1 00:00:01,616 --> 00:00:03,854 Phần trước phim "The Americans" 2 00:00:04,688 --> 00:00:06,238 Zhukov chết rồi sao? Ai ra lênh? 3 00:00:06,323 --> 00:00:09,959 Giám đốc hoạch định của CIA cho Liên bang Xô viết, Richard Patterson 4 00:00:10,026 --> 00:00:11,777 Bà cho tôi tên Richard Patterson 5 00:00:11,862 --> 00:00:13,262 Tôi thả hắn đi rồi. 6 00:00:13,330 --> 00:00:15,431 Ko phải chỉ mình cô yêu Zhukov đâu. 7 00:00:15,499 --> 00:00:18,167 Tôi ko tin bà từng có quan hệ với Zhukov. 8 00:00:18,235 --> 00:00:20,803 Tôi giúp anh và ngày nào đó anh sẽ giúp lại tôi. 9 00:00:20,871 --> 00:00:23,372 - Giải thoát cho tôi. - Từng bước một đã. 10 00:00:23,440 --> 00:00:24,602 Bắt đầu là thế này. 11 00:00:24,623 --> 00:00:26,926 Tôi đang làm gián điệp cho Mỹ. 12 00:00:27,046 --> 00:00:28,277 Cô chính là nội gián? 13 00:00:28,278 --> 00:00:29,645 Em ko muốn cưới anh hả? 14 00:00:29,713 --> 00:00:31,280 Anh nghĩ Trung tâm cũng ko thèm quan tâm đâu. 15 00:00:31,348 --> 00:00:35,317 chúng ta biết mình đang tìm kiếm một người đàn ông và phụ nữ da trắng, một cặp đôi. 16 00:00:35,385 --> 00:00:36,552 Tôi đã chiêu mộ đc-- 17 00:00:36,620 --> 00:00:40,556 một đại tá tình báo Không quân làm việc trong chương trình phòng chống tên lửa đạn đạo. 18 00:00:40,624 --> 00:00:42,858 Lão đại tá này đang bứt ra khỏi guồng máy 19 00:00:42,926 --> 00:00:44,493 Đã sắp xếp cuộc gặp mặt. 20 00:00:44,561 --> 00:00:45,995 Ko thể tránh khỏi chuyện gài hàng. 21 00:00:46,062 --> 00:00:47,963 Nhưng trong trường hợp này, đáng thử lắm. 22 00:00:48,031 --> 00:00:49,064 Vẫn còn một cách chúng ta có thể biết. 23 00:00:49,132 --> 00:00:51,066 Chúng ta cài máy nghe lén vào văn phòng của Gaad. 24 00:00:51,134 --> 00:00:52,334 Martha có thể. 25 00:00:52,402 --> 00:00:54,703 Đừng chạm tự ái nhé, Romeo 26 00:00:54,771 --> 00:00:56,205 nhưng ko đời nào cô ta làm đâu. 27 00:00:56,273 --> 00:00:59,408 ta tuyên bố hai con là vợ chồng. 28 00:00:59,476 --> 00:01:01,243 Anh và tôi chưa bao giờ cưới nhau thực sự. 29 00:01:01,311 --> 00:01:03,479 Biết là người ta hay nói như vậy. 30 00:01:03,547 --> 00:01:06,982 Anh có nghĩ nếu chúng ta nói thế thì chuyện giữa hai ta sẽ khác đi ko? 31 00:01:08,385 --> 00:01:09,718 Prince bị bắt rồi. 32 00:01:09,786 --> 00:01:11,303 Mất khả năng chi trả phụ cấp nuôi con. 33 00:01:11,388 --> 00:01:15,558 Mất bao nhiêu ngày để bọn FBI tiến hành xem xét tống giam nhân viên Bộ Quốc phòng 34 00:01:15,625 --> 00:01:16,992 ở mức độ an ninh cấp cao 35 00:01:17,060 --> 00:01:18,727 và tên đồng lõa với hắn ta vậy? 36 00:01:18,795 --> 00:01:20,930 Thậm chí nếu cuộc gặp ko đc sắp xếp trước đó, 37 00:01:20,997 --> 00:01:23,599 Với tình thế Prince đang bị bắt thì đúng là điên mới lên kế hoạch gặp. 38 00:01:23,667 --> 00:01:25,467 Hắn ta yếu bóng vía khỏi bàn. 39 00:01:27,104 --> 00:01:30,239 Tôi ko hiểu. Chỉ là trợ cấp cho con thôi mà. 40 00:01:30,307 --> 00:01:31,607 Tôi biết. 41 00:01:31,675 --> 00:01:33,743 Nghe này, tôi mới vào cục tình báo thôi, 42 00:01:33,810 --> 00:01:40,149 nhưng mà anh có tin là bọn họ nhờ tình báo nước ngoài nhắm vào thường dân đứng sau chuyện trợ cấp cho con ko? 43 00:01:40,217 --> 00:01:44,954 Tôi muốn nói là, bọn nước ngoài này lấy thông tin từ cái chỗ nào chứ, tôi chịu. - Jesus. 44 00:01:45,022 --> 00:01:46,956 Mà sao đi nữa, thì mấy gã giống anh hay kết thúc tại đây lắm. 45 00:01:47,024 --> 00:01:49,926 - Tôi ko nói là công bằng. - Yeah. 46 00:01:51,495 --> 00:01:55,765 Rõ ràng là tôi sẽ đánh mất cấp độ an ninh vì chuyện--bắt bớ này. 47 00:01:55,832 --> 00:01:59,335 Anh đừng lo về cấp độ an ninh của mình, Sandford. 48 00:01:59,403 --> 00:02:01,737 Tôi sẽ đi giải quyết hết mấy cái này, 49 00:02:01,805 --> 00:02:03,472 một tiếng nữa là anh ra thôi. 50 00:02:03,540 --> 00:02:04,907 Ngon chưa? 51 00:02:08,512 --> 00:02:10,813 Có chuyện gì đó ko đúng với thằng đó. 52 00:02:10,880 --> 00:02:14,100 Tôi ko biết chính xác, nhưng hắn đang khép nép lắm. 53 00:02:14,184 --> 00:02:16,402 Anh muốn vô lại trong đó, mạnh tay nữa ko? 54 00:02:16,486 --> 00:02:19,071 Ông biết đó, tôi đã bảo hắn là một giờ nữa đc thả. 55 00:02:19,156 --> 00:02:21,424 Cứ để hắn ngồi trong đó. Đừng có ai vào hết. 56 00:02:21,491 --> 00:02:28,030 Đến đúng thời điểm, hắn sẽ tự động kêu gào đòi nói cho mà xem. 57 00:02:39,092 --> 00:02:42,128 Oh, em yêu anh. Oh, em yêu anh mất rồi. 58 00:02:51,421 --> 00:02:54,123 Martha, anh sẽ ko thể quên đc đêm nay. 59 00:02:54,190 --> 00:02:56,125 Em cũng thế. 60 00:02:59,429 --> 00:03:01,196 Chồng của em ạ. 61 00:03:02,899 --> 00:03:04,366 Clark của em. 62 00:03:11,207 --> 00:03:12,875 Anh có thích trang trí? 63 00:03:12,943 --> 00:03:14,877 Huh? 64 00:03:14,945 --> 00:03:18,681 Em biết anh sẽ ko ở đây cả tuần, 65 00:03:18,748 --> 00:03:22,484 nhưng sẽ đến nhiều, và chúng ta đang xây tổ ấm. 66 00:03:22,552 --> 00:03:24,820 Em cũng muốn cảm thấy giống anh. 67 00:03:24,888 --> 00:03:29,458 Nên, em nghĩ hay là mình sơn phết lại tí nhỉ. 68 00:03:29,526 --> 00:03:33,028 Anh nghĩ chỗ này hoàn hảo rồi. 69 00:03:33,096 --> 00:03:35,230 Mm. Mm. 70 00:03:44,140 --> 00:03:47,276 Tôi đặt cho cô món trứng phô mai. 71 00:03:55,251 --> 00:03:57,820 Cô đã sẵn sàng để gặp tay đại tá ngày mai chưa? 72 00:03:57,887 --> 00:04:00,189 Đã sẵn sàng. 73 00:04:00,256 --> 00:04:02,691 Nhưng khi có ai đó bỗng xuất hiện, 74 00:04:02,759 --> 00:04:05,995 hứa hẹn thông tin quan trọng, và tự sắp xếp gặp mặt reeng. 75 00:04:06,062 --> 00:04:07,696 Tôi lo lắng có thể là bẫy. 76 00:04:07,764 --> 00:04:10,866 Bà có tin tức gì thêm về tình hình của Prince ko? 77 00:04:10,934 --> 00:04:15,337 Liên lạc của chúng ta trong sở cảnh sát bảo hắn đã đc FBI thụ lý. 78 00:04:17,140 --> 00:04:18,741 Cô có quyền lo lắng, 79 00:04:18,808 --> 00:04:20,409 nhưng vì vậy chúng ta mới tới đây. 80 00:04:20,477 --> 00:04:22,511 Tôi biết lý do mình ở đây. 81 00:04:22,579 --> 00:04:24,546 Tốt. 82 00:04:24,614 --> 00:04:28,350 Thêm nữa là-- đêm qua chúng tôi bị cản trở. 83 00:04:28,418 --> 00:04:30,085 Sắp diễn ra một cuộc họp 84 00:04:30,153 --> 00:04:32,054 giữa Weinberger và James Baker 85 00:04:32,122 --> 00:04:33,722 tạo nhà của Weinberger. 86 00:04:33,790 --> 00:04:39,461 Nó được sắp xếp rất nhanh và đính mác "Ưu tiên số 1" bởi Nhà trắng. 87 00:04:39,529 --> 00:04:40,963 Trung tâm lo lắng 88 00:04:41,031 --> 00:04:42,865 có thể Reagan đang lên kế hoạch âm thầm tấn công 89 00:04:42,932 --> 00:04:46,301 lại sự tan rã của lực lượng Spetsnaz ở Nicaragua. 90 00:04:46,369 --> 00:04:49,304 Bọn họ sẽ ko thảo luận chính thức ở Lầu Năm góc 91 00:04:49,372 --> 00:04:52,374 nhưng họ muốn Philip lấy băng ghi âm 92 00:04:52,442 --> 00:04:53,709 và đưa cho họ ngay lập tức. 93 00:04:53,777 --> 00:04:55,194 Tôi sẽ báo anh ta. 94 00:04:55,278 --> 00:04:56,812 Tôi cũng đc thông báo chuyện cô với Philip 95 00:04:56,880 --> 00:05:00,082 điện báo yêu cầu thuyên chuyển tôi. 96 00:05:00,150 --> 00:05:02,217 Đó thì có gì đâu bất ngờ. 97 00:05:02,285 --> 00:05:07,489 Tôi phải điền vào mẫu yêu cầu đặc biệt "nhân viên ngoài thực địa" đấy. 98 00:05:09,025 --> 00:05:11,427 Cả 27 mục. 99 00:05:11,494 --> 00:05:15,731 Tôi đoán việc của bà cũng nguy hiểm đấy. 100 00:05:15,799 --> 00:05:20,969 Ý tôi là, cô đã ở ngoài thực địa quá lâu rồi. 101 00:05:21,037 --> 00:05:23,672 Cô đã đánh mất cảm giác với nghĩa vụ cơ bản của mình 102 00:05:23,740 --> 00:05:25,974 cùng các quy tắc trung tâm và các nguyên tắc 103 00:05:26,042 --> 00:05:28,243 cấu thành nên tổ chức này. 104 00:05:28,311 --> 00:05:32,581 Chuyện từng xảy ra với các sĩ quan cùng vị trí của cô, 105 00:05:32,649 --> 00:05:34,416 và chuyện này có thể sửa đc. 106 00:05:34,484 --> 00:05:37,653 Tôi đảm bảo họ sẽ đưa người khác để khắc phục chuyện này. 107 00:05:37,721 --> 00:05:39,488 Đừng có tự tin thế. 108 00:05:39,556 --> 00:05:44,259 Tôi đã cống hiến trung thành còn lâu hơn cô nhiều đấy, cô gái. 109 00:05:44,327 --> 00:05:45,828 Tôi đã bảo họ sẽ nguy hiểm nếu để vụt mất cô. 110 00:05:45,895 --> 00:05:50,866 Và dù cô nhận thấy hay ko, tôi nói đúng. 111 00:05:50,934 --> 00:05:54,303 Tôi ngạc nhiên là sao họ lại giao việc này cho bà, 112 00:05:54,370 --> 00:05:57,206 khi mà bà chẳng có tí hiểu biết gì về nhân tâm cả. 113 00:05:57,273 --> 00:06:02,277 Tôi biết cô còn rõ hơn cô biết chính mình đấy. 114 00:06:02,345 --> 00:06:04,847 Mm. 115 00:06:07,183 --> 00:06:11,120 Còn cô thì chẳng biết tí gì về tôi. 116 00:06:11,187 --> 00:06:14,690 Bà sẽ sớm lên đường về nhà thôi. 117 00:06:14,758 --> 00:06:16,892 Nếu là bà, tôi sẽ né sang một bên. 118 00:06:31,791 --> 00:06:34,159 Cuộc gặp ngày mai với tay đại tá vẫn giữ. 119 00:06:34,244 --> 00:06:35,677 Prince đang bị FBI giam. 120 00:06:35,745 --> 00:06:39,915 Nếu ko phải là gài bẫy ngay từ đầu, lạ ở chỗ là bắt hắn câm mồm lại? 121 00:06:42,952 --> 00:06:45,254 - Đêm qua anh có nghe Gaad nói chuyện. - Rồi sao? 122 00:06:45,321 --> 00:06:50,325 Hôm qua ba lần có người gõ cửa phòng Gaad bảo đã có tiến triển, và cả ba lần hắn đều nói, 123 00:06:50,393 --> 00:06:51,827 "vào trong phòng kín" rồi nghe tiếng bước chân. 124 00:06:51,895 --> 00:06:53,362 như thể bọn nó ra ngoài văn phòng. 125 00:06:53,429 --> 00:06:55,697 Có thể bọ nó đang gài chúng ta với tay đại tá. 126 00:06:55,765 --> 00:06:58,700 Hoặc có thể bọn nó đang điều hành chiến dịch nào khác. 127 00:06:58,768 --> 00:07:01,937 - Yeah. - Nếu chuyện xấu đi, 128 00:07:02,005 --> 00:07:04,606 anh cần đưa lũ trẻ ra khỏi thành phố. 129 00:07:04,674 --> 00:07:08,877 Chuyện sẽ thế này-- chúng để cuộc gặp mặt diễn ra 130 00:07:08,945 --> 00:07:11,046 để chúng ghi âm tôi lại để kết tội. 131 00:07:11,114 --> 00:07:12,848 Rồi chúng lao vào, bắt tôi 132 00:07:12,916 --> 00:07:14,716 Nhiều khi chúng sẽ xóa vỏ bọc của tôi, 133 00:07:14,784 --> 00:07:16,618 cũng có thể chờ đến lần tra khảo sau đó. 134 00:07:16,686 --> 00:07:18,687 Bình thường, chúng ta sẽ có vài giờ 135 00:07:18,755 --> 00:07:20,455 có thể vài ngày trước khi chúng phát hiện ra tôi. 136 00:07:20,523 --> 00:07:23,592 Nhưng lúc này chúng có Stan Beeman mà nhìn thấy tôi sẽ nhận ra ngay. 137 00:07:23,660 --> 00:07:26,228 Anh phải biến mất. Đưa bọn nhỏ đến Canada. 138 00:07:26,296 --> 00:07:28,063 Liên hệ với Lãnh sự bên đó. 139 00:07:28,131 --> 00:07:30,032 Đc thôi, nhưng đảo vai lại nào. 140 00:07:30,099 --> 00:07:31,366 Anh sẽ gặp tay đại tá. 141 00:07:31,434 --> 00:07:32,968 Em đón bọn trẻ chuẩn bị trốn. 142 00:07:33,036 --> 00:07:34,636 Anh sẽ làm chuyện khác. 143 00:07:34,704 --> 00:07:37,139 Ngày mai có cuộc họp ở nhà Weinberger 144 00:07:37,207 --> 00:07:39,107 Trung tâm muốn cuộn băng. 145 00:07:39,175 --> 00:07:41,577 Okay, vậy em lấy cuộn băng rồi đón bọn trẻ ở trường, 146 00:07:41,644 --> 00:07:43,579 chờ chỗ nào an toàn trong khi anh gặp tay đại tá. 147 00:07:50,475 --> 00:07:54,423 Tôi biết anh đang muốn làm gì, nhưng nghe này. 148 00:07:54,490 --> 00:07:56,491 Nếu một trong hai ta bị bắt 149 00:07:56,559 --> 00:07:59,294 và người còn lại ở cùng tụi nhỏ, 150 00:07:59,362 --> 00:08:05,300 Philip, sau mọi chuyện... phải là anh. 151 00:08:05,368 --> 00:08:08,103 - Ko đúng. - Tôi muốn anh làm vậy. 152 00:08:08,171 --> 00:08:10,439 Anh là người tụi nhỏ cần. 153 00:08:10,506 --> 00:08:13,308 Người tụi nó thấu hiểu. Đừng có cãi tôi nữa. 154 00:08:13,376 --> 00:08:15,110 Nói đồng ý đi. Vì tất cả chúng ta. 155 00:08:15,178 --> 00:08:16,945 Ko. 156 00:08:17,013 --> 00:08:20,616 Tay đại tá là nhiệm vụ của tôi, từ người của tôi. 157 00:08:20,683 --> 00:08:22,217 Đó là chỉ thị của Trung tâm. 158 00:08:51,197 --> 00:08:52,898 .....Anh.Moi611..... 159 00:08:57,353 --> 00:09:00,353 Bộ nhận tín hiệu nằm trong con xe kia. Trong cốp xe. 160 00:09:00,354 --> 00:09:01,754 Sao cậu biết chiếc xe đó? 161 00:09:01,822 --> 00:09:03,489 Chúng tôi kích hoạt thiết bị lên khoảng 2 phút, 162 00:09:03,557 --> 00:09:05,591 rồi dò theo tín hiệu, cuối cùng đến đó. 163 00:09:05,659 --> 00:09:07,260 Sao chúng nghe đc. 164 00:09:07,327 --> 00:09:08,995 Có thể ngồi trong xe, 165 00:09:09,062 --> 00:09:11,264 hoặc lấy băng ghi âm rồi mang về nhà. 166 00:09:11,331 --> 00:09:12,999 Gì vậy, chúng để con xe ngoài đó sao? 167 00:09:13,066 --> 00:09:14,967 Có thể là chúng kích hoạt theo thời điểm. 168 00:09:15,035 --> 00:09:18,537 Chúng kích hoạt nó từ xa khi muốn ghi âm lại thứ gì để xem xét, 169 00:09:18,605 --> 00:09:20,539 rồi đến lấy nó thôi. 170 00:09:20,607 --> 00:09:22,717 Tốt lắm. 171 00:09:27,865 --> 00:09:30,957 Tôi vừa nói chuyện với phía Mátxcơva. 172 00:09:33,056 --> 00:09:38,732 Nếu cô chọn quay về nhận tội... 173 00:09:39,598 --> 00:09:43,142 họ đồng ý rằng cô sẽ ko chịu án tử... 174 00:09:43,424 --> 00:09:45,519 vì cô đã đến tự nhận lỗi của mình. 175 00:09:46,427 --> 00:09:48,145 Cám ơn ông, Arkady Ivanovich. 176 00:09:51,321 --> 00:09:52,907 Tôi cũng nói họ... 177 00:09:53,125 --> 00:09:55,584 về đề nghị tiếp tục ở lại... 178 00:09:56,317 --> 00:09:58,442 để chuộc tội. 179 00:09:59,148 --> 00:10:01,822 Họ rất nghi ngại chuyện đó. 180 00:10:02,403 --> 00:10:04,188 Tôi hiểu ạ. 181 00:10:05,129 --> 00:10:08,008 Tôi bảo họ mình có linh tính ở cô. 182 00:10:08,269 --> 00:10:10,284 Rằng tôi tin tưởng cô. 183 00:10:12,168 --> 00:10:17,334 Mà nói vậy 184 00:10:17,901 --> 00:10:21,348 Nếu cô có thể qua mặt chúng tôi bấy lâu, 185 00:10:21,711 --> 00:10:25,474 Tôi tin có hoàn toàn có thể qua mặt bọn Mỹ. 186 00:10:28,152 --> 00:10:30,816 Tốt hơn hết cô cho biết quyết định của mình đi. 187 00:10:32,066 --> 00:10:33,367 Vâng ạ. 188 00:10:33,698 --> 00:10:35,614 Tôi sẽ làm hết sức có thể. 189 00:10:36,919 --> 00:10:40,207 Nếu cô tiến hành nhiệm vụ này, sẽ rất là nguy hiểm. 190 00:10:40,738 --> 00:10:44,507 Có thể cô sẽ kết thúc đời mình trong nhà giam của Mỹ thay vì của Xô viết. 191 00:10:44,784 --> 00:10:46,074 Tôi hiểu ạ. 192 00:10:47,600 --> 00:10:53,184 Và nếu cô phản bội chúng tôi lần nữa, Nina, sẽ ko còn khoan dung nữa đâu. 193 00:10:54,646 --> 00:10:56,052 Dạ hiểu. 194 00:10:59,751 --> 00:11:02,156 Cô sẽ tiếp tục mối quan hệ với tên mật vụ FBI. 195 00:11:02,384 --> 00:11:04,570 Cô sẽ báo cáo hết cho chúng tôi những gì hắn nói với cô. 196 00:11:05,371 --> 00:11:08,114 Ngoải ra, chúng tôi đề nghị cô có kế hoạch cho hắn ta. 197 00:11:08,909 --> 00:11:11,334 Mục tiêu lớn nhất là biến hắn sang phe ta. 198 00:11:13,199 --> 00:11:16,023 Tôi nghĩ hắn ta ko thể về phe ta đâu. 199 00:11:17,620 --> 00:11:20,388 Loại đàn ông dám làm những chuyện đó với cô, Nina... 200 00:11:20,676 --> 00:11:24,963 sẽ yếu đuối và dễ bị lung lay hơn là vẻ ngoài đấy. 201 00:11:27,134 --> 00:11:31,921 Chúng ta đã sắp xếp cho Weinberger và Baker một cuộc họp tại phòng làm việc nhà Weinberger ngày mai. 202 00:11:32,005 --> 00:11:34,140 Chúng ta cũng đảm bảo rằng bọn KGB đã nghe thấy, 203 00:11:34,207 --> 00:11:35,775 cùng với từ "Spetsnaz" 204 00:11:35,842 --> 00:11:38,010 sẽ khiến chúng trở nên hoang mang. 205 00:11:38,078 --> 00:11:40,446 Mặc dù máy nghe này quan trọng thế nào đi nữa, 206 00:11:40,514 --> 00:11:42,982 bọn chúng cũng ko đời nào để lộ 207 00:11:43,050 --> 00:11:45,484 bằng cách đưa một quan chức Lãnh sự đi lấy băng ghi âm. 208 00:11:45,552 --> 00:11:47,787 Chúng biết ta sẽ theo dõi 24/24. 209 00:11:47,854 --> 00:11:51,357 Đồng nghĩa với việc chúng sẽ đưa một mật vụ ngầm đi lấy. 210 00:11:51,425 --> 00:11:53,692 Chúng ta đợi xem sao. 211 00:11:57,998 --> 00:12:01,367 - Hey. - Hey. Xin lỗi anh đến trễ. 212 00:12:01,418 --> 00:12:05,037 Tối nay Henry ko muốn đi chung với hai người. 213 00:12:05,105 --> 00:12:08,774 Sao ko? 214 00:12:08,842 --> 00:12:10,476 Này, nhóc. 215 00:12:10,544 --> 00:12:12,945 Con ko muốn đi ăn tối chung sao? 216 00:12:13,013 --> 00:12:15,114 Ko ạ. Đây là vòng thứ năm khuôn khổ Cup Stanley, 217 00:12:15,182 --> 00:12:16,782 vậy mà đội Islander mới có một điểm. 218 00:12:16,850 --> 00:12:18,050 Oh. 219 00:12:18,118 --> 00:12:19,351 Con ko muốn nhỡ trận nào. 220 00:12:19,419 --> 00:12:20,719 - Hi, dad. - Hi, honey. 221 00:12:20,787 --> 00:12:22,354 - Hey. - Khỏe ko con? 222 00:12:22,422 --> 00:12:24,123 - Dạ khỏe. - Tốt. 223 00:12:25,725 --> 00:12:27,560 Con này, 224 00:12:27,611 --> 00:12:29,478 Mà sao bố ko ở lại cùng xem bóng với hai đứa nhỉ? 225 00:12:29,563 --> 00:12:30,796 - Thật ạ, tốt quá. - Yeah. 226 00:12:30,864 --> 00:12:32,498 Mẹ sẽ làm gì đó ăn. 227 00:12:32,566 --> 00:12:34,867 Đc đấy. 228 00:12:34,934 --> 00:12:39,238 Xem nào. 229 00:12:45,545 --> 00:12:47,179 Tôi nghĩ chúng ta sẽ thành công. 230 00:12:47,247 --> 00:12:48,414 Tôi biết. 231 00:12:48,482 --> 00:12:52,852 Ngay khi chúng ta bắt đc bọn này, bên Lãnh sự xoắn cả đít lên cho xem. 232 00:12:52,919 --> 00:12:54,887 Chúng ta cần phải dùng nguồn lực tiến hành ngay. 233 00:12:54,955 --> 00:12:57,690 Tôi sẽ bàn bạn với Thứ trưởng Tư Pháp... 234 00:12:57,757 --> 00:13:02,228 ngay khi chúng ta xong viêc. 235 00:13:02,295 --> 00:13:04,396 Oh, coi nào. Phải vậy ko? 236 00:13:04,464 --> 00:13:06,265 ...vào đám đông. 237 00:13:06,333 --> 00:13:10,870 Đối mặt sẽ theo giờ của New York. 238 00:13:10,937 --> 00:13:12,571 Mấy đứa xong chưa? 239 00:13:12,639 --> 00:13:14,440 Oh, mẹ lấy cái này. 240 00:13:14,508 --> 00:13:15,691 Jackson đang giữ... 241 00:13:15,775 --> 00:13:17,309 Cám ơn bố mẹ. 242 00:13:31,424 --> 00:13:32,858 Anh đã đặt khách sạn chưa? 243 00:13:32,926 --> 00:13:35,928 Yeah. Nhà nghỉ Melton, Rừng bang Tuscarora. 244 00:13:35,996 --> 00:13:37,563 Tôi đã thu xếp đồ tụi nó. 245 00:13:37,631 --> 00:13:39,298 Để trong gara ấy. 246 00:13:39,366 --> 00:13:40,799 nếu có thời gian thì bỏ nó vào xe anh tối nay luôn đi. 247 00:13:40,867 --> 00:13:43,736 Nếu tụi nhỏ hoảng hốt việc bỗng dưng gia đình dọn đi, 248 00:13:43,803 --> 00:13:47,706 thì nói là chúng ta cần gì đó ko gò bó trong cuộc sống. 249 00:13:49,309 --> 00:13:52,444 Anh sẽ để băng ghi âm ở đâu? 250 00:13:52,512 --> 00:13:55,314 Trong xe từ gara thường ngày. 251 00:13:55,382 --> 00:13:58,250 Nếu mọi chuyện suôn sẻ với cuộc gặp gỡ tay đại tá. 252 00:13:58,318 --> 00:14:00,052 Tôi sẽ đến đó lúc chạng tối. 253 00:14:00,120 --> 00:14:03,289 Chúng ta sẽ có một cuối tuần vui vẻ và về lại vào thứ Hai. 254 00:14:03,356 --> 00:14:05,558 Yeah. 255 00:14:08,895 --> 00:14:10,930 Còn ko, cứ theo kế hoạch mà làm. 256 00:14:10,997 --> 00:14:14,633 Anh sẽ đưa tụi nhỏ đến Ottawa và liên lạc Lãnh sự bên đó. 257 00:14:14,701 --> 00:14:18,137 Tôi biết ko phải chúng ta nghĩ gì cũng lý tưởng. 258 00:14:20,040 --> 00:14:23,309 Nhưng chúng ta ko có nhiều lựa chọn đâu, Philip. 259 00:14:23,376 --> 00:14:25,344 Còn một lựa chọn mà chúng ta có thể quyết định ngay lúc này 260 00:14:25,412 --> 00:14:27,246 vì ai thèm quan tâm đến mệnh lệnh của Trung tâm chứ? 261 00:14:27,314 --> 00:14:29,415 Bọn họ chỉ quan tâm nhiệm vụ hoàn thành thôi. 262 00:14:29,482 --> 00:14:31,450 Anh sẽ lo chuyện tay đại tá. Em lấy cuộn băng... 263 00:14:31,518 --> 00:14:33,919 - Philip-- - ...vì Paige và Henry cần em. 264 00:14:33,987 --> 00:14:36,822 Tụi nhỏ yêu em. Và anh-anh hiểu chứ. 265 00:14:36,890 --> 00:14:38,324 Anh hiểu. 266 00:14:38,391 --> 00:14:41,794 Em thấy tụi anh với nhau, và nghĩ, "đơn giản mà" 267 00:14:41,861 --> 00:14:44,096 Nhưng ko phải thế/ Em là mẹ tụi nhỏ. 268 00:14:44,164 --> 00:14:47,666 - Tôi biết chứ - Đúng thế. 269 00:14:51,838 --> 00:14:53,505 Chúng ta phải tuân lệnh. 270 00:14:53,573 --> 00:14:55,708 - Ko, ko cần. - Xin anh đó, Philip. 271 00:14:55,775 --> 00:14:59,645 Đừng có tranh cãi chuyện này với tôi. 272 00:14:59,713 --> 00:15:03,549 Okay, đc rồi. Anh anh sẽ ko cãi nữa. 273 00:15:08,288 --> 00:15:09,989 Bố về đây, hai đứa. 274 00:15:10,056 --> 00:15:12,024 Aw! 275 00:15:12,092 --> 00:15:13,058 Con yêu bố. 276 00:15:13,126 --> 00:15:15,127 Bố yêu tụi con hơn. 277 00:15:15,195 --> 00:15:16,996 Tụi con hơn cơ. 278 00:15:28,751 --> 00:15:31,052 Mở thêm nữa đi em. 279 00:15:41,263 --> 00:15:43,064 Xem trang cuối kìa. 280 00:15:44,600 --> 00:15:49,170 Đó là cái chòi riêng của hai ta. 281 00:15:49,238 --> 00:15:50,572 8 ngày. 282 00:15:50,639 --> 00:15:52,607 Stan-- 283 00:15:52,675 --> 00:15:54,909 và mẹ em bảo sẽ trông Matthew dùm. 284 00:15:54,977 --> 00:15:58,446 Tôi ko muốn đi nghỉ mát. 285 00:15:58,514 --> 00:16:02,183 Sandra, em này... 286 00:16:02,251 --> 00:16:05,920 em biết là anh đang theo cái vụ này, 287 00:16:05,988 --> 00:16:11,192 và nó thật-- nó thật tệ hại. 288 00:16:11,260 --> 00:16:15,063 Nhưng mai nó sẽ chấm dứt, bị bỏ lại phía sau. 289 00:16:15,131 --> 00:16:17,799 Anh thề. Và anh biết-- anh biết-- 290 00:16:17,867 --> 00:16:19,634 bao nhiêu là lần em phải nghe cùng một câu chuyện nhảm nhỉ này 291 00:16:19,702 --> 00:16:20,969 Anh biết chứ. 292 00:16:21,036 --> 00:16:25,774 Chuyện xảy ra giữa hai ta là lỗi của anh. 293 00:16:25,841 --> 00:16:31,312 Nhưng anh muốn sửa sai. Anh muốn. 294 00:16:31,380 --> 00:16:33,715 Nhưng nếu em ko muốn đi biển, anh hiểu. 295 00:16:33,783 --> 00:16:35,116 Nhưng đôi khi, em biết đó, 296 00:16:35,184 --> 00:16:40,221 chút nắng, chút gió biển... 297 00:16:40,289 --> 00:16:43,224 - Nhìn đẹp lắm. - Đẹp mà. 298 00:16:43,292 --> 00:16:47,061 - Đắt tiền đấy. - Philip giảm giá cho chúng ta. 299 00:16:52,067 --> 00:16:56,237 Tôi rất cảm kích cố gắng của anh. 300 00:16:56,305 --> 00:16:58,239 Thật đấy. Nhưng ko đc. 301 00:16:58,307 --> 00:17:01,075 Sẽ ko giải quyết đc gì cả. 302 00:17:03,379 --> 00:17:05,213 Rất tiếc. 303 00:18:08,115 --> 00:18:11,919 Con gái yêu Nadezhda...Năm nay thật khó khăn. 304 00:18:12,462 --> 00:18:14,162 Chú con, Anatoli-- 305 00:18:14,311 --> 00:18:18,310 Mẹ phát hiện chú bắt đầu hay quên này nọ trong mùa thu vừa rồi. 306 00:18:18,858 --> 00:18:22,067 Giờ chú...kiểu như chú ko còn đó nữa. 307 00:18:22,788 --> 00:18:25,803 Lúc bé, chú con là người thông minh nhất trong nhà. 308 00:18:26,377 --> 00:18:29,543 Giỏi toán, gì cũng giỏi. 309 00:18:30,183 --> 00:18:33,889 Sau khi con đi, mẹ gặp chú nhiều hơn. 310 00:18:34,585 --> 00:18:36,719 Và lúc này đây... 311 00:18:37,329 --> 00:18:39,440 Mẹ nhớ con nhiều lắm. 312 00:18:40,146 --> 00:18:44,124 Mẹ chắc đúng là rất khó cho con cứ nghe đi nghe lại chuyện mẹ nhớ con nhiều thế nào. 313 00:18:44,663 --> 00:18:46,755 nhưng đó là sự thật. 314 00:18:47,417 --> 00:18:50,690 Con lúc nào cũng muốn sự thật. 315 00:18:51,662 --> 00:18:55,802 Họ có đưa cho mẹ tấm ảnh của con năm này, cùng tụi nhỏ. 316 00:18:56,327 --> 00:18:57,850 Và chồng con. 317 00:18:58,377 --> 00:19:00,721 Gia đình con hạnh phúc quá. 318 00:19:01,212 --> 00:19:03,276 Ngày nào mẹ cũng xem. 319 00:19:04,090 --> 00:19:06,695 Trông con hạnh phúc lắm Nadezhda. 320 00:19:07,256 --> 00:19:11,873 Mẹ biết sẽ ko bao giờ đc gặp gia đình con, nhưng thấy con thế...mẹ hạnh phúc lắm. 321 00:19:12,755 --> 00:19:15,234 Mọi người cũng là gia đình của mẹ... 322 00:19:25,871 --> 00:19:27,488 Bà cần gì? 323 00:19:27,539 --> 00:19:30,041 Oh, tôi là dì của Lori, phòng 3D. 324 00:19:30,125 --> 00:19:33,061 Tôi ở cùng con bé, tôi quên mất chìa khóa rồi. 325 00:19:33,128 --> 00:19:37,765 Um, Lori đang trên đường đến nhà anh nó, 326 00:19:37,833 --> 00:19:39,934 và tôi phải gọi cho nó bảo con bé quay lại. 327 00:19:40,002 --> 00:19:42,470 để nó mở cửa cho tôi vào. 328 00:19:42,538 --> 00:19:45,306 Phiền anh cho tôi dùng cái điện thoại tí nhé? 329 00:19:45,374 --> 00:19:48,176 Uh, này bà ơi, uh, tôi đang có chút việc. 330 00:19:48,243 --> 00:19:50,912 Um, sao bà ko để tôi gọi điện dùm đc ko? 331 00:19:50,980 --> 00:19:54,849 Đc mà. Xin lỗi làm phiền cậu. 332 00:19:54,917 --> 00:19:56,451 Số đây này. 333 00:19:56,518 --> 00:20:00,488 Uh...cám ơn nhiều lắm. 334 00:20:00,555 --> 00:20:02,423 Gì đâu ạ. 335 00:20:05,995 --> 00:20:07,495 Yeah. Oh, yeah, đc rồi. 336 00:20:07,563 --> 00:20:10,531 Rồi, rồi. Chờ máy tí nhé. 337 00:20:19,942 --> 00:20:23,344 Cậu ta muốn nói chuyện với bà. 338 00:20:23,412 --> 00:20:26,881 Oh? Oh. 339 00:20:26,932 --> 00:20:28,483 - Oh, cám ơn cậu. - Có gì đâu. 340 00:20:28,550 --> 00:20:30,184 Xin lỗi phiền cậu quá. 341 00:20:30,252 --> 00:20:32,887 Ngay kia kìa, chỗ góc bên trái. 342 00:20:32,955 --> 00:20:34,155 Okay. 343 00:20:34,223 --> 00:20:37,025 Oh! 344 00:20:37,092 --> 00:20:39,727 R-Robbie? 345 00:20:39,795 --> 00:20:41,195 Oh, dì thiệt là bất cẩn. 346 00:20:41,263 --> 00:20:44,165 Yeah, con bé có đưa cho dì, 347 00:20:44,233 --> 00:20:46,801 nhưng dì--dì để quên trên quầy rồi. 348 00:20:46,869 --> 00:20:49,454 Dì biết. 349 00:20:49,538 --> 00:20:50,838 Ugh! 350 00:21:05,788 --> 00:21:08,322 Mày sẽ phải nằm im 20 phút. 351 00:21:11,994 --> 00:21:19,500 ...chứ mà vậy thì lố 10 phút mất rồi. 352 00:21:44,093 --> 00:21:45,793 Viktor Zhukov là bạn tao. 353 00:21:45,861 --> 00:21:49,297 Bọn tao quen nhau ở Stalingrad năm 1942. 354 00:21:49,364 --> 00:21:56,437 Ổng rách rưới, chỉ toàn da với xương, chuẩn của bọn tao thời đó. 355 00:21:56,505 --> 00:21:58,072 Lần đầu gặp ông ấy, 356 00:21:58,140 --> 00:22:01,976 ổng đang đứng trên xác của hai thằng Phát xít. 357 00:22:04,313 --> 00:22:09,083 Tao đã ngạc nhiên là sau chiến tranh ổng lại có thể sống sót. 358 00:22:09,151 --> 00:22:16,157 Bọn tao phát hiện ra mình làm chung cơ quan hồi ấy gọi là NKGB. 359 00:22:23,632 --> 00:22:26,501 - Henry? - Hmm? 360 00:22:26,568 --> 00:22:32,607 - Chị gặp ác mộng. - Paige, em đang ngủ. 361 00:22:32,674 --> 00:22:34,742 Chị gọi mẹ dậy đây. 362 00:22:34,810 --> 00:22:40,148 Ko đc. Chị ko đc phép, chị biết mà. 363 00:23:13,348 --> 00:23:15,616 Mẹ ơi? 364 00:23:32,451 --> 00:23:33,818 Mẹ. 365 00:23:33,902 --> 00:23:35,870 Con làm gì đó? 366 00:23:35,938 --> 00:23:38,272 Con, uh-- con ko ngủ ddc. 367 00:23:38,323 --> 00:23:39,974 Mẹ đang làm gì vậy? 368 00:23:40,042 --> 00:23:41,309 Giặt giũ. 369 00:23:41,376 --> 00:23:44,145 Sao con lại xuống đây? 370 00:23:44,213 --> 00:23:46,047 Con muốn uống nước. 371 00:23:46,114 --> 00:23:48,149 Oh. 372 00:23:48,217 --> 00:23:50,551 Sao nửa đêm nửa hôm mẹ lại đi giặt đồ vậy? 373 00:23:50,619 --> 00:23:53,821 Con đâu có nghe tiếng máy giặt. 374 00:23:53,889 --> 00:23:55,756 Mẹ đang xếp đồ. 375 00:23:57,626 --> 00:24:01,128 Sao con ko lên ngủ lại đi, con iu? 376 00:24:13,008 --> 00:24:14,909 Baker sẽ rời Nhà trắng trong 90 phút nữa. 377 00:24:14,976 --> 00:24:18,529 Xe của ông ta sẽ theo kịp hai chiếc xe giám sát của bên an ninh. 378 00:24:18,614 --> 00:24:23,167 Cuộc họp với Bộ trưởng Quốc phòng sẽ kết thúc sau 45 phút. 379 00:24:23,252 --> 00:24:24,952 Bây giờ, tôi giả định an toàn rằng 380 00:24:25,003 --> 00:24:26,537 theo như cấp độ an ninh yêu cầu, 381 00:24:26,622 --> 00:24:28,422 chúng sẽ đến lấy băng ghi âm ngay sau đó. 382 00:24:28,490 --> 00:24:33,160 Okay, tôi muốn mọi người vào vị trí ngay bây giờ. 383 00:24:37,599 --> 00:24:42,570 Trung tâm yêu cầu bà trở về Mátxcơva trong thứ Ba. 384 00:24:42,638 --> 00:24:45,239 Bà sẽ đc giao nhiệm vụ khác. 385 00:24:45,307 --> 00:24:47,775 Tôi rất tiếc, Claudia. 386 00:24:47,843 --> 00:24:49,810 Thời của tôi, bọn họ ko có nhẹ nhàng thế đâu. 387 00:24:49,878 --> 00:24:51,612 Bà sẽ hoàn thành nhiệm vụ chứ? 388 00:24:51,680 --> 00:24:53,981 Dĩ nhiên. 389 00:24:54,049 --> 00:24:55,416 Bà nghĩ có vấn đề gì ko? 390 00:24:55,484 --> 00:24:56,951 Ko phải từ họ. 391 00:24:57,019 --> 00:24:59,253 Nhưng vì tôi đã bảo với Trung tâm ngay từ đầu, 392 00:24:59,321 --> 00:25:03,157 linh tính của tôi chẳng bảo với họ đây là bẫy sao. 393 00:25:03,225 --> 00:25:06,427 - Theo bà nghĩ là thế? - Phải. 394 00:25:06,495 --> 00:25:10,064 Nhưng đôi khi Trung tâm bị mờ mắt với cái lợi nhỏ trước mặt. 395 00:25:10,132 --> 00:25:12,833 Anh phải giúp Philip và Elizabeth ra khỏi chuyện này, Arkady. 396 00:25:12,901 --> 00:25:15,236 Bọn họ vừa đâm sau lưng bà. 397 00:25:15,304 --> 00:25:17,104 Vậy mà bà quan tâm họ nhiều thế sao? 398 00:25:17,172 --> 00:25:19,273 Chừng nào tôi còn làm chuyện này, 399 00:25:19,341 --> 00:25:22,310 Tôi phải có trách nhiệm với nhân viên của mình. 400 00:25:22,377 --> 00:25:24,478 Anh cũng phải có trách nhiệm với họ nữa. 401 00:25:24,546 --> 00:25:26,614 Chuyện này sẽ diễn ra một giờ nữa, Claudia. 402 00:25:26,682 --> 00:25:29,417 Nghĩa là tôi phải tự mình hủy bỏ nhiệm vụ. 403 00:25:29,484 --> 00:25:32,086 - Anh đc cái quyền đó mà. - Có mà đc sao? 404 00:25:32,154 --> 00:25:34,355 Khi Trung tâm đã nhìn nhận rõ ràng 405 00:25:34,423 --> 00:25:36,791 và ko có thêm tin gì mới mẻ sao? 406 00:25:36,858 --> 00:25:41,929 Ngoài ra, nếu bà sai, nghĩa là chúng ta sẽ mất một chiến công tình báo lớn nhất 407 00:25:41,997 --> 00:25:43,531 kể từ vụ bom nguyên tử. 408 00:25:43,598 --> 00:25:47,168 Bắt đầu khi nào mà chẳng bảo vậy. 409 00:25:47,235 --> 00:25:53,674 Rồi sau lại bảo, "Nó sờ sờ trước mắt còn gì." 410 00:25:56,445 --> 00:26:00,047 Anh Philip, tôi có chi tiết của khu nghỉ mát cho một người trên màn hình này. 411 00:26:00,115 --> 00:26:03,217 - Cần phải phê duyệt hả? - Phải. 412 00:26:25,407 --> 00:26:28,242 Tin vui hả? Tin vui gì thế? 413 00:26:28,310 --> 00:26:30,378 Anh muốn em ở lại đây trong vài tiếng nữa, 414 00:26:30,445 --> 00:26:32,480 rồi sau đó-- anh sẽ kể hết cho em nghe. 415 00:26:32,547 --> 00:26:35,383 Họ cần anh quay lại. Anh ko ở đây đc. 416 00:26:35,450 --> 00:26:38,019 Em sẽ ko phải trở lại nữa. 417 00:26:38,086 --> 00:26:40,154 Lúc này anh chưa thể thông báo toàn bộ chi tiết cho em, 418 00:26:40,222 --> 00:26:45,860 nhưng trong vài tiếng nữa, một số người trong FBI sẽ rất rất vui mừng. 419 00:26:45,927 --> 00:26:50,564 Và rồi họ sẽ phê duyệt việc giải thoát cho em. 420 00:26:50,632 --> 00:26:53,000 Vậy thôi sao? Vậy thôi. 421 00:26:53,068 --> 00:26:55,903 Đến lúc rồi, Nina. 422 00:27:02,010 --> 00:27:05,079 Thần linh ơi. 423 00:27:05,147 --> 00:27:07,615 Em ko vui sao? 424 00:27:07,682 --> 00:27:09,417 Có chứ. 425 00:27:09,484 --> 00:27:13,587 Chỉ--chỉ là em... 426 00:27:13,655 --> 00:27:17,525 Em ko nghĩ anh sẽ làm đc. 427 00:27:17,592 --> 00:27:21,529 Em biết anh sẽ vậy mà. 428 00:27:21,596 --> 00:27:24,365 Nghe này, Nina, họ sẽ muốn đưa em đến miền Tây 429 00:27:24,433 --> 00:27:26,967 vì bên em dưới đó chưa có nguồn lực nào. 430 00:27:27,035 --> 00:27:29,437 nhưng-- nhưng có rất nhiều thành phố khác nhau 431 00:27:29,504 --> 00:27:31,405 nhiều nơi mà em đc quyền chọn. 432 00:27:31,473 --> 00:27:34,608 Mm. 433 00:27:34,676 --> 00:27:38,312 Chúng ta sẽ ko gặp lại nhau. 434 00:27:42,217 --> 00:27:44,952 Cũng sẽ lâu đấy. 435 00:27:45,020 --> 00:27:47,621 Nhưng rồi em sẽ ổn thôi, Nina. 436 00:27:47,689 --> 00:27:50,357 Anh đã nói sẽ giúp em vượt qua đc chuyện này mà. 437 00:28:01,035 --> 00:28:02,219 Philip đâu rồi? 438 00:28:02,304 --> 00:28:03,771 Oh, anh ấy nói có việc gấp. 439 00:28:03,839 --> 00:28:05,973 Uh, và ảnh muốn tôi đưa cho cô cái này. 440 00:28:06,040 --> 00:28:08,642 Cám ơn. 441 00:29:02,055 --> 00:29:04,190 Tôi có cuộc họp. Tôi sẽ gọi lại sau. 442 00:29:04,241 --> 00:29:07,126 - Okay. - Mai gặp lại. 443 00:29:08,529 --> 00:29:09,996 - Tình hình sao rồi? - Mọi người đã sẵn sàng. 444 00:29:10,063 --> 00:29:11,631 Cuộc gặp sắp diễn ra. 445 00:29:11,698 --> 00:29:13,366 - Okay, liên lạc bằng bộ đàm nhé. - Mà này, Brenn vừa gọi. 446 00:29:13,433 --> 00:29:15,168 Cái gã Prince ấy-- hắn bắt đầu gào thét rồi. 447 00:29:15,235 --> 00:29:16,869 Rồi? 448 00:29:16,937 --> 00:29:19,505 - Hắn muốn miễn tội và 500k đô. - Để làm gì chứ? 449 00:29:19,573 --> 00:29:22,375 Chúng ta sẽ biết đc khi hắn đc miễn tội và nhận 500k đô. 450 00:29:22,442 --> 00:29:24,110 Anh có chắc hắn ko chém gió chứ? 451 00:29:24,178 --> 00:29:26,145 Hắn là tay cờ bạc, nhưng tôi nghĩ hắn ko phải thế. 452 00:29:26,213 --> 00:29:28,714 - Chúng ta đồng ý với hắn đi. - Okay. 453 00:29:38,926 --> 00:29:41,480 "Mọi người ở FBI rất, rất vui?" 454 00:29:41,504 --> 00:29:42,527 Hắn nói vậy sao? 455 00:29:42,667 --> 00:29:45,531 Hắn bảo bọn chúng rất vui và sẽ đồng ý giải thoát cho tôi. 456 00:29:46,047 --> 00:29:48,668 Arkady Ivanovich, ngày khi tôi nghe vậy, tôi đã biết-- 457 00:29:48,814 --> 00:29:49,837 Cô biết gì? 458 00:29:49,937 --> 00:29:51,429 Chúng đang thực hiện gì đó rất quan trọng. 459 00:29:51,543 --> 00:29:52,909 Còn thứ gì khác nữa chứ? 460 00:29:53,239 --> 00:29:56,657 Cuộc gặp mặt giữa mật vụ KGB với tay đại tá diễn ra hôm nay-- 461 00:29:57,423 --> 00:29:58,914 chắc chắn đó là cái bẫy. 462 00:30:16,129 --> 00:30:18,898 Yên đó, mọi người. Ở yên. 463 00:30:31,011 --> 00:30:33,312 Cô ta là dân thường. Cô ta là dân thường. 464 00:30:42,821 --> 00:30:45,673 Tôi chưa thấy cái tín hiệu hủy bỏ bên cạnh xe bao giờ cả. 465 00:30:46,034 --> 00:30:47,377 Tôi mới làm lần đầu thôi. 466 00:30:47,562 --> 00:30:49,842 Dù gì đến đc chỗ họ cũng quá muộn rồi. 467 00:30:50,000 --> 00:30:53,833 Nhỡ bọn FBI quan sát thấy tín hiệu của ta? 468 00:30:54,043 --> 00:30:56,260 Bọn chúng sẽ nghĩ sao về mấy cái xe sơn vẽ thế này? 469 00:30:56,381 --> 00:30:57,803 Đéo ai quan tâm đâu? 470 00:31:52,926 --> 00:31:57,096 Tương lai tươi sáng, ông có nghĩ thế ko? 471 00:31:57,164 --> 00:32:00,666 Ôi thần linh ơi, thực sự đó câu mà cậu muốn tôi hỏi? 472 00:32:00,734 --> 00:32:03,169 Bỏ qua cái. 473 00:32:03,236 --> 00:32:05,338 Tôi đang vội. 474 00:32:05,405 --> 00:32:06,672 Ngồi đi. 475 00:32:13,680 --> 00:32:17,683 Hy vọng ko thất lễ với ông. 476 00:32:17,751 --> 00:32:23,689 Thực sự, tôi chỉ muốn thể hiện lòng cảm kích và đánh giá cao cho cuộc gặp ngắn này-- 477 00:32:23,757 --> 00:32:25,324 cơ bản là an toàn hơn thôi. 478 00:32:25,392 --> 00:32:26,959 Nói đơn giản thế này, 479 00:32:27,027 --> 00:32:31,330 kĩ thuật bên tôi nói các tài liệu của ông đúng là ko tưởng. 480 00:32:31,398 --> 00:32:36,802 Đúng là ko tưởng-- từ tiếng Latin "incredibilis" 481 00:32:36,870 --> 00:32:43,242 "in" nghĩa là "ko", "credible" nghĩa là--tốt... 482 00:32:43,310 --> 00:32:46,379 Ông nhắn bảo có gì đó quan trọng với chúng tôi, 483 00:32:46,446 --> 00:32:49,648 vài thứ trong chương trình chống tên lửa đạn đạo của Tổng thống. 484 00:32:49,716 --> 00:32:52,151 Tôi sẽ đưa nó ngay cho cậu nhưng cậu ko đang hiểu thấu tôi. 485 00:32:52,219 --> 00:32:57,189 Kỹ thuật mà nói-- ko tốt rồi. 486 00:32:58,892 --> 00:33:02,194 Tác dụng cao nhất là 50 năm thôi. 487 00:33:02,262 --> 00:33:05,097 - Đúng là ảo tưởng. - Nếu đúng là vậy, 488 00:33:05,165 --> 00:33:06,899 vậy tại sao trách nhiệm thuộc về chính quyền Reagan chứ? 489 00:33:06,967 --> 00:33:08,834 Tôi mà biết thì nói làm cái nồi gì nữa. 490 00:33:08,902 --> 00:33:12,505 Một số người nói Tổng thống chỉ muốn nghe lời hay ý đẹp. 491 00:33:12,572 --> 00:33:19,045 Một số bảo đó là giương đông kích tây, khiến Xô viết phải lặn sâu vào trong, 492 00:33:19,112 --> 00:33:22,048 việc cố gắng bắt kịp với cải tiến công nghệ ảo tưởng đó. 493 00:33:22,115 --> 00:33:26,719 Mà thực sự là, thế giới chỉ cần vậy thôi, đúng ko? 494 00:33:26,787 --> 00:33:33,359 Lại thêm một cuộc chạy đua cuồng tín, nhưng có điều lần này là ở vũ trụ. 495 00:33:59,870 --> 00:34:02,321 Cái nồi gì kia? Bà làm gì thế? 496 00:34:02,372 --> 00:34:05,708 Vừa nhận đc tín hiệu hủy bỏ. 497 00:34:05,792 --> 00:34:07,076 Đây là bẫy. 498 00:34:07,160 --> 00:34:09,044 Ko thể đc. Bà đã kể cho ai biết? 499 00:34:09,129 --> 00:34:10,629 Chúng tôi ko nói ai cả. Bình tĩnh nào. 500 00:34:10,697 --> 00:34:11,997 Tôi nghĩ ông cũng ko đâu. 501 00:34:12,048 --> 00:34:13,582 Tôi mới thấy tín hiệu. 502 00:34:13,667 --> 00:34:17,803 Họ sẽ ko gửi nếu đây phải là cái bẫy. 503 00:34:17,871 --> 00:34:20,055 Chẳng có ai ở đây cả. 504 00:34:22,542 --> 00:34:25,177 Đây ko phải là bẫy. 505 00:34:25,228 --> 00:34:27,563 Elizabeth. 506 00:35:24,804 --> 00:35:27,039 Có một người phụ nữ lại gần xe. 507 00:35:27,107 --> 00:35:29,408 Có một người phụ nữ lại gần xe. 508 00:35:33,914 --> 00:35:36,549 Mọi người yên đó. Chờ đúng lúc đã. 509 00:35:36,616 --> 00:35:42,488 Tôi ko muốn mọi người hành động trước khi có ai đó mở cái cốp hoặc lên xe. 510 00:35:52,632 --> 00:35:54,367 Có thể chính là nó. Có thể chính là nó. 511 00:36:01,842 --> 00:36:03,676 Cái lol gì kia? 512 00:36:07,030 --> 00:36:09,782 - Chính là cái cặp đó. - Lên xe đi. 513 00:36:09,858 --> 00:36:11,592 Đi! Đi nào! 514 00:36:11,660 --> 00:36:13,127 Là chúng. Tóm chúng. Tóm chúng! 515 00:36:16,465 --> 00:36:18,999 - Triển khai đội dự phòng. - Bám chặt. 516 00:36:44,242 --> 00:36:47,745 Con bà nó! 517 00:36:55,437 --> 00:36:58,089 Lên ngay cmn xe! Lên ngay cmn xe! 518 00:36:58,173 --> 00:36:59,507 Nhanh!Nhanh! 519 00:37:22,297 --> 00:37:24,632 Đóng đường Moore tại giao lộ 320. 520 00:37:24,699 --> 00:37:26,634 Ko, Hennig, rẽ trái vào đường Lincoln tại giao lộ 320. 521 00:37:32,474 --> 00:37:34,975 Chặn đại lộ bờ Đông chỗ tàu điện Takoma. 522 00:37:45,320 --> 00:37:47,354 Rồi, Nhóm II, Nhóm II theo hướng tây nam vào Fenton. 523 00:37:47,422 --> 00:37:49,512 Balducci, Balducci, hướng đông bắc đường số 8. Kiểm tra phía bắc đường Van Buren. 524 00:38:09,978 --> 00:38:12,980 Em xóa dấu vết cái. Anh đi tìm xe. 525 00:39:35,747 --> 00:39:38,449 Chúng ta vẫn phải đưa bọn nhỏ đến cái khách sạn đó đêm nay. 526 00:39:38,533 --> 00:39:41,135 Thật sao? 527 00:39:41,202 --> 00:39:45,089 Sẽ tốt đẹp thôi. 528 00:39:47,075 --> 00:39:49,510 Sao thế? 529 00:39:53,932 --> 00:39:56,600 Okay. Okay. 530 00:39:56,685 --> 00:40:00,604 Bình tĩnh. Bình tĩnh. Bình tình nào. 531 00:40:03,058 --> 00:40:04,591 Ko sao hết. Nhìn anh này. 532 00:40:06,127 --> 00:40:09,647 Nhìn anh này. 533 00:40:09,731 --> 00:40:10,948 Nhìn anh đi này! 534 00:40:19,641 --> 00:40:21,992 Nina? 535 00:40:22,077 --> 00:40:25,179 Nina? 536 00:40:29,751 --> 00:40:33,988 Em mới tắm... để bắt đầu một cuộc sống mới. 537 00:40:38,326 --> 00:40:39,493 Sao vậy? 538 00:40:39,561 --> 00:40:43,897 Ko đc rồi, Nina. 539 00:40:43,965 --> 00:40:45,699 Đổ vỡ cả rồi. 540 00:40:45,767 --> 00:40:52,339 Em ko thể nào quay lại đó đâu, Stan. 541 00:40:52,407 --> 00:40:54,742 Anh xin lỗi. 542 00:40:54,809 --> 00:40:57,845 Anh ko biết-- Anh nghĩ nó-- 543 00:40:57,912 --> 00:41:00,414 Anh sẽ giải quyết chuyện này cho em. 544 00:41:00,482 --> 00:41:01,782 Anh hứa. 545 00:41:01,850 --> 00:41:07,187 Chỉ là...chưa đc thôi. 546 00:41:14,129 --> 00:41:18,298 Shh. Ko sao đâu. 547 00:41:18,350 --> 00:41:21,568 Em biết. Em biết. Em biết anh sẽ làm vậy mà. 548 00:41:21,636 --> 00:41:25,189 Em biết. Em biết. 549 00:42:11,236 --> 00:42:14,254 Anh nên về nhà với lũ trẻ đi. 550 00:42:14,322 --> 00:42:16,123 Tôi ko bỏ mặc cô ấy đc. 551 00:42:16,191 --> 00:42:18,525 Cô ấy sẽ phải ở đây với chúng tôi một thời gian dài đấy, Philip. 552 00:42:18,593 --> 00:42:21,395 Tôi ko bỏ mặc cô ấy đâu. 553 00:42:33,441 --> 00:42:36,777 Dì cả của cổ hả? Bà bị bệnh sao? 554 00:42:36,845 --> 00:42:38,178 Uh, ko. Bà bị ngã cầu thang. 555 00:42:38,246 --> 00:42:39,680 Chúng tôi lại ko gặp bà nhiều nữa. 556 00:42:39,748 --> 00:42:42,649 um, bà là người thân duy nhất của Elizabeth. 557 00:42:42,717 --> 00:42:46,320 Nên chúng tôi tính đi giờ nè, và tôi- tôi nghĩ Elizabeth 558 00:42:46,387 --> 00:42:49,189 sẽ ở lại một thời gian để chăm sóc bà. 559 00:42:49,257 --> 00:42:51,558 Okay, vậy để bọn trẻ tôi lo cho. Đừng lo lắng gì cả. 560 00:42:51,626 --> 00:42:54,695 Tôi rất, thực sự ko biết nói gì hơn. 561 00:42:54,763 --> 00:42:57,197 Thoải mái đi. 562 00:44:01,262 --> 00:44:03,063 Uh, cô chú biết đó, 563 00:44:03,131 --> 00:44:04,598 Con phải đi làm bài tập đây. 564 00:44:04,666 --> 00:44:05,799 Okay, đc mà. 565 00:44:22,016 --> 00:44:23,817 Philip. 566 00:44:23,885 --> 00:44:28,355 Shh. Shh. Shh. Shh. 567 00:44:36,676 --> 00:44:38,790 Về nhà đi. 568 00:46:20,645 --> 00:46:25,570 .....Anh.Moi611..... End of Season 1.