1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
.....Anh.Moi611.....
2
00:00:25,946 --> 00:00:29,550
Thật sao? Tổng thống sao?
3
00:00:29,618 --> 00:00:30,885
Ở địa vị đó
4
00:00:30,953 --> 00:00:33,754
không nhiều người được Ngài
tin tưởng đâu
5
00:00:33,822 --> 00:00:36,559
Hay là anh đang bịa chuyện ra đấy?
6
00:00:46,904 --> 00:00:49,005
Ấy da.
7
00:00:52,841 --> 00:00:54,441
Bảnh trai quá.
8
00:00:54,509 --> 00:00:57,209
Mấy chuyện vừa rồi...
9
00:00:57,277 --> 00:00:59,545
Cô đừng có tám đâu nhé
10
00:00:59,613 --> 00:01:02,714
Có thể gặp nguy hiểm đấy.
11
00:01:02,781 --> 00:01:05,650
Nguy hiểm sao.
12
00:01:12,255 --> 00:01:16,690
Em biết không, hầu hết mọi người
13
00:01:16,758 --> 00:01:19,792
Tối đến là chăn êm nệm ấm
14
00:01:19,860 --> 00:01:24,062
Người ta đâu có để ý chuyện gì
xảy ra ngoài kia đâu.
15
00:01:24,130 --> 00:01:27,265
Đúng là những người đó
16
00:01:27,333 --> 00:01:31,035
làm việc chỉ để phá hỏng cuộc đời thôi
17
00:01:31,102 --> 00:01:32,402
Em... em biết không
18
00:01:32,469 --> 00:01:36,571
Anh đã dành cả đời mình để ngăn họ lại
19
00:01:36,638 --> 00:01:38,606
Sao lại vậy?
20
00:01:38,674 --> 00:01:41,274
Bởi vì...
21
00:01:42,509 --> 00:01:43,743
Bởi vì...
22
00:01:43,810 --> 00:01:45,211
Sẵn sàng chưa nào?
23
00:02:35,012 --> 00:02:38,214
Chịu thôi.
Nghĩ gì khác đi.
24
00:02:38,281 --> 00:02:42,050
Hít sâu vào.
25
00:02:42,117 --> 00:02:44,051
Chỉ là...
26
00:02:44,119 --> 00:02:46,187
Người ta hay bàn tán về gã này.
27
00:02:46,254 --> 00:02:47,888
Hắn đã sát hại khá nhiều người.
28
00:02:47,956 --> 00:02:50,357
Anh biết kiểu sát nhân như hắn đấy.
29
00:02:50,425 --> 00:02:53,026
Bọn họ lên kế hoạch hàng tuần, thế mà
lúc nào cũng mất dấu.
30
00:02:53,094 --> 00:02:55,961
Trực chiến, khái niệm khác nhé.
31
00:02:56,029 --> 00:02:58,330
Một lần tôi nghe kể hắn dây vào
cuộc hỗn chiến trong bar
32
00:02:58,397 --> 00:03:00,131
với cả đội olympic judo Nhật
33
00:03:00,199 --> 00:03:02,833
Đo ván 4 chú, còn lại chạy tán loạn
34
00:03:02,900 --> 00:03:05,468
Năm nào vậy?
Vì bọn năm 64 với 72 toàn mấy con gà.
35
00:03:05,536 --> 00:03:06,870
Chả kiếm được cái huy chương nào.
36
00:03:13,677 --> 00:03:18,046
Cho tôi dùng cửa sổ phòng
khách của anh vài phút nhé
37
00:03:26,454 --> 00:03:27,854
Giờ?
38
00:03:27,922 --> 00:03:29,055
Còn 22 phút.
39
00:03:29,123 --> 00:03:30,824
Không, mấy giờ rồi?
40
00:03:30,891 --> 00:03:32,525
Um...là 9:15.
41
00:03:32,593 --> 00:03:35,829
Mm. Đội Capitals đã đến L.A,
sắp đấu rồi.
42
00:03:35,897 --> 00:03:37,164
Anh theo dõi kênh NHL à?
43
00:03:37,231 --> 00:03:38,365
Tôi thích bóng đá.
44
00:03:38,433 --> 00:03:40,634
Vào vị trí.
Tầng ba. 3 giờ hướng Đông.
45
00:03:56,182 --> 00:03:58,150
Hắn đến khúc cua rồi
46
00:04:50,265 --> 00:04:52,166
Cảnh sát nhập cư đây!
Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện.
47
00:04:52,234 --> 00:04:54,169
Cứu! Cứu!
48
00:04:54,237 --> 00:04:56,304
Cứu với!
49
00:04:56,372 --> 00:04:59,040
Đừng có tiến gần!
50
00:05:03,446 --> 00:05:06,080
Cẩn thận khúc cua!
51
00:06:19,060 --> 00:06:21,995
Tao biết mày không có ý định giết tao.
52
00:06:22,063 --> 00:06:24,831
Mày biết là mày nổi tiếng lắm không.
53
00:06:24,899 --> 00:06:27,199
Tao có thể mang từng mảnh của mày về.
54
00:06:27,267 --> 00:06:29,368
Họ sẽ thưởng tao từng huy chương cho
từng mảnh của mày.
55
00:06:39,713 --> 00:06:43,315
Hắn ta không phải cớm!
56
00:06:43,383 --> 00:06:45,317
- Anh có quyền im lặng!
- Hắn ta không phải cớm!
57
00:06:45,385 --> 00:06:47,519
- Cứu với! Gọi cứu tôi với!
- Bất cứ gì anh nói sẽ...
58
00:06:47,586 --> 00:06:49,688
được sử dụng làm bằng chứng trước tòa.
59
00:06:49,755 --> 00:06:51,123
Ohh!
60
00:07:19,684 --> 00:07:21,718
Này này! Cố đừng thiếp đi nhé.
61
00:07:26,656 --> 00:07:30,725
Rồi. Không sao rồi.
Hít sâu vào.
62
00:07:36,265 --> 00:07:37,866
Nhìn tôi này.
Rob? Rob?
63
00:07:42,739 --> 00:07:44,340
Mở mắt nhìn tôi này.
64
00:08:04,628 --> 00:08:07,095
Chảy máu nhiều lắm,
anh ấy còn chừng 10, 15 phút nữa thôi.
65
00:08:07,163 --> 00:08:08,630
Đến Hội giáo lý Arlington,
66
00:08:08,698 --> 00:08:10,332
qua đường 66 đến vành đai cao tốc
là đến điểm trả hàng?
67
00:08:10,399 --> 00:08:11,733
Không được, vậy thì banh
hết cái xe liền.
68
00:08:11,801 --> 00:08:13,001
Không được đâu.
69
00:08:13,069 --> 00:08:14,536
Vậy? Theo lối công viên
rồi vào vành đai cao tốc nhé.
70
00:08:14,604 --> 00:08:15,871
Anh ấy
71
00:08:15,939 --> 00:08:17,840
Không, phải ưu tiên nhiệm vụ đã.
72
00:08:17,908 --> 00:08:19,709
Tao giúp được.
Tao có thể giúp bọn mày giàu có.
73
00:08:19,777 --> 00:08:21,277
Im mồm!
74
00:08:38,962 --> 00:08:40,863
Xem như không biết cậu nhé.
75
00:08:40,930 --> 00:08:42,498
Nếu sống được,
cậu đừng có mà về Boston.
76
00:08:42,565 --> 00:08:44,066
Coi như cậu bị bắt nhé.
77
00:08:44,134 --> 00:08:46,169
Được không!
Cậu đi bộ từ đây nhé.
78
00:08:46,236 --> 00:08:48,103
Cậu đã được huấn luyện
để vượt qua mọi hoàn cảnh.
79
00:08:48,170 --> 00:08:49,904
Đi đi!
80
00:09:06,222 --> 00:09:08,523
Không có đuôi.
81
00:09:08,591 --> 00:09:10,158
Giờ?
82
00:09:10,226 --> 00:09:11,459
Còn 7 phút.
83
00:09:11,527 --> 00:09:12,761
Vẫn còn cách khác mà, làm ơn
84
00:09:12,828 --> 00:09:14,796
Nghe tao này.
Chúng ta có thể ngồi lại...
85
00:09:14,863 --> 00:09:16,564
Im mồm!
86
00:09:52,700 --> 00:09:54,801
Sao bọn làm nghề này đúng giờ thế?
87
00:10:03,393 --> 00:10:05,746
Có lẽ lúc này Cục tình báo phù hợp với
cậu đấy Stan.
88
00:10:06,210 --> 00:10:08,478
Ý tôi là, sao lại phải đi
cướp ngân hàng chứ?
89
00:10:08,546 --> 00:10:09,945
Chỉ cần đút tay túi quần rồi phán
"đưa hết tiền cho bố ngay"
90
00:10:10,013 --> 00:10:11,180
Ở Cục tình báo, chúng ta chống lại
91
00:10:11,248 --> 00:10:12,882
hầu như tất cả bọn tội phạm
ranh mãnh trên thế giới.
92
00:10:12,949 --> 00:10:14,383
Nói cậu nghe, bọn cướp ngân hàng
có một ưu điểm là...
93
00:10:14,451 --> 00:10:15,951
bọn nó nói tiếng Anh.
94
00:10:16,019 --> 00:10:18,387
Ban đầu họ cho tôi học tiếng Nga
bốn ngày trong tuần.
95
00:10:18,454 --> 00:10:20,089
Ugh. Cậu nghe hiểu ah?
96
00:10:20,156 --> 00:10:23,692
Ah, cậu biết đấy, cả một năm trung học tôi có gia
sư người Pháp ngon cơm mà. Tôi được B+ đấy.
97
00:10:23,760 --> 00:10:25,527
Oh. có cafe kìa.
98
00:10:25,595 --> 00:10:26,928
Ah, ngay thứ tôi cần.
99
00:10:26,996 --> 00:10:28,430
Chúng ta bắt đầu luôn không sếp?
100
00:10:28,498 --> 00:10:30,198
Timoshev chưa đến.
Trễ 20 phút rồi.
101
00:10:30,266 --> 00:10:32,334
Chắc là có tí men tối qua rồi.
102
00:10:32,401 --> 00:10:35,170
Tôi làm với cậu ta kể từ khi cậu ta đào ngũ.
103
00:10:35,238 --> 00:10:37,539
Chưa bao giờ biết trễ nãi là gì.
104
00:10:37,607 --> 00:10:38,974
Cậu ta ở đâu?
105
00:10:39,041 --> 00:10:40,475
Sao tôi biết.
106
00:10:40,543 --> 00:10:42,210
Cậu ta chỉ làm việc với Giám đốc
và bên A.G
107
00:10:42,278 --> 00:10:43,845
Tôi còn không biết đem qua cậu ta
ở đâu nữa là.
108
00:10:46,649 --> 00:10:48,384
Ngoan đạo thế.
109
00:10:48,451 --> 00:10:49,784
Từ ngày Reagan trúng cử,
110
00:10:49,852 --> 00:10:51,552
lúc nào cũng họp hành 7:00 AM.
111
00:10:51,620 --> 00:10:53,421
Reagan đâu phải con chiên gì.
112
00:10:53,488 --> 00:10:55,556
Sùng đạo, sao cũng được
cùng một ruột cả thôi...
113
00:10:55,624 --> 00:10:57,892
khiến kẻ thù suy yếu bằng cách
dậy sớm hơn thôi.
114
00:10:57,959 --> 00:11:01,495
Timoshev là thằng nào thế?
115
00:11:01,563 --> 00:11:02,830
Cựu đại tá của KGB.
116
00:11:02,898 --> 00:11:07,868
Báo động cho bọn điệp viên ngầm
ẩn dật khấp nước Mỹ này.
117
00:11:08,071 --> 00:11:09,305
Nhân dạng cực kì bí mật...
118
00:11:09,372 --> 00:11:11,039
chẳng ai biết chúng là ai.
119
00:11:11,107 --> 00:11:12,607
Sao, cậu không xơ múi tí gì ah?
120
00:11:12,675 --> 00:11:14,042
Đâu phải chuyện bó rau cọng cải
121
00:11:14,110 --> 00:11:16,379
Nhìn đi. Cậu nghĩ bọn này
kiểu Timoshev hả?
122
00:11:16,446 --> 00:11:17,880
Chúng sang đây.
123
00:11:17,948 --> 00:11:19,449
Ăn nguyên quả tái định cư dạng khủng.
124
00:11:19,516 --> 00:11:21,384
Cả triệu đô đấy.
125
00:11:21,451 --> 00:11:23,252
Thế nên, bọn họ báo tin chỉ
để thanh minh thôi.
126
00:11:23,320 --> 00:11:25,121
Bọn họ dựng chuyện lên cho bọn mình vui.
127
00:11:25,189 --> 00:11:27,089
Bọn siêu điệp viên thì sống ngay kế bên.
128
00:11:27,157 --> 00:11:28,691
Giống chúng ta, thậm chí bọn nó
nói tiếng Anh còn hay hơn mình nữa.
129
00:11:28,759 --> 00:11:31,026
Theo như Timoshev,
130
00:11:31,094 --> 00:11:33,229
khi đến đây, chúng không được hé một
chữ tiếng Nga nào
131
00:11:33,296 --> 00:11:36,065
Mà ý tôi là, chắc bọn nào đọc
quá nhiều tiểu thuyết trinh thám rồi.
132
00:11:36,133 --> 00:11:38,501
Chúng ta đang nói về sự tưởng tượng
thái quá thôi.
133
00:11:39,837 --> 00:11:42,239
Mày phải biết
nếu mà gây tiếng động
134
00:11:42,306 --> 00:11:43,907
Bố giết ngay.
135
00:11:48,513 --> 00:11:51,547
Bọn FBI trả tao 3 triệu khi tao đầu hàng
136
00:11:51,615 --> 00:11:54,083
và chi nhiều hơn nữa nếu cố vấn cho chúng.
137
00:11:54,151 --> 00:11:55,952
Mày có thể có gấp đôi vậy.
138
00:11:56,019 --> 00:12:07,297
3 triệu là trị giá cho kẻ đào ngũ,
một sĩ quan cấp cao.
139
00:12:07,365 --> 00:12:11,667
Thêm 3 triệu cho giao nộp tao
140
00:12:11,735 --> 00:12:15,071
Chỉ cần mày đến FBI và bảo bọn nó...
141
00:12:23,447 --> 00:12:25,214
Xe không nổ máy!
142
00:12:25,281 --> 00:12:28,050
Chúng ta phải bắt xe buýt đến Metro vậy.
143
00:12:28,118 --> 00:12:29,718
- Oh, bố này.
- Gì thế?
144
00:12:29,786 --> 00:12:32,153
Maruk ghi hai bàn và kiến tạo một bàn
trận tối qua với đội L.A.
145
00:12:32,221 --> 00:12:33,488
Thắng không?
146
00:12:33,556 --> 00:12:34,756
Uh, không ạ, hòa thôi.
147
00:12:34,824 --> 00:12:36,358
Hôm nay em không đến đâu,
148
00:12:36,426 --> 00:12:40,162
vậy nên anh phải xử lý vòng xoay
Portland và gọi cho Swissair nhé.
149
00:12:40,230 --> 00:12:43,333
Em biết bọn chúng chi cho thằng nồi
đó nhiêu không?
150
00:12:43,400 --> 00:12:44,767
3 triệu đô đấy.
151
00:12:44,835 --> 00:12:46,402
Henry nó đang tìm tấm ván trượt của mình
152
00:12:46,470 --> 00:12:47,704
Không có trong gara sao?
153
00:12:47,772 --> 00:12:48,839
Không
154
00:12:52,275 --> 00:12:54,443
- Đi nào, Henry.
- Huh?
155
00:12:56,946 --> 00:12:58,880
- Con đi nhé.
- Uh con đi.
156
00:12:58,947 --> 00:13:00,315
Chào bố mẹ.
157
00:13:00,382 --> 00:13:02,651
Sao, không mang theo cafe ah?
158
00:13:02,718 --> 00:13:04,119
Dạ thôi khỏi ah.
159
00:13:07,389 --> 00:13:09,024
Chúng ta phải xử lý hắn tối này.
160
00:13:09,091 --> 00:13:11,192
Anh vừa đánh điện báo.
Anh sẽ gửi trên đường đi làm.
161
00:13:11,260 --> 00:13:13,594
Em không cần ở lại đâu.
Hắn không trốn nổi đâu.
162
00:13:13,662 --> 00:13:15,396
Có nhân chứng.
Nếu chúng phát hiện ra,
163
00:13:15,464 --> 00:13:17,765
Ý em là, bọn chúng có thể
tìm ra hắn ta trong vài giờ tới.
164
00:13:17,833 --> 00:13:22,604
- Em sẽ ở lại
- Bảo rồi không nghe, lẽ ra chúng ta phải xây
phòng chứa bí mật dưới tầng hầm.
165
00:13:22,672 --> 00:13:24,039
Ý anh là tủ rượu ah.
166
00:13:24,107 --> 00:13:26,041
anh muốn để dưới phòng giặt không?
167
00:13:26,108 --> 00:13:27,742
Thì anh bảo cũng có lúc sẽ dùng mà.
168
00:13:27,810 --> 00:13:31,546
Mà 3 triệu đô đó em?
169
00:13:31,614 --> 00:13:35,182
Hắn đi mà mua quan tài kim cương
cho mình luôn thì được.
170
00:13:59,775 --> 00:14:03,277
1-7. Thông báo vị trí cho tôi.
Cho tôi thông tin đó.
171
00:14:03,345 --> 00:14:06,213
Nhiều người gọi quá,
chưa phát hiện hướng cuộc gọi
172
00:14:06,281 --> 00:14:08,082
Anh có gì rồi?
173
00:14:08,149 --> 00:14:10,117
Một nữ nhân chứng
174
00:14:10,184 --> 00:14:12,018
Cô ta thấy một gã đánh gục nạn nhân
175
00:14:12,086 --> 00:14:13,753
lấy ví tiền rồi chạy hướng này.
176
00:14:13,820 --> 00:14:17,290
Gửi cho tôi, uh...mô tả
một lần nữa nào.
177
00:14:17,358 --> 00:14:18,992
Chúng tôi chưa nhận được
mô tả hoàn chỉnh.
178
00:14:19,059 --> 00:14:21,761
Nam châu Âu da trắng, tóc đen,
chưa xác định màu da và độ tuổi
179
00:14:21,829 --> 00:14:23,096
Được rồi,
nếu phát hiện ra nạn nhân
180
00:14:23,163 --> 00:14:24,164
nói họ báo đến vị trí này nhé.
181
00:14:24,231 --> 00:14:27,267
phía Bắc cuối vòng xoay Dupont.
182
00:14:27,335 --> 00:14:28,768
Rồi, đã thông báo cho công viên chưa?
183
00:15:22,289 --> 00:15:23,823
Lại nào.
184
00:15:32,833 --> 00:15:34,933
Mạnh nữa. Tập trung.
185
00:15:39,772 --> 00:15:41,173
Yeah.
186
00:15:41,240 --> 00:15:43,375
Rồi, nữa nào.
187
00:15:43,443 --> 00:15:45,510
Chúng ta có gì nào?
188
00:15:45,578 --> 00:15:47,346
Đại úy...
189
00:15:47,413 --> 00:15:49,148
Tôi không biết là cậu về.
190
00:15:49,215 --> 00:15:51,350
Hai người tập trễ vậy.
191
00:15:51,418 --> 00:15:52,885
Cô ấy khá tiềm năng ah.
192
00:15:52,953 --> 00:15:54,919
Chúng tôi tăng cường tập luyện.
193
00:16:08,534 --> 00:16:10,135
Cậu tránh ra nào.
194
00:16:10,203 --> 00:16:12,304
Tôi sẽ dạy cô ấy cách chúng ta
thực hiện ngoài kia.
195
00:16:16,408 --> 00:16:18,209
Đi đi.
196
00:16:22,781 --> 00:16:24,448
Rồi, cô em...
197
00:16:28,153 --> 00:16:29,820
lần nữa nào...
198
00:16:39,997 --> 00:16:42,499
Xin lllỗi, Đại úy.
199
00:16:42,566 --> 00:16:43,866
Tôi xin lỗi
200
00:16:43,934 --> 00:16:45,201
Nói gọn lại.
201
00:16:45,269 --> 00:16:48,004
Xin lỗi.
202
00:16:48,071 --> 00:16:50,673
Nào...nhanh hơn nữa.
203
00:16:54,444 --> 00:16:56,077
Cẩn thận!
204
00:16:56,145 --> 00:17:00,250
Đừng hấp tấp thế.
205
00:17:16,432 --> 00:17:17,599
Đừng!
206
00:17:50,730 --> 00:17:53,799
Nhớ tao không, Đại úy!
207
00:18:02,370 --> 00:18:03,435
Trận đấu sao rồi?
208
00:18:03,771 --> 00:18:05,338
Uh, Đầu cua gặp chuyện rồi ah.
209
00:18:05,406 --> 00:18:08,675
Vậy, tìm gì đó đọc gì đó sôi nổi
dùm mẹ nhé?
210
00:18:08,743 --> 00:18:10,977
- Paige, con đang làm gì đấy?
- Nghiên cứu xã hội qua...
211
00:18:11,045 --> 00:18:14,448
một bài báo về cách lừa bịp của người Nga
về khống chế tay.
212
00:18:14,515 --> 00:18:17,917
Hmm.
Đó có phải là, uh, Henrickson, hả?
213
00:18:17,985 --> 00:18:19,552
- Yep.
- Yeah.
214
00:18:19,620 --> 00:18:23,456
Mẹ chẳng hiểu sao con có thể nhìn nó
cả ngày với...cái môi sứt đó.
215
00:18:23,524 --> 00:18:26,025
Mẹ à, đó là khăn choàng cổ.
216
00:18:28,762 --> 00:18:31,096
Vậy, mấy đứa có chuyện gì sao?
217
00:18:31,164 --> 00:18:34,066
Thì, Betty và Veronica tổ chức một
cuộc đua từ thiện
218
00:18:34,133 --> 00:18:35,400
- rồi...
- Yeah?
219
00:18:35,468 --> 00:18:37,201
- Nên đầu cua...
- Bố về rồi!
220
00:18:37,268 --> 00:18:38,636
- Oh, bố!
- Yeah?
221
00:18:38,703 --> 00:18:41,005
Hôm nay chúng ta vừa phóng tên lửa.
222
00:18:41,072 --> 00:18:43,407
- Wow! Tự động hay sao?
- Tự động ạ.
223
00:18:43,475 --> 00:18:46,810
Nhưng ngày mai, chúng ta sẽ tặng tướng
Stafford thẻ bài tưởng niệm nhiệm vụ này.
224
00:18:46,878 --> 00:18:49,213
Thế thì bố nghĩ ông ta sẽ
rất là vinh dự.
225
00:18:49,281 --> 00:18:50,548
Ra ngoài coi cửa đi nào.
226
00:18:56,489 --> 00:18:58,656
Anh vừa ghé qua công viên.
Không có gì
227
00:18:58,724 --> 00:19:00,859
Nếu vậy hắn dọn đến ở chung với mình à.
228
00:19:00,927 --> 00:19:02,994
Để em dọn chỗ cho hắn ta nhé.
229
00:19:03,062 --> 00:19:05,965
Tí nữa anh có cuộc họp.
Rồi sẽ biết thôi mà.
230
00:19:07,201 --> 00:19:08,835
Vãi đạn!
231
00:19:08,902 --> 00:19:10,436
Con xe ngon thế!
232
00:19:10,504 --> 00:19:11,737
Henry! Từ ngữ!
233
00:19:11,805 --> 00:19:13,706
Đừng có mà mê mẩn nó.
234
00:19:13,774 --> 00:19:16,309
Chỉ là hàng thuê đến khi con
xe già nhà mình sửa xong.
235
00:19:16,376 --> 00:19:18,244
Con mới nói vậy có một lần vậy mà hai người
cấm túc con cả tuần.
236
00:19:23,583 --> 00:19:25,618
Sẵn sàng chưa.
237
00:19:25,686 --> 00:19:27,252
Triển nào.
238
00:19:27,320 --> 00:19:28,687
Bố triển ngay và luôn đê.
239
00:19:28,755 --> 00:19:32,391
Que kem Olympic.
Xem nhé
240
00:19:32,459 --> 00:19:34,593
- Tập trung vào que kem.
- Nhập tâm đê.
241
00:19:34,661 --> 00:19:36,696
Tập trung...vào que kem nào.
Đừng có nhá hàng sớm vậy.
242
00:19:36,763 --> 00:19:39,765
Đừng có nhá hàng sớm vậy.
243
00:19:39,833 --> 00:19:43,101
Giữ khoảng cách.
Giữ khoảng cách.
244
00:19:45,304 --> 00:19:47,072
Rồi, xong!
245
00:19:48,407 --> 00:19:51,876
Rồi, Henry, phiên con.
246
00:19:51,944 --> 00:19:53,378
Chiến...kem
247
00:19:53,446 --> 00:19:54,813
Triển nào.
248
00:19:54,881 --> 00:19:57,082
Kem chiến.
Xem trình con thế nào.
249
00:19:57,150 --> 00:19:59,083
Cắn nào.
250
00:19:59,151 --> 00:20:01,385
Tập trung vào que kem.
251
00:20:02,287 --> 00:20:03,754
Whoa, whoa, whoa!
252
00:20:03,822 --> 00:20:05,155
Gượng đã, ghi nhớ bài tập nào.
253
00:20:05,223 --> 00:20:06,757
Ohh!
254
00:20:06,825 --> 00:20:09,160
Mũi ăn chè rồi nhé.
255
00:20:09,227 --> 00:20:10,628
- Tới lượt mẹ nào.
- Thôi khỏi đi mà.
256
00:20:10,696 --> 00:20:12,863
Thôi nào. Chơi tí...chơi tí...
257
00:20:12,931 --> 00:20:14,098
Em không thích...không.
258
00:20:14,166 --> 00:20:15,499
Chơi tí đi!
Triển, xem nào. Ohh!
259
00:20:19,536 --> 00:20:21,638
- Xin lỗi nhé.
- Thôi đi.
260
00:20:21,706 --> 00:20:23,907
Hay là mình làm một ván caro trước khi về nhé?
261
00:20:23,975 --> 00:20:26,109
Um, Bố chở mọi người về thôi.
262
00:20:26,177 --> 00:20:28,178
Bố có...
một cuộc họp với khách hàng.
263
00:20:28,246 --> 00:20:30,447
Sao bố họp với khách trễ vậy?
264
00:20:30,515 --> 00:20:32,682
Ông ấy bắt chuyến bay muộn với lại
làm vài ve nữa.
265
00:20:32,750 --> 00:20:35,051
Con cũng biết đó, làm ăn kinh doanh
là vậy mà.
266
00:20:35,119 --> 00:20:36,819
Ai cũng có thể lên kế hoạch đi đây đó
267
00:20:36,887 --> 00:20:39,454
nhưng phải làm cho đối tác vui vẻ,
268
00:20:39,522 --> 00:20:41,156
thì mới giữ chân được bạn hàng.
269
00:21:15,790 --> 00:21:17,992
Khỏe chứ hả, Martha?
270
00:21:18,059 --> 00:21:20,327
Khỏe, Clark.
Vào trong nói chuyện nhé?
271
00:21:24,098 --> 00:21:25,766
Rồi, theo tinh thần cuộc hop tối này...
272
00:21:25,834 --> 00:21:28,469
dĩ nhiên là, cô cũng biết phân loại
vào hàng Tối mật bởi
273
00:21:28,536 --> 00:21:34,473
Ban Nội vụ của Hội đồng với sự giám sát
của Cục tình báo Hoa Kì.
274
00:21:34,676 --> 00:21:36,009
Cô có thề rằng sẽ chỉ kể sự thật
toàn bộ sự thật
275
00:21:36,077 --> 00:21:38,279
- vân vân và vân vân...
- Tôi thề.
276
00:21:38,346 --> 00:21:42,448
Tuyệt. Vậy là,
một ngày đáng nhớ ở Cục tình báo FBI hả?
277
00:21:42,516 --> 00:21:43,816
Chính xác.
278
00:21:43,884 --> 00:21:45,184
Đương nhiên, chúng ta đều biết rõ,
279
00:21:45,252 --> 00:21:47,020
nhưng tôi muốn nghe chi tiết do cô kể,
280
00:21:47,087 --> 00:21:50,957
bởi vì khủng hoảng này sẽ mang lại cơ hội
để lật tẩy những rò rỉ thông tin
281
00:21:51,025 --> 00:21:53,359
mà chúng tôi đang truy tìm
trong cơ quan cô.
282
00:21:53,427 --> 00:21:56,329
Vậy nên kể tôi nghe những gì cô chứng kiến nhé
283
00:21:57,732 --> 00:21:58,998
Cám ơn nhé.
284
00:21:59,066 --> 00:22:00,666
Ờ...
285
00:22:00,733 --> 00:22:03,769
Tôi-tôi nghe nói là có một
người đàn ông bị bắt cóc
286
00:22:03,836 --> 00:22:07,172
Đúng ra ông ta phải
phát biểu trong cuộc họp sáng hôm đó
287
00:22:07,240 --> 00:22:08,440
nhưng ông ta vắng mặt.
288
00:22:09,976 --> 00:22:12,577
Vậy có sự tập trung thảo luận
về vụ bắt cóc đó không?
289
00:22:12,645 --> 00:22:15,313
Họ ngồi cả ngày trong phòng cách ly.
290
00:22:15,381 --> 00:22:17,015
Lúc đó cô có nhìn vào trong không?
291
00:22:18,717 --> 00:22:21,785
Họ không cho phép tôi vào.
Anh cũng biết mà.
292
00:22:21,853 --> 00:22:23,086
Tôi hiểu. Thứ lỗi cho tôi.
293
00:22:23,154 --> 00:22:26,424
Tiếp tục nào.
294
00:22:26,491 --> 00:22:29,127
Um...
295
00:22:29,194 --> 00:22:32,597
Ông bị bắt cóc là người Nga
296
00:22:32,665 --> 00:22:36,268
Tôi nghĩ ông ta là một nhân vật
rất quan trọng của KGB.
297
00:22:36,336 --> 00:22:38,437
- Đúng thế.
- Đến đầu giờ trưa,
298
00:22:38,505 --> 00:22:42,240
họ phát hiện thông báo của cảnh sát
khu Đông Bắc thủ đô
299
00:22:42,308 --> 00:22:45,344
nói về một người đàn ông bị bắt cóc đêm qua
300
00:22:45,411 --> 00:22:47,279
Rồi họ có được mô tả chiếc xe,
301
00:22:47,347 --> 00:22:49,581
một con Oldmobile đời 77 màu vàng
302
00:22:49,649 --> 00:22:53,619
biển số thủ đô cùng với decal trên xe
303
00:22:53,687 --> 00:22:55,888
Vậy có mô tả bọn bắt cóc không?
304
00:22:55,956 --> 00:22:57,556
Hai người đàn ông và một phụ nữ.
305
00:22:57,624 --> 00:23:01,360
Một trong hai gã...
cao trung bình tóc đen
306
00:23:01,428 --> 00:23:06,330
Vậy mật vụ Bartholomew có
đưa ra chỉ thị cụ thể nào không?
307
00:23:06,398 --> 00:23:10,301
Mật vụ tăng cường được đưa đến
đại sứ quán Liên Xô để giám sát
308
00:23:10,368 --> 00:23:14,271
cùng các mật vụ khác tỏa ra khắp các
cảng và bến xe
309
00:23:14,339 --> 00:23:16,307
Họ nghĩ rằng người Nga
310
00:23:16,374 --> 00:23:18,309
sẽ di lí ông ta về nước.
311
00:23:18,376 --> 00:23:20,945
Lúc đó thái độ của mật vụ Bartholomew thế nào?
312
00:23:21,013 --> 00:23:22,445
Tức tối.
313
00:23:22,513 --> 00:23:24,882
Um...
314
00:23:24,949 --> 00:23:26,984
nhưng tôi-tôi không muốn ông ấy bị gì đâu đấy
315
00:23:27,052 --> 00:23:28,919
Không, không, không có gì đâu.
316
00:23:32,224 --> 00:23:33,824
Các đơn vị tình báo của ta,
317
00:23:33,891 --> 00:23:37,361
bảo vệ an ninh quốc gia, Martha à.
318
00:23:37,428 --> 00:23:40,764
Vậy nên chúng ta phải đảm bảo
an toàn cho họ.
319
00:24:22,672 --> 00:24:24,506
Nói em nghe anh muốn gì tiếp đây.
320
00:24:24,574 --> 00:24:26,542
Oh. Không biết đâu.
321
00:24:26,609 --> 00:24:28,410
Thế này..thì sao nhỉ
322
00:24:28,478 --> 00:24:31,280
Oh, anh... oh, không biết đâu.
không... oh!
323
00:24:31,347 --> 00:24:33,749
Oh, đúng rồi!
324
00:24:33,850 --> 00:24:35,718
Ý anh là
325
00:24:35,786 --> 00:24:38,220
trước đây chưa có em nào dùng ngón tay
dọn WC cho anh à?
326
00:24:41,224 --> 00:24:43,158
Đó đó
327
00:24:43,225 --> 00:24:45,059
Yeah, yeah. Giờ thì có rồi nhé.
328
00:24:45,126 --> 00:24:46,360
Mm-hmm.
329
00:24:48,129 --> 00:24:50,330
Oh, giời ah.
330
00:24:50,398 --> 00:24:54,201
Yeah. Yeah. Yeah. Oh!
331
00:24:56,137 --> 00:24:57,872
Có chuyện này...
332
00:24:57,939 --> 00:25:01,942
Ý em là, nếu mà...nếu mà gặp lại anh...
333
00:25:02,010 --> 00:25:05,411
Em muốn anh có chút...
334
00:25:05,479 --> 00:25:07,681
Gì chứ?
335
00:25:07,748 --> 00:25:10,783
Em không muốn làm tổn thương anh.
336
00:25:10,851 --> 00:25:12,084
Nói anh nghe nào.
337
00:25:12,152 --> 00:25:15,621
Thì là...
338
00:25:15,689 --> 00:25:17,723
Dai hơn tí thì sao nhỉ?
339
00:25:22,295 --> 00:25:26,196
Em có biết KGB là gì không?
340
00:25:26,264 --> 00:25:28,599
Um... em có nghe loáng thoáng
341
00:25:28,666 --> 00:25:30,401
Vậy thì...
342
00:25:30,468 --> 00:25:36,306
Vậy thì cuối tuần này anh sẽ giao
100.000 đô tiền mặt
343
00:25:36,374 --> 00:25:39,944
cho một điệp viên đào ngũ KGB
vào trong thành phố để...
344
00:25:48,935 --> 00:25:50,963
Chính quyền Reagan hôm nay cho biết
345
00:25:51,088 --> 00:25:52,722
sau một tháng xem xét liên tục
346
00:25:52,790 --> 00:25:56,793
rằng như đúng với thỏa thuận với Iran đã
dẫn đến việc 52 con tin người Mỹ được thả tự do
347
00:25:56,860 --> 00:26:00,430
Vậy...
348
00:26:00,498 --> 00:26:03,600
Bọn FBI đã có mô tả chiếc xe
với biển số thủ đô.
349
00:26:03,668 --> 00:26:05,301
Chúng vẫn chưa liên đới được
350
00:26:05,368 --> 00:26:08,504
nạn nhân bị đâm tại Hội giáo lý Arlington
351
00:26:08,572 --> 00:26:10,873
nhưng anh nghĩ không lâu nữa đâu.
352
00:26:10,941 --> 00:26:18,245
Người của ta không thể nhận được tin báo hay phản hồi do
chúng đang giám sát khắt khe ở Lãnh sự quán.
353
00:26:18,516 --> 00:26:25,085
Thế nên, chúng ta phải thừa nhận rằng với đầy bọn điệp viên quanh quẩn
hoạt động của họ chưa thể trở lại bình thường được.
354
00:26:25,288 --> 00:26:28,123
Chúng ta phải tự xử lý hắn thôi.
355
00:26:28,191 --> 00:26:29,625
Thế sao phải xoắn?
356
00:26:29,693 --> 00:26:35,765
Với tình trạng này, chúng ta có thể
tự mình quyết định mà.
357
00:26:35,833 --> 00:26:39,034
Phải, nhưng sao em muốn xử hắn
vội vàng vậy?
358
00:26:39,102 --> 00:26:41,070
Em muốn hắn biến khỏi cái nhà này!
359
00:26:41,138 --> 00:26:42,939
Chúng ta đang gặp nguy hiểm vì hắn
360
00:26:43,007 --> 00:26:44,874
mà dù gì thì hắn cũng bị giết
khi về Matxcova thôi.
361
00:26:44,942 --> 00:26:48,611
Anh nghĩ ít ra chúng ta nên cố hoàn thành
nhiệm vụ như chỉ đạo.
362
00:26:48,678 --> 00:26:50,379
Oh, vậy ra anh muốn hoàn thành
nhiệm vụ như được chỉ đạo sao?
363
00:26:50,647 --> 00:26:52,181
Nếu vậy, anh phải nghĩ đến tình huống này
ngày từ đầu chứ Philip.
364
00:26:52,248 --> 00:26:53,249
Hắn đâu được phép nằm đây.
365
00:26:53,316 --> 00:26:55,050
Nếu mà em thấy bất an vì hắn ta,
366
00:26:55,118 --> 00:26:56,886
thì sao mình không đầu hàng luôn đi.
367
00:26:56,954 --> 00:26:59,789
Ít ra thì cũng giàu to.
368
00:26:59,856 --> 00:27:04,860
Hmm? Chúng ta không phải lo bóc lịch
bỏ mấy đứa nhỏ ở nhà.
369
00:27:04,928 --> 00:27:07,061
Chuyện khó hóa không.
370
00:27:07,129 --> 00:27:09,197
Khỏe!
371
00:27:09,265 --> 00:27:11,832
Anh hay đấy.
372
00:27:15,704 --> 00:27:18,907
Để mai nghe ngóng thế nào nhé.
373
00:27:35,956 --> 00:27:38,090
Em không muốn đi thật sao?
374
00:27:38,158 --> 00:27:40,259
Em còn chưa thấy siêu thị mới nữa mà.
375
00:27:40,326 --> 00:27:42,894
Chỉ là siêu thị thôi mà.
376
00:27:42,962 --> 00:27:44,663
Con chào mẹ.
377
00:27:44,731 --> 00:27:48,032
Yeah, hiểu, nhưng cái này có cả
đài phun nước và cửa kính.
378
00:27:48,100 --> 00:27:49,701
Bái bai mẹ.
379
00:27:55,642 --> 00:27:57,610
Tuần trước mình đi ăn tối,
380
00:27:57,677 --> 00:28:00,646
chẳng phải con bé mang áo len
in hình thỏ mà.
381
00:28:00,713 --> 00:28:02,281
Thật là.
382
00:28:09,621 --> 00:28:11,188
Thật sao?
383
00:28:11,256 --> 00:28:12,589
Gọi bố mẹ em đi.
384
00:28:12,657 --> 00:28:14,124
Bảo họ em sẽ ngủ lại nhà Lisa.
385
00:28:14,192 --> 00:28:16,626
Anh có làm gì em không đó?
386
00:28:24,301 --> 00:28:26,769
Cám ơn ah.
387
00:29:01,071 --> 00:29:02,438
Whoa.
388
00:29:02,505 --> 00:29:04,406
Đúng gu rồi.
389
00:29:06,276 --> 00:29:08,642
Cô em bén đấy.
390
00:29:08,710 --> 00:29:12,313
Tính tiền xong cô em có muốn đi chung với
anh và Dee đây đến quầy trang điểm không?
391
00:29:19,087 --> 00:29:21,689
Errol, con bé mới 13 thôi.
392
00:29:21,757 --> 00:29:23,324
13 sao?
393
00:29:23,392 --> 00:29:25,226
Không biết đâu bố già.
394
00:29:25,294 --> 00:29:27,295
Với tôi vậy là được rồi.
395
00:29:40,743 --> 00:29:43,411
Dài quá đấy bé cưng.
396
00:29:43,479 --> 00:29:44,980
- Cám ơn nhé.
- Mm-hmm.
397
00:29:45,047 --> 00:29:46,815
Nghe này.
398
00:29:50,351 --> 00:29:53,153
Con, uh, sẽ lớn nữa, nên...
399
00:29:53,221 --> 00:29:55,355
Con biết rồi, biết rồi.
400
00:29:55,423 --> 00:29:58,124
Chẳng...chẳng đáng đâu đi đôi co
với mấy thằng đó.
401
00:29:58,192 --> 00:30:01,194
Oh, giời ah.
Con không muốn bố làm thế đâu.
402
00:30:47,238 --> 00:30:49,805
Áo khoác không làm nên thầy tu con à.
403
00:30:49,873 --> 00:30:51,440
Jaden nói bố vậy đó.
404
00:30:51,508 --> 00:30:53,109
Giầy cao bồi hết thời rồi bố.
405
00:30:53,177 --> 00:30:57,279
Bố hiểu ý của chị rồi đấy.
406
00:30:59,783 --> 00:31:01,350
Em vừa gặp hàng xóm mới.
407
00:31:01,417 --> 00:31:03,752
Chúng ta sẽ sang chào họ sau.
408
00:31:09,891 --> 00:31:12,827
Sao chứ, anh nghĩ em xử hắn rồi sao?
409
00:31:12,894 --> 00:31:15,128
Xem sao thôi.
410
00:31:21,235 --> 00:31:22,569
Thôi đi.
411
00:31:26,141 --> 00:31:28,109
Thôi ngay.
412
00:31:33,482 --> 00:31:36,351
Cô là vợ tôi.
413
00:31:36,418 --> 00:31:37,919
Có phải vậy không?
414
00:31:50,699 --> 00:31:52,300
Oh, xin chào. Mọi người đến rồi!
415
00:31:52,367 --> 00:31:54,068
Ghé qua tí và mang chút bánh ngọt
416
00:31:54,136 --> 00:31:55,536
để chào mừng hàng xóm mới đó mà.
417
00:31:55,604 --> 00:31:57,905
Vào nhà đi nào, mời mọi người.
418
00:31:57,973 --> 00:31:59,240
Mọi người muốn uống gì đó không?
419
00:31:59,307 --> 00:32:00,474
- Đừng, đừng mà.
- Không cần đâu.
420
00:32:00,542 --> 00:32:02,343
Đang là mớ hỗn độn
421
00:32:02,411 --> 00:32:03,711
Thôi mà, đừng khách sáo
422
00:32:03,779 --> 00:32:05,580
Chúng tôi chỉ muốn mang ít bánh sang thôi.
423
00:32:05,647 --> 00:32:06,648
Xin lỗi nhé.
424
00:32:06,715 --> 00:32:08,550
Chúng tôi có thể sang giúp mà.
425
00:32:08,617 --> 00:32:11,285
Thiệt ra, nếu chị muốn Henry sẽ
sang đây phụ cả ngày mai cũng được.
426
00:32:11,353 --> 00:32:13,822
- Oh cám ơn nhé. Um, đây là con trai tôi Matthew.
- Chào mọi người.
427
00:32:13,890 --> 00:32:15,891
Bố con đâu rồi?
428
00:32:15,958 --> 00:32:17,192
Uh, trên lầu ạ.
429
00:32:17,260 --> 00:32:18,827
Gì đây, có khách rồi đó hả?
430
00:32:18,895 --> 00:32:19,995
Uh, yeah. Đây là Stan.
431
00:32:20,063 --> 00:32:21,897
Hey. Phil Jennings.
432
00:32:21,965 --> 00:32:23,432
Chào anh? Stan Beeman.
433
00:32:23,500 --> 00:32:25,434
Uh, vợ tôi, Elizabeth,
Paige, Henry.
434
00:32:25,502 --> 00:32:26,869
- Hi.
- Hi.
435
00:32:26,937 --> 00:32:28,171
Chào ku, Henry.
436
00:32:28,238 --> 00:32:29,905
Cháu chào bác.
437
00:32:29,973 --> 00:32:32,974
- Ooh, bánh sô cô la đấy hả?
- Tự làm đấy anh.
438
00:32:33,042 --> 00:32:34,977
- Tôi thử nhé?
- Mm.
439
00:32:35,044 --> 00:32:36,712
Mẹ ku nấu được không đấy?
440
00:32:36,779 --> 00:32:37,980
Dạ ngon ạ.
441
00:32:38,047 --> 00:32:40,316
Okay.
442
00:32:40,384 --> 00:32:43,119
- Để tôi cầm cho
Cám ơn nhé
443
00:32:43,187 --> 00:32:44,720
- Oh, mấy cái bánh ngon đấy em iu.
- Yeah.
444
00:32:44,788 --> 00:32:46,556
Chúng mình chuyển đến chỗ có
hàng xóm thân thiện rồi.
445
00:32:46,623 --> 00:32:48,291
Khỏi đi đâu nữa nhé.
446
00:32:48,358 --> 00:32:50,693
Anh biết đấy, an toàn, sạch sẽ
Phương tiện công công vào thủ đô cũng không tệ.
447
00:32:50,761 --> 00:32:52,527
Anh làm việc ở trong thành phố?
448
00:32:52,595 --> 00:32:53,796
Đúng rồi.
449
00:32:53,863 --> 00:32:54,897
Thế anh...
anh làm gì vậy, Stan?
450
00:32:54,964 --> 00:32:56,965
Tôi là mật vụ FBI.
451
00:32:57,033 --> 00:33:02,738
FBI? Wow! Thế... nghĩa là anh chuyên
bắt bọn cướp ngân hàng ấy à?
452
00:33:02,806 --> 00:33:05,074
Thực ra tôi làm bên Cục tình báo.
453
00:33:05,142 --> 00:33:07,510
Tình bá...nghĩa là...
bên chống điệp viên hả?
454
00:33:07,578 --> 00:33:08,611
Chính xác.
455
00:33:08,679 --> 00:33:10,480
Oh. Vậy tôi phải đảm bảo
456
00:33:10,548 --> 00:33:12,681
mình không cần phải dò xét quanh đây rồi.
457
00:33:12,749 --> 00:33:15,017
Oh, không cần đâu,
đặc biệt với bọn Nga
458
00:33:15,085 --> 00:33:16,852
Oh, yeah. Bọn chúng...
bọn chúng nguy hiểm lắm hả?
459
00:33:16,919 --> 00:33:18,954
Oh, khỏi phải nói, Philip.
460
00:33:19,021 --> 00:33:21,623
Là vậy đó.
461
00:33:27,401 --> 00:33:28,860
Chắc tình cơ thôi
462
00:33:29,152 --> 00:33:31,654
Bọn mật vụ FBI phải
sống quanh đây mà.
463
00:33:31,721 --> 00:33:34,055
Vậy mà chúng kế bên mình.
464
00:33:34,123 --> 00:33:35,857
Thế này là làm sao?
465
00:33:35,924 --> 00:33:37,492
Chết chắc chứ sao.
466
00:33:37,559 --> 00:33:39,727
Bọn...bọn chúng đang khiến chúng ta
hành động sai lầm.
467
00:33:39,794 --> 00:33:42,129
Sao đi nữa, chúng ta phải xử lý
Timoshev trong tối nay.
468
00:33:42,197 --> 00:33:44,198
Sáng nay lẽ ra tôi đã xử lý rồi
469
00:33:44,265 --> 00:33:45,932
nhưng tôi nghĩ anh sẽ nổi đóa.
470
00:33:46,000 --> 00:33:47,434
Nếu bọn nó giám sát chúng ta,
471
00:33:47,501 --> 00:33:50,203
thì đừng có nghĩ đến việc xử Timoshev.
472
00:33:50,271 --> 00:33:53,038
Xong là bóc lịch.
Không thỏa thuận, số 0.
473
00:33:53,106 --> 00:33:54,740
Ngày nào chúng ta chẳng sống trong
nguy hiểm, Philip.
474
00:33:54,808 --> 00:33:55,841
Đó là nhiệm vụ của mình.
475
00:33:57,611 --> 00:34:00,379
Có lẽ...
Có lẽ còn cách khác.
476
00:34:02,383 --> 00:34:06,720
Nghe này, có thể đây sẽ là
...một cơ hội
477
00:34:06,788 --> 00:34:10,258
Có lẽ đây là thời điểm thích hợp
để chúng ta nghĩ về....
478
00:34:10,325 --> 00:34:12,559
cuộc đời mà chúng ta đang sống
479
00:34:12,627 --> 00:34:14,428
nhưng là sống thực sự kia.
480
00:34:14,496 --> 00:34:17,198
Là... chính chúng ta.
481
00:34:17,266 --> 00:34:20,068
Anh huyên thuyên cái gì thế?
482
00:34:20,136 --> 00:34:21,969
Tôi đang tính đến chuyện chúng ta bị lộ.
483
00:34:22,037 --> 00:34:23,971
Và nếu bọn chúng giám sát ta,
484
00:34:24,039 --> 00:34:25,506
chúng ta không thể nào ra tay với Timoshev được.
485
00:34:25,574 --> 00:34:28,776
Tôi cũng đang nói về
Philip và Elizabeth Jennings.
486
00:34:28,844 --> 00:34:31,378
Chúng ta ở đây cũng lâu rồi
487
00:34:31,446 --> 00:34:34,413
Sao mình không vì vậy mà tiến thêm một bước
488
00:34:34,481 --> 00:34:37,049
sao chúng ta không bắt đầu bước đầu tiên
489
00:34:37,117 --> 00:34:39,919
và thỏa thuận với chúng?
490
00:34:39,986 --> 00:34:41,420
Chúng ta sẽ có rất nhiều tiền...
491
00:34:41,488 --> 00:34:44,390
3 triệu đô của Timoshev,
3 triệu của chúng ta nữa
492
00:34:44,458 --> 00:34:47,760
Chúng ta sẽ được tái định cư,
cuộc đời sang trang
493
00:34:47,827 --> 00:34:49,895
và sẽ hạnh phúc.
494
00:34:52,700 --> 00:34:56,468
Anh đùa ah?
495
00:34:56,536 --> 00:34:58,304
Đùa sao?
496
00:34:58,372 --> 00:35:00,606
Không.
497
00:35:00,674 --> 00:35:01,841
Anh muốn phản bội quốc gia sao?
498
00:35:01,909 --> 00:35:03,209
Sau những gì chúng ta làm
499
00:35:03,277 --> 00:35:04,577
Tôi không nghĩ đó là phản quốc
500
00:35:04,645 --> 00:35:06,112
Đầu quân cho Mỹ?
501
00:35:06,180 --> 00:35:09,817
Nước Mỹ cũng tốt chứ sao.
Chúng ta ở đây cũng lâu rồi
502
00:35:09,885 --> 00:35:12,820
Thế... thế thì nó tệ hại chỗ nào?
503
00:35:12,888 --> 00:35:15,488
Lúc nào cũng có điện.
Đồ ăn thì khỏi chê.
504
00:35:15,556 --> 00:35:17,123
- Chỗ vệ sinh thì...
- Anh chỉ nghĩ đến vậy thôi sao?
505
00:35:17,191 --> 00:35:19,058
- Không, tôi lo cho tất cả.
- Trừ Tổ quốc!
506
00:35:19,126 --> 00:35:21,427
Có chứ, nhưng gia đình quan trọng hơn.
507
00:35:21,495 --> 00:35:23,763
Vậy còn, Paige và Henry, uh...
508
00:35:23,831 --> 00:35:26,332
- Chính xác anh muốn gì chứ?
- Chúng ta sẽ có một cuộc đời nở hoa vì mình có tiền.
509
00:35:26,400 --> 00:35:28,335
Rồi anh nói sao với bọn trẻ hả Philip?
510
00:35:28,402 --> 00:35:29,602
Sự thật.
511
00:35:32,373 --> 00:35:34,206
Anh đã tuyên thệ.
512
00:35:34,274 --> 00:35:37,042
Chúng ta đã thề sẽ không bao giờ
cho bọn nhỏ biết chuyện
513
00:35:37,110 --> 00:35:39,478
Cho bọn trẻ trưởng thành và
sống cuộc đời riêng của tụi nó.
514
00:35:39,546 --> 00:35:41,180
Bọn trẻ không liên quan gì cả.
515
00:35:41,248 --> 00:35:42,681
Bọn trẻ không liên quan gì ah.
516
00:35:42,749 --> 00:35:44,616
Tụi nó sẽ thành người Mỹ và
cô không chịu được điều này.
517
00:35:44,684 --> 00:35:46,018
Ngày nào tôi cũng nhận ra.
518
00:35:46,086 --> 00:35:47,453
Chỉ là tôi chưa an tâm với bọn trẻ thôi.
519
00:35:47,520 --> 00:35:49,254
Tụi nó không nhất thiết phải là
người Mỹ chính gốc.
520
00:35:49,322 --> 00:35:51,690
- Tụi nó có thể là đảng viên CNXH.
- Tụi nó sẽ không là đảng viên CNXH.
521
00:35:51,758 --> 00:35:53,526
- Tụi nó có thể là nhà hoạt động Công đoàn.
- Nơi này sẽ không chuyển sang CNXH đâu.
522
00:35:53,593 --> 00:35:55,159
Và biết rằng tất cả chỉ là lừa dối.
523
00:35:55,227 --> 00:35:57,294
Bọn nhỏ sẽ không nói chuyện
với chúng ta nữa đó Philip.
524
00:35:57,362 --> 00:35:59,096
Mà anh đang bàn cái thứ gì thế này?
525
00:35:59,164 --> 00:36:00,564
Sẽ chẳng có tương lai tốt đẹp
cho chúng ta đâu.
526
00:36:00,632 --> 00:36:03,300
- Chúng sẽ xử tử hết!
- Chúng sẽ không tìm ra mình đâu.
527
00:36:03,368 --> 00:36:05,202
- Chúng sẽ không tìm ra mình đâu.
- Anh không thấy gì trong cốp xe à?
528
00:36:05,269 --> 00:36:07,504
Hắn ta ngu lắm.
529
00:36:07,571 --> 00:36:09,672
Hắn trở lại để phát biểu.
530
00:36:09,740 --> 00:36:11,874
Về bằng chứng những nơi
hắn cư trú.
531
00:36:11,942 --> 00:36:14,443
Chúng ta..chúng ta cẩn trọng hơn nhiều.
532
00:37:21,977 --> 00:37:23,477
Đại tá.
533
00:37:26,081 --> 00:37:28,382
Đi nào.
534
00:37:37,991 --> 00:37:39,659
Philip...
535
00:37:39,727 --> 00:37:41,895
Giới thiệu với cậu đây là Elizabeth
536
00:37:41,963 --> 00:37:43,263
Elizabeth...
537
00:37:43,331 --> 00:37:46,233
đây là Philip.
538
00:37:46,301 --> 00:37:48,402
Rất vui được gặp anh.
539
00:37:48,470 --> 00:37:50,537
Tôi cũng thế.
540
00:37:50,605 --> 00:37:52,473
Tôi để hai người làm quen với nhau nhé.
541
00:37:52,541 --> 00:37:54,676
Có rất nhiều thứ để bàn lắm.
542
00:37:54,744 --> 00:37:56,811
Cuộc đời cô cậu đến thời điểm này.
543
00:37:56,878 --> 00:37:58,779
là cuộc đời của Philip và Elizabeth.
544
00:37:58,847 --> 00:38:02,182
Cuộc đời cũ coi như quên lãng...
545
00:38:02,250 --> 00:38:09,721
Philip, nếu anh không tạo ra câu chuyện gì thì sẽ
dễ dàng tin tưởng Elizabeth sinh ra và lớn lên ở Chicago, Illinois.
546
00:38:09,925 --> 00:38:18,462
Elizabeth, nếu không có thêm giải thích của anh ta những gì
cô ẩn sâu trong tâm trí mình thì rồi một ngày cô sẽ phạm sai lầm.
547
00:38:20,468 --> 00:38:22,302
Được rồi.
548
00:38:22,370 --> 00:38:23,737
Ngồi đi.
549
00:38:36,884 --> 00:38:38,985
Cô dùng tí trà không?
550
00:38:39,053 --> 00:38:40,787
Có, cám ơn anh.
551
00:38:54,201 --> 00:38:55,635
Mời cô.
552
00:39:17,521 --> 00:39:19,055
Hội giáo lý Arlington đây.
553
00:39:19,123 --> 00:39:20,356
Tin tức trong hạt.
554
00:39:20,424 --> 00:39:22,459
Anh cần gì?
555
00:39:22,527 --> 00:39:24,594
Trung sĩ Vaugn,
Sở Cảnh sát Fairfax.
556
00:39:24,662 --> 00:39:25,929
Tôi đang tìm một nghi phạm không tên...
557
00:39:25,997 --> 00:39:27,697
có thể bị bắt vào tối thứ Năm.
558
00:39:27,765 --> 00:39:31,268
Đàn ông da trắng, 1m78
bị thương do dao đâm vùng bụng
559
00:39:31,336 --> 00:39:33,036
Xem nào.
560
00:39:33,104 --> 00:39:36,872
Oh, rất tiếc thưa Trung sĩ.
Anh ta chết trong đêm đó.
561
00:39:36,940 --> 00:39:38,673
OK, cám ơn.
562
00:39:48,810 --> 00:39:51,845
Hey, láng giềng!
563
00:39:51,913 --> 00:39:53,947
Hey, Stan.
Vụ chuyển nhà đến đâu rồi?
564
00:39:54,015 --> 00:39:55,015
Oh, anh cũng biết mà.
565
00:39:55,083 --> 00:39:56,617
chưa đâu vào đâu hết.
566
00:39:56,685 --> 00:39:58,318
Làm tí bia không?
Thôi khỏi, cám ơn anh.
567
00:39:58,386 --> 00:40:01,088
Anh có dây sạc ắc quy không cho tôi
mượn dùng với.
568
00:40:01,156 --> 00:40:03,724
Con xe của vợ tôi chết dí ở St. Louis rồi.
569
00:40:03,792 --> 00:40:05,425
Có chứ, vào trong đi nào.
570
00:40:05,493 --> 00:40:06,493
Oh, hay quá.
571
00:40:06,561 --> 00:40:08,762
Không làm tí bia sao.
572
00:40:08,830 --> 00:40:11,231
Oh, cũng muốn, nhưng mà
tôi còn phải đi làm nữa.
573
00:40:11,299 --> 00:40:13,734
Chuyển nhà mà cũng không được
nghỉ phép ngày nào sao?
574
00:40:13,802 --> 00:40:15,402
Chúng tôi đang có vụ hơi khoai.
575
00:40:15,470 --> 00:40:18,705
Đảm bảo tôi sẽ phải làm cả tuần
này cho mà xem.
576
00:40:25,279 --> 00:40:26,812
Xe bị hỏng à?
577
00:40:26,880 --> 00:40:30,182
Oh, cũng không gì...
ống nối van an toàn nứt tí
578
00:40:30,250 --> 00:40:32,050
Đây là con Oldmobile hở?
579
00:40:32,118 --> 00:40:33,051
Yeah.
580
00:40:33,119 --> 00:40:34,086
Đời 77?
581
00:40:34,153 --> 00:40:35,654
Mm-hmm.
582
00:40:35,722 --> 00:40:38,624
Tôi thích con hai cửa.
Vợ thì cứ muốn có bốn.
583
00:40:38,692 --> 00:40:41,159
Thế nên đành chiến em này
động cơ V8
584
00:40:41,227 --> 00:40:44,529
Kiểu dáng đẹp với
cặp đèn pha ngon lành cành đào.
585
00:40:44,597 --> 00:40:46,731
Bọn GM không chế con nào
nhanh được nhỉ?
586
00:40:46,799 --> 00:40:49,601
Yeah, con này chiến đấy.
587
00:40:51,304 --> 00:40:55,273
Anh không bị ghiền mấy con
đời mới của Nhật sao?
588
00:40:55,341 --> 00:40:57,742
Tôi không thấy hạp cho lắm.
589
00:40:57,810 --> 00:40:59,510
Oh, yeah, nghe rồi nhé.
590
00:41:06,651 --> 00:41:09,252
Oh, ngon rồi. Cám ơn anh.
591
00:41:09,320 --> 00:41:10,721
Gì đâu.
592
00:41:12,824 --> 00:41:14,992
Thôi tôi phải đi đây
593
00:41:15,060 --> 00:41:18,096
Rồi, anh đi trước đi.
594
00:41:20,498 --> 00:41:21,598
Gọi là gì ấy nhỉ?
595
00:41:21,666 --> 00:41:23,334
Piroshki hả?
596
00:41:23,401 --> 00:41:25,603
Kiểu bánh nhân thịt ấy mà.
Bọn họ thích lắm.
597
00:41:25,671 --> 00:41:27,104
Tôi cũng thích lắm.
Nó màu mè, nhão nhão.
598
00:41:27,172 --> 00:41:29,607
Anh Beeman.
599
00:41:29,675 --> 00:41:31,442
Đây là mật vụ Gaad.
nguyên đội phó của tôi
600
00:41:31,510 --> 00:41:32,944
Anh khỏe không?
601
00:41:33,011 --> 00:41:34,278
Anh ta đã lên chi tiết
602
00:41:34,346 --> 00:41:36,014
một đội cục tình báo CIA
603
00:41:36,081 --> 00:41:37,849
ở Langley rồi.
604
00:41:37,917 --> 00:41:39,584
Anh ấy sẽ chuyển họ sang nhằm đẩy nhanh chuyện Timoshev
605
00:41:39,651 --> 00:41:42,252
và mong họ có thể giúp chúng ta.
606
00:41:42,320 --> 00:41:43,286
Chào, Chris.
607
00:41:43,353 --> 00:41:44,854
Frank.
608
00:41:44,922 --> 00:41:46,656
Mật vụ Beeman, anh có nghĩ rằng
609
00:41:46,723 --> 00:41:48,023
Timoshev vẫn còn sống không?
610
00:41:48,091 --> 00:41:49,925
Uh, cậu ấy ở đây mới có 10 phút thôi Frank.
611
00:41:49,993 --> 00:41:52,528
Theo tôi hiểu thì cậu ta phải
có tố chất gì đặc biệt chứ.
612
00:41:52,596 --> 00:41:54,730
Yeah, nhiệm vụ cướp ngân hàng của tôi,
613
00:41:54,798 --> 00:41:56,798
3 năm trước, hoạt động ngầm.
614
00:41:56,866 --> 00:41:58,834
Ngầm ư? Cùng bọn nào đấy?
615
00:41:58,902 --> 00:42:00,801
Một nhóm phân biệt chủng tộc
bên ngoài miền nam Arkansas.
616
00:42:00,869 --> 00:42:03,437
24 chú đầu têu đang chờ xét xử.
617
00:42:03,505 --> 00:42:05,607
Ghê vậy, cậu sống quẩn quanh trong khu đó sao.
618
00:42:05,674 --> 00:42:08,076
Yeah, ít khi tôi gặp được gia đình lắm.
619
00:42:08,144 --> 00:42:10,412
Điều duy nhất chúng ta còn thiếu quanh đây là...
620
00:42:10,480 --> 00:42:11,847
một người với suy nghĩ bó hẹp.
621
00:42:11,915 --> 00:42:13,850
Tôi tưởng cậu về đây lấy lại nhân phẩm chứ.
622
00:42:13,917 --> 00:42:15,618
Thưa sếp, về Timoshev thì...
623
00:42:15,686 --> 00:42:17,787
một khi bị chính đồng đội phản bội...
624
00:42:17,855 --> 00:42:20,123
Hey.
625
00:42:24,528 --> 00:42:26,229
Một khi bị chính đồng đội phản bội...
626
00:42:26,296 --> 00:42:28,364
thì không dễ dàng gì mà cho
hắn ra đi thanh thản nhanh chóng được.
627
00:42:28,432 --> 00:42:30,266
Tôi dám chắc bọn Nga sẽ xem xét thời gian
628
00:42:30,334 --> 00:42:31,601
đưa hắn trở về
629
00:42:31,668 --> 00:42:33,035
để chúng nhìn trực tiếp hắn
630
00:42:33,103 --> 00:42:34,870
trước khi bắn vỡ cmn sọ hắn.
631
00:42:36,139 --> 00:42:39,274
Nếu bắt được hắn nhưng không thể di lí ra
nước ngoài, cậu sẽ giam hắn ở đâu?
632
00:42:39,342 --> 00:42:41,109
Chắc chắn không thể là Lãnh sự quán.
633
00:42:41,176 --> 00:42:45,614
Tôi cũng sẽ không mon men tìm đến
bọn Nga bị chúng ta giám sát.
634
00:42:45,681 --> 00:42:49,884
Um, tránh xuất hiện trên đường
càng nhiều càng tốt,
635
00:42:49,952 --> 00:42:51,553
hoặc những nơi mình ít đến.
636
00:42:51,621 --> 00:42:55,457
Thật sự thì tôi sẽ giam hắn ngay tại nhà mình.
637
00:42:55,525 --> 00:42:58,160
Nơi nguy hiểm nhất chính là nơi an toàn nhất mà.
638
00:42:58,228 --> 00:43:00,896
Và theo như kinh nghiệm của mình
639
00:43:00,964 --> 00:43:03,431
tôi sẽ giam hắn đến khi
tình hình lắng xuống đã.
640
00:43:03,499 --> 00:43:05,566
Vậy nếu hắn bị giam ở nhà ai đó,
chúng ta sao tìm được.
641
00:43:05,634 --> 00:43:08,336
Chắc rồi sếp.
642
00:43:08,404 --> 00:43:10,705
Cám ơn cậu nhiều.
643
00:43:14,843 --> 00:43:16,144
Vậy ra cậu kiểu như
644
00:43:16,211 --> 00:43:19,480
chém tung cmn chảo trước mấy bố
hay kiểu bợ đỡ đây?
645
00:43:19,548 --> 00:43:21,816
Không đơn giản chỉ vậy đâu.
646
00:43:25,287 --> 00:43:28,757
Chứ kiểu gì?
647
00:43:28,824 --> 00:43:33,128
Bố này, chúng ta làm con xe già nhà
mình rằn ri giống xe đua được không?
648
00:43:33,196 --> 00:43:35,764
Uh, bố nghĩ mẹ con không thích thế đâu.
649
00:43:35,832 --> 00:43:38,468
Sao không ạ?
650
00:43:38,535 --> 00:43:42,003
Mẹ không thích thay đổi.
651
00:44:24,744 --> 00:44:27,545
Trường trung học Falls Church,
652
00:44:27,613 --> 00:44:30,882
chúng ta chào mừng một vị
anh hùng người Mỹ thứ thiệt
653
00:44:30,950 --> 00:44:33,684
Chỉ huy tàu Gemini 9
và Apollo 10
654
00:44:33,752 --> 00:44:36,287
phi hành gia Thomas P. Stafford.
655
00:45:53,461 --> 00:45:54,461
Nghe đây.
656
00:45:55,797 --> 00:45:57,564
Nhìn mặt mày là bố ngứa cmnr.
657
00:45:57,632 --> 00:46:00,702
Tao đang thỏa thuận đây.
658
00:46:24,257 --> 00:46:27,325
Nhanh nào, không có
nhiều thời gian đâu.
659
00:46:29,495 --> 00:46:33,698
Chuyện gì thế này?
660
00:46:33,765 --> 00:46:36,601
Anh giao hắn cho ông bạn hàng xóm.
661
00:46:36,669 --> 00:46:39,304
Thật sao?
Yeah
662
00:46:39,371 --> 00:46:40,872
Tôi sẽ lái xe đưa hắn ra xa khỏi nhà
663
00:46:40,940 --> 00:46:42,607
nhưng hình như cô đã tháo bộ khởi động thì phải.
664
00:46:42,674 --> 00:46:44,475
Vậy là anh bỏ tôi lại.
Tôi sẽ tiến hành giao kèo
665
00:46:44,543 --> 00:46:46,743
cho cô khỏi phải chuyện với bọn Mỹ
nếu cô không thích vậy,
666
00:46:46,810 --> 00:46:48,144
và nghĩ làm vậy khiến cô thành phản bội.
667
00:46:48,212 --> 00:46:49,678
nhưng cô sẽ đi cùng tôi và bọn trẻ.
668
00:46:49,746 --> 00:46:51,881
Sẽ không giống như cô muốn,
nhưng sẽ quen thôi.
669
00:46:51,948 --> 00:46:53,649
Vậy là anh quyết luôn cho chúng ta.
670
00:46:53,716 --> 00:46:55,784
Yeah, phải có ai chứ.
Sao lại là anh?
671
00:46:55,852 --> 00:46:57,419
Vì chúng ta không còn thời gian nữa đâu.
672
00:46:57,486 --> 00:47:00,021
Sao chúng ta không thể cùng nhau chứ?
673
00:47:00,089 --> 00:47:01,823
Vì tôi là mật vụ KGB!
674
00:47:01,891 --> 00:47:05,292
Anh chưa hiểu sao, sau chừng ấy năm?
675
00:47:05,360 --> 00:47:07,795
Tôi thà...vào tù, thà chết
676
00:47:07,863 --> 00:47:10,899
Thà mất tất cả chứ không thể
phản bội lại đất nước mình.
677
00:47:10,966 --> 00:47:13,134
Để tôi xử lý cho xong.
678
00:47:28,315 --> 00:47:30,950
Philip, không được
679
00:47:33,754 --> 00:47:35,922
Qua đây!
680
00:48:14,828 --> 00:48:18,531
Xin lỗi.
Tôi chưa bao giờ muốn hại cô.
681
00:48:18,599 --> 00:48:20,967
Bọn họ cho chúng tôi quyền
huấn luyện với lính mới.
682
00:48:21,035 --> 00:48:25,305
Chỉ là công việc thôi...
683
00:48:25,373 --> 00:48:27,974
Đặc quyền.
684
00:48:31,813 --> 00:48:34,114
Mày nói gì thế?
685
00:48:34,182 --> 00:48:36,550
Mày đang nói gì thế?
686
00:48:36,618 --> 00:48:39,887
Mày...mày đã làm gì cô ấy?
687
00:48:43,258 --> 00:48:45,059
Hắn đã làm gì cô?
688
00:48:58,739 --> 00:49:01,108
Anh muốn làm gì thì làm.
689
00:49:01,175 --> 00:49:04,344
Giao hắn cho người Mỹ,
nếu anh muốn.
690
00:53:09,926 --> 00:53:11,626
Khá hơn rồi đấy.
691
00:53:14,363 --> 00:53:17,532
Sưng to quá.
692
00:53:17,600 --> 00:53:19,867
Chúng ta sẽ vệ sinh cốp sau.
693
00:53:19,935 --> 00:53:21,302
Bọn con chơi làm hành tinh.
694
00:53:21,370 --> 00:53:22,837
Vậy lớp con làm cái nào?
695
00:53:22,905 --> 00:53:25,206
Chúng con làm mặt trời và trái đất.
696
00:53:25,274 --> 00:53:27,642
Mặt trời? Không chứ.
Đây là mặt trời.
697
00:53:27,710 --> 00:53:30,878
Đó là trái đất cùng mặt trăng.
698
00:53:30,946 --> 00:53:32,179
Vậy ngài Chỉ huy có đáp xuống không?
699
00:53:32,247 --> 00:53:34,381
Trên mặt trăng ah? Yeah
700
00:53:34,449 --> 00:53:37,918
Uh, không đâu, ông ấy không
có đáp trên mặt trăng,
701
00:53:37,986 --> 00:53:40,254
mà chỉ tiến sát thôi.
702
00:53:40,322 --> 00:53:42,089
Con biết không, mặt trăng chỉ là chuyện vặt thôi
703
00:53:42,157 --> 00:53:44,692
Thành tựu vĩ đại chính là
đặt chân vào không gian
704
00:53:46,695 --> 00:53:48,095
Thật đấy.
705
00:53:48,162 --> 00:53:50,097
Ăn nhanh đi nào.
706
00:53:50,164 --> 00:53:53,799
Hello?
707
00:53:53,866 --> 00:53:55,601
Con muốn lên mặt trăng.
708
00:53:55,669 --> 00:53:58,838
Cả con nữa.
Tuyệt cú mèo.
709
00:54:01,709 --> 00:54:05,645
7.30 hôm nay chúng tôi có
tiệc kem đấy.
710
00:54:05,713 --> 00:54:07,947
Mà mới sáng sớm Chủ nhật
mà anh đi đâu vậy?
711
00:54:08,015 --> 00:54:10,116
Oh, cơm áo gạo tiền ấy mà.
712
00:54:10,184 --> 00:54:12,484
Dậy hồi 5.00 kìa.
713
00:54:12,552 --> 00:54:14,486
Yeah, nói chung ngủ cho có ấy mà.
714
00:54:14,554 --> 00:54:16,222
Vậy sao?
Ku khỏe không, Henry?
715
00:54:16,289 --> 00:54:18,424
Dạ khỏe, còn bác?
Ngon lành.
716
00:54:18,492 --> 00:54:20,726
Whoa, cổ anh sao thế?
Uh, cạo nhầm ấy mà.
717
00:54:20,794 --> 00:54:22,394
Dán những hai miếng à?
Bộ tính bán thịt hả?
718
00:54:22,462 --> 00:54:24,063
Tôi phải năng thay dao cạo vậy.
719
00:54:24,131 --> 00:54:25,898
Giáng sinh này biết phải tặng bố cháu gì không?
720
00:54:25,966 --> 00:54:27,099
Gì ah?
721
00:54:27,167 --> 00:54:29,268
Máy cạo râu điện.
Dạ.
722
00:54:29,336 --> 00:54:30,703
Thể dục thể thao đi nhé.
723
00:54:30,770 --> 00:54:32,671
Chào anh.
724
00:54:47,154 --> 00:54:48,755
Mẹ ơi?
725
00:54:48,822 --> 00:54:49,689
Yeah?
726
00:54:52,092 --> 00:54:54,126
Chúng ta ra nhà thuốc được không?
727
00:54:54,193 --> 00:54:56,595
Được con.
728
00:55:00,734 --> 00:55:02,302
Anh thích cậu ta, Philip ấy.
729
00:55:02,370 --> 00:55:03,804
Vậy sao? Phải không?
730
00:55:03,871 --> 00:55:05,405
Thật đấy.
731
00:55:05,473 --> 00:55:08,142
Thật, chỉ là có chút...
732
00:55:08,210 --> 00:55:10,411
Không chắc, chỉ là cậu ta có hơi giữ khoảng cách tí.
733
00:55:10,479 --> 00:55:11,913
Nhưng anh thấy cậu ta tốt đấy.
734
00:55:11,980 --> 00:55:13,714
Có chút khoảng cách?
735
00:55:13,782 --> 00:55:15,850
Yeah, không biết nữa. Hên xui.
736
00:55:17,185 --> 00:55:19,953
Thực ra em cũng cảm thấy giống như anh vậy.
737
00:55:20,021 --> 00:55:21,321
Gì chứ?
Em sao?
738
00:55:21,389 --> 00:55:24,858
Yeah, ý em là đâu nhất thiết phải ăn nằm với
bọn đầu gấu cả ba năm mới nhận ra chứ.
739
00:55:24,926 --> 00:55:26,259
Chỉ là cảm xúc thôi mà anh.
740
00:55:26,327 --> 00:55:28,128
Yeah.
Đúng không anh?
741
00:55:28,196 --> 00:55:32,199
Anh biết không, em cũng có cùng cảm giác với
lão Bill Westerly quản lý khu nhà đấy.
742
00:55:32,267 --> 00:55:34,667
- Anh có thấy vậy không?
- Không.
743
00:55:34,734 --> 00:55:36,535
Yeah, đặc biệt mỗi khi hắn ta
phát biểu đánh giá í
744
00:55:36,603 --> 00:55:38,571
Em có cảm tưởng lão đang
buôn hàng trắng chỗ này vậy.
745
00:55:38,638 --> 00:55:41,440
Rồi gã đưa thư nữa, em cũng có
cảm giác hắn là ma cô hay sao í.
746
00:55:41,508 --> 00:55:44,376
- Rồi rồi.
- Hay gì gì đó.
747
00:55:44,444 --> 00:55:47,313
Anh chả bao giờ nghĩ...
Okay, hiểu ý em rồi.
748
00:55:47,381 --> 00:55:50,149
Anh iu à, anh đang hòa nhập
cuộc sống bình thường
749
00:55:50,217 --> 00:55:53,653
thế nên đừng có lúc nào sống cũng
dè chừng người xung quanh nhé.
750
00:55:53,721 --> 00:55:59,625
Chính thức anh đang sống trong thế giới bình thường
cực kì buồn chán quanh mình đó.
751
00:55:59,693 --> 00:56:02,127
- Vậy nên cứ từ từ mà tận hưởng nhé.
Okay.
752
00:56:02,195 --> 00:56:03,162
Okay.
753
00:56:59,719 --> 00:57:02,788
Dell có kua gái non nữa
không thì coi chừng bố mày
754
00:57:02,856 --> 00:57:04,456
liệu hồn cmm nhé.
755
00:57:29,327 --> 00:57:31,194
Tướng Zhukov.
756
00:57:34,499 --> 00:57:36,932
Tên phản bội đâu?
757
00:57:37,000 --> 00:57:39,702
Hắn cố trốn.
Chúng tôi xử rồi.
758
00:57:41,672 --> 00:57:45,908
Cô lỡ chuyến hàng.
Đồng đội hy sinh.
759
00:57:45,976 --> 00:57:49,779
Lẽ ra hắn đang trong tay chúng ta
chứ không phải chết thế này.
760
00:57:49,846 --> 00:57:53,616
Trung tâm không yên tâm nên phái
tôi đến đây gặp cô.
761
00:57:53,683 --> 00:57:56,251
- Tướng quân, tôi...
- Ngồi đi Elizabeth.
762
00:58:06,662 --> 00:58:08,429
Cám ơn.
763
00:58:08,497 --> 00:58:12,766
Người Mỹ đã bầu lên một
tên điên làm Tổng thống.
764
00:58:12,834 --> 00:58:16,436
Hắn đang mở rộng một lượng
rất lớn quân đội.
765
00:58:16,503 --> 00:58:18,904
Hắn đang vi phạm thỏa thuận
kiểm soát giới hạn vũ khí hạt nhân
766
00:58:18,972 --> 00:58:22,407
Hắn phô bày hoàn toàn ý định
tiêu diệt chúng ta.
767
00:58:22,475 --> 00:58:25,577
Chúng ta không còn trong thời kì
chiến tranh lạnh nữa, Elizabeth.
768
00:58:25,645 --> 00:58:27,812
Những gì diễn ra bên kia chiến tuyến
769
00:58:27,880 --> 00:58:30,782
sẽ quyết định kết quả cuộc
chiến tranh này.
770
00:58:30,850 --> 00:58:35,654
Cô đã báo cáo nhiều lần trong
các năm về Philip.
771
00:58:35,722 --> 00:58:38,656
Anh ta đáng tin không?
772
00:58:38,724 --> 00:58:42,961
Vâng, tôi đã nhầm
773
00:58:43,029 --> 00:58:44,730
Không có gì cả...chỉ là
774
00:58:44,798 --> 00:58:48,701
chút thay đổi trong cá nhân thôi.
775
00:58:48,769 --> 00:58:50,036
Cậu ta không liên quan gì đến
776
00:58:50,104 --> 00:58:52,105
những rắc rối của nhiệm vụ vừa rồi chứ?
777
00:58:52,172 --> 00:58:54,274
Tôi mới là người có lỗi, Tướng quân.
778
00:58:54,341 --> 00:58:57,176
Tôi xin lỗi.
779
00:58:57,243 --> 00:58:59,845
Không có lần thứ hai nữa nhé, Elizabeth.
780
00:58:59,913 --> 00:59:03,449
Tôi không thể cứ cần là bảo vệ cô được nữa đâu.
781
00:59:03,517 --> 00:59:07,253
Giai đoạn này cực kì tệ hại
với dân tộc chúng ta
782
00:59:07,321 --> 00:59:09,354
Lúc này tôi đang phải đấu tranh
chống lại những đồng đội
783
00:59:09,422 --> 00:59:14,326
trong tổ chức đang bắt đầu hành động
hệt như thời kì tăm tối xưa kia.
784
00:59:14,394 --> 00:59:17,228
Đã rõ.
785
00:59:19,064 --> 00:59:22,467
Nếu tôi không ở đây,
cô phải tiếp tục đấu tranh.
786
00:59:22,534 --> 00:59:26,071
Kẻ thù của chúng ta rất mạnh và ranh mãnh.
787
00:59:26,138 --> 00:59:28,473
Chúng ta phải đối mặt thử thách này.
788
00:59:32,245 --> 00:59:34,680
Mệnh lệnh sẽ bắt đầu thay đổi
789
00:59:34,747 --> 00:59:37,515
nguy hiểm rình rập sẽ nhiều hơn.
790
00:59:37,583 --> 00:59:39,584
Đồng đội cô đã hy sinh anh dũng.
791
00:59:39,652 --> 00:59:42,020
Chúng ta cần thêm những người như thế.
792
00:59:42,087 --> 00:59:45,256
Chúng tôi sẽ cố hết sức, Tướng quân.
793
00:59:51,064 --> 00:59:52,999
Cô còn xanh lắm.
794
00:59:57,471 --> 00:59:58,571
Có tin tức gì mới không?
795
00:59:58,638 --> 01:00:00,039
Mới nhận được báo cáo của cảnh sát.
796
01:00:00,107 --> 01:00:02,175
- Có tin gì về hung khí chưa?
- Chưa có gì ạ.
797
01:00:12,986 --> 01:00:19,490
Kẻ vô danh vừa chết ở Hội giáo lý Arlington
cho thấy danh tín của hắn rất bí mật
798
01:00:19,558 --> 01:00:28,497
Có thể hắn là điệp viên KGB bị sát hại khi bắt cóc Timoshev
hoặc giang hồ bị đâm chết trong trận ẩu đả tại Arlington.
799
01:00:28,700 --> 01:00:31,969
Ảnh của hắn đã được công bố
cho các sở cảnh sát trên toàn quốc,
800
01:00:32,036 --> 01:00:34,471
- nhưng đúng là mò kim...
- không phải "đáy bể" chứ.
801
01:00:34,539 --> 01:00:37,407
Xin chào Phó Bộ trưởng Tư pháp.
802
01:00:37,475 --> 01:00:39,909
Bộ trưởng và tôi vừa từ Nhà trắng về.
803
01:00:39,977 --> 01:00:45,215
Tổng thống Reagan cảm thấy bị xúc phạm
vì bọn KGB nghĩ chúng có thể bắt cóc người trên đất Mỹ mà không bị trừng phạt.
804
01:00:45,283 --> 01:00:49,419
Tổng thống vừa kí sắc luật tối mật số 2579,
805
01:00:49,487 --> 01:00:53,623
cho phép cục tình báo FBI
806
01:00:53,691 --> 01:01:02,796
toàn quyền quyết định biện pháp cần thiết để
vô hiệu hóa bọn điệp viên ngầm Liên Xô trên lãnh thổ Hoa Kì.
807
01:01:02,998 --> 01:01:05,766
Quý vị, chúng ta sắp phải ra trận.
808
01:01:05,834 --> 01:01:07,935
Đây sẽ là một cuộc chiến thầm lặng
809
01:01:08,003 --> 01:01:10,804
của quý vị ngồi trong phòng này.
810
01:01:10,872 --> 01:01:12,373
Cuộc chiến sẽ không hề ngắn
811
01:01:12,441 --> 01:01:14,375
Và sẽ không dễ dàng gì.
812
01:01:14,443 --> 01:01:18,380
Nhưng sự thật và công lý đứng về phía ta
813
01:01:18,447 --> 01:01:20,781
Và chúng ta sẽ chiến thắng.
814
01:01:40,835 --> 01:01:43,704
Sao em không kể với anh chuyện với Timoshev?
815
01:01:43,772 --> 01:01:47,141
Chúng ta không được phép thảo luận
về thân phận còn lại của mình.
816
01:01:47,209 --> 01:01:48,976
Đâu thực sự là thân phận kia.
817
01:01:49,044 --> 01:01:50,377
Chuyện xảy ra khi đang đào tạo mà.
818
01:01:52,514 --> 01:01:56,317
Chuyện cũng đã lâu.
Em bỏ lại sau lưng rồi.
819
01:02:00,855 --> 01:02:03,357
Mọi việc sắp thay đổi rồi, Philip.
820
01:02:03,425 --> 01:02:08,396
Sẽ càng tệ hại và nguy hiểm hơn.
821
01:02:15,371 --> 01:02:17,906
Mình sẽ ổn thôi.
822
01:02:17,974 --> 01:02:21,276
Đừng quên mình tiến hành
chuyện này cũng lâu rồi.
823
01:02:44,433 --> 01:02:47,469
Em sinh ra ở Smolensk.
824
01:02:49,438 --> 01:02:54,609
Bố em hy sinh khi chiến đấu với bọn Phát xít
ở Stalingrad lúc em lên 2.
825
01:02:57,346 --> 01:03:02,215
Có một bức ảnh của ông trong bộ quân phục của mình.
826
01:03:02,283 --> 01:03:08,155
Ông xanh xao,
lông mày rậm.
827
01:03:08,223 --> 01:03:11,192
Ông đã mỉm cười
828
01:03:11,259 --> 01:03:14,528
dù biết rằng mình sắp hy sinh.
829
01:03:18,100 --> 01:03:22,502
Mẹ làm thủ thư cho hội đồng thành viên địa phương.
830
01:03:28,776 --> 01:03:31,010
Em tên là...
831
01:03:31,078 --> 01:03:35,381
từng là...Nadezhda.
832
01:03:44,690 --> 01:03:46,524
Cám ơn.
833
01:03:59,671 --> 01:04:02,205
Ôi trời, thời tiết kì thế.
834
01:04:02,273 --> 01:04:04,507
Yeah.
835
01:04:06,411 --> 01:04:08,012
Do điều hòa ấy mà.
836
01:04:11,350 --> 01:04:12,784
Chế độ làm lạnh hả.
837
01:04:12,852 --> 01:04:13,952
Yeah.
838
01:04:18,391 --> 01:04:21,293
Oh, trời ạh.
839
01:04:40,646 --> 01:04:42,247
Tôi chưa sẵn sàng cho chuyện này.
840
01:04:46,084 --> 01:04:48,585
Không, tôi..chúng ta...
841
01:04:48,653 --> 01:04:51,755
xem như là vợ chồng.
842
01:04:51,823 --> 01:04:53,290
vậy thôi.
843
01:04:53,358 --> 01:04:56,060
Họ sẽ muốn chúng ta sinh con đẻ cái cho xem.
844
01:04:56,127 --> 01:04:57,461
Hoặc là...sao đây...có lẽ cô sẽ...
845
01:04:57,529 --> 01:05:00,465
có lẽ cô không có chút hứng thú với tôi.
846
01:05:00,533 --> 01:05:04,101
Anh nghĩ gì xa xôi thế?
847
01:05:04,169 --> 01:05:07,538
Cô thấy đó, bọn họ kể rất nhiều, nhưng...
848
01:05:07,606 --> 01:05:09,507
Không biết nữa...
khi bạn nhìn nó,
849
01:05:09,575 --> 01:05:11,910
thì có vẻ như...sáng sủa
850
01:05:15,247 --> 01:05:17,649
Con người luôn có điểm mềm yếu.
851
01:05:17,717 --> 01:05:19,251
Tôi có thể cảm nhận nó.