 01:43:11,858 --> 01:43:14,110 ‫ليس بالأمر الجلل. 1658 01:43:21,742 --> 01:43:25,788 ‫حسناً، إذا لم أفعل هذا، سينقلبون ضدي، ‫لذا أفعل هذا من أجلهم. 1659 01:43:36,883 --> 01:43:39,719 ‫أنت الوحيد الذي لم أجمع منه أي شيء. 1660 01:43:41,012 --> 01:43:41,846 ‫لماذا؟ 1661 01:43:42,847 --> 01:43:44,599 ‫لأنني أحبك أيضاً. 1662 01:43:46,809 --> 01:43:48,269 ‫حسناً، حسناً. 1663 01:44:52,834 --> 01:44:57,421 ‫حسناً. مرحباً... 1664 01:44:59,799 --> 01:45:02,677 ‫هذه أول زجاجة "ويسكي" شربناها معاً. 1665 01:45:02,760 --> 01:45:06,973 ‫هذا هو القلم الذي استخدمته "لوسي" ‫لتدنيس فندقي، 1666 01:45:09,058 --> 01:45:13,271 ‫وهذا هو مفتاح غرفة الفندق منذ أن بدأت ‫أنا و"لوسي" بالتواصل... 1667 01:45:13,354 --> 01:45:14,981 ‫ماذا تفعل؟ 1668 01:45:15,064 --> 01:45:18,860 ‫أقوم بالأشياء كما يقوم الآخرون بها. 1669 01:45:19,944 --> 01:45:21,904 ‫أنا آسف. ليس لديها حُسن تصرف. 1670 01:45:21,988 --> 01:45:25,116 ‫حسناً، هذا جميل، لكنك لن تحتاج لهذا 1671 01:45:25,199 --> 01:45:27,118 ‫لأننا لن ننفصل أبداً. 1672 01:45:27,201 --> 01:45:28,619 ‫ولا حتى عندما ينتهي العالم. 1673 01:45:28,703 --> 01:45:31,372 ‫آسفة، إنه جامع مقتنيات. 1674 01:45:31,455 --> 01:45:35,209 ‫نحن لا نستخدم هذا المصطلح. إنه مهين. 1675 01:45:35,293 --> 01:45:37,295 ‫حفظت الدرس جيداً. 1676 01:48:47,985 --> 01:48:49,987 ‫ترجمة ‫"ريعان خطيب"