1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 تمت الترجمة بواسطة {\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| محمود فودة - محمود ملهم - يوسف فريد || {\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}"مشاهدة ممتعة" 2 00:00:07,424 --> 00:00:10,219 أنت فقط تكتبين أغنية برأسك، إهذا جميل 3 00:00:11,595 --> 00:00:14,348 ،وتبدأي بعزفها و(كورت) يرقص 4 00:00:14,389 --> 00:00:17,100 ،و(كلارك) يعزف على الباس ،قبل أن تعرفي 5 00:00:17,142 --> 00:00:18,227 .. أن الأغنية كلها قد 6 00:00:18,268 --> 00:00:20,020 خربت 7 00:00:20,062 --> 00:00:23,190 حسنًا، طبعًا 8 00:00:23,232 --> 00:00:26,443 الأشياء مقدسة في عقلك 9 00:00:28,529 --> 00:00:31,031 أجل. أجل. مقدسة. تمامًا 10 00:00:32,824 --> 00:00:34,560 ما المقدس بالنسبة لك؟ 11 00:00:35,786 --> 00:00:37,162 لا أعرف 12 00:00:40,832 --> 00:00:42,376 "بيتش بويز" 13 00:00:42,417 --> 00:00:44,503 بيتش بويز"؟" 14 00:00:44,545 --> 00:00:47,186 بيتش بويز"؟ هل أنت جادة؟" 15 00:00:49,716 --> 00:00:53,804 إنهم يذكروني بالرحلة العائلية التي فعلناها وأنا صغيرة 16 00:00:55,597 --> 00:00:58,016 كانت (كريسي) مهووسة بالشمس الدافئة 17 00:01:04,606 --> 00:01:08,819 كان ذلك منذ زمن طويل 18 00:01:08,861 --> 00:01:11,238 عندما كانت الأمور طبيعية 19 00:01:24,209 --> 00:01:27,337 سأحرص على أن يعلم "هيليبيلي "وولف" بعض "بيتش بويز 20 00:01:29,423 --> 00:01:31,175 أجل 21 00:01:34,094 --> 00:01:36,013 ألديك أي خطط لعيد القديسين 22 00:01:36,054 --> 00:01:37,806 لا 23 00:01:37,848 --> 00:01:40,893 يقيم (أناتول ديبنر) حفلة 24 00:01:40,934 --> 00:01:43,937 أليس ذلك الفتى الذي عرّض عن نفسه للصف المساعد؟ 25 00:01:43,979 --> 00:01:47,357 (لا، كان ذلك (مات ريلي 26 00:01:47,399 --> 00:01:48,984 أجل، أجل، صحيح - أجل - 27 00:01:51,111 --> 00:01:53,572 سمعتُ أن لديه بعض الدولارات أو شيء من هذا القبيل 28 00:01:53,614 --> 00:01:55,616 لا أعرف 29 00:01:55,657 --> 00:01:56,992 هذا يبدو مضحكًا 30 00:01:57,034 --> 00:01:58,744 ،لا، أعني، فلنكون واقعيين 31 00:01:58,785 --> 00:02:00,871 سيكون الأمر سخيفًا جدًا ولكن يجب أن نذهب 32 00:02:03,999 --> 00:02:06,043 يجب أن أذهب 33 00:02:08,020 --> 00:02:09,522 مهلًا 34 00:02:12,257 --> 00:02:14,259 أنا حقًا أحبكِ 35 00:02:23,852 --> 00:02:25,479 أنا متأكد أنها إرتبكت وحسب 36 00:02:25,521 --> 00:02:28,232 .أعني، أنا أيضًا إرتكبتُ .. أنا فقط 37 00:02:28,273 --> 00:02:30,025 ريبيكا)؟) 38 00:02:30,067 --> 00:02:31,985 هل يمكنكِ أن تأتي؟ 39 00:02:33,779 --> 00:02:36,490 حسنًا، كان من اللطيف أن تتركها يا فتى 40 00:02:36,532 --> 00:02:39,243 .. بالطبع يا سيدي، أنا فقط 41 00:02:39,284 --> 00:02:43,010 أعتقد أنني أحاول أن أفعل (ما هو جيد لـ(كريسي 42 00:02:43,011 --> 00:02:44,284 .. من خلال حزنهم الساحق 43 00:02:44,285 --> 00:02:47,124 آل (مونرو) لم يهتموا كثيرًا .. لحياة (بيكي) الاجتماعية 44 00:02:47,125 --> 00:02:49,419 ولا لعالمها الخارجي 45 00:02:50,587 --> 00:02:54,508 (لقد منعوها من رؤية (كاسبر وكانت مُعاقَبة لأجل غير مسمى 46 00:03:06,191 --> 00:03:09,722 // عندما تُضاء أنوار الشارع // مـ1، حـ7 "دفء الشمس" 47 00:03:06,504 --> 00:03:10,091 كان أسبوع حفلة (أناتور ديبنر) بدون مفارقات 48 00:03:11,275 --> 00:03:16,280 ،كان هناك شعور بالهواء ذلك الأسبوع شيء مشحون وغامض 49 00:03:16,321 --> 00:03:19,074 اعتقدنا كلنا أنه عيد القديسين فقط 50 00:03:19,116 --> 00:03:20,993 لم يكُن لدينا فكرة عمّا كان بإنتظارنا 51 00:03:23,829 --> 00:03:25,706 نحن ذاهبون بالتأكيد 52 00:03:25,747 --> 00:03:27,207 أأنت متأكدة أنك تريدين الذهاب؟ 53 00:03:27,249 --> 00:03:28,292 ولِمَ لا؟ 54 00:03:28,333 --> 00:03:30,669 (إنه عيد القديسين يا (شارلي 55 00:03:30,711 --> 00:03:32,087 حسنًا 56 00:03:32,129 --> 00:03:34,673 إلى الجانب أنني صنعتُ زيًا جميلًا 57 00:03:34,715 --> 00:03:36,341 حقًا؟ 58 00:03:36,383 --> 00:03:39,094 انتظري، أليس هذا هو الفتى الذي عرّض نفسه لفريق الكرة الطائرة؟ 59 00:03:39,136 --> 00:03:41,054 (لا، كان ذلك (إيلي هيكي 60 00:03:41,096 --> 00:03:42,431 أجل 61 00:03:48,228 --> 00:03:49,062 مهلًا 62 00:03:50,856 --> 00:03:54,276 متى آتي وآخذك بالجمعة؟ 63 00:03:54,318 --> 00:03:55,777 لا أستطيع الذهاب 64 00:03:55,819 --> 00:03:57,446 ماذا تعنين؟ 65 00:03:57,487 --> 00:03:58,947 أنا مُعاقَبة، فهمت؟ 66 00:03:58,989 --> 00:04:00,073 مُعاقَبة؟ 67 00:04:00,115 --> 00:04:02,409 ما هذا؟ الصف الثالث؟ حتى متى؟ 68 00:04:02,451 --> 00:04:04,119 .لا أعرف إنهما غاضبان جدًا 69 00:04:04,161 --> 00:04:06,455 يريدان إلحاقي بمدرسة كاثوليكية 70 00:04:06,496 --> 00:04:07,539 حقًا؟ مدرسة كاثوليكية؟ 71 00:04:07,581 --> 00:04:09,291 أعرف 72 00:04:09,333 --> 00:04:13,712 أتريديني أن أتحدث معهم؟ 73 00:04:14,796 --> 00:04:18,383 حسنًا، أنا متأكد أنه يمكنك أن تكتشفي شيئًا ما 74 00:04:18,425 --> 00:04:21,261 لديّ هدية أريد إعطائها لكِ 75 00:04:21,303 --> 00:04:22,846 ما هي؟ 76 00:04:22,888 --> 00:04:25,224 تعالي إلى الحفلة وستعرفين 77 00:04:25,681 --> 00:04:27,224 أنت مشكلة 78 00:04:27,225 --> 00:04:28,935 سآخذ هذه كقبول 79 00:04:30,604 --> 00:04:33,440 (مرحبًا يا (براد). أنا (بيكي 80 00:04:33,482 --> 00:04:35,692 (أجل يا (مونرو 81 00:04:35,734 --> 00:04:41,198 كنتُ أتسائل لو كان لديك أي خطط لسهرة الجمعة؟ 82 00:04:41,240 --> 00:04:43,742 أجل، يقيم (ديبنر) حفلة .. عيد القديسين تلك وأنا 83 00:04:43,784 --> 00:04:47,996 أتسائل عما إذا كان يمكنك أن تصطحبني إلى شيء مثلها 84 00:04:54,503 --> 00:04:55,639 نعم؟ 85 00:04:58,966 --> 00:05:00,342 براد) وصل) 86 00:05:00,384 --> 00:05:05,013 أعطيته إذن ليأخذكِ إلى حفل عيد القديسين 87 00:05:05,055 --> 00:05:07,766 شكرًا لك يا أبي 88 00:05:11,645 --> 00:05:13,730 أعيدها بوقت مناسب أيها الشاب 89 00:05:13,772 --> 00:05:17,025 .. بالطبع يا سيدي، إنها إنها بأيدٍ أمينة 90 00:05:17,067 --> 00:05:18,741 ما زلتِ مُعاقَبة 91 00:05:19,570 --> 00:05:20,686 مستعدة؟ 92 00:05:21,446 --> 00:05:22,444 حسنًا 93 00:05:23,532 --> 00:05:24,700 إلى اللقاء 94 00:05:37,796 --> 00:05:39,798 !(شارلي) 95 00:05:39,840 --> 00:05:40,841 مرحبًا 96 00:05:40,883 --> 00:05:42,926 !تعال 97 00:05:42,968 --> 00:05:45,637 .أنا سعيد لرؤيتك تبدو بحال جيد 98 00:05:45,679 --> 00:05:47,472 .. تبدين.. تبدين أحب النقاط 99 00:05:47,514 --> 00:05:50,017 ماذا يفترض أن تكوني إذًا؟ 100 00:05:50,058 --> 00:05:52,102 "أنا "لادي إن ذا رادياتور=السيدة في المبرد 101 00:05:52,144 --> 00:05:53,979 وأنت؟ 102 00:05:54,021 --> 00:05:55,397 "بالب فيكشن=لب الخيال" 103 00:05:55,439 --> 00:05:57,774 (صامويل إل. جاكسون) 104 00:05:57,816 --> 00:05:59,234 !إسمي هو الإله" ".سأبرحك ضربًا 105 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 !اللعنة 106 00:06:01,195 --> 00:06:03,322 أنيق - صحيح. أين ماعزك؟ - 107 00:06:04,239 --> 00:06:06,825 لم أستطع ربطه 108 00:06:06,867 --> 00:06:09,203 .. سأحاول الحصول عليه - لا - 109 00:06:09,244 --> 00:06:11,872 .حسنًا، أتمنى لو أنك كنت أخبرتني (كان يمكنني أن أكون (ميا والاس 110 00:06:11,914 --> 00:06:13,415 كان سيكون ذلك جميلًا 111 00:06:13,457 --> 00:06:16,168 أعتقد أنها ستكون أفضل (مع شخصية (جون ترافولتا 112 00:06:16,210 --> 00:06:17,586 ماذا تعنين؟ 113 00:06:17,628 --> 00:06:19,576 حسنًا، لأنهم مرتبطان 114 00:06:20,464 --> 00:06:22,424 لديهما مشاهد معًا 115 00:06:22,466 --> 00:06:23,342 إذًا 116 00:06:23,675 --> 00:06:24,563 صحيح 117 00:06:47,574 --> 00:06:49,548 سعيد لأنكِ اتصلت 118 00:06:50,285 --> 00:06:52,120 أجل 119 00:06:52,162 --> 00:06:53,372 أنا أيضًا 120 00:06:58,460 --> 00:07:01,463 ،اسمعي، أنا حقًا آسف 121 00:07:01,505 --> 00:07:06,051 .. حول دودج الكرة وأنا 122 00:07:06,093 --> 00:07:09,596 لقد كنتُ أريد المنافسة وحسب 123 00:07:09,638 --> 00:07:12,391 .لا، لا، لا بأس حقًا لا بأس 124 00:07:12,432 --> 00:07:14,458 لا، ولكنني أعتذر 125 00:07:16,144 --> 00:07:18,632 .. أنا آسف، أنا 126 00:07:19,731 --> 00:07:22,317 لستُ شخصًا سيئًا 127 00:07:22,359 --> 00:07:25,737 لا، أتفهم ذلك 128 00:07:28,448 --> 00:07:31,535 لنحظى ببعض المتعة الليلة، حسنًا؟ 129 00:07:31,577 --> 00:07:33,620 نعم - حسنًا - 130 00:07:45,424 --> 00:07:50,846 (أتعرفين؟ أنتِ و(كريسي لديكما شفتان متشابهتان 131 00:07:55,762 --> 00:07:58,682 ربما لاحقًا، حسنًا؟ 132 00:08:01,148 --> 00:08:02,357 حسنًا، لاحقًا إذًا 133 00:08:07,733 --> 00:08:10,360 هيا بنا أيها الأوغاد 134 00:08:22,211 --> 00:08:25,756 .انتظر يا فتى .سأعود حالًا 135 00:08:37,795 --> 00:08:42,645 تمت الترجمة بواسطة {\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| محمود فودة - محمود ملهم - يوسف فريد || {\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Spider.Sub FB.com/YousseFaridTheInterpreter FB.com/MahmoudMolhamSubs