1
00:00:03,836 --> 00:00:05,596
Cám ơn anh đã thu xếp đc
chỗ cho chúng ta gặp mặt.
2
00:00:05,621 --> 00:00:08,996
Sao khó vậy chứ?
Cảm giác ko còn như hồi xưa nữa.
3
00:00:09,116 --> 00:00:12,194
Nếu chúng ta sát hại các chuyên gia trên đất Mỹ...
4
00:00:13,795 --> 00:00:15,329
ai biết chuyện gì sẽ xảy ra?
5
00:00:15,397 --> 00:00:16,864
Cậu nghĩ mình đang làm cái nồi gì vậy?
6
00:00:16,932 --> 00:00:18,032
Bọn nó bắt đồng nghiệp của tôi.
7
00:00:18,100 --> 00:00:20,101
Ông sẽ làm gì lúc đó?
8
00:00:21,636 --> 00:00:22,870
Ai giết Vlad?
9
00:00:22,938 --> 00:00:24,839
Anh ko biết.
Đừng có dối em.
10
00:00:24,906 --> 00:00:27,675
Bố mẹ ly thân?
Cũng ko hẳn. Bố mẹ, uh--
11
00:00:27,743 --> 00:00:28,843
tạm ngừng lại chút.
12
00:00:29,845 --> 00:00:31,245
Đây, mái ấm gia đình.
13
00:00:31,313 --> 00:00:32,680
Tướng Zhukov.
14
00:00:32,748 --> 00:00:34,882
Chúng ta ko còn trong thời
chiến tranh lạnh nữa, Elizabeth.
15
00:00:34,950 --> 00:00:37,685
Kẻ thù đầy sức mạnh và ranh mãnh.
16
00:00:41,857 --> 00:00:44,775
Chúng giết ta, ta giết chúng.
17
00:00:44,860 --> 00:00:46,911
Đó chính là thế giới chúng ta sống.
18
00:00:46,995 --> 00:00:48,763
Nhưng thậm chí trong thế giới đó,
19
00:00:48,830 --> 00:00:51,132
có những ranh giới ko đc phá bỏ.
20
00:00:51,199 --> 00:00:57,438
Ngay lúc này, ba sĩ quan cấp cao của KGB
ở Mátxcơva đang trở thành mục tiêu,
21
00:00:57,506 --> 00:01:00,408
trong đó có Viktor Zhukov,
chỉ huy KGB.
22
00:01:04,335 --> 00:01:06,491
Ngài đang đợi ai sao, Đại tướng?
23
00:01:07,215 --> 00:01:13,054
Sẽ ko ẩn tránh, ko an ninh,
thậm chí trong chính nhà bọn chúng.
24
00:01:14,856 --> 00:01:17,491
Chúng ta sẽ tìm chúng,
25
00:01:17,559 --> 00:01:19,894
và chúng ta sẽ giết chúng.
26
00:01:19,961 --> 00:01:21,979
Đây ko còn là chiến tranh lạnh nữa.
27
00:01:22,064 --> 00:01:27,601
Sẽ ko còn âm thầm đấu tranh bạo lực, giấu diếm
giữa Hoa Kỳ và Liên bang Xô viết nữa.
28
00:01:27,669 --> 00:01:31,906
Bọn chúng sát hại ko chỉ mật vụ của ta,
mà còn sát hại cả dân thường.
29
00:01:31,973 --> 00:01:34,575
Vì điều đó, bọn chúng phải trả giá.
30
00:02:34,985 --> 00:02:45,601
.....Anh.Moi611.....
31
00:02:52,277 --> 00:02:53,308
Wow.
32
00:02:53,428 --> 00:02:54,462
Thôi đi mà.
33
00:02:54,591 --> 00:02:56,458
Ko, thật đấy. Wow.
Nhìn chị tươi quá.
34
00:02:56,526 --> 00:02:59,395
Thì làm tí trang điểm nên...
35
00:02:59,462 --> 00:03:01,030
Đi thôi.
36
00:03:01,081 --> 00:03:02,231
Okay.
37
00:03:05,395 --> 00:03:07,496
Cái thứ Harvey Wallbanger này là gì vậy?
38
00:03:07,564 --> 00:03:11,166
Vodka, Galliano và nước cam.
39
00:03:11,234 --> 00:03:13,735
Galliano.
Nghe nước ngoài thế.
40
00:03:13,803 --> 00:03:15,971
Người tình nước Ý của tôi đây rồi,
Galliano.
41
00:03:20,043 --> 00:03:22,778
Chị đã bao giờ hẹn với ai ở nước ngoài chưa?
42
00:03:22,845 --> 00:03:25,647
Chưa,
Còn chị?
43
00:03:25,715 --> 00:03:27,683
Mm. Yeah. Hồi cao đẳng ấy.
44
00:03:27,750 --> 00:03:29,451
Đó là một giáo sư ghé thăm trường,
45
00:03:29,519 --> 00:03:31,186
tên Juhani, ở Phần Lan.
46
00:03:31,254 --> 00:03:34,823
Trong hai người thì ổng là người
đầu tiên xếp hình với tôi đấy.
47
00:03:35,892 --> 00:03:38,694
Tôi hy vọng cuộc sống của
Juhani hạnh phúc hơn Stan.
48
00:03:40,229 --> 00:03:42,631
Rượu vào lời ra rồi.
49
00:03:42,699 --> 00:03:44,199
Xin lỗi.
50
00:03:44,267 --> 00:03:46,635
Nhắc mới nhớ--
cho thêm hai ly nữa đê?
51
00:03:46,686 --> 00:03:47,803
Có liền.
52
00:03:47,870 --> 00:03:49,638
Cám ơn.
53
00:03:49,706 --> 00:03:51,039
Có bao giờ chị nghĩ đến chuyện cắm sừng ko?
54
00:03:51,107 --> 00:03:53,308
Wow.
55
00:03:53,376 --> 00:03:55,811
Um...
56
00:03:55,878 --> 00:04:01,483
Tôi nghĩ mấy người đã kết hôn
lúc nào chẳng bảo ko lăng nhăng.
57
00:04:01,551 --> 00:04:03,285
Mm.
58
00:04:03,353 --> 00:04:07,122
Nhưng nghĩ ko thôi khác hoàn
toàn với làm đó.
59
00:04:09,685 --> 00:04:11,686
Có chuyện gì hả, Sandra?
60
00:04:11,753 --> 00:04:13,621
Ko, xin lỗi nhé.
61
00:04:13,689 --> 00:04:16,090
Nói nhảm ấy mà.
62
00:04:20,462 --> 00:04:21,796
Thôi mình quẩy nào.
63
00:04:21,863 --> 00:04:24,699
Sao chứ?
64
00:04:24,766 --> 00:04:27,702
Đây là cách của hầu hết loài động vật có vú,
báo cheetah..
65
00:04:27,769 --> 00:04:29,704
Cái này liên quan gì đến bảo hiểm ạ?
66
00:04:29,771 --> 00:04:33,441
Cty bảo hiểm trả tiền chương trình này.
67
00:04:33,508 --> 00:04:34,875
Lý do?
68
00:04:34,943 --> 00:04:37,111
Chính là ý nghĩa của tư bản đó.
69
00:04:37,179 --> 00:04:39,247
Con làm ra sản phẩm và
bán lấy lợi nhuận.
70
00:04:39,314 --> 00:04:41,249
Sao có thể làm đc bảo hiểm?
71
00:04:41,316 --> 00:04:43,150
Em mua bảo hiểm, ngốc ạ?
72
00:04:43,218 --> 00:04:44,552
Chúng ta có mua bảo hiểm của họ ko?
73
00:04:44,620 --> 00:04:48,222
Ko. Chúng ta chỉ xem chương trình thôi.
74
00:04:48,290 --> 00:04:49,223
Con đói.
75
00:04:49,291 --> 00:04:50,958
Con nữa.
76
00:04:51,026 --> 00:04:55,229
Bố có mỗi nước cam với...bơ đậu phộng.
77
00:04:55,297 --> 00:04:56,764
Nước cam đc đó.
78
00:04:56,832 --> 00:04:58,666
Mình ăn gì đây bố?
79
00:04:58,734 --> 00:05:02,970
Gia đình Jennings
mình dễ nuôi mà.
80
00:05:03,038 --> 00:05:04,672
Họ tìm lương thực--
lương thực?
81
00:05:04,740 --> 00:05:07,575
Săn bắt hái lượm mà.
82
00:05:07,643 --> 00:05:08,542
Ko! Aah!
83
00:05:34,486 --> 00:05:36,287
Alo
84
00:05:36,338 --> 00:05:37,705
Oh, h-hi.
85
00:05:37,773 --> 00:05:39,307
Mẹ tưởng con đang xem
chương trình "Rocky Horror".
86
00:05:39,374 --> 00:05:41,342
Nửa đêm mới chiếu ạ.
87
00:05:41,410 --> 00:05:44,445
Có phải cô Peters chở con với Harry đi ko?
88
00:05:44,513 --> 00:05:46,947
Vâng ạ.
89
00:05:47,015 --> 00:05:50,785
Con, con đưa điện thoại cho bố đc ko?
90
00:05:50,836 --> 00:05:52,520
Bố mới gọi là làm việc về trễ.
91
00:05:52,587 --> 00:05:54,622
Chán phải ko mẹ?
92
00:05:56,591 --> 00:05:58,392
Vậy con chơi vui nhé.
93
00:05:58,460 --> 00:06:00,027
Vậy nha!
94
00:06:04,032 --> 00:06:05,132
Đứa nào ăn kẹo ko?
95
00:06:05,200 --> 00:06:07,335
Con ạ. Thêm bim bim nữa.
96
00:06:07,402 --> 00:06:08,502
Cho con thanh socola với.
97
00:06:08,570 --> 00:06:11,806
Hết mất rồi.
98
00:06:11,857 --> 00:06:13,908
Nhìn kìa.
99
00:06:17,079 --> 00:06:18,846
Anh ta đang làm gì nhỉ?
100
00:06:18,914 --> 00:06:20,414
Xả nước cứu thân.
101
00:06:20,482 --> 00:06:22,750
Thằng kia, có biến đi chỗ khác ko?
102
00:06:24,419 --> 00:06:26,487
Đc đấy bố.
Mình đi.
103
00:06:44,172 --> 00:06:46,724
Hey.
104
00:06:46,808 --> 00:06:47,742
Chuyện gì đây?
105
00:06:50,579 --> 00:06:51,746
Tôi đã hỏi anh câu đó mấy tháng nay.
106
00:06:51,813 --> 00:06:57,785
Tôi vẫn đang đợi một câu
trả lời cho nó hợp lý.
107
00:06:57,853 --> 00:07:00,755
Okay.
108
00:07:03,258 --> 00:07:05,626
Hình như là em quá chén hả, em iu.
109
00:07:08,530 --> 00:07:10,598
Tôi đã gọi cơ quan.
110
00:07:12,434 --> 00:07:14,902
Họ bảo anh về đc cả mấy tiếng rồi.
111
00:07:14,970 --> 00:07:16,403
Họ nhầm đấy.
112
00:07:16,455 --> 00:07:18,272
Nhảm nhí.
113
00:07:18,340 --> 00:07:19,874
Nghe này, Sandra,
những gì em nghĩ,
114
00:07:19,941 --> 00:07:24,211
em ko hiểu đc đâu
115
00:07:26,181 --> 00:07:27,915
Anh là thằng điêu ngoa chó chết.
116
00:07:27,983 --> 00:07:30,885
Chúng ta bình tĩnh đc ko?
117
00:07:34,322 --> 00:07:37,224
Anh có biết mỗi lần tôi gọi cơ quan anh,
118
00:07:37,292 --> 00:07:41,095
khôi hài ở chỗ, lúc nào cũng nghe bảo
là anh đã về đc cả mấy tiếng rồi.
119
00:07:41,163 --> 00:07:42,563
và tôi vẫn tự nhủ,
120
00:07:42,631 --> 00:07:43,931
"Oh, chắc là ảnh đang đi theo dõi,"
121
00:07:43,999 --> 00:07:45,766
hoặc "Oh, chắc anh đang dính vụ nào đó,"
122
00:07:45,817 --> 00:07:47,768
hoặc "Oh, chắc ảnh đang theo dõi
mấy thằng du côn hay gì gì đó."
123
00:07:47,819 --> 00:07:52,306
Nhưng anh biết ko? Chẳng có nhiều thằng du côn nào đến mức
chiếm hết thời gian của anh cho nhà cửa, cho chúng ta, cho tôi đâu.
124
00:07:52,374 --> 00:07:53,974
Và tôi mới tỉnh ngộ ra.
125
00:07:54,042 --> 00:07:55,576
Kiểu kiểu "Tỉnh lại đi, Sandra!"
Vì anh biết sao ko?
126
00:07:55,644 --> 00:07:57,278
Thằng du côn duy nhất đây là anh, Stan,
127
00:07:57,345 --> 00:08:00,781
trái ngược với người đàn ông tôi cưới
và là một thằng mạt hạng,
128
00:08:00,849 --> 00:08:02,316
và tôi nói luôn
129
00:08:02,384 --> 00:08:03,634
tôi ko thể chịu đc cái bản mặt của anh lúc này.
130
00:08:03,718 --> 00:08:04,952
Sandra, làm ơn--
em làm ơn--
131
00:08:05,003 --> 00:08:06,420
Im đi! Anh biết sao ko?
Em bị sao thế?
132
00:08:06,471 --> 00:08:07,621
Ở đó có chuyện gì, huh?!
Sandra--
133
00:08:07,672 --> 00:08:08,806
Em biết ko?
Em có ý nào ko?
134
00:08:08,890 --> 00:08:10,341
Ko, ko có chuyện đó đâu.
135
00:08:10,425 --> 00:08:13,260
Vì có cái gì đâu.
Chẳng có gì ngoài kia cả.
136
00:08:13,328 --> 00:08:14,478
Hoàn toàn ko.
137
00:08:14,563 --> 00:08:16,463
Em nghe anh cái đã.
138
00:08:16,515 --> 00:08:17,865
Ko.
139
00:08:17,933 --> 00:08:24,638
Vì tôi chán ngán đùa giỡn bản thân mình
chuyện anh và về cuộc hôn nhân này
140
00:08:24,706 --> 00:08:27,274
và 19 năm rưỡi qua của đời tôi,
141
00:08:27,342 --> 00:08:33,313
và tôi-- tôi ko hiểu sao anh dám
biến cuộc đời tôi thành cái--
142
00:08:44,526 --> 00:08:47,845
Zhukov chết rồi sao?
143
00:08:47,929 --> 00:08:50,731
Bọn chúng thật tàn ác.
144
00:08:50,799 --> 00:08:53,968
Sát thủ mang huy hiệu cảnh sát liên bang.
145
00:08:56,037 --> 00:08:57,738
Ai ra lênh?
146
00:08:57,806 --> 00:09:02,243
Họ bảo tôi Giám đốc hoạch định của CIA cho
Liên bang Xô viết, Richard Patterson,
147
00:09:02,310 --> 00:09:03,677
phát động chiến dịch này.
148
00:09:03,745 --> 00:09:04,979
Hắn phải chết.
149
00:09:05,728 --> 00:09:09,016
Chúng ta ko đc phép.
Xin lỗi tôi nói luôn là sẽ ko có báo thù gì cả.
150
00:09:09,084 --> 00:09:12,920
Mátxcơva quyết định chấm dứt
leo thang bạo lực ngay lúc này.
151
00:09:12,988 --> 00:09:15,523
Vậy hắn ta cứ thế nhởn nhơ sao?
152
00:09:15,590 --> 00:09:19,560
Mátxcơva thông báo chúng ta ko đc để
vòng xoáy này vượt khỏi tầm kiểm soát hơn nữa.
153
00:09:19,628 --> 00:09:20,728
Chúng ta cần tập trung vào chuyện lớn--
154
00:09:20,795 --> 00:09:21,962
Mátxcơva sai lầm rồi.
155
00:09:23,565 --> 00:09:26,534
Bà có đồng ý với quan điểm của Trung tâm ko?
156
00:09:26,601 --> 00:09:29,737
Tôi ko tán thành hay bác bỏ.
157
00:09:29,804 --> 00:09:31,572
Tôi làm theo chỉ thị.
158
00:09:31,640 --> 00:09:37,678
Nhắc đến chuyện này mới nói, cô và Philip đã
làm trái với chỉ thị của tôi vụ Gregory Thomas.
159
00:09:37,746 --> 00:09:39,280
Chỉ làm điều đúng đắn thôi.
160
00:09:39,347 --> 00:09:41,916
Chống lệnh ko bao giờ
là chuyện đúng đắn cả.
161
00:09:41,983 --> 00:09:47,221
Cũng may cho hai người là nghệ sĩ đường phố kia
ko giật sập toàn bộ chiến dịch đó.
162
00:09:47,289 --> 00:09:52,459
Có tài thì có tật mà.
163
00:09:53,695 --> 00:09:55,579
Chúng tôi xin lỗi.
164
00:09:56,748 --> 00:10:00,134
Viktor Zhukov là một vĩ nhân
và là người rất có tầm ảnh hưởng với cô.
165
00:10:00,201 --> 00:10:03,203
Tôi biết ông ấy sẽ tin tưởng
cô sẽ làm chuyện đúng đắn.
166
00:10:03,271 --> 00:10:08,409
Tôi cũng nghĩ bọn Mỹ phải biết
chiến tranh ngầm luôn có luật lệ của nó.
167
00:10:08,476 --> 00:10:10,010
Nhầm rồi.
168
00:10:24,893 --> 00:10:26,327
Ngài muốn gặp tôi, Đại tá?
169
00:10:26,394 --> 00:10:28,062
Ngồi đi.
170
00:10:37,472 --> 00:10:39,740
Huấn luyện sao rồi?
171
00:10:39,808 --> 00:10:41,108
Tốt ạ.
172
00:10:41,176 --> 00:10:43,210
Có rắc rối gì ko?
173
00:10:44,346 --> 00:10:45,346
Ko ạ.
174
00:10:48,049 --> 00:10:51,318
Thay đổi luôn khó khăn, dễ nhụt chí.
175
00:10:51,386 --> 00:10:54,755
Khiến ta dễ suy sụp.
176
00:10:54,823 --> 00:10:57,458
Tôi bị lỗi gì đó ạ?
177
00:10:57,525 --> 00:11:00,227
Ko. Cô rất gương mẫu.
178
00:11:02,197 --> 00:11:04,098
Nhưng tôi thấy cô ko vui.
179
00:11:04,165 --> 00:11:07,768
Mọi chuyện ko như cô mong muốn chứ gì?
180
00:11:07,836 --> 00:11:10,671
Vâng ạ.
181
00:11:10,739 --> 00:11:13,674
Philip là người tốt.
182
00:11:13,742 --> 00:11:15,876
Hai người đẹp đôi đấy.
183
00:11:28,957 --> 00:11:30,391
Chín năm trước,
184
00:11:30,458 --> 00:11:35,229
định mệnh đã gắn kết Malysh và tôi lại với nhau.
185
00:11:35,296 --> 00:11:38,399
Và từ đó đời tôi thay đổi.
186
00:11:38,466 --> 00:11:42,369
Malysh đã dạy cho tôi biết
ý nghĩa của tình yêu.
187
00:11:42,437 --> 00:11:45,039
Cô có biết tình yêu là gì ko, Elizabeth?
188
00:11:47,208 --> 00:11:49,043
Là cảm giác ạ.
Đúng vậy.
189
00:11:49,110 --> 00:11:52,579
Cảm giác sâu lắng nhất.
190
00:11:52,647 --> 00:11:56,483
Nó ko hẳn khôn hay đẹp đẽ gì.
191
00:11:56,551 --> 00:11:58,085
Nhưng tôi yêu quí nó.
192
00:11:58,153 --> 00:12:00,688
Cô biết tại sao ko?
193
00:12:00,755 --> 00:12:04,658
Vì tôi chăm sóc nó hằng ngày.
194
00:12:04,726 --> 00:12:08,228
Và nó, thể hiện, chăm sóc lại cho tôi.
195
00:12:08,296 --> 00:12:11,198
Nếu cô chăm sóc thứ gì đó, Elizabeth,
196
00:12:11,266 --> 00:12:14,601
ngày nào đó cô sẽ nhận ra mình yêu sinh vật này
197
00:12:14,669 --> 00:12:18,072
và cô sẽ ko thể sống thiếu nó.
198
00:12:26,648 --> 00:12:28,582
Zhukov bị ám sát.
199
00:12:28,650 --> 00:12:30,451
Cái gì?
200
00:12:30,518 --> 00:12:34,521
Bọn Mỹ giết ông ấy.
201
00:12:34,589 --> 00:12:38,525
Tôi sẽ tìm ra kẻ chịu trách nhiệm
và giết hắn.
202
00:12:38,593 --> 00:12:40,961
Đó có phải là lệnh?
203
00:12:41,029 --> 00:12:44,965
Zhukov thấu hiểu tôi.
204
00:12:45,033 --> 00:12:48,402
Ông ấy yêu quý tôi.
205
00:12:48,470 --> 00:12:53,040
Anh nghe này, kẻ ra lệnh giết ông ấy
sẽ phải trả giá bằng mạng sông của mình.
206
00:12:53,108 --> 00:12:54,508
Elizabeth, thôi nào.
Em ko thể--
207
00:12:54,576 --> 00:12:57,277
Ko, họ ko thể, Philip.
208
00:12:57,345 --> 00:12:59,713
Và tôi sẽ đảm bảo họ biết chuyện này.
209
00:13:04,414 --> 00:13:07,231
Patterson giữ giờ giấc ko theo quy tắc gì.
210
00:13:07,471 --> 00:13:09,522
Hắn đi nhiều đường đến Langley.
211
00:13:09,607 --> 00:13:13,250
Đôi khi ghé mua cafe hoặc bánh donut,
ko thường xuyên lắm.
212
00:13:13,318 --> 00:13:14,885
Hắn đến văn phòng đúng 7.00
213
00:13:14,952 --> 00:13:16,225
ko ăn bên ngoài.
214
00:13:16,345 --> 00:13:19,114
Tiệm giặt ủi hắn hay đến gần với
ngân hàng có bảo vệ.
215
00:13:19,234 --> 00:13:21,590
Phòng tập gym của hắn
có camera giám sát bên ngoài.
216
00:13:21,713 --> 00:13:23,246
Đừng có hỏi tôi lý do.
217
00:13:23,314 --> 00:13:25,465
Hắn hay lui tới câu lạc bộ Wheel House ở Comstock.
218
00:13:25,550 --> 00:13:26,883
Hắn luôn tự đi,
219
00:13:26,951 --> 00:13:28,631
nhưng hay rời chỗ làm cùng với
một cô gái,
220
00:13:28,653 --> 00:13:29,586
ko lần nào giống lần nào.
221
00:13:29,654 --> 00:13:31,488
Patterson khó nhai lắm.
222
00:13:31,556 --> 00:13:32,956
Em phải bỏ qua chuyện này.
223
00:13:33,024 --> 00:13:34,091
Tôi ko làm đc.
224
00:13:34,158 --> 00:13:36,293
Patterson là một kẻ thận trọng,
225
00:13:36,361 --> 00:13:37,761
nhưng hắn có một điểm yếu.
226
00:13:37,829 --> 00:13:39,096
Hắn thích đàn bà.
227
00:13:39,163 --> 00:13:41,131
Kim trong bọc lâu ngày.
228
00:13:41,199 --> 00:13:42,332
Hắn ta bất cẩn cho xem.
229
00:13:42,400 --> 00:13:43,734
Chơi chữ nhể.
230
00:13:43,801 --> 00:13:45,502
Cơ hội tốt nhất là tóm
hắn ta ở câu lạc bộ Wheel House.
231
00:13:45,570 --> 00:13:48,071
"Tóm" sao?
Em mấy trí rồi sao.
232
00:13:48,139 --> 00:13:50,474
Làm đc.
Ko đc. Vậy là liều lĩnh.
233
00:13:50,541 --> 00:13:53,410
Nếu anh nói tôi ko thể tiến hành một mình đc,
234
00:13:53,478 --> 00:13:54,911
thì đúng rồi đấy.
235
00:13:54,979 --> 00:13:56,346
Này, tất cả--
Đừng.
236
00:13:56,414 --> 00:13:58,148
Philip--
Chúng ta đã làm vậy.
237
00:13:58,216 --> 00:13:59,850
Anh biết.
Anh biết mình đã làm thế.
238
00:13:59,917 --> 00:14:01,157
Chúng ta vừa mới trái lệnh.
239
00:14:01,219 --> 00:14:03,470
Chuyện này khác, anh hiểu mà.
240
00:14:03,554 --> 00:14:04,788
Em muốn giết hắn ta?
241
00:14:04,856 --> 00:14:06,523
Cho hắn một phát súng.
Là xong.
242
00:14:06,591 --> 00:14:08,124
Vấn đề chỗ đó.
Tôi ko muốn.
243
00:14:08,176 --> 00:14:09,993
Hắn di chuyển phức tạp.
Điên hết sức.
244
00:14:10,061 --> 00:14:11,328
Em tự gây nguy hiểm cho mình
chỉ vì chuyện cá nhân sao.
245
00:14:11,396 --> 00:14:12,329
Em có biết ko?
246
00:14:12,397 --> 00:14:16,466
Nếu anh hỏi em muốn nhìn vào mắt
của Patterson trước khí giết hắn,
247
00:14:16,534 --> 00:14:20,103
thì đúng là như thế.
248
00:14:21,239 --> 00:14:22,706
Hello?
249
00:14:22,774 --> 00:14:23,857
Hey.
250
00:14:23,941 --> 00:14:25,275
Hey, mẹ đâu ạ?
251
00:14:25,326 --> 00:14:27,361
Chắc đi tập thể dục.
252
00:14:27,445 --> 00:14:29,613
Phim "Rocky Horrow" thế nào con?
253
00:14:29,680 --> 00:14:30,981
Nhộn lắm.
254
00:14:31,049 --> 00:14:33,116
Chúng con ném giấy vệ sinh
và bánh mì đầy màn hình.
255
00:14:33,184 --> 00:14:35,018
Con- con làm gì?
256
00:14:35,086 --> 00:14:36,553
Thôi bỏ đi.
257
00:14:36,621 --> 00:14:39,156
Matthew.
258
00:14:39,223 --> 00:14:40,690
Con trang điểm đó hả?
259
00:14:40,758 --> 00:14:42,025
Vâng ạ.
260
00:14:42,093 --> 00:14:44,027
Chương trình hóa trang mà.
Ai cũng trang điểm cả.
261
00:14:44,095 --> 00:14:46,363
Và, ko có nghĩa con là bd nhé.
262
00:14:53,970 --> 00:14:56,001
Ko sao cả, văn phòng của cô mà.
263
00:14:56,859 --> 00:14:57,869
Ko thể tin đc.
264
00:14:58,757 --> 00:15:00,358
Cô đã đạt đc mà,
qua những cống hiến cho Lãnh sự.
265
00:15:00,889 --> 00:15:01,823
Tôi ko làm Ngài thất vọng đâu.
266
00:15:03,933 --> 00:15:05,915
Tôi muốn chỉ bảo cho cô...
267
00:15:07,024 --> 00:15:09,116
vì từ giờ cô đã là sĩ quan cao cấp rồi.
268
00:15:09,949 --> 00:15:11,247
Để tôi lấy ghế.
269
00:15:16,509 --> 00:15:19,399
Mấy tháng vừa qua, chúng ta
đã tiến hành đột nhập cỡ lớn.
270
00:15:20,239 --> 00:15:20,922
Đột nhập kiểu gì ạ?
271
00:15:22,499 --> 00:15:25,992
Đến mức cấp cao
nhất của chính phủ Hoa Kỳ.
272
00:15:27,144 --> 00:15:28,846
Chúng ta đã đặt một con bọ ghi âm...
273
00:15:29,705 --> 00:15:31,737
trong thư viện tại dinh thự
của Casper Weinberger.
274
00:15:32,439 --> 00:15:38,543
Tôi muốn cô sục sạo trong bọn CIA và FBI
275
00:15:39,199 --> 00:15:43,356
các dấu hiệu liên quan đến
các cuộc họp trong thư viện Weinberger.
276
00:15:44,244 --> 00:15:47,655
Tìm cho ra bọn chúng nói gì về
các cuộc ám sát chúng gây ra ở Mátxcơva.
277
00:15:54,650 --> 00:15:57,737
Theo Howard Cosell sẽ nói...
278
00:15:58,409 --> 00:15:59,893
sứ mệnh đầu tiên của cô...
279
00:16:00,910 --> 00:16:02,518
trong liên minh to lớn.
280
00:16:14,986 --> 00:16:16,486
Gì mà gấp vậy em?
281
00:16:18,022 --> 00:16:22,959
Mẹ, bố,
đây là Clark.
282
00:16:25,163 --> 00:16:27,781
- Hi.
- Hi, there. - Hi.
283
00:16:31,118 --> 00:16:34,304
Trích lời của Tevye trong
vở kịch "Cua trên mái nhà", vì cuộc đời.
284
00:16:34,372 --> 00:16:35,472
Oh!
Vì cuộc đời.
285
00:16:35,540 --> 00:16:36,973
Vì cuộc đời.
286
00:16:37,041 --> 00:16:38,241
Tối qua bố mẹ mới xem.
287
00:16:38,292 --> 00:16:40,126
Oh, hay lắm.
Mm.
288
00:16:40,211 --> 00:16:41,912
"Nếu tôi giàu" giọng ca hoàn hảo,
289
00:16:41,963 --> 00:16:45,582
thì trong vở "Truyền thống"
Tevye hát hơi ngang tí.
290
00:16:45,633 --> 00:16:47,784
Bố em là giọng nam trầm
của ca đoàn nhà thờ.
291
00:16:47,835 --> 00:16:48,952
Chúng tôi là tín đồ Luther.
À phải.
292
00:16:49,020 --> 00:16:50,954
Tín ngưỡng của cậu thì sao, Clark?
293
00:16:51,022 --> 00:16:54,291
uh...Tin lành
Hội trưởng lão.
294
00:16:54,358 --> 00:16:56,293
Yeah, vậy cũng ko khác lắm ha?
295
00:16:56,360 --> 00:16:58,662
Có ai dùng cafe ko ạ?
296
00:16:58,729 --> 00:17:00,313
Bố dùng.
Oh, để mẹ.
297
00:17:00,398 --> 00:17:01,982
Ko, ko, mẹ cứ ngồi đó nói chuyện.
298
00:17:05,536 --> 00:17:07,103
Chúng tôi nghe kể về cậu nhiều lắm, Clark.
299
00:17:07,171 --> 00:17:08,338
Vậy sao?
300
00:17:08,406 --> 00:17:09,973
Đừng lo.
Ko có tí công việc nào đâu.
301
00:17:10,041 --> 00:17:12,943
Martha suốt ngày cứ bảo cậu
tốt tính thế nào.
302
00:17:12,994 --> 00:17:15,028
Chúng tôi chưa từng thấy
con bé hạnh phúc như thế.
303
00:17:15,112 --> 00:17:16,029
Bố à.
Gì nào!
304
00:17:16,113 --> 00:17:18,164
Nó bảo cậu là người tốt.
305
00:17:18,249 --> 00:17:20,317
Con bé rất hài lòng cậu.
306
00:17:20,384 --> 00:17:23,787
Con gái hai bác đây là một
quý cô đặc biệt,
307
00:17:23,838 --> 00:17:26,890
và con rất xin lỗi nhưng,
con phải đi làm đây.
308
00:17:26,958 --> 00:17:27,891
Ko sao đâu.
309
00:17:27,959 --> 00:17:29,325
Ko chứ.
310
00:17:29,377 --> 00:17:30,544
Chỉ là--
311
00:17:30,628 --> 00:17:31,995
có việc con cần phải giải quyết.
312
00:17:32,046 --> 00:17:33,680
Nhưng gặp hai bác thật là
vinh dự cho con.
313
00:17:33,764 --> 00:17:35,682
Rất vui gặp cậu, Clark.
314
00:17:35,766 --> 00:17:36,850
Mong sớm gặp lại cậu.
315
00:17:36,934 --> 00:17:38,184
Chắc rồi ạ.
316
00:17:38,269 --> 00:17:39,185
Bác bảo trọng.
317
00:17:39,270 --> 00:17:40,353
Bye-bye.
Bye.
318
00:17:43,891 --> 00:17:45,225
Rồi, trước khi anh nói, em hiểu
319
00:17:45,309 --> 00:17:46,693
Ý em là ko ai biết chuyện anh cả,
320
00:17:46,777 --> 00:17:48,228
nhưng bố mẹ cứ bảo em đang
quen ai đó,
321
00:17:48,312 --> 00:17:49,846
và rồi, vậy đó, bố mẹ muốn gặp anh và--
322
00:17:49,914 --> 00:17:54,084
Martha, bố mẹ em tốt lắm.
323
00:17:54,151 --> 00:17:55,418
Giống em vậy.
324
00:17:55,486 --> 00:17:56,987
Mm.
325
00:17:57,038 --> 00:17:58,021
Bye.
326
00:17:59,206 --> 00:18:00,991
Bye.
327
00:18:07,498 --> 00:18:12,102
Tôi đang có thai--
đứa thứ hai.
328
00:18:12,169 --> 00:18:13,903
Chúc mừng.
329
00:18:13,971 --> 00:18:15,538
Mm.
330
00:18:15,606 --> 00:18:17,440
Con gái cô bao nhiêu tuổi rồi?
331
00:18:17,508 --> 00:18:19,042
3 tuổi.
332
00:18:19,110 --> 00:18:21,278
Con bé trong đội kịch nghệ.
333
00:18:21,345 --> 00:18:24,848
Trẻ con ở Mỹ này ko có
quy định nào cả, ko việc vặt.
334
00:18:24,915 --> 00:18:27,450
Cả ngày chúng tôi chỉ việc
xem chúng tập.
335
00:18:27,518 --> 00:18:29,919
Kịch là đạo lý đấy.
336
00:18:29,987 --> 00:18:31,788
Đó là cách chúng ta tìm hiểu người khác...
337
00:18:31,856 --> 00:18:32,856
Oh.
338
00:18:32,923 --> 00:18:35,358
...và thế giới.
339
00:18:35,426 --> 00:18:38,128
Tôi ko nhớ nhiều như thế lúc nhỏ.
340
00:18:38,195 --> 00:18:39,462
Vì chiến tranh,
341
00:18:39,530 --> 00:18:44,034
cô chưa bao giờ có đc
thú tao nhã nhạc kịch hết.
342
00:18:44,101 --> 00:18:45,935
Mọi chuyện đều khó khăn.
343
00:18:46,003 --> 00:18:49,306
Rất khó khăn.
344
00:18:49,373 --> 00:18:52,142
Philip hẳn sẽ rất vui
vì gia đình nhỉ.
345
00:18:52,209 --> 00:18:54,077
Tôi chưa báo cho anh ta.
346
00:18:54,145 --> 00:18:56,813
Đương nhiên tôi sẽ nói.
347
00:18:56,881 --> 00:18:58,882
Chỉ là chưa thôi.
348
00:18:58,949 --> 00:19:00,650
Trường hợp cô thay đổi ý định.
349
00:19:07,291 --> 00:19:10,393
Cô còn nhớ Malysh, con chó của tôi ko?
350
00:19:10,461 --> 00:19:11,394
Mm-hmm.
351
00:19:11,462 --> 00:19:13,630
Nó chết rồi.
352
00:19:13,698 --> 00:19:15,665
Tôi rất tiếc.
353
00:19:15,733 --> 00:19:17,467
Tôi thấy ông quý nó lắm.
354
00:19:17,535 --> 00:19:21,404
Nó là bạn đồng hành của tôi.
355
00:19:21,472 --> 00:19:23,573
Chúng ta sẽ chết trong cô đơn, Elizabeth.
356
00:19:23,641 --> 00:19:29,746
Trước đó, chúng ta lựa chọn.
357
00:19:38,689 --> 00:19:40,023
Em có 20 phút.
358
00:19:40,091 --> 00:19:41,591
sau đó anh sẽ đánh xe ra
con hẻm đằng sau.
359
00:19:41,659 --> 00:19:44,794
vậy 20 phút.
360
00:19:44,862 --> 00:19:48,832
Chưa quá muộn đâu.
Em có thể nghĩ lại.
361
00:19:48,899 --> 00:19:50,900
Cả hai ta đều biết ko phải vậy.
362
00:19:54,071 --> 00:19:55,038
Nhưng em có thể.
363
00:19:57,108 --> 00:19:59,509
20 phút nhé.
364
00:20:10,921 --> 00:20:13,022
May mắn nhé em.
365
00:20:33,996 --> 00:20:35,196
Hey.
366
00:20:35,197 --> 00:20:37,582
Cho cốc tequila hừng đông.
Có ngay.
367
00:21:03,859 --> 00:21:05,359
Tony, thêm chai bia.
368
00:21:05,444 --> 00:21:07,078
Có ngay.
369
00:21:09,481 --> 00:21:11,349
Tôi đã nghĩ là Air Supply.
370
00:21:11,417 --> 00:21:13,384
Nhưng anh lại chọn Townshend.
371
00:21:14,753 --> 00:21:16,854
Trông tôi kiểu mấy chú Air Supply lắm hả?
372
00:21:16,922 --> 00:21:18,689
Giày đẹp đấy.
373
00:21:22,728 --> 00:21:25,062
Cô còn nghĩ gì khác nữa?
374
00:21:25,130 --> 00:21:26,063
Leo Sayer.
375
00:21:26,131 --> 00:21:27,698
Ooh.
376
00:21:27,766 --> 00:21:29,267
và Christopher Cross
là lựa chọn cuối cùng.
377
00:21:29,334 --> 00:21:32,837
Wow.
Sai, sai, sai bét nhè.
378
00:21:32,905 --> 00:21:35,006
Pete Townshend là lựa chọn thay thế thôi.
379
00:21:35,073 --> 00:21:36,374
Mm.
380
00:21:36,442 --> 00:21:39,010
Cái đĩa của Pat Benatar ko chịu xoay.
381
00:21:39,077 --> 00:21:41,879
Họ phải sửa cái máy đó thôi.
382
00:21:45,150 --> 00:21:46,350
Cô đang chờ ai?
383
00:21:46,418 --> 00:21:49,253
Tôi mới chia tay bạn trai.
384
00:21:49,321 --> 00:21:51,222
Quá nhọ.
385
00:21:51,290 --> 00:21:53,558
Mm. Ko hẳn cho lắm.
386
00:21:53,625 --> 00:21:55,226
Quen biết nhiều chiều lắm.
387
00:21:55,294 --> 00:21:57,028
Anh biết tôi muốn nói gì ko?
388
00:21:57,095 --> 00:21:59,197
Hiểu. Thế nên tôi
mới ko cưới hỏi là vậy.
389
00:21:59,264 --> 00:22:00,264
Mm.
390
00:22:01,433 --> 00:22:03,568
Tự do cho nó nhẹ đầu.
391
00:22:03,635 --> 00:22:05,803
Tôi có nói nhẹ đầu đâu.
392
00:22:05,871 --> 00:22:09,407
Vậy...bỏ đi.
393
00:22:14,313 --> 00:22:15,980
Cô có muốn tham gia với chúng tôi
ở bàn đằng kia ko?
394
00:22:16,048 --> 00:22:20,485
Oh, cám ơn, nhưng tôi bị cái trò
mê hoặc mất rồi.
395
00:22:20,552 --> 00:22:22,286
Cô giỡn tôi sao?
396
00:22:22,354 --> 00:22:23,721
Ko, ko giỡn đâu.
397
00:22:25,224 --> 00:22:27,758
Tên người tranh cử với John Anderson?
398
00:22:27,826 --> 00:22:29,627
Patrick Lucey.
399
00:22:29,695 --> 00:22:30,895
Lucey...Lucey...
400
00:22:30,963 --> 00:22:32,563
Vừa đủ luôn.
401
00:22:32,631 --> 00:22:33,998
Anh muốn giải thêm cái nữa ko?
402
00:22:34,066 --> 00:22:36,834
Đc.
403
00:22:36,902 --> 00:22:38,769
Một từ tiếng lóng bốn chữ cái
404
00:22:38,837 --> 00:22:44,842
kết thúc cho câu,
"Anh có muốn..."
405
00:22:50,082 --> 00:22:51,048
Ở đây luôn sao?
406
00:22:52,584 --> 00:22:54,819
Ở đây ngay và luôn.
407
00:22:54,887 --> 00:22:56,153
Đằng kia.
408
00:23:44,102 --> 00:23:45,303
Để lấy đồ chơi đã.
409
00:24:33,986 --> 00:24:34,952
Vậy?
410
00:24:35,020 --> 00:24:37,922
Vậy...
411
00:24:39,024 --> 00:24:40,925
Vlad.
412
00:24:40,993 --> 00:24:44,528
Nói em nghe chuyện kẻ nào sát hại Vlad.
413
00:24:44,579 --> 00:24:47,231
Anh...vào ngõ cụt rồi.
414
00:24:47,299 --> 00:24:49,734
Ko ai chịu nói cả.
415
00:24:49,801 --> 00:24:52,403
Hay là anh hỏi sai người.
416
00:24:52,471 --> 00:24:55,239
Hay là em phát hiện ra chuyện này.
417
00:24:55,307 --> 00:24:57,908
Em có nhiều quyền hành
để biết sự thật rồi.
418
00:24:57,976 --> 00:24:59,777
Nghe này, Nina,
Công sứ đã đc cảnh báo.
419
00:24:59,845 --> 00:25:01,979
Bên em có cơ hội để trao đổi,
420
00:25:02,047 --> 00:25:03,114
và bên em từ chối.
421
00:25:03,181 --> 00:25:06,384
Anh ko biết nói sao với em.
422
00:25:06,451 --> 00:25:08,219
Chuyện...
423
00:25:10,989 --> 00:25:12,790
Anh-anh ko...
424
00:25:14,426 --> 00:25:17,194
Anh nghĩ chúng ta ko nên tìm hiểu
chuyện gì thực sự đã xảy ra, Nina.
425
00:25:21,283 --> 00:25:24,235
Nó...
426
00:25:24,302 --> 00:25:25,803
Sẽ thất vọng.
427
00:25:25,871 --> 00:25:28,639
Em ko dùng từ đó.
428
00:25:32,411 --> 00:25:35,813
Anh muốn gì ở em?
429
00:25:38,850 --> 00:25:40,284
Anh đang nghĩ
430
00:25:40,352 --> 00:25:44,789
một số chuyện
431
00:25:44,856 --> 00:25:47,391
nên dừng lại.
432
00:25:50,896 --> 00:25:52,930
Anh muốn vậy chứ gì?
433
00:25:54,332 --> 00:25:57,168
Ko phải anh...
434
00:26:01,907 --> 00:26:04,375
Đó là chuyện nên làm.
435
00:26:08,513 --> 00:26:11,015
Okay.
436
00:26:20,258 --> 00:26:24,228
Em ko còn gì nữa cả, Stan.
437
00:26:24,296 --> 00:26:27,498
Ko còn quê nhà để về.
438
00:26:27,566 --> 00:26:31,535
Gia đình em, sẽ ko bao giờ gặp lại họ.
439
00:26:31,603 --> 00:26:36,407
Em chỉ còn nỗi sợ hãi...
440
00:26:36,475 --> 00:26:37,641
và anh.
441
00:26:43,548 --> 00:26:45,416
Vợ anh...
442
00:26:45,484 --> 00:26:47,017
Cô ta phát hiện ra à.
443
00:26:47,085 --> 00:26:49,453
Phải.
444
00:26:53,625 --> 00:26:56,727
Gia đình là tất cả.
445
00:28:13,989 --> 00:28:16,373
Cô có ở đó ko?
446
00:28:18,410 --> 00:28:20,678
Tao đây.
447
00:28:22,047 --> 00:28:24,715
Cô là ai?
Cô muốn sao?
448
00:28:37,696 --> 00:28:39,897
Mày biết đc gì, Richard?
449
00:28:42,317 --> 00:28:44,685
Tôi nghe đc gì sao?
Phải
450
00:28:44,769 --> 00:28:46,820
Bước chân của cô.
451
00:28:46,905 --> 00:28:49,740
Phải, nhưng mày biết cái gì?
452
00:28:51,743 --> 00:28:52,810
Tôi ko hiểu.
453
00:28:52,878 --> 00:28:54,545
Nghe đây.
454
00:28:56,848 --> 00:28:58,182
Mày có nghe thấy ko?
455
00:29:00,619 --> 00:29:03,153
Ngực rung lên.
456
00:29:03,221 --> 00:29:05,122
Mạch nhanh hơn.
457
00:29:05,190 --> 00:29:07,625
Tim đập nhanh.
458
00:29:11,880 --> 00:29:14,198
Cảm giác sống...
459
00:29:14,266 --> 00:29:17,301
nhưng biết mình sắp chết thế nào hả?
460
00:29:17,369 --> 00:29:19,670
Mày chỉ ko biết chính xác lúc nào thôi.
461
00:29:19,738 --> 00:29:20,738
Ai cũng chết cả.
462
00:29:20,805 --> 00:29:22,640
Đúng thế.
463
00:29:22,707 --> 00:29:24,675
Nhưng mày tốt số đấy.
464
00:29:24,743 --> 00:29:26,911
Mày biết nó đang đến.
465
00:29:29,614 --> 00:29:32,316
Nhưng mày sẽ ko đc tiễn biệt.
466
00:29:32,384 --> 00:29:33,884
Nó sẽ xảy ra,
467
00:29:33,952 --> 00:29:35,319
như nó đã từng
468
00:29:35,387 --> 00:29:37,721
xảy đến cho những người mày
sát hại ở Mátxcơva.
469
00:29:37,789 --> 00:29:39,189
Cô muốn thông tin?
Ko.
470
00:29:39,257 --> 00:29:40,190
Tiền?
471
00:29:40,258 --> 00:29:42,159
Ko.
472
00:29:42,227 --> 00:29:44,028
Cô muốn gì?
473
00:29:44,095 --> 00:29:47,998
Tao muốn biết cảm giác thế nào,
mày cảm thấy sao.
474
00:29:49,417 --> 00:29:57,174
Tao muốn nếm thử cảm giác ra lệnh
hành quyết với người vô tội.
475
00:29:57,225 --> 00:30:00,010
Những viên tướng chết ở Mátxcơva
ko phải vô tội.
476
00:30:00,078 --> 00:30:02,046
Chúng biết rủi ro.
477
00:30:02,113 --> 00:30:04,615
Giống mày.
478
00:30:06,518 --> 00:30:08,235
Cô nữa.
479
00:30:11,856 --> 00:30:13,440
Cô biết tôi là ai ko?
480
00:30:13,525 --> 00:30:15,726
Richard Patterson, CIA,
481
00:30:15,794 --> 00:30:17,578
Giám đốc điều hành và hoạch định
482
00:30:17,662 --> 00:30:18,912
với Liên bang Xô viết.
483
00:30:18,997 --> 00:30:22,416
Đó là chức danh.
Nhưng cô có biết tôi là ai ko?
484
00:30:22,500 --> 00:30:24,735
Tôi là quan chức nhà nước.
485
00:30:24,786 --> 00:30:26,904
Tôi ko có quyền quyết định.
Tôi ko làm gì cả.
486
00:30:26,972 --> 00:30:28,238
Mày ra lệnh.
487
00:30:28,306 --> 00:30:30,040
Tôi ra lệnh người khác giao cho.
488
00:30:30,108 --> 00:30:31,542
Tôi thi hành mong muốn của kẻ khác.
489
00:30:31,609 --> 00:30:33,277
Nhưng cô--
cuộc đời cô là dối trá.
490
00:30:33,345 --> 00:30:34,979
Cô giết người.
Bản chất là vậy.
491
00:30:35,046 --> 00:30:36,814
Cô chỉ biết thế.
Cô chỉ làm thế.
492
00:30:36,881 --> 00:30:38,082
Mày im đi.
493
00:30:38,149 --> 00:30:39,950
Cô nghiền nát người ta thành cám.
494
00:30:40,018 --> 00:30:42,086
Cô ko có trái tim, ko linh hồn
ko có lương tâm.
495
00:30:42,153 --> 00:30:43,554
Mày im ngay đi cho tao.
496
00:30:43,605 --> 00:30:45,255
Tay cô vấy đầy máu.
497
00:30:45,323 --> 00:30:46,991
Cô có quan tâm gì ko?
498
00:30:47,058 --> 00:30:48,559
Cô có yêu ai ko?
499
00:30:48,626 --> 00:30:51,945
Có ai yêu cô ko?
Mày câm đi.
500
00:31:17,722 --> 00:31:19,156
Oh, đệch.
501
00:31:19,224 --> 00:31:21,325
Xảy ra chuyện gì?
502
00:31:22,660 --> 00:31:23,761
Xảy ra chuyện gì?
503
00:31:25,163 --> 00:31:27,598
Ko sao đâu. Để anh.
Anh xử lý cho.
504
00:31:27,649 --> 00:31:30,167
Ko.
505
00:31:30,235 --> 00:31:31,985
Anh tưởng em muốn thế này.
506
00:31:32,070 --> 00:31:33,937
Ko phải hắn ta.
Ko phải là về hắn ta.
507
00:31:33,988 --> 00:31:35,939
Tôi ko quan tâm hắn ta.
508
00:31:36,007 --> 00:31:37,808
Zhukov sao?
509
00:31:37,876 --> 00:31:40,494
Tôi mất kiểm soát.
510
00:31:44,682 --> 00:31:45,949
Ổn rồi.
511
00:31:46,017 --> 00:31:47,618
Ổn rồi.
512
00:31:49,287 --> 00:31:51,188
Chuyện thường ngày thôi.
513
00:32:33,870 --> 00:32:35,853
Và bắt anh đến?
514
00:32:36,083 --> 00:32:38,724
Nhà kho, tôi nghĩ thế.
515
00:32:38,792 --> 00:32:40,192
Kiểu nhà xưởng.
516
00:32:40,260 --> 00:32:41,994
Sao anh biết?
517
00:32:43,174 --> 00:32:47,032
Tiếng bước chân của cô ta,
rồi tiếng của cô ta nói.
518
00:32:47,100 --> 00:32:49,745
Nó lớn, trống ko.
519
00:32:50,041 --> 00:32:51,708
Cô ta một mình trong nhà ko.
520
00:32:51,776 --> 00:32:53,176
Ko.
521
00:32:53,244 --> 00:32:54,811
Có kẻ đi chung?
Phải.
522
00:32:54,879 --> 00:32:56,513
Cùng gã?
523
00:32:56,581 --> 00:32:58,315
Tôi nghĩ thế.
524
00:32:58,382 --> 00:33:00,450
Anh làm gì trong nhà vệ sinh?
525
00:33:00,518 --> 00:33:03,286
Tôi sắp làm tình với cô ta.
526
00:33:03,354 --> 00:33:04,721
Và cô ta tấn công anh.
527
00:33:04,789 --> 00:33:05,856
Phải.
528
00:33:05,923 --> 00:33:09,059
Và cô ta có trợ thủ.
529
00:33:09,126 --> 00:33:10,327
Phải.
530
00:33:10,394 --> 00:33:13,330
Và cô ta bảo sẽ giết anh.
531
00:33:13,397 --> 00:33:15,232
Đúng.
532
00:33:15,299 --> 00:33:18,235
Bời vì cái chết của các thành viên
KGB ở Mátxcơva.
533
00:33:18,302 --> 00:33:19,202
Tôi đoán vậy.
534
00:33:19,270 --> 00:33:21,471
Anh đoán.
535
00:33:21,539 --> 00:33:25,742
Là chuyện cá nhân-- giết tôi ấy.
536
00:33:25,810 --> 00:33:28,678
Sao anh biết?
537
00:33:28,746 --> 00:33:31,314
Giọng của cô ta.
538
00:33:31,382 --> 00:33:38,021
Giả thiết cô ta là điệp viên KGB và cô ta
bắt đưa anh đến một nơi an toàn để giết anh,
539
00:33:38,089 --> 00:33:40,657
anh nghĩ tại sao cô ta thả mình?
540
00:33:43,928 --> 00:33:45,428
Tôi ko biết.
541
00:33:45,496 --> 00:33:49,432
Vậy, một nam một nữ.
542
00:33:49,500 --> 00:33:51,001
Phải.
543
00:33:51,068 --> 00:33:52,435
Một cặp.
544
00:33:58,059 --> 00:34:01,344
Tôi thích đến đây mùa này của năm.
545
00:34:01,395 --> 00:34:03,446
Mọi thứ đang trong giai đoạn
sinh sôi nảy nở.
546
00:34:03,514 --> 00:34:06,116
Khu vườn thật đẹp.
547
00:34:06,183 --> 00:34:08,852
Hoa sẽ chỉ là nhất thời.
548
00:34:08,920 --> 00:34:11,221
Chúng ta có thể chiêm ngưỡng chúng
khi chúng ta muốn.
549
00:34:11,289 --> 00:34:12,906
Mm.
550
00:34:14,325 --> 00:34:16,860
Cô với Philip sao rồi?
551
00:34:16,911 --> 00:34:18,662
Cũng vậy.
552
00:34:20,064 --> 00:34:22,749
Cô biết vì sao mình đc chọn
để vào nước Mỹ ko?
553
00:34:22,833 --> 00:34:25,168
Vì tinh thần trách nhiệm.
554
00:34:26,203 --> 00:34:27,921
Phải.
555
00:34:28,005 --> 00:34:32,425
Trung thành, thông minh, nhiều kĩ năng.
556
00:34:32,510 --> 00:34:34,377
Nhưng quan trọng nhất,
557
00:34:34,428 --> 00:34:36,713
cô đc chọn vì nỗi sợ của mình.
558
00:34:37,965 --> 00:34:40,100
Nỗi sợ hãi của mình?
559
00:34:40,184 --> 00:34:42,886
Nỗi sợ thua cuộc.
560
00:34:42,937 --> 00:34:45,722
Thua cuộc với cô giống như là tự tử vậy.
561
00:34:45,773 --> 00:34:47,607
Hm.
562
00:34:47,692 --> 00:34:51,194
Nhưng ko phải ai cũng là kẻ thù.
563
00:34:54,365 --> 00:34:56,933
Những cái nụ này giờ nhìn chưa gì nhiều.
564
00:34:57,001 --> 00:34:58,785
Nhưng trong một hai tuần gì đó,
565
00:34:58,869 --> 00:35:02,906
khu vườn sẽ ngập tràn sắc màu.
566
00:35:02,957 --> 00:35:05,325
Tự nhiên thật xuất sắc..
567
00:35:05,409 --> 00:35:07,310
và dễ đoán.
568
00:35:09,313 --> 00:35:13,183
Tôi ko còn gì để kể nữa đâu, Elizabeth.
569
00:35:13,250 --> 00:35:15,685
Tôi đã lạc lối lâu rồi.
570
00:35:17,488 --> 00:35:21,725
Tôi sống vì công việc, tiệc tùng.
571
00:35:22,994 --> 00:35:25,595
Giờ tôi thấy nhớ
những thứ mình ko bao giờ có.
572
00:35:36,273 --> 00:35:37,774
Gì vậy?
573
00:35:37,842 --> 00:35:41,978
Tôi muốn nói lời cảm ơn...
574
00:35:42,046 --> 00:35:43,213
chân thành.
575
00:35:45,182 --> 00:35:47,050
Em đâu cần phải lái đến đây thế này.
576
00:35:47,118 --> 00:35:49,386
Tôi nên vậy.
577
00:35:50,855 --> 00:35:53,289
Tôi-tôi có mang bia.
578
00:35:53,357 --> 00:35:56,059
Bia "làm lành" hả?
579
00:36:03,884 --> 00:36:06,703
Anh có bật bia ko?
580
00:36:11,058 --> 00:36:12,676
Oh.
581
00:36:14,211 --> 00:36:15,545
Như thời xa xưa.
582
00:36:17,815 --> 00:36:20,016
Ít ra anh cũng ko dùng răng nữa.
583
00:36:28,225 --> 00:36:29,726
Chỗ này hơi, um...
584
00:36:29,794 --> 00:36:31,728
ấm cúng hả?
585
00:36:35,900 --> 00:36:38,668
Anh tính đi đâu sao?
586
00:36:38,736 --> 00:36:41,171
Anh ko thể cứ ở đây mãi.
587
00:36:43,574 --> 00:36:45,375
Anh ko muốn cho bọn trẻ đến đây nữa.
588
00:36:45,443 --> 00:36:47,010
Phải rồi.
589
00:36:47,078 --> 00:36:49,446
Đúng là vui một hai đêm, nhưng
tụi nó cần cảm thấy--
590
00:36:49,513 --> 00:36:50,580
Ổn định.
591
00:36:50,648 --> 00:36:54,184
Tôi hoàn toàn--
592
00:36:54,251 --> 00:37:00,023
Ko, tôi nghĩ đã đủ lâu rồi, và...
593
00:37:00,091 --> 00:37:01,891
nên làm chuyện đó.
594
00:37:01,959 --> 00:37:05,361
Thực ra thì,
595
00:37:05,429 --> 00:37:07,914
anh sẽ đưa em về nhà
596
00:37:07,998 --> 00:37:09,733
và mượn xe em để chuyển đồ của anh.
597
00:37:09,800 --> 00:37:12,569
Vì xe anh-- ắc quy đứt rồi.
598
00:37:12,636 --> 00:37:16,473
Đc, thoải mái dùng đi, xe anh để mai xử lý cũng đc.
599
00:37:16,540 --> 00:37:18,441
Oh, em muốn thấy nó sao?
600
00:37:18,509 --> 00:37:19,909
Thấy nó?
601
00:37:19,977 --> 00:37:22,278
Căn hộ.
602
00:37:25,049 --> 00:37:28,818
Oh, anh có cả căn hộ cơ đấy.
603
00:37:33,057 --> 00:37:34,457
Vậy em có muốn nhìn ko?
604
00:37:34,525 --> 00:37:35,892
Ko, tôi--
605
00:37:35,943 --> 00:37:37,444
anh cứ lấy con xe đi,
606
00:37:37,528 --> 00:37:40,263
và tôi nên, um...
607
00:37:40,331 --> 00:37:41,297
Tôi sẽ đi xe buýt.
608
00:37:41,365 --> 00:37:42,599
Anh chở em về đc.
609
00:37:42,666 --> 00:37:46,236
Thôi, thôi.
Buýt cho lành.
610
00:38:24,175 --> 00:38:26,276
Bà cho tôi tên
Richard Patterson
611
00:38:26,343 --> 00:38:28,945
và bảo tôi ko đc làm gì.
612
00:38:29,013 --> 00:38:31,314
Nhưng sự thật thì ngược lại.
613
00:38:31,382 --> 00:38:33,950
Tại sao vậy?
614
00:38:34,018 --> 00:38:35,985
"Xin chào, Claudia, bà khỏe ko?"
615
00:38:36,036 --> 00:38:38,121
"Tôi khỏe, Elizabeth.
Còn cô?"
616
00:38:38,189 --> 00:38:40,557
Sao bà lại muốn tôi giết Patterson?
617
00:38:40,624 --> 00:38:43,893
Tôi khâm phục khả năng
phán đoán của cô, Elizabeth.
618
00:38:43,961 --> 00:38:45,962
An ủi đấy.
619
00:38:46,030 --> 00:38:47,797
Tôi thả hắn đi rồi.
620
00:38:50,568 --> 00:38:51,701
Tại sao?
621
00:38:51,769 --> 00:38:54,070
Tôi biết bà ko muốn vậy.
622
00:38:54,138 --> 00:38:56,039
Nhưng tôi đã làm thế.
623
00:38:57,975 --> 00:39:00,476
Tôi ko hiểu ý bà.
624
00:39:00,544 --> 00:39:03,947
Ko phải chỉ mình cô yêu Zhukov đâu.
625
00:39:06,383 --> 00:39:08,184
Bà với Viktor sao?
626
00:39:08,252 --> 00:39:11,054
Đừng có ngạc nhiên thế.
627
00:39:11,121 --> 00:39:12,722
Chúng tôi hợp nhau.
628
00:39:12,790 --> 00:39:21,731
Khi bạn cô độc, ko gì hài lòng hơn là có người
đơn độc khác bầu bạn.
629
00:39:21,799 --> 00:39:24,534
Sai rồi.
630
00:39:24,602 --> 00:39:26,736
Viktor dễ yêu lắm.
631
00:39:28,973 --> 00:39:31,174
Đúng vậy.
632
00:39:31,242 --> 00:39:33,076
Mm.
633
00:39:33,143 --> 00:39:35,078
Nhưng bà ko thế.
634
00:39:37,114 --> 00:39:40,850
Tôi ko tin bà từng có quan hệ với Zhukov.
635
00:39:40,918 --> 00:39:43,720
Theo tôi bà muốn tôi chống lệnh KGB
636
00:39:43,787 --> 00:39:45,722
và giết Patterson để bà có thể--sao chứ?--
637
00:39:45,789 --> 00:39:48,224
cho tôi về lại Mátxcơva.
638
00:39:48,292 --> 00:39:52,629
để tôi khúm núm như chóa dưới chân bà sao?
639
00:39:52,696 --> 00:39:56,065
Tin tưởng người khác với cô
khó lắm hả, Elizabeth?
640
00:39:56,133 --> 00:39:58,134
Tôi ủng hộ cô.
641
00:39:58,202 --> 00:40:02,272
Chúng tôi đầu tư tất cả cho cô,
hy vọng ở cô.
642
00:40:02,339 --> 00:40:08,044
Tham vọng duy nhất của tôi là đảm bảo
cô là người giỏi nhất và đúng vai trò--
643
00:40:08,112 --> 00:40:10,947
như cô đc huấn luyện.
644
00:40:11,015 --> 00:40:13,483
Nếu tôi phải cứng rắn để đạt đc điều này,
645
00:40:13,550 --> 00:40:16,119
tôi cũng làm.
646
00:40:16,186 --> 00:40:18,888
Thực sự bà tin vậy thôi sao?
647
00:40:20,291 --> 00:40:23,760
Bà là người duy nhất từng hại chúng tôi.
648
00:40:23,827 --> 00:40:27,163
Và có lẽ trong đầu bà nghĩ
sẽ tốt hơn cho Trung tâm
649
00:40:27,231 --> 00:40:30,099
nếu chúng tôi ko tiến bộ, nhưng bà ghét bọn tôi.
650
00:40:30,167 --> 00:40:32,468
Tôi ko hiểu tại sao.
651
00:40:32,536 --> 00:40:35,338
Vì chúng tôi giỏi hơn bà chuyện này chứ gì?
652
00:40:35,406 --> 00:40:37,774
Vì tôi đập tan nát mặt bà chứ gì?
653
00:40:37,841 --> 00:40:42,645
Cô vẫn còn xanh lắm, cô gái.
654
00:40:42,713 --> 00:40:45,848
Còn nhiều điều phải học lắm.
655
00:40:45,916 --> 00:40:50,753
Sẽ ko tốt đẹp gì cho bà đâu, bà già.
656
00:40:52,358 --> 00:41:03,201
.....Anh.Moi611.....