1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| محمود فودة - محمود ملهم - يوسف فريد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}"مشاهدة ممتعة"
2
00:00:07,424 --> 00:00:10,219
أنت فقط تكتبين أغنية
برأسك، إهذا جميل
3
00:00:11,595 --> 00:00:14,348
،وتبدأي بعزفها
و(كورت) يرقص
4
00:00:14,389 --> 00:00:17,100
،و(كلارك) يعزف على الباس
،قبل أن تعرفي
5
00:00:17,142 --> 00:00:18,227
.. أن الأغنية كلها قد
6
00:00:18,268 --> 00:00:20,020
خربت
7
00:00:20,062 --> 00:00:23,190
حسنًا، طبعًا
8
00:00:23,232 --> 00:00:26,443
الأشياء مقدسة في عقلك
9
00:00:28,529 --> 00:00:31,031
أجل. أجل. مقدسة. تمامًا
10
00:00:32,824 --> 00:00:34,560
ما المقدس بالنسبة لك؟
11
00:00:35,786 --> 00:00:37,162
لا أعرف
12
00:00:40,832 --> 00:00:42,376
"بيتش بويز"
13
00:00:42,417 --> 00:00:44,503
بيتش بويز"؟"
14
00:00:44,545 --> 00:00:47,186
بيتش بويز"؟ هل أنت جادة؟"
15
00:00:49,716 --> 00:00:53,804
إنهم يذكروني بالرحلة العائلية
التي فعلناها وأنا صغيرة
16
00:00:55,597 --> 00:00:58,016
كانت (كريسي) مهووسة بالشمس الدافئة
17
00:01:04,606 --> 00:01:08,819
كان ذلك منذ زمن طويل
18
00:01:08,861 --> 00:01:11,238
عندما كانت الأمور طبيعية
19
00:01:24,209 --> 00:01:27,337
سأحرص على أن يعلم "هيليبيلي
"وولف" بعض "بيتش بويز
20
00:01:29,423 --> 00:01:31,175
أجل
21
00:01:34,094 --> 00:01:36,013
ألديك أي خطط لعيد القديسين
22
00:01:36,054 --> 00:01:37,806
لا
23
00:01:37,848 --> 00:01:40,893
يقيم (أناتول ديبنر) حفلة
24
00:01:40,934 --> 00:01:43,937
أليس ذلك الفتى الذي عرّض
عن نفسه للصف المساعد؟
25
00:01:43,979 --> 00:01:47,357
(لا، كان ذلك (مات ريلي
26
00:01:47,399 --> 00:01:48,984
أجل، أجل، صحيح -
أجل -
27
00:01:51,111 --> 00:01:53,572
سمعتُ أن لديه بعض الدولارات
أو شيء من هذا القبيل
28
00:01:53,614 --> 00:01:55,616
لا أعرف
29
00:01:55,657 --> 00:01:56,992
هذا يبدو مضحكًا
30
00:01:57,034 --> 00:01:58,744
،لا، أعني، فلنكون واقعيين
31
00:01:58,785 --> 00:02:00,871
سيكون الأمر سخيفًا جدًا
ولكن يجب أن نذهب
32
00:02:03,999 --> 00:02:06,043
يجب أن أذهب
33
00:02:08,020 --> 00:02:09,522
مهلًا
34
00:02:12,257 --> 00:02:14,259
أنا حقًا أحبكِ
35
00:02:23,852 --> 00:02:25,479
أنا متأكد أنها إرتبكت وحسب
36
00:02:25,521 --> 00:02:28,232
.أعني، أنا أيضًا إرتكبتُ
.. أنا فقط
37
00:02:28,273 --> 00:02:30,025
ريبيكا)؟)
38
00:02:30,067 --> 00:02:31,985
هل يمكنكِ أن تأتي؟
39
00:02:33,779 --> 00:02:36,490
حسنًا، كان من اللطيف أن تتركها يا فتى
40
00:02:36,532 --> 00:02:39,243
.. بالطبع يا سيدي، أنا فقط
41
00:02:39,284 --> 00:02:43,010
أعتقد أنني أحاول أن أفعل
(ما هو جيد لـ(كريسي
42
00:02:43,011 --> 00:02:44,284
.. من خلال حزنهم الساحق
43
00:02:44,285 --> 00:02:47,124
آل (مونرو) لم يهتموا كثيرًا
.. لحياة (بيكي) الاجتماعية
44
00:02:47,125 --> 00:02:49,419
ولا لعالمها الخارجي
45
00:02:50,587 --> 00:02:54,508
(لقد منعوها من رؤية (كاسبر
وكانت مُعاقَبة لأجل غير مسمى
46
00:03:06,191 --> 00:03:09,722
// عندما تُضاء أنوار الشارع //
مـ1، حـ7
"دفء الشمس"
47
00:03:06,504 --> 00:03:10,091
كان أسبوع حفلة (أناتور
ديبنر) بدون مفارقات
48
00:03:11,275 --> 00:03:16,280
،كان هناك شعور بالهواء ذلك الأسبوع
شيء مشحون وغامض
49
00:03:16,321 --> 00:03:19,074
اعتقدنا كلنا أنه عيد القديسين فقط
50
00:03:19,116 --> 00:03:20,993
لم يكُن لدينا فكرة عمّا كان بإنتظارنا
51
00:03:23,829 --> 00:03:25,706
نحن ذاهبون بالتأكيد
52
00:03:25,747 --> 00:03:27,207
أأنت متأكدة أنك تريدين الذهاب؟
53
00:03:27,249 --> 00:03:28,292
ولِمَ لا؟
54
00:03:28,333 --> 00:03:30,669
(إنه عيد القديسين يا (شارلي
55
00:03:30,711 --> 00:03:32,087
حسنًا
56
00:03:32,129 --> 00:03:34,673
إلى الجانب أنني صنعتُ زيًا جميلًا
57
00:03:34,715 --> 00:03:36,341
حقًا؟
58
00:03:36,383 --> 00:03:39,094
انتظري، أليس هذا هو الفتى الذي
عرّض نفسه لفريق الكرة الطائرة؟
59
00:03:39,136 --> 00:03:41,054
(لا، كان ذلك (إيلي هيكي
60
00:03:41,096 --> 00:03:42,431
أجل
61
00:03:48,228 --> 00:03:49,062
مهلًا
62
00:03:50,856 --> 00:03:54,276
متى آتي وآخذك بالجمعة؟
63
00:03:54,318 --> 00:03:55,777
لا أستطيع الذهاب
64
00:03:55,819 --> 00:03:57,446
ماذا تعنين؟
65
00:03:57,487 --> 00:03:58,947
أنا مُعاقَبة، فهمت؟
66
00:03:58,989 --> 00:04:00,073
مُعاقَبة؟
67
00:04:00,115 --> 00:04:02,409
ما هذا؟ الصف الثالث؟
حتى متى؟
68
00:04:02,451 --> 00:04:04,119
.لا أعرف
إنهما غاضبان جدًا
69
00:04:04,161 --> 00:04:06,455
يريدان إلحاقي بمدرسة كاثوليكية
70
00:04:06,496 --> 00:04:07,539
حقًا؟ مدرسة كاثوليكية؟
71
00:04:07,581 --> 00:04:09,291
أعرف
72
00:04:09,333 --> 00:04:13,712
أتريديني أن أتحدث معهم؟
73
00:04:14,796 --> 00:04:18,383
حسنًا، أنا متأكد أنه
يمكنك أن تكتشفي شيئًا ما
74
00:04:18,425 --> 00:04:21,261
لديّ هدية أريد إعطائها لكِ
75
00:04:21,303 --> 00:04:22,846
ما هي؟
76
00:04:22,888 --> 00:04:25,224
تعالي إلى الحفلة وستعرفين
77
00:04:25,681 --> 00:04:27,224
أنت مشكلة
78
00:04:27,225 --> 00:04:28,935
سآخذ هذه كقبول
79
00:04:30,604 --> 00:04:33,440
(مرحبًا يا (براد). أنا (بيكي
80
00:04:33,482 --> 00:04:35,692
(أجل يا (مونرو
81
00:04:35,734 --> 00:04:41,198
كنتُ أتسائل لو كان لديك
أي خطط لسهرة الجمعة؟
82
00:04:41,240 --> 00:04:43,742
أجل، يقيم (ديبنر) حفلة
.. عيد القديسين تلك وأنا
83
00:04:43,784 --> 00:04:47,996
أتسائل عما إذا كان يمكنك
أن تصطحبني إلى شيء مثلها
84
00:04:54,503 --> 00:04:55,639
نعم؟
85
00:04:58,966 --> 00:05:00,342
براد) وصل)
86
00:05:00,384 --> 00:05:05,013
أعطيته إذن ليأخذكِ إلى
حفل عيد القديسين
87
00:05:05,055 --> 00:05:07,766
شكرًا لك يا أبي
88
00:05:11,645 --> 00:05:13,730
أعيدها بوقت مناسب أيها الشاب
89
00:05:13,772 --> 00:05:17,025
.. بالطبع يا سيدي، إنها
إنها بأيدٍ أمينة
90
00:05:17,067 --> 00:05:18,741
ما زلتِ مُعاقَبة
91
00:05:19,570 --> 00:05:20,686
مستعدة؟
92
00:05:21,446 --> 00:05:22,444
حسنًا
93
00:05:23,532 --> 00:05:24,700
إلى اللقاء
94
00:05:37,796 --> 00:05:39,798
!(شارلي)
95
00:05:39,840 --> 00:05:40,841
مرحبًا
96
00:05:40,883 --> 00:05:42,926
!تعال
97
00:05:42,968 --> 00:05:45,637
.أنا سعيد لرؤيتك
تبدو بحال جيد
98
00:05:45,679 --> 00:05:47,472
.. تبدين.. تبدين
أحب النقاط
99
00:05:47,514 --> 00:05:50,017
ماذا يفترض أن تكوني إذًا؟
100
00:05:50,058 --> 00:05:52,102
"أنا "لادي إن ذا رادياتور=السيدة في المبرد
101
00:05:52,144 --> 00:05:53,979
وأنت؟
102
00:05:54,021 --> 00:05:55,397
"بالب فيكشن=لب الخيال"
103
00:05:55,439 --> 00:05:57,774
(صامويل إل. جاكسون)
104
00:05:57,816 --> 00:05:59,234
!إسمي هو الإله"
".سأبرحك ضربًا
105
00:05:59,276 --> 00:06:01,153
!اللعنة
106
00:06:01,195 --> 00:06:03,322
أنيق -
صحيح. أين ماعزك؟ -
107
00:06:04,239 --> 00:06:06,825
لم أستطع ربطه
108
00:06:06,867 --> 00:06:09,203
.. سأحاول الحصول عليه -
لا -
109
00:06:09,244 --> 00:06:11,872
.حسنًا، أتمنى لو أنك كنت أخبرتني
(كان يمكنني أن أكون (ميا والاس
110
00:06:11,914 --> 00:06:13,415
كان سيكون ذلك جميلًا
111
00:06:13,457 --> 00:06:16,168
أعتقد أنها ستكون أفضل
(مع شخصية (جون ترافولتا
112
00:06:16,210 --> 00:06:17,586
ماذا تعنين؟
113
00:06:17,628 --> 00:06:19,576
حسنًا، لأنهم مرتبطان
114
00:06:20,464 --> 00:06:22,424
لديهما مشاهد معًا
115
00:06:22,466 --> 00:06:23,342
إذًا
116
00:06:23,675 --> 00:06:24,563
صحيح
117
00:06:47,574 --> 00:06:49,548
سعيد لأنكِ اتصلت
118
00:06:50,285 --> 00:06:52,120
أجل
119
00:06:52,162 --> 00:06:53,372
أنا أيضًا
120
00:06:58,460 --> 00:07:01,463
،اسمعي، أنا حقًا آسف
121
00:07:01,505 --> 00:07:06,051
.. حول دودج الكرة وأنا
122
00:07:06,093 --> 00:07:09,596
لقد كنتُ أريد المنافسة وحسب
123
00:07:09,638 --> 00:07:12,391
.لا، لا، لا بأس
حقًا لا بأس
124
00:07:12,432 --> 00:07:14,458
لا، ولكنني أعتذر
125
00:07:16,144 --> 00:07:18,632
.. أنا آسف، أنا
126
00:07:19,731 --> 00:07:22,317
لستُ شخصًا سيئًا
127
00:07:22,359 --> 00:07:25,737
لا، أتفهم ذلك
128
00:07:28,448 --> 00:07:31,535
لنحظى ببعض المتعة الليلة، حسنًا؟
129
00:07:31,577 --> 00:07:33,620
نعم -
حسنًا -
130
00:07:45,424 --> 00:07:50,846
(أتعرفين؟ أنتِ و(كريسي
لديكما شفتان متشابهتان
131
00:07:55,762 --> 00:07:58,682
ربما لاحقًا، حسنًا؟
132
00:08:01,148 --> 00:08:02,357
حسنًا، لاحقًا إذًا
133
00:08:07,733 --> 00:08:10,360
هيا بنا أيها الأوغاد
134
00:08:22,211 --> 00:08:25,756
.انتظر يا فتى
.سأعود حالًا
135
00:08:37,795 --> 00:08:42,645
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| محمود فودة - محمود ملهم - يوسف فريد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Spider.Sub
FB.com/YousseFaridTheInterpreter
FB.com/MahmoudMolhamSubs