1 00:00:00,000 --> 00:00:45,080 .:: Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team ::. 2 00:00:45,080 --> 00:00:47,620 Xin chào! Nếu bạn đang định lao đi làm công việc nhàm chán sáng nay, 3 00:00:47,720 --> 00:00:50,460 thì giao thông thứ Hai lại là một con thú tàn bạo rồi đấy. 4 00:00:50,560 --> 00:00:54,380 Từ đường 2 tới đường 5 di chuyển rất khó khăn. Đường I-10 thì tắc nghẽn. 5 00:00:54,480 --> 00:00:58,460 Và nếu bạn đang trên đường cao tốc 45, bạn có thể đã muộn giờ làm rồi đấy. 6 00:00:58,560 --> 00:01:02,380 Nếu sếp của bạn phàn nàn về việc đó, hãy bảo ông ấy xuống đây và nói chuyện với... 7 00:01:02,480 --> 00:01:03,580 - ...Rachel. - Ôi, không. 8 00:01:04,880 --> 00:01:07,460 Zing! Cảm ơn, bỏ qua đi. 9 00:01:07,560 --> 00:01:10,140 Nhưng nhân tiện đang nói về mấy ông sếp, sau giải lao, 10 00:01:10,240 --> 00:01:15,020 chúng ta sẽ gặp gỡ ba chàng trai đang theo đuổi giấc mơ trở thành những vị sếp. 11 00:01:15,120 --> 00:01:16,220 Đừng chuyển kênh nhé. 12 00:01:16,320 --> 00:01:19,700 Và... cắt. Mọi người làm tốt lắm. 90 giây nữa quay lại nhé. 13 00:01:19,700 --> 00:01:23,200 .:: NHỮNG VỊ SẾP KHỦNG KHIẾP 2 ::. .:: Động Phim - Cave Subbing Team ::. 14 00:01:23,200 --> 00:01:25,580 Lạy Chúa Jesus Christ. Dale, cậu thôi đổ mồ hôi đi. 15 00:01:25,680 --> 00:01:28,820 - Ồ, chà. Cậu ướt sũng luôn kìa. - "Thôi đổ mồ hôi." Sao mà tớ thôi đổ mồ hôi được chứ? 16 00:01:28,920 --> 00:01:31,540 Đây là chuyện lớn đấy. Tất cả phụ thuộc vào chuyện này. 17 00:01:31,640 --> 00:01:35,380 Chúng ta đã phải nghỉ việc. Giờ tớ có ba đứa con phải lo đấy. Việc đó thế nào hả? 18 00:01:35,480 --> 00:01:39,266 Nghĩ về chuyện này đi, được chứ? Giờ cậu có một công việc tốt, cậu sẽ khiến mấy cậu nhóc rất hãnh diện. 19 00:01:39,480 --> 00:01:43,580 - Mấy cô nhóc. Tớ có 3 cô con gái đó. - Được rồi. Sao mà phân biệt được ở cái tuổi đó chứ. 20 00:01:43,680 --> 00:01:46,140 - Về cơ bản trông chúng như khoai tây có tay ấy. - Đừng có gọi con tớ là khoai tây. 21 00:01:46,240 --> 00:01:48,100 - Tôn trọng tụi nhỏ đi. - Đừng làm cậu ấy khó chịu. 22 00:01:48,200 --> 00:01:49,700 - Chúng mặc đồ màu hồng mà! - Xoa dịu cậu ấy đi. 23 00:01:49,800 --> 00:01:51,460 Nhiều đứa con trai cũng mặc màu hồng mà. 24 00:01:51,560 --> 00:01:53,820 - Tớ cũng có một cái áo phông có cổ màu hồng này. - Thôi nào. 25 00:01:53,920 --> 00:01:56,820 - Cho bọn tôi xin một cuộn giấy ăn. - Cho tôi giấy ăn. 26 00:01:56,920 --> 00:02:00,300 Sao cậu lại hét toáng lên với mọi người thế? Cậu ấy thì nói cho xin, còn cậu thì hét toáng lên. 27 00:02:00,400 --> 00:02:02,180 - Cư xử thế là xấu đấy. - Anh bạn, lau khô mặt đi. 28 00:02:02,280 --> 00:02:04,140 - Cậu ấy phát hoảng lên kìa. - Thật không thể tin nổi. 29 00:02:04,240 --> 00:02:07,540 - Các cậu có thể quay mà không cần tớ không? - Hay cậu ra chờ trong xe đi? Đổ nhiều mồ hôi quá. 30 00:02:07,640 --> 00:02:10,060 Thôi nào, chuyện này dễ thôi mà. Cậu phải bình tĩnh đi. 31 00:02:10,160 --> 00:02:14,060 Xem này, Nick sẽ nói với họ các thông tin chính xác, bởi vì cậu ấy là bộ não, được chứ? 32 00:02:14,160 --> 00:02:17,860 Cậu sẽ kể về việc cậu và vợ mây mưa và tạo ra 3 củ khoai tây có tay. 33 00:02:17,960 --> 00:02:21,060 Cậu là trái tim. Còn tớ, tớ sẽ làm việc của tớ, đó là nhảy vào chỗ nào vừa với tớ. 34 00:02:21,160 --> 00:02:23,300 - Cậu là tâm hồn hả? - Không, tớ là chuối và nho. 35 00:02:23,400 --> 00:02:25,380 - Hiểu rồi. - Sao tớ lại là tâm hồn chứ? 36 00:02:25,480 --> 00:02:28,980 - Chỉ cần đừng có bất tỉnh thôi. Cứ thở đều đi. - Thấy không? Chuyện này dễ mà. 37 00:02:29,080 --> 00:02:32,700 - Chúng ta chỉ cần cứ là chính mình thôi. - Đừng là chính mình. Chúng ta là một thảm họa. 38 00:02:32,800 --> 00:02:37,140 - Phải tốt hơn là chính mình. Thử nâng cao lên một chút đi. - Đáng lưu ý đó. Đừng ai là chính mình cả. 39 00:02:37,240 --> 00:02:39,220 Chúng ta sẽ quay lại trong 20 giây nữa. 40 00:02:39,320 --> 00:02:41,180 Chào các anh, cảm ơn đã đến. 41 00:02:41,280 --> 00:02:44,420 - Hân hạnh được gặp anh. - Chào buổi sáng. Các anh thế nào? 42 00:02:44,520 --> 00:02:46,780 Anh chàng của tôi, đúng là rắc rối đó. 43 00:02:46,880 --> 00:02:48,660 - Hơi quá rồi đó. - Anh ấy ổn mà. 44 00:02:48,760 --> 00:02:51,140 - Tôi là Dale Arbus. - Hân hạnh được gặp anh. 45 00:02:51,240 --> 00:02:53,500 - Cảm ơn các anh đã đến. Hôm nay sẽ vui lắm đây. - Đúng thế. 46 00:02:53,600 --> 00:02:55,350 Cái khóa đó kéo thẳng xuống hết à? 47 00:02:55,600 --> 00:02:57,940 Và chúng ta sẽ trở lại trong 5, 4... 48 00:02:59,360 --> 00:03:03,500 ♪ Dậy đi, dậy đi và đi ra khỏi nhà thôi nào... 49 00:03:03,600 --> 00:03:06,820 Và chúng tôi trở lại rồi đây. Hàng tuần, chúng tôi muốn giới thiệu 50 00:03:06,920 --> 00:03:09,980 các doanh nhân và nhà sáng chế địa phương trong phần Ý tưởng lớn nổi bật của chúng tôi. 51 00:03:10,080 --> 00:03:11,180 Đúng vậy, Mike. 52 00:03:11,280 --> 00:03:13,303 Và ngày hôm nay, chúng tôi có ba chàng Edison hiện đại 53 00:03:13,520 --> 00:03:18,260 đã tạo một tiện ích tắm mới mà họ hy vọng sẽ trở thành món đồ "vớ bở" giúp làm sạch. 54 00:03:20,040 --> 00:03:23,700 Xin chào đón Nick, Kurt, và Dale. 55 00:03:23,800 --> 00:03:27,460 - Rất hân hạnh được tới đây. - Bây giờ, trước khi nói về sản phẩm, các anh có thể kể cho chúng tôi nghe 56 00:03:27,560 --> 00:03:31,660 điều gì đã truyền cảm hứng cho 3 anh chàng bình thường tạo dựng một doanh nghiệp cho riêng mình vậy? 57 00:03:31,760 --> 00:03:34,900 Vâng, bọn tôi đều từng làm những công việc kinh khủng cho mấy người sếp tồi tệ. 58 00:03:35,000 --> 00:03:38,820 Và chúng tôi chỉ nghĩ rằng, nếu có một cơ hội tự mình trở thành ông chủ thì sẽ tạo ra những điều khác biệt. 59 00:03:38,920 --> 00:03:40,220 - Và đây có lẽ là cơ hội của chúng tôi. - Vâng, vâng. 60 00:03:40,320 --> 00:03:43,460 Vâng, chúng tôi từng nghĩ rằng sẽ không có cơ hội nào, nhưng Dale đã có một ý tưởng tuyệt vời. 61 00:03:43,560 --> 00:03:44,700 - Đừng chuyển sang Dale. - Ừ. 62 00:03:44,800 --> 00:03:47,740 Và thế là chúng tôi bắt đầu gặp nhau để bàn về phát minh 63 00:03:47,840 --> 00:03:49,860 thay vì phàn nàn về công việc của chúng tôi. 64 00:03:49,960 --> 00:03:51,340 Tôi thấy thú vị đó. 65 00:03:52,840 --> 00:03:55,700 Dale, tôi chỉ muốn biết, cái ý tưởng về loại vòi hoa sen mới đó 66 00:03:55,800 --> 00:03:57,580 - xuất phát từ đâu vậy? - Tôi có tận 3 đứa con! 67 00:03:59,000 --> 00:04:00,340 Đó chính là trái tim. 68 00:04:00,440 --> 00:04:03,060 - Đúng là phúc lành. - Vâng, cậu ấy có tận ba đứa. 69 00:04:03,160 --> 00:04:06,340 Thực lòng thì thế là quá nhiều. Tôi thấy bị áp đảo. 70 00:04:06,440 --> 00:04:08,700 Rõ ràng là cậu ấy nhớ đến chúng trong tâm trí. 71 00:04:08,800 --> 00:04:10,220 Để tôi trả lời câu hỏi nhé. 72 00:04:10,320 --> 00:04:13,620 Dale vừa đi rửa xe tự động về 73 00:04:13,720 --> 00:04:16,860 - mà có cây đũa thần với xà phòng và sáp tẩy ấy? - Ồ, phải rồi, tất cả trong một. 74 00:04:16,960 --> 00:04:19,860 Cậu ấy nghĩ là "Sao người ta không làm một cái tương tự cho người tắm nhỉ?" 75 00:04:19,960 --> 00:04:22,740 Sau vài hôm nhậu, chúng tôi nảy ra "Anh Bạn Vòi Tắm." 76 00:04:22,840 --> 00:04:25,700 - "Anh Bạn Vòi Tắm" ư? - Tôi xin lỗi. Cái tên đó chưa được chọn chính thức. 77 00:04:25,800 --> 00:04:28,740 - Không, cậu ấy nhầm đấy. Nó chính thức rồi. - Tôi muốn là "Ông Bố Vòi Tắm." 78 00:04:28,840 --> 00:04:32,260 - "Ông Bố Vòi Tắm" còn tệ hơn gấp bội, nên là... - Phải rồi. Tôi phải đồng ý với Nick. 79 00:04:32,360 --> 00:04:34,540 Nó còn hay hơn là có gã xa lạ nào đó tắm với cậu. 80 00:04:34,640 --> 00:04:37,940 Đó không không phải là gã xa lạ nào cả, Dale, như tớ đã nói nhiều lần rồi đó. Đó là anh bạn của cậu! 81 00:04:38,040 --> 00:04:40,860 - Sao anh bạn của cậu lại lắm cùng cậu?! - Thế sao lại là bố cậu?! 82 00:04:40,960 --> 00:04:43,420 Đừng hét trên truyền hình. 83 00:04:43,520 --> 00:04:46,740 Các anh biết sao không? Hay là các anh cho chúng tôi xem cái tiện ích này hoạt động thế nào đi. 84 00:04:46,840 --> 00:04:50,831 - Phải không? Dùng thử nó nào. - Đúng thế. Cho mưa thôi nào. Đúng thế! Bật nó đi, bật nó đi. 85 00:04:51,040 --> 00:04:52,940 Ôi, tuyệt quá! 86 00:04:53,040 --> 00:04:56,340 Kurt sẽ vào đó, bật vòi lên. Các bạn sẽ thấy nước chảy ra. 87 00:04:56,440 --> 00:05:00,780 Sau đó một tẹo, dầu gội sẽ tự động xả ra từ vòi, hòa với nước... 88 00:05:00,880 --> 00:05:02,620 - Không có áp lực nước. - Sử dụng tay cầm màu xanh. 89 00:05:02,720 --> 00:05:04,980 - Không, không có áp lực nước. - Có một cái máy bơm ở đằng sau. 90 00:05:05,080 --> 00:05:08,420 - Tôi có thể bơm bằng tay. - Dale sẽ giúp. Cảm ơn anh bạn. 91 00:05:08,520 --> 00:05:10,140 - Bơm nào... - Cậu làm được chứ? 92 00:05:10,240 --> 00:05:11,300 - Tớ làm được. - Ừ? 93 00:05:11,400 --> 00:05:14,220 Nước chảy ra, và dầu gội sẽ tự động hòa với nước. 94 00:05:14,320 --> 00:05:16,260 Sau đó một lát dầu xả sẽ chảy ra. 95 00:05:16,360 --> 00:05:18,820 Và trong lúc chờ thì anh tắm với Anh Bạn Vòi Tắm. 96 00:05:18,920 --> 00:05:23,184 Người Mỹ thông thường, tôi không biết là hai người có biết không, dành khoảng 50 giờ làm việc mỗi tuần. 97 00:05:23,960 --> 00:05:26,540 - Tay tớ chuột rút rồi đây. - Đây, để tớ giúp. 98 00:05:26,640 --> 00:05:29,300 ...đi lại, và nếu chúng tôi có thể tiết kiệm cho các bạn 5 phút mỗi... 99 00:05:29,400 --> 00:05:32,106 - Không có đủ chất bôi trơn. Cái que khô quá. - Đúng rồi, nhổ đi. 100 00:05:33,560 --> 00:05:36,140 - Được chưa? Tốt hơn chưa? - Thấy không, được rồi đó. Nếu cậu bôi trơn nó thì sẽ tuyệt hơn nhiều. 101 00:05:36,240 --> 00:05:37,660 - Ồ, hoàn toàn không biết đấy. - Bọn tôi... 102 00:05:37,760 --> 00:05:41,060 Mọi người, tôi vô cùng xin lỗi. Chỉ là có một cái lỗi nhỏ ở phía sau. Tôi sẽ chọc tay vào đó. 103 00:05:41,160 --> 00:05:44,740 Bọn tớ không quan tâm cậu làm thế nào. Cứ làm cho xong đi. 104 00:05:44,840 --> 00:05:46,780 - Mất bao lâu cũng được. - Trực tiếp mà, phải không? 105 00:05:46,880 --> 00:05:48,660 Trực tiếp mà! Bạn còn làm gì khác được chứ? 106 00:05:48,760 --> 00:05:50,500 - Tuyệt vời! Nó ra rồi! - Ồ, nó ra rồi này! 107 00:05:50,600 --> 00:05:52,220 - Này! - Đúng là phép màu! 108 00:05:52,320 --> 00:05:54,460 - Tôi nói rồi mà. - Hoạt động đúng như đã hứa. 109 00:05:54,560 --> 00:05:57,660 - Giờ gội nốt rồi tắt đi, Kurt. - Nó tuyệt quá. Tôi muốn một cái. 110 00:05:57,760 --> 00:06:01,780 Cô muốn ư? Cô không thể lấy cái này được. Đây là hàng mẫu. Nhưng chúng tôi đang tìm kiếm đối tác để mang ra thị trường. 111 00:06:01,880 --> 00:06:04,180 Các anh biết không, tôi muốn nói ngay rằng, tôi thích mê đấy. Tôi muốn đầu tư. 112 00:06:04,280 --> 00:06:06,100 Chúng ta có một nhà đầu tư rồi! Được rồi, Mike. 113 00:06:06,200 --> 00:06:08,340 Vậy tôi liên hệ với các anh bằng cách nào đây? 114 00:06:08,440 --> 00:06:11,780 - Hãy truy cập vào Nick-hurt-Dale. - Tôi xin lỗi, gì cơ? 115 00:06:11,880 --> 00:06:13,823 Chấm-com. Đó là trang web của chúng tôi... nickkurtdale.com. 116 00:06:14,600 --> 00:06:16,907 Tôi hoàn toàn không nghe được rõ. 117 00:06:17,120 --> 00:06:19,109 Đó là tên của chúng tôi... Nick, Kurt, Dale. 118 00:06:19,720 --> 00:06:21,663 Nick-Kurt-Dale. [*phát âm gần giống niggerdale: thằng mọi đen] 119 00:06:22,480 --> 00:06:24,582 Các anh phải đổi tên đó đi. 120 00:06:26,280 --> 00:06:28,540 Trời ạ, không thể tin được là ta chưa từng đọc to cái tên đó lên. 121 00:06:28,640 --> 00:06:30,700 Nhìn trên giấy có vẻ ổn mà. 122 00:06:30,800 --> 00:06:35,100 Nó đúng là một giấc mơ đẹp khi còn đó, nhưng tớ nghĩ đã đến lúc chúng ta cầu xin được đi làm lại rồi. 123 00:06:35,200 --> 00:06:38,540 Có lẽ chỉ cần chấp nhận sự thật rằng chúng ta sẽ luôn là bánh răng* trong bộ máy thôi, các cậu biết không? [*cogs] 124 00:06:38,640 --> 00:06:41,100 Chờ đã. "Cục kẹc* trong bộ máy" là cái gì? [*cocks] 125 00:06:41,200 --> 00:06:42,620 Là "bánh răng." Giời ạ. 126 00:06:42,720 --> 00:06:45,500 Biết sao không? Cậu nói đúng. Chúng ta không có tố chất làm ông chủ. 127 00:06:45,600 --> 00:06:48,304 Chúng ta... chúng ta chỉ là ong thợ thôi. Chúng tôi chỉ là lính. 128 00:06:49,160 --> 00:06:51,900 Ôi trời. Cái bài đó... Bây giờ tớ không nghe nổi đâu. Chuyển sang chế độ rung đi. 129 00:06:52,000 --> 00:06:53,100 - Cậu thôi đi được không? - Làm ơn? 130 00:06:53,200 --> 00:06:56,020 - Tớ chọn bài này để truyền cảm hứng cho chúng ta mà. - Nó chẳng truyền cái gì cho tớ cả. 131 00:06:56,120 --> 00:06:57,740 Xem này. Số lạ. 132 00:06:57,840 --> 00:06:59,180 - Nhấc máy luôn đi lại còn. - A lô? 133 00:06:59,400 --> 00:07:02,265 Vâng, tôi là người chế tạo ra Anh Bạn Vòi Tắm đây. 134 00:07:02,720 --> 00:07:06,020 Ừm. Thật hả? Vâng. Không, tất nhiên. Tôi biết các bạn chính xác là ai mà. 135 00:07:06,120 --> 00:07:07,860 Tra "Boulder Stream" đi. "Boulder Stream." 136 00:07:07,960 --> 00:07:10,660 Vâng. Cảm ơn. Không, chúng tôi rất tự hào về sản phẩm. 137 00:07:10,760 --> 00:07:13,940 - Vâng, nếu muốn gửi thư chi tiết cho chúng tôi thì được thôi. - Vụ này thật đó hả? 138 00:07:14,040 --> 00:07:15,700 - Vâng, hòm thư của tôi á? - Đừng đưa của cậu. 139 00:07:15,800 --> 00:07:18,580 Vâng, là phatballllz@hotmail.com. [*bi bự] 140 00:07:18,680 --> 00:07:22,980 Là P-H-A-T-B-A-L-L... 141 00:07:23,080 --> 00:07:26,184 L-L-Z... 142 00:07:26,400 --> 00:07:27,500 @hotmail.com. 143 00:07:27,600 --> 00:07:29,060 Vâng. Được rồi. Cám ơn. 144 00:07:29,160 --> 00:07:30,460 - Vâng. Không. Hẹn gặp lại ngài ngày mai. - Chà. 145 00:07:30,560 --> 00:07:33,140 Vãi chưởng. Boulder Stream thích Anh Bạn Vòi Tắm. 146 00:07:33,240 --> 00:07:34,820 Boulder Stream là bọn quái nào đấy? 147 00:07:34,920 --> 00:07:38,388 Một trong những nhà bán lẻ lớn nhất ở Bắc Mỹ. 148 00:07:40,800 --> 00:07:42,902 ♪ You're gonna hear me roar 149 00:07:43,040 --> 00:07:44,380 Hay đấy. 150 00:07:44,480 --> 00:07:47,540 Thấy không, khi cậu có tâm trạng tốt, thì nó là bài hát hay. Tâm trạng xấu, nhạc chán. 151 00:07:47,640 --> 00:07:49,151 Và đó là nghệ thuật. Nghệ thuật giỏi đấy. 152 00:07:51,360 --> 00:07:54,780 - Chỗ này có thật này! - Ừ, nó đẹp thật. 153 00:07:54,880 --> 00:07:58,580 - Cậu có thấy bánh quy miễn phí không? - Ừ, rõ ràng là cậu ăn tận 4 cái rồi còn gì. 154 00:07:58,680 --> 00:08:02,140 Cậu sẽ đính đầy sô cô la trên mặt. Cậu sẽ trông như tụi nhóc ấy. 155 00:08:02,240 --> 00:08:05,420 Này, tớ nói nhanh thôi. Khi chúng ta gặp người này, bắt tay, dùng tay kia chạm vào khuỷu tay người ta nhé. 156 00:08:05,520 --> 00:08:08,220 - Đó là hành động lịch sự. - Tớ không biết hành động đó. 157 00:08:08,320 --> 00:08:09,980 - Như thế. - Cả hai làm ơn ngồi xuống đi. 158 00:08:10,080 --> 00:08:11,940 - Ừm, hay đấy! - Thấy không? Không tệ. 159 00:08:12,040 --> 00:08:14,700 - Rất hay! Để tớ bắt tay cậu nào. - Không, không. Tay cậu dính sô cô la kìa. 160 00:08:14,800 --> 00:08:16,020 Giờ dính lên áo tớ rồi. 161 00:08:16,120 --> 00:08:19,020 - Để tớ lo. - Cậu làm vãi vụn lên chân tớ này. - Lau bằng nước đi. 162 00:08:19,120 --> 00:08:22,380 - Để bánh quy tránh xa tớ ra, Dale. - Không, nó giống như lấy lửa trị lửa ấy. 163 00:08:22,480 --> 00:08:23,620 Không, nước sẽ làm chảy mất. 164 00:08:23,720 --> 00:08:26,340 Ha! Họ kia rồi! Các anh bạn vòi tắm của tôi. 165 00:08:26,440 --> 00:08:27,980 Các anh thế nào? Bằng xương bằng thịt. 166 00:08:28,080 --> 00:08:31,460 Giống hệt như trên chương trình sáng hôm đó. Các anh luôn tranh cãi. Tôi thích thế. 167 00:08:31,560 --> 00:08:33,060 - Vâng, nó là... - Tôi là Rex Hanson. 168 00:08:33,160 --> 00:08:35,140 - Ồ, xin chào. Tôi là Kurt Buckman. - Hân hạnh được gặp anh, Kurt. 169 00:08:35,240 --> 00:08:36,940 - Tôi cũng rất vui được gặp cậu. - Cái bắt tay lịch lãm quá. 170 00:08:37,040 --> 00:08:38,710 - Tôi là Nick Hendricks. - Nick, rất hân hạnh. 171 00:08:38,920 --> 00:08:40,180 Xin chào, tôi là Dale Arb... 172 00:08:40,280 --> 00:08:42,820 - Úi. Tôi vừa mới học nó xong. - Cứ làm theo cách anh muốn, anh bạn. 173 00:08:44,360 --> 00:08:46,740 - Phải không? - Nói cho rõ nhé, bọn tôi không phân biệt chủng tộc đâu. 174 00:08:46,840 --> 00:08:48,580 Tốt đấy. Chúng ta có thể để ý tới việc đó. 175 00:08:48,680 --> 00:08:51,900 Các anh, sao không lấy nước giải khát, cà phê, lấy ít bánh quy nếu anh muốn. 176 00:08:52,000 --> 00:08:55,260 Rồi ta lên tầng và bàn về sản phẩm này, được chứ? Đó là vải nhung kẻ à? 177 00:08:55,360 --> 00:08:58,780 Xin mời bước vào trong. Giấc mơ thành sự thật. 178 00:08:58,880 --> 00:09:00,580 Các anh có muốn uống gì không? 179 00:09:00,680 --> 00:09:02,020 - Vâng, cho tôi một ly. - Chắc chắn rồi! 180 00:09:02,120 --> 00:09:04,780 - Không, không. Hãy còn sớm. - Chúng tôi không cần đâu. Xin lỗi. 181 00:09:04,880 --> 00:09:08,860 Không ư? Tôi sẽ vào thẳng vấn đề luôn, các anh. Anh Bạn Vòi Tắm... đúng là một cú ghi điểm về gôn nhà. 182 00:09:08,960 --> 00:09:11,420 Ngài Hanson, chúng tôi... chúng tôi không thể nào mừng hơn... 183 00:09:11,520 --> 00:09:15,020 Ngài Hanson là bố tôi. Tôi là Rex. 184 00:09:15,120 --> 00:09:18,100 - Mời ngồi. Cứ thoải mái đi. Mọi người ngồi đi. - Tuyệt. Được rồi. Cảm ơn. 185 00:09:18,200 --> 00:09:22,380 Chúng tôi muốn cậu biết rằng chúng tôi là một công ty mà cậu có thể tự hào hợp tác cùng. 186 00:09:22,480 --> 00:09:26,460 - Toàn bộ nhân viên của chúng tôi đều được chăm sóc y tế. - Tôi đếch quan tâm đến việc đó đâu. 187 00:09:26,560 --> 00:09:29,425 Các anh có thấy cái này không? Đàn ghi ta thật của Jimi Hendrix đấy. 188 00:09:29,720 --> 00:09:33,580 Đúng thế! Ông ấy đã truyền hết nhiệt huyết qua những ngón tay. Các anh có thích thứ chất thế này không? 189 00:09:33,680 --> 00:09:35,620 - Ồ có, bọn tôi thích mấy thứ chất chất lắm. - Ừ, tôi mê lắm. 190 00:09:35,720 --> 00:09:38,220 - Các anh thích samurai không? - Samurai ư? Tất nhiên rồi. 191 00:09:38,320 --> 00:09:41,742 Tôi biết là các anh thích mà! Các anh mà hợp tác với tôi, thì sẽ có cả một đống như thế! 192 00:09:41,960 --> 00:09:46,180 - Vậy là cậu đề nghị sẽ bán sản phẩm của chúng tôi? - Chờ đã. Nghe này. 193 00:09:46,280 --> 00:09:48,540 Cô Lang, cô vào đây một chút. 194 00:09:48,640 --> 00:09:50,071 Giờ là gì đây? 195 00:09:51,480 --> 00:09:52,991 Vãi hàng Jesus Christ. 196 00:09:53,760 --> 00:09:57,740 Cưng à, bọn anh đã vắt óc suy nghĩ mãi. Vỏ lon bia làm từ gì nhỉ? 197 00:09:57,840 --> 00:09:59,351 Ý anh là nhôm à? 198 00:10:01,120 --> 00:10:03,826 - Đúng rồi đó, cô Lang. Cảm ơn. - Được rồi. 199 00:10:04,720 --> 00:10:06,300 Cô ấy đi đâu đó? 200 00:10:06,400 --> 00:10:10,060 Đó chính là thứ chất chất mà các anh phải mong đợi. 201 00:10:10,160 --> 00:10:13,300 Phần tuyệt nhất của toàn bộ thỏa thuận này là... các anh thậm chí không phải động một ngón tay. 202 00:10:13,400 --> 00:10:16,180 Công ty của tôi sẽ đảm nhận toàn bộ việc phát triển sản phẩm trong tương lai, 203 00:10:16,280 --> 00:10:18,060 thuê Trung Quốc sản xuất, 204 00:10:18,160 --> 00:10:20,780 và các anh sẽ nhận được phí phát triển ban đầu hậu hĩnh. 205 00:10:20,880 --> 00:10:24,220 - Tôi muốn bàn kỹ về phí ban đầu, bởi vì... - Anh có thấy quả bóng này không? 206 00:10:24,320 --> 00:10:28,345 Peyton Manning đã từng ném nó và có gã đã bắt được nó phía sau mũ bảo hiểm của anh ta. Giữ lấy đi. 207 00:10:28,760 --> 00:10:33,260 Cậu biết không, Rex, phí ban đầu, chúng tôi không định từ bỏ quyền quản lý công ty. 208 00:10:33,360 --> 00:10:36,940 Đúng vậy. Không, chúng tôi muốn quản lý toàn bộ công đoạn chế tạo, và bên cậu làm công việc phân phối. 209 00:10:37,040 --> 00:10:39,700 Cái gì... các anh sản xuất á? Ở đây, ở cái nước Mỹ này á? 210 00:10:39,800 --> 00:10:42,100 - Kế hoạch là thế. - Vâng, bọn tôi đang cố gắng thực hiện ước mơ Mỹ. 211 00:10:42,200 --> 00:10:45,820 Các anh, tôi ghét phải phá vỡ lắm, nhưng giấc mơ Mỹ là sản xuất tại Trung Quốc. 212 00:10:45,920 --> 00:10:48,420 Tôi tôn trọng sự ngây thơ của các anh, 213 00:10:48,520 --> 00:10:51,860 nhưng tôi e là thỏa thuận này chỉ thực hiện được theo một cách thôi. 214 00:10:51,960 --> 00:10:54,020 Tôi đã nói là phí "hậu hĩnh" phải không? 215 00:10:54,120 --> 00:10:56,980 Xin phép một chút. Tôi muốn nói chuyện với đồng nghiệp của tôi. 216 00:10:57,080 --> 00:10:59,865 Được thôi. Cứ thoải mái. Tôi sẽ ra đằng kia. 217 00:11:02,280 --> 00:11:03,340 - Ôi trời. - Ừ. 218 00:11:03,440 --> 00:11:05,900 - Các cậu nghĩ sao? - Tớ không muốn nói gì cả, 219 00:11:06,000 --> 00:11:08,300 nhưng tớ nghĩ ý cậu ta là Eli Manning chứ không phải Peyton Manning. 220 00:11:08,400 --> 00:11:12,340 - Ừ. Có lẽ thế. Có lẽ... Kurt. - Tớ nghĩ cô ấy thân hình bốc lửa vãi, 221 00:11:12,440 --> 00:11:15,540 nhưng mà cái giọng đó đưa cô ấy lên đỉnh luôn. Ý tớ là, điên quá. 222 00:11:15,640 --> 00:11:17,780 Phải rồi. Tớ đồng ý với cả hai. Thế vụ thỏa thuận thì sao? 223 00:11:17,880 --> 00:11:20,020 - Thỏa thuận, phải rồi, nó tuyệt lắm. Chúng ta nhận đi. - Ồ, ừ, ừ. Chúng ta nên chấp thuận. 224 00:11:20,120 --> 00:11:22,580 - Chúng ta nên nhận tiền rồi biến khỏi đây. - Cậu ta có toàn đồ chất ở khắp mọi nơi. 225 00:11:22,680 --> 00:11:25,500 - Cậu có tưởng tượng được mình có đồ chất của riêng mình không? - Nhưng... nhưng nhìn chỗ này mà xem. 226 00:11:25,600 --> 00:11:28,220 Mấy gã này kiếm được cả đống tiền từ việc kinh doanh, 227 00:11:28,320 --> 00:11:30,740 và cậu ta vừa gọi Anh Bạn Vòi Tắm của chúng ta là một cú ghi bàn về phía gôn nhà. 228 00:11:30,840 --> 00:11:34,420 - Tớ không hiểu sao ta phải bán một cú ghi bàn với cái phí ban đầu chứ. - Ờ đấy. 229 00:11:34,520 --> 00:11:37,380 Tớ không biết nữa. Tớ có thể dùng tiền cho Stacy và tụi nhóc. 230 00:11:37,480 --> 00:11:39,980 Ừ đó. Ừ, đúng thế. Tớ có thể xài tiền. 231 00:11:40,080 --> 00:11:42,660 Ừ, tớ hiểu. Nhưng có lẽ vấn đề không phải chỉ về tiền bạc. 232 00:11:42,760 --> 00:11:43,980 Quan điểm hay đấy. 233 00:11:44,080 --> 00:11:47,100 Có lẽ nó là về việc không phải giờ phải làm việc cho ai nữa. 234 00:11:47,200 --> 00:11:49,500 - Đúng đấy. - Phải không? Chúng ta trở thành ông chủ của chính mình. 235 00:11:49,600 --> 00:11:51,420 - Chúng ta nên đặt cược vào chính mình. - Tớ cũng thế. 236 00:11:51,520 --> 00:11:52,660 - Cậu nói đúng. - Tớ tham gia. 237 00:11:52,760 --> 00:11:53,980 Tớ cũng tham gia. Làm thôi. 238 00:11:54,080 --> 00:11:56,420 Được rồi. Rex. 239 00:11:56,520 --> 00:11:58,380 - Chúng tôi không thỏa thuận. - Xin lỗi. 240 00:11:58,480 --> 00:12:00,740 - Ừ, chúng tôi sẽ tự đặt cược vào chính mình. - Thật ư? 241 00:12:00,840 --> 00:12:04,140 Ừ, và không hề cảm thấy khó chịu. Thật lòng mà nói, chúng tôi thực sự đánh giá cao lời đề nghị. 242 00:12:04,240 --> 00:12:07,583 - Xin lỗi. - Vâng. Tôi tôn trọng điều đó. 243 00:12:07,800 --> 00:12:10,620 Đó là cú đánh bỏ đi ba triệu đô la. 244 00:12:10,720 --> 00:12:13,060 - Cậu ta nói gì cơ? - Chờ chút. Ba triệu đô ư? Chúng tôi đồng ý. 245 00:12:13,160 --> 00:12:14,700 Xin lỗi. Không thỏa thuận nữa rồi. 246 00:12:14,800 --> 00:12:17,100 Chúng tôi sẽ lấy một nửa! Một nửa là đủ rồi! Bọn tôi lấy một nửa được không? 247 00:12:17,200 --> 00:12:19,420 Ván đã đóng thuyền rồi. Cảm ơn các anh đã đến. 248 00:12:19,520 --> 00:12:22,660 Dale, trả lại quả bóng đi. Chúc may mắn xây dựng được thứ gì đó ở đất Mỹ. 249 00:12:23,960 --> 00:12:25,664 Các cậu biết không... 250 00:12:26,360 --> 00:12:30,580 Tôi đã xây dựng công ty này từ dưới lên ở đất Mỹ này. 251 00:12:30,680 --> 00:12:34,820 - Bố, con không biết là bố đã về. Chuyến đi thế nào ạ? - Bố đã nói thế nào về việc con sử dụng văn phòng trong khi bố đi hả? 252 00:12:34,920 --> 00:12:38,300 - Con biết. Con chỉ... Con chỉ nghĩ là... - Tôi là Bert Hanson. 253 00:12:38,400 --> 00:12:39,820 Các cậu là anh chàng vòi tắm hả? 254 00:12:39,920 --> 00:12:41,540 - Vâng, thưa ngài. - Đúng vậy thưa ngài. 255 00:12:41,640 --> 00:12:46,500 Tôi rất tôn trọng các cậu vì muốn xắn tay áo và xây dựng một thứ gì đó, 256 00:12:46,600 --> 00:12:48,700 giành lấy thị phần của mình. 257 00:12:48,800 --> 00:12:51,506 Tôi đã tới đất nước này với hai bàn tay trắng. 258 00:12:52,040 --> 00:12:56,620 Và qua công việc đầy vất vả và rủi ro, tôi đã thực hiện được ước mơ Mỹ của riêng mình. 259 00:12:58,040 --> 00:13:01,542 - Mừng cho ông. - Tôi sẽ làm thế này. 260 00:13:02,240 --> 00:13:05,980 Tôi sẽ giới thiệu các cậu với mối của tôi ở Bờ Thái Bình Dương Quốc Gia. 261 00:13:06,080 --> 00:13:09,140 - Đó là một ngân hàng. - Họ sẽ không ngần ngại cho các cậu vay vốn 262 00:13:09,240 --> 00:13:14,744 một khi họ nghe được rằng Bert Hanson vừa mới đặt đợt hàng đầu tiên với... 263 00:13:17,720 --> 00:13:18,820 100,000 sản phẩm? 264 00:13:18,920 --> 00:13:21,300 - 100,000 Anh Bạn Vòi Tắm ư? - Cái gì... 265 00:13:21,400 --> 00:13:23,380 Ông sẽ mua 100,000 Anh Bạn Vòi Tắm ư?! 266 00:13:24,680 --> 00:13:27,545 Bố đang nói gì thế? Chúng ta không bao giờ chấp nhận thỏa thuận này. 267 00:13:28,640 --> 00:13:29,866 Xin lỗi, thưa ngài. 268 00:13:31,280 --> 00:13:34,540 Nhưng Boulder Stream phải là nhà phân phối độc quyền. 269 00:13:34,640 --> 00:13:38,820 - Để nghĩ xem nào. - Vâng. Không, chúng tôi sẽ không nhấc máy nếu có ai gọi đâu! - Không, tất nhiên. 270 00:13:38,920 --> 00:13:41,540 - Ta thỏa thuận chứ? - Vâng, thỏa thuận luôn! 271 00:13:41,640 --> 00:13:44,940 - Này, được rồi! - Tớ chạm được khuỷu tay ngài ấy rồi! 272 00:13:45,040 --> 00:13:47,980 - Ồ, tôi làm dính sô cô la rồi. - Không sao đâu. 273 00:13:48,080 --> 00:13:50,990 Thật là tuyệt. Đúng là tin tốt! 274 00:13:51,320 --> 00:13:55,500 Nó rộng 20,000 mét vuông, nhưng nó là hợp đồng thuê 5 năm rẻ nhất rồi. 275 00:13:55,600 --> 00:13:58,340 20,000 à. Có vẻ hơi lớn quá so với mức tôi cần. 276 00:13:58,440 --> 00:14:00,660 Nhưng chúng ta muốn có thể phát triển mà, phải không? 277 00:14:00,760 --> 00:14:04,148 - Và chúng ta có đơn hàng số lượng rất lớn mà, Nick. - Đúng vãi. Thôi nào, Nick. 278 00:14:04,560 --> 00:14:06,140 - Nick... Nick. - Tớ không biết nữa. 279 00:14:06,240 --> 00:14:08,741 - Có lẽ là... chúng ta lấy nó đi. - Đúng thế. 280 00:14:09,080 --> 00:14:10,740 - Đúng thế đó. - Tuyệt vời. 281 00:14:10,740 --> 00:14:28,000 .:: Biên Dịch: Hieuzozo, Một Con Gà ::. 282 00:14:28,000 --> 00:14:44,960 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 283 00:14:44,960 --> 00:14:47,700 Cô không hề có kinh nghiệm làm việc. 284 00:14:47,800 --> 00:14:49,020 Thế là tệ à? 285 00:14:49,120 --> 00:14:50,540 Cô đùa à? Không, thế tuyệt lắm. 286 00:14:50,640 --> 00:14:53,380 Cô rất nhiệt tình và đầy sức sống. - Và không đủ tiêu chuẩn. 287 00:14:53,480 --> 00:14:55,700 - Biết sao không? Cô được thuê. - Úi. 288 00:14:55,800 --> 00:14:59,746 - Thật không? - Thật là bất ngờ và không xứng đáng. 289 00:15:10,800 --> 00:15:11,947 Cô được thuê. 290 00:15:12,400 --> 00:15:15,106 Là đồng ý. Đó rõ ràng là một lời đồng ý. 291 00:15:19,400 --> 00:15:21,821 - Một lần nữa... - Không có hồ sơ lý lịch gì cả. 292 00:15:22,200 --> 00:15:24,540 Cô không cần đâu. Đôi mắt đó nói lên tất cả rồi. Cô trông có vẻ trung thực. 293 00:15:24,640 --> 00:15:25,740 Chờ đã anh bạn. 294 00:15:25,840 --> 00:15:27,860 - Cô được thuê. - Thật không? - Thế đấy... 295 00:15:27,960 --> 00:15:30,142 - Nếu cô nghe theo chúng tôi. - Cảm ơn anh. 296 00:15:30,280 --> 00:15:31,620 Giờ nhanh hơn rồi đấy. 297 00:15:31,720 --> 00:15:34,700 - Cô có thể bắt đầu làm vào chiều thứ Bảy không? - Tất nhiên rồi. 298 00:15:34,800 --> 00:15:36,500 Được rồi, tốt, tôi sẽ liên lạc với cô. 299 00:15:36,600 --> 00:15:39,780 Trong này ghi rằng anh từng bị kết án trọng tội. - Thật là nhảm nhí. 300 00:15:39,880 --> 00:15:43,020 Tôi tin lời anh nói. Tôi hiểu mà. GIống như tôi cũng bị tương tự, 301 00:15:43,120 --> 00:15:46,300 họ đã cố gán cho tôi tội xâm phạm tình dục trẻ em. Thật là nhảm nhí. 302 00:15:46,400 --> 00:15:49,300 Này, này, này. Tôi không dây dưa với tụi hấp diêm trẻ em đâu. 303 00:15:49,400 --> 00:15:52,460 - Tôi cũng không động gì tới trẻ em đâu. - Ừ, không ai trong chúng tôi thế cả. - Không ai chấp nhận chuyện đó cả. 304 00:15:52,560 --> 00:15:54,260 "K" tới "g" anh trai ạ. 305 00:15:54,360 --> 00:15:56,660 Chúng tôi không ủng hộ việc đó. 306 00:15:56,760 --> 00:16:01,741 Nhưng hãy cho anh ấy một công việc đi. Chỉ là... ừ, tớ không muốn làm anh ta nổi giận. 307 00:16:01,920 --> 00:16:03,980 Để tôi nói luôn nhé, Tiffany. Cô được thuê! 308 00:16:04,080 --> 00:16:06,340 - Tôi được thuê ư? - Ừ, đúng đó! 309 00:16:06,440 --> 00:16:08,940 - Cô đây rồi! - Ôi, cảm ơn anh! 310 00:16:09,040 --> 00:16:11,820 Được rồi, hẹn gặp lại cô sau, được chứ? Hẹn gặp lại vào thứ Hai. Giờ thì về đi. 311 00:16:11,920 --> 00:16:14,420 - Kurt, cậu phải chấm dứt việc thuê mấy cô nóng bỏng, không đủ tiêu chuẩn đi. - Thôi nào. 312 00:16:14,520 --> 00:16:17,300 Trở thành ông chủ làm gì nếu mà không được trữ một cái ao nho nhỏ chứ? 313 00:16:17,400 --> 00:16:20,140 - Cậu biết là không được ngủ với mấy cô này, phải không? - Cậu ấy nói cái gì thế? 314 00:16:20,240 --> 00:16:22,180 Cậu ấy nói cậu là ông chủ. Thế là quấy rối tình dục đấy. 315 00:16:22,280 --> 00:16:25,340 Ừ, có nhớ thế nào là quấy rối tình dục không? Tớ đã cố giết bà sếp tớ đấy. Hiểu ra chưa hả? 316 00:16:25,440 --> 00:16:27,620 Vậy thì thế nào? Giờ tớ phải sa thải hết à? Tớ vừa mới thuê họ mà. 317 00:16:27,720 --> 00:16:30,860 - Ồ, cậu không thể sa thải họ. - Không, cậu không thể sa thải họ chỉ bởi vì cậu không được ngủ với họ. 318 00:16:30,960 --> 00:16:32,141 Thế cũng là quấy rối tình dục đấy. 319 00:16:33,560 --> 00:16:35,469 Tại sao ta lại làm việc này cơ chứ?! 320 00:16:36,360 --> 00:16:38,542 Được rồi, nói về yêu cầu trang phục đã nhé. 321 00:16:40,200 --> 00:16:41,900 - Đừng bận tâm. - Không có yêu cầu nào về trang phục cả. 322 00:16:42,000 --> 00:16:44,660 - Thôi nào. - Các bạn muốn mặc thế nào cũng được. 323 00:16:44,760 --> 00:16:48,340 Cứ mặc thế nào thấy thoải mái là được. Ồ, cởi áo rồi kìa. Được rồi. 324 00:16:48,440 --> 00:16:49,700 - Chọn thế cũng được. - Ừ. 325 00:16:49,800 --> 00:16:53,180 Dù sao chọn thế cũng không ổn. Phải mặc áo đấy. Đó là người... 326 00:16:53,280 --> 00:16:56,589 Anh ta bỏ đi kìa. Có lẽ thuê anh ta là lựa chọn sai lầm. 327 00:17:04,360 --> 00:17:06,060 Mọi người vui chứ? 328 00:17:06,160 --> 00:17:07,340 Này các cậu. 329 00:17:07,440 --> 00:17:09,900 Mọi người có vẻ rất vui. Đây đúng là ý tưởng tuyệt vời. 330 00:17:10,000 --> 00:17:12,467 Ừ, tớ biết. Đây có thể vấn đề đấy. 331 00:17:13,880 --> 00:17:17,140 Hôm nay là ngày Đưa Con Đi Làm, chứ không phải ngày Cho Con Đi Làm. 332 00:17:17,240 --> 00:17:19,620 Chúng đâu phải đang làm việc. Chúng tưởng đây là chơi ấy. 333 00:17:19,720 --> 00:17:22,580 Tớ đã cố bảo chúng dừng lại, và thế là chúng khóc. 334 00:17:22,680 --> 00:17:25,580 - Chúng đóng được 1200 hộp rồi đấy. - Thật là không phải đạo lắm. - 1200 á? 335 00:17:25,680 --> 00:17:27,580 - Ừ. - Cũng được việc phết. 336 00:17:27,680 --> 00:17:29,580 - Ừ. - Và trông chúng cũng vui vẻ nữa. 337 00:17:29,680 --> 00:17:33,540 - Có lẽ cứ để chúng chơi thêm 10 phút đi. - Tớ nghĩ nên để chúng chơi qua bữa trưa luôn. 338 00:17:33,640 --> 00:17:36,141 - Ừ. Về mặt pháp lý tớ sẽ thay đổi biển. - Ừ. 339 00:17:39,840 --> 00:17:42,060 Ôi trời. Nó đây rồi. 340 00:17:42,160 --> 00:17:43,830 Nào nào, chụp một phát. 341 00:17:43,830 --> 00:17:45,830 [#AnhBạnVòiTắm đầu tiên của bọn tôi #Bọntôikhôngphânbiệtchủngtộc] 342 00:17:58,720 --> 00:18:00,940 - Ta làm được rồi. Được 100,000 cái rồi. - Ta làm được rồi ư? 343 00:18:01,040 --> 00:18:03,188 - Ừ. - Đưa tớ xem nào. 344 00:18:03,880 --> 00:18:05,220 Woo-hoo-hoo! 345 00:18:05,600 --> 00:18:08,180 - Đúng là ý tưởng tuyệt vời! - Cậu nghĩ họ cắt cỏ chỗ này kiểu gì? 346 00:18:08,280 --> 00:18:11,260 - Này, các cậu có chắc là ta không nên gọi trước không? - Không! Ông ấy sẽ thích nó. 347 00:18:11,360 --> 00:18:13,740 Nhưng bánh và bóng bay... cậu không nghĩ thế là hơi quá à? 348 00:18:13,840 --> 00:18:17,140 Tớ không nghĩ vậy. Không. Tớ nghĩ ông ấy đã chuẩn bị sẫn tinh thần đơn hàng xong sớm ba ngày. 349 00:18:17,240 --> 00:18:20,180 - Đúng thế. - Tớ nghĩ ông ấy sẽ phấn khích khi thấy chúng ta tới sân gôn của ông ấy. 350 00:18:20,280 --> 00:18:22,980 Này, cậu biết không? Tớ sẽ không ngạc nhiên nếu ông ấy tặng chúng ta thẻ thành viên ở đây đâu. 351 00:18:23,080 --> 00:18:24,340 - Cậu nghiêm túc đó hả?! - Ừ, ừ, ờ. 352 00:18:24,440 --> 00:18:26,747 Ôi Chúa ơi. Tớ muốn! 353 00:18:28,600 --> 00:18:29,860 - Ồ! - Xin chào. 354 00:18:29,960 --> 00:18:31,260 - Ngạc nhiên chưa! - Whoo-hoo! 355 00:18:31,360 --> 00:18:34,350 Chúng tôi đã hoàn thành đơn hàng của ngài đầy đủ rồi, và nó đã sẵn sàng chuyển đi. 356 00:18:34,880 --> 00:18:36,300 Tin tốt đấy. 357 00:18:36,400 --> 00:18:39,620 Và chúng tôi đem theo một cái bánh nhỏ ghi là "Cảm ơn vì đã tin tưởng chúng tôi!" 358 00:18:39,720 --> 00:18:42,020 - Và tất nhiên là mấy quả bóng nữa. - Chúng tôi chính là "chúng tôi" trên đó đấy. 359 00:18:42,120 --> 00:18:44,700 Chúc mừng các cậu. Hoàn thành rất tốt. 360 00:18:44,960 --> 00:18:46,391 - Cám ơn ngài. - Cảm ơn. 361 00:18:47,080 --> 00:18:49,420 Tôi e là phải hủy đơn hàng đó thôi. 362 00:18:49,520 --> 00:18:50,820 Ông ấy nói gì cơ? 363 00:18:50,920 --> 00:18:53,460 - Hình như ông ấy nói "hủy đơn hàng." - Ngài vừa nói "hủy" ư? - Tôi xin lỗi, 364 00:18:53,560 --> 00:18:56,231 - hủy gì cơ? - Hủy đơn hàng. 365 00:18:56,680 --> 00:18:57,980 Không cần nó nữa. 366 00:18:58,080 --> 00:19:00,500 - Chờ đã, không. - Không thể thế được. 367 00:19:00,600 --> 00:19:03,510 - Bọn tôi lỗ 500 ngàn đô mất. - Chúng ta hợp tác với nhau cơ mà. 368 00:19:03,840 --> 00:19:07,340 - Nếu ngài không mua, bọn tôi bị vỡ nợ mất. - Đó là đơn hàng 500,000 đô đấy. 369 00:19:07,440 --> 00:19:11,101 - Toàn bộ giấc mơ Mỹ đấy. - Ông ấy sẽ gẩy nhẹ bóng. Ông ấy sẽ gẩy nhẹ bóng vào lỗ gôn. 370 00:19:11,480 --> 00:19:14,180 - Và ông ấy làm được rồi. - Chà. Xin chúc mừng. - Liệu ngài có thể giải thích chuyện gì đang xảy ra 371 00:19:14,280 --> 00:19:17,260 - và tại sao ngài lại làm thế không? - Ừ, tất nhiên. Câu hỏi thỏa đáng mà. 372 00:19:17,360 --> 00:19:20,180 Các cậu thấy không, trong vòng một tuần nữa là đến hạn trả nợ. 373 00:19:20,280 --> 00:19:21,980 Và các cậu tất nhiên là không thể trả nổi. 374 00:19:22,080 --> 00:19:26,620 Và nhân viên cho vay của các cậu đã bảo đảm với tôi sẽ không cấp thêm khoản nào nữa. 375 00:19:26,720 --> 00:19:29,780 Tại thời điểm đó, công ty của các cậu sẽ bị tịch thu, 376 00:19:29,880 --> 00:19:33,420 và tôi sẽ mua toàn bộ số hàng đó được đấu giá với từng xu một, 377 00:19:33,520 --> 00:19:36,100 Thậm chí còn rẻ hơn là tôi đặt từ Trung Quốc. 378 00:19:36,200 --> 00:19:38,340 - Con bà nó! - Không thể tin nổi. 379 00:19:38,440 --> 00:19:41,260 Dù sao, như phần thưởng thêm, tôi cũng sẽ sở hữu bằng sáng chế của các cậu, 380 00:19:41,360 --> 00:19:44,900 và các ngài đây sẽ thực hiện quy trình sản xuất sản phẩm của chúng tôi: 381 00:19:45,000 --> 00:19:46,420 Anh Chàng Vòi Tắm. 382 00:19:46,520 --> 00:19:48,060 - Tên đó cũng hay hơn. - Tên đó hay hơn nhiều. 383 00:19:48,160 --> 00:19:49,580 - Mẹ khiếp. - Khỉ thật. 384 00:19:49,680 --> 00:19:53,140 Bố à, đúng là màn kịch hay vãi chưởng. 385 00:19:53,240 --> 00:19:57,340 Chúng ta nên trao cho mấy anh chàng này vương miện, bởi vì họ vừa bị lừa một cách rất huy hoàng. 386 00:19:58,640 --> 00:20:04,340 Rex. Không cần phải quan tâm tụi thích làm màu MTV này đâu. Họ tự nhận thức của sự thất bại của mình thôi. 387 00:20:04,440 --> 00:20:07,749 Những lúc này nó vẫn còn tác động mạnh. 388 00:20:08,360 --> 00:20:11,780 Thế còn cái chuyện làm việc vất vả và khởi dựng một công ty ở Mỹ thì sao? 389 00:20:11,880 --> 00:20:14,180 - Giấc mơ Mỹ và làm việc vất vả. - Tất cả là nhảm nhí à? 390 00:20:14,280 --> 00:20:17,460 Các cậu thực sự nghĩ làm việc chăm chỉ mà giàu á? 391 00:20:19,040 --> 00:20:21,700 Chỉ có giàu có mới tạo ra giàu có thôi. 392 00:20:21,800 --> 00:20:23,460 Và bọn tôi có nó. Các cậu thì không. 393 00:20:23,560 --> 00:20:26,140 Được rồi. Được rồi. Ông biết sao không? 394 00:20:27,400 --> 00:20:29,662 - Cứ bình tĩnh. Từ từ thôi. - Tớ lo được. Này. 395 00:20:30,080 --> 00:20:33,460 Nghe đây, ông già. Ông không muốn gây thù với bọn tôi đâu. 396 00:20:35,920 --> 00:20:37,988 Nào, bình tĩnh đã. Tôi đâu có bước thẳng lên mặt ông. 397 00:20:39,120 --> 00:20:42,463 Mỗi ngày tôi đều tạo ra kẻ thù mới. Nó được gọi là kinh doanh. 398 00:20:44,680 --> 00:20:48,420 Cảm ơn các cậu đã ghé qua. Chúc một ngày tốt lành. 399 00:20:48,520 --> 00:20:49,860 Rex, lấy bánh đi. 400 00:20:53,920 --> 00:20:57,300 Mẹ thằng già giàu có, lắm quyền chó chết. 401 00:20:57,400 --> 00:20:59,300 Sự đúng đắn đâu rồi? 402 00:20:59,400 --> 00:21:00,900 - Tớ sẽ mất nhà. - Ừ. 403 00:21:01,000 --> 00:21:03,540 Stacy sẽ ly dị tớ. Cô ấy sẽ cưới thằng khác. 404 00:21:03,640 --> 00:21:06,660 - Tớ sẽ đi thăm mà bị giám sát ở McDonald's. - Con mẹ nó McDonald's. 405 00:21:06,760 --> 00:21:09,980 Chúng ta đã nghĩ gì không biết? Ai lại đặt cược vào chính mình chứ? Chúng ta đã làm cái mẹ gì thế? 406 00:21:10,080 --> 00:21:12,500 - Cái gì? - Cậu chính là cái thằng chết giẫm lôi kéo tớ đấy. 407 00:21:12,600 --> 00:21:13,980 Lúc đó tớ đang phân vân. 408 00:21:14,080 --> 00:21:18,340 Chúng ta bị lừa rồi! Công nhân của chúng ta bị lừa rồi. Còn họ thì sao? Lupe thì sao? 409 00:21:18,440 --> 00:21:22,300 Đây chỉ là một rắc rối thôi. Chúng ta chỉ cần nghĩ ra giải pháp thôi. 410 00:21:22,400 --> 00:21:24,180 Chúng ta sẽ viết ý tưởng lên bảng. 411 00:21:24,280 --> 00:21:27,060 Đó chính là điều tớ đang nói đấy. Nào bắt tay vào thôi. 412 00:21:27,160 --> 00:21:30,180 - Không có ý tưởng là ý tồi. - Không có ý tưởng là ý tồi. 413 00:21:30,280 --> 00:21:32,064 - Ai bắt đầu trước đây? - Tớ nghĩ ra rồi. 414 00:21:32,800 --> 00:21:33,940 - Kurt. - Giết chết tụi nó đi. 415 00:21:34,040 --> 00:21:36,180 - Không, không. - Giết người! Đúng đấy. 416 00:21:36,280 --> 00:21:38,580 - Cậu không cần viết ra đâu. - Giết chết mẹ tụi nó đi. 417 00:21:38,680 --> 00:21:41,351 - Giết chết tụi nó tôi! Tớ muốn tụi nó chết hết đi! - Giết thôi. 418 00:21:41,920 --> 00:21:45,149 - Chúng ta sẽ mở não tụi nó ra và nghiền... - Rồi thông con mẹ nó sọ tụi nó! 419 00:21:46,000 --> 00:21:48,500 - Tớ bắt đầu nếm được mùi vị rồi đây, Nick. - Tụi nó chết con mẹ nó rồi! 420 00:21:48,600 --> 00:21:52,020 - Chúng ta sẽ làm thế một lần nữa! - Đó là kiểu Chicago đấy! 421 00:21:52,120 --> 00:21:54,580 - Kiểu Chicago! - Rạch tụi nó ra. Tớ muốn gia đình lão ta chết đi. 422 00:21:54,680 --> 00:21:57,545 Tớ muốn thiêu rụi nhà nó và tớ sẽ lấy một cây gậy bóng chày. 423 00:21:58,640 --> 00:22:01,180 - Thôi nào, anh bạn. - Thông mẹ nó não tụi nó! 424 00:22:01,280 --> 00:22:02,586 - Thôi nào. - Thôi nào. 425 00:22:04,120 --> 00:22:05,540 Chúng ta sẽ giết tụi nó. 426 00:22:05,640 --> 00:22:08,700 Nếu chúng ta đã học được điều gì thì đó chính là chúng ta không phải sát nhân. 427 00:22:08,800 --> 00:22:11,580 - Giết họ thì lấy tiền kiểu gì? - Ý cậu là sao? 428 00:22:11,680 --> 00:22:14,300 Chúng ta lấy nội tạng bán cho chợ đen. 429 00:22:14,400 --> 00:22:17,580 Nghiêm túc con mẹ nó đi. Thôi nào. Thế này không ích gì đâu. Nghĩ nghiêm túc đi. 430 00:22:17,680 --> 00:22:20,340 Cậu nói đúng. Có rất nhiều việc khác mà mọi người hay làm. 431 00:22:20,440 --> 00:22:21,900 - Có rất nhiều âm mưu. - Để kiếm tiền. 432 00:22:22,000 --> 00:22:25,500 - Cốt truyện của bộ phim Speed. - Đúng rồi đó. Đặt bom trên xe buýt. 433 00:22:25,600 --> 00:22:29,180 Vậy là chúng ta sẽ kiểm soát xe buýt để khi nó đi dưới 50 dặm một giờ, nó nổ tung. 434 00:22:29,280 --> 00:22:31,940 - Cái mẹ gì đấy? - Cậu nói không có ý tưởng là ý tồi còn gì. 435 00:22:32,040 --> 00:22:34,940 Cậu sai rồi. Ý tưởng tồi tệ, bộ phim dở tệ và cậu cũng thế. 436 00:22:35,040 --> 00:22:37,420 Bộ phim đó đã đưa chúng ta đến với Sandy Bullock đấy. 437 00:22:37,520 --> 00:22:40,180 Đệch mợ cậu! Tớ yêu Sandra Bullock! Tớ đang bốc hỏa. 438 00:22:40,280 --> 00:22:43,420 Tớ xin lỗi. Tớ đang bốc hỏa. Toàn bộ chuyện này khiến tớ phát điên lên. 439 00:22:43,520 --> 00:22:45,540 Đưa tớ cái bút đi, tớ sẽ nghĩ ra ý hay hơn. 440 00:22:45,640 --> 00:22:48,220 Cậu muốn cái bút ư? Đưa tớ 500,000 đô đi, đó mới là thứ ta cần. 441 00:22:48,320 --> 00:22:50,900 - Định đòi tiền chuộc bút hả? - Cậu muốn gọi nó thế nào cũng được. 442 00:22:51,000 --> 00:22:54,940 Tớ cần nửa triệu đô la. Tớ không cần mấy ý tưởng nhảm nhí và không khí bốc hỏa. 443 00:22:55,040 --> 00:22:56,660 Thôi nào. 444 00:22:56,760 --> 00:22:58,305 Dale. 445 00:23:01,200 --> 00:23:04,380 - Bùm. Bút rơi. - "Bắt óc." 446 00:23:04,480 --> 00:23:07,620 - Là "bắt cóc". - Phải có một chữ C nữa. Thế là "bắt óc." 447 00:23:07,720 --> 00:23:11,660 Kệ mợ cậu đánh vần thế nào cũng được. Cậu hiểu tớ nói đến việc gì mà. Bắt cóc. 448 00:23:11,760 --> 00:23:16,260 Đợi chút. Ý hay vãi. Nghĩ mà xem. Đầu tiên, chúng ta bắt cóc Rex. 449 00:23:16,360 --> 00:23:18,220 - Chúng ta nhận được tiền từ Bert. - Tiền chuộc. 450 00:23:18,320 --> 00:23:19,380 Chúng ta cứu công ty. 451 00:23:19,480 --> 00:23:20,540 Không ai phải chết cả. 452 00:23:20,640 --> 00:23:22,620 - Không có ai bị thương cả. - Cậu ta là con Bert. 453 00:23:22,720 --> 00:23:24,300 Phải, nhưng cậu ta không quá trẻ. 454 00:23:24,400 --> 00:23:27,580 - Thế nên nó không khốn nạn và nhảm nhí. - Nó không hề gây hại và vớ vẩn. 455 00:23:27,680 --> 00:23:30,780 Cậu thì biết gì về bắt cóc chứ? 456 00:23:30,880 --> 00:23:33,586 - Ý cậu là gì? Cậu chỉ... - Cậu trói tay. 457 00:23:33,840 --> 00:23:35,780 Các cậu đếch biết gì về bắt cóc cả. 458 00:23:35,880 --> 00:23:39,340 Được rồi, chúng ta chả biết gì cả. Nhưng tớ cá là chúng ta biết người làm việc đó đấy. 459 00:23:39,440 --> 00:23:42,180 - Ai? - Đệch Mợ Jones. 460 00:23:42,280 --> 00:23:44,900 - Chúa ơi. - Gặp anh ta không phải tốt sao? 461 00:23:45,000 --> 00:23:49,820 Chúng ta sẽ không đi gặp Đệch Mợ Jones đâu bởi vì chúng ta sẽ không "bắt óc" ai cả. 462 00:23:49,920 --> 00:23:52,940 Thôi nào, lão ta là bậc thầy về lừa đảo kinh doanh rồi. 463 00:23:53,040 --> 00:23:55,871 Lão ta cầm đằng chuôi rồi. Chúng ta cần tìm ra cách... 464 00:23:58,320 --> 00:24:00,502 Xem chúng ta đã làm gì này. 465 00:24:01,760 --> 00:24:02,940 Đây là bút Sharpie à? 466 00:24:03,040 --> 00:24:05,860 - Chờ đã. Sao lại có bút Sharpie ở đó? - Cậu đặt ở đó mà. 467 00:24:05,960 --> 00:24:07,020 Tớ đã đặt ở đó. 468 00:24:07,120 --> 00:24:10,064 - Cậu phụ trách phần bút mà. - Tớ biết tớ lo phần bút. 469 00:24:10,520 --> 00:24:11,780 Giờ thì vĩnh viễn trên bảng rồi. 470 00:24:11,880 --> 00:24:16,340 Điều này chứng minh quan điểm của tớ, một lũ ngốc. Chúng ta cần phải tìm một người nào đó hợp pháp. 471 00:24:16,440 --> 00:24:20,022 Chúng ta cần tìm ai đó có thể giúp ta cứu công ty. 472 00:24:35,280 --> 00:24:36,541 Xin chào, Nick... 473 00:24:36,880 --> 00:24:38,266 người đã cứu đời tao... 474 00:24:38,760 --> 00:24:40,220 thằng đệch vợ tao. 475 00:24:40,320 --> 00:24:43,344 Thổi kèn thôi. Chỉ thổi kèn thôi. Chưa có đệch. 476 00:24:43,560 --> 00:24:44,700 Ông nhận được thư của tôi chưa? 477 00:24:44,800 --> 00:24:47,900 Rồi. Và tao rất thích thú. 478 00:24:48,000 --> 00:24:51,220 Tao biết Bert Hanson. Tao thích cung cách của ông ta. 479 00:24:51,320 --> 00:24:56,220 Và tao thích cái cách ông ta đệch ba thằng ngu tụi bây và phô bày cho mọi người thấy. 480 00:24:56,320 --> 00:24:58,900 - Thấy chưa? Tớ đã bảo đó là một câu ngạn ngữ mà. - Chà. 481 00:24:59,000 --> 00:25:02,340 Giờ thì Nick, nói tao nghe. 482 00:25:02,440 --> 00:25:05,620 Tại sao mày lại bắt đầu sản xuất... 483 00:25:05,720 --> 00:25:09,540 mà không đảm bảo có ít nhất 35%... 484 00:25:09,640 --> 00:25:11,700 để trang trải chi phí sản xuất chứ? 485 00:25:11,800 --> 00:25:15,100 Sao mày lại làm thế chứ? 486 00:25:15,200 --> 00:25:17,667 - Ông ta đang kể chuyện đùa à? - Buồn cười lắm à? 487 00:25:19,120 --> 00:25:22,140 Chúng tôi cho rằng chúng ta đang phải đối phó với một kẻ có đạo đức... 488 00:25:22,240 --> 00:25:26,260 Không, câu trả lời sai rồi. Câu trả lời đúng là bởi vì... 489 00:25:26,360 --> 00:25:30,067 tụi bây là một lũ đần. 490 00:25:30,440 --> 00:25:34,220 Ông ấy chỉ ra trúng điểm, phải không? Đúng thế đấy. Ông nói đúng lắm. 491 00:25:34,320 --> 00:25:35,980 Mày nghĩ tao là một ông chủ tồi tệ. 492 00:25:36,080 --> 00:25:39,540 Nhưng, tao không biết, tao nghĩ khiến cho công ty của mày cạn kiệt... 493 00:25:39,640 --> 00:25:44,100 hủy hoại kế sinh nhai của nhân viên của tụi bây có lẽ còn tệ hơn. Mày nghĩ sao? 494 00:25:44,200 --> 00:25:47,100 - Cũng công bằng đấy. - Nếu tớ ghi chép thì tớ nghe điện thoại được không? 495 00:25:47,200 --> 00:25:51,140 - Tớ chẳng hiểu ông ấy nói gì cả. - Chỉ là rất nhiều câu hỏi tu từ thôi. 496 00:25:51,240 --> 00:25:53,263 Vậy mày muốn tao làm gì, Nick? 497 00:25:53,720 --> 00:25:57,300 Với tất cả sự tôn trọng, ông biết điều gì khiến cho gã đó trở nên như thế. 498 00:25:57,400 --> 00:26:00,740 Nếu ông có thể cho chúng tôi lời khuyên làm thế nào lấy lại tiền 499 00:26:00,840 --> 00:26:04,865 thì tôi sẽ chơi đẹp ở phiên tòa tạm tha lần tới của ông. Thấy thế nào hả? 500 00:26:06,320 --> 00:26:08,661 - Mày sẽ làm thế ư? - Ừ, tôi sẽ làm. 501 00:26:09,080 --> 00:26:11,900 Được rồi. Tao nghĩ rằng tao có thể giúp tụi bây. 502 00:26:12,000 --> 00:26:14,980 - Ông ấy sẽ giúp. - Ông ấy giúp à? Được rồi, tớ có sẵn giấy ghi chú rồi đây. 503 00:26:15,080 --> 00:26:16,540 Từ quan điểm hợp pháp... 504 00:26:16,640 --> 00:26:17,820 "Quan điểm hợp pháp." 505 00:26:17,920 --> 00:26:19,580 ...các sự lựa chọn của mày là... 506 00:26:19,680 --> 00:26:21,460 "Các sự lựa chọn là..." - Các sự lựa chọn hợp pháp. 507 00:26:21,560 --> 00:26:23,980 ...bỏ con mẹ nó đi. 508 00:26:24,080 --> 00:26:26,420 Tớ nghe thấy "Jack Leibowitz." Đó là một luật sư à? 509 00:26:26,520 --> 00:26:29,100 - Tớ sẽ viết ra. - Cho bọn tôi thông tin liên lạc được không? 510 00:26:29,560 --> 00:26:32,620 Thậm chí nếu mày có tiền để chống lại ông ta tại tòa... 511 00:26:32,720 --> 00:26:36,060 luật sư của ông ta sẽ đệ đơn kiến nghị và cứ tiếp tục... 512 00:26:36,160 --> 00:26:39,860 kéo dài đến khi ba đứa đần bọn mày.. 513 00:26:39,960 --> 00:26:42,060 nổ tung bộ não bằng quả nho ấy. 514 00:26:42,160 --> 00:26:43,740 Ý ông là không thể làm gì? 515 00:26:43,840 --> 00:26:46,060 Không, ý tao là mày không thể làm gì. 516 00:26:46,160 --> 00:26:49,580 Có rất nhiều cách để giải quyết, nhưng mày sẽ không làm. 517 00:26:49,680 --> 00:26:52,660 - Và mày có muốn biết tại sao không? - Không, không hẳn. 518 00:26:52,760 --> 00:26:55,940 - Bởi vì mày không có bi. - Tôi hiểu rồi. 519 00:26:56,040 --> 00:26:57,940 Và bố bọn mày đếch có bi. 520 00:26:58,040 --> 00:27:01,060 Cả lũ tụi bây là sản phẩm của những thế hệ không bi... 521 00:27:01,160 --> 00:27:04,740 quá yếu ớt hoặc quá sợ hãi không dám đứng lên giành lại thứ thuộc về mình. 522 00:27:04,840 --> 00:27:07,460 Và một ngày, bọn mày sẽ truyền lại... 523 00:27:07,560 --> 00:27:12,460 cái bìu nhăn nheo trống trơn đó cho lũ con đáng thương của bọn mày. 524 00:27:12,560 --> 00:27:15,500 - Tớ không nghe được. Ông ta nói gì thế? - Chủ yếu là về bìu của chúng ta. 525 00:27:15,600 --> 00:27:16,660 Sao lại liên quan tới cái đó? 526 00:27:16,760 --> 00:27:19,780 - Sao cậu không hỏi ông ấy về việc bắt cóc? - Hỏi việc bắt cóc đi. 527 00:27:19,880 --> 00:27:22,580 - Hỏi về việc bắt cóc đi. - Cho ông ấy coi bi đi. 528 00:27:22,680 --> 00:27:24,260 Muốn thấy bi hả? Bắt cóc ai đó. 529 00:27:24,360 --> 00:27:27,060 Cậu sẽ kết thúc ở trong đó. Cậu sẽ thấy cả đống bi trên trán luôn. 530 00:27:27,160 --> 00:27:29,060 Sao lại có nó trên trán? 531 00:27:29,160 --> 00:27:31,340 - Có thằng khốn nào đè đầu tớ à? - Chẳng có nghĩa gì cả. 532 00:27:31,440 --> 00:27:34,350 - À, tớ bị lộn ngược. - Chắc chắn thế rồi. Cậu sẽ bị thông vỡ mặt. 533 00:27:34,350 --> 00:27:36,635 [KHÔNG BI/KHÔNG CÓ GAN] 534 00:27:41,360 --> 00:27:42,700 Con bà nó. 535 00:27:50,760 --> 00:27:55,900 Vậy là các cậu lên kế hoạch dùng tiền chuộc để cứu công ty. 536 00:27:56,000 --> 00:27:58,500 - Chính xác, đúng thế. Đúng thế đó. - Đó là điều bọn tôi đang hy vọng. 537 00:27:58,600 --> 00:28:01,590 Anh có thể nói với hai tên ngốc này đó là ý ngu được không? 538 00:28:01,840 --> 00:28:02,940 Tôi thích đấy. 539 00:28:03,040 --> 00:28:04,620 - Tốt quá. Thấy không? - Tớ biết là anh ta sẽ thích mà. 540 00:28:04,720 --> 00:28:07,580 Các cậu đang làm điều cần phải làm để giữ lại công ty. 541 00:28:07,680 --> 00:28:10,180 Từ lâu tôi đã có một giấc mơ có một công ty cho riêng mình. 542 00:28:10,280 --> 00:28:11,381 Vâng. 543 00:28:11,600 --> 00:28:14,020 Tôi đã muốn mở Pinkberry* của riêng tôi. [*cửa hàng kem sữa chua] 544 00:28:15,020 --> 00:28:18,020 - Cười khúc khích cái mẹ gì đấy? - Ồ, tôi tưởng là anh đang đùa. 545 00:28:18,120 --> 00:28:21,940 Có biết bao nhiêu thằng xếp hàng để mua cái thứ đông lạnh phủ bim bim đấy không? 546 00:28:22,040 --> 00:28:24,900 - Ăn 3 lần một tuần. Thích mê Pinkberry. - Cái kem đó tuyệt luôn. 547 00:28:25,000 --> 00:28:27,140 - Cậu thích Pinkberry không? - Tôi không ăn vì không tiêu hóa được đường. 548 00:28:27,240 --> 00:28:29,340 - À đúng rồi. - Cậu có cái bụng lai Phi-Mỹ sao? 549 00:28:29,440 --> 00:28:32,780 - Bởi vì người da đen cũng không tiêu hóa được đường. - Ồ, được rồi, tốt... 550 00:28:32,880 --> 00:28:35,300 - Chúng ta có quan hệ họ hàng rồi. - Chà hay thật anh bạn. 551 00:28:35,400 --> 00:28:37,140 - Phân lỏng không? - Có thể lắm. 552 00:28:37,240 --> 00:28:39,980 - Mông mềm không? - Mông tôi ổn. 553 00:28:40,080 --> 00:28:43,220 Nếu có kẻ cướp Pinkberry của tôi, tôi sẽ không ngồi yên đâu. 554 00:28:43,320 --> 00:28:46,260 - Anh sẽ chiến vì Pinkberry luôn à? - Sẽ cắt thằng khốn đấy làm đôi. 555 00:28:46,360 --> 00:28:50,140 Không thể bắt cóc ai cả bởi vì không thể thực hiện trót lọt đâu. 556 00:28:50,240 --> 00:28:52,340 Thử kể tên một bộ phim về bắt cóc 557 00:28:52,440 --> 00:28:55,580 mà cuối phim tên bắt cóc không chết hoặc bị tống giam đi. 558 00:28:55,680 --> 00:28:57,260 -"9 đến 5" đó, đồ đần. - Ờ "9 đến 5." 559 00:28:57,360 --> 00:29:00,100 - Thế thì kể tên 2 bộ phim đi. - Cậu bảo một mà. 560 00:29:00,200 --> 00:29:03,260 - Thối mặt chưa trả lời được rồi đấy. - "9 đến 5" là phim... 561 00:29:03,360 --> 00:29:07,100 Tôi biết "9 đến 5" là cái mẹ gì. Là về mấy con da trắng vếu to chứ gì. 562 00:29:07,200 --> 00:29:09,380 - Đúng đó. - Người già đi nhưng vếu vẫn mơn mởn. 563 00:29:09,480 --> 00:29:11,700 Mấy người, tớ sẽ không bắt cóc ai chỉ dựa vào "9 đến 5" đâu. 564 00:29:11,800 --> 00:29:14,620 - Đó là bởi vì cậu là Jane Fonda. - Cậu là con mèo nhát gan. [Trong 3 nhân vật trong "9 to 5", Jane Fonda là người hay sợ hãi nhất.] 565 00:29:14,720 --> 00:29:17,580 Cậu lúc nào cũng sợ nọ sợ kia. Làm cái gì cũng lề mề. 566 00:29:17,680 --> 00:29:20,340 Nếu không tham gia thì cậu ở đây làm gì? 567 00:29:20,440 --> 00:29:23,500 Thứ nhất, nếu có là một nhân vật, tớ sẽ là người thông minh nhất. Lily Tomlin. 568 00:29:23,600 --> 00:29:27,220 - Nhưng tớ không tham gia cái trò vô bổ này đâu. - Làm ơn đi, nếu có thì tớ mới là Lily Tomlin. 569 00:29:27,320 --> 00:29:30,020 Ngồi ghế lớn, chơi khăm David O. Russell. 570 00:29:30,120 --> 00:29:33,180 - Ừ, cậu ta mới có khí chất. Cậu là Fonda thôi. - Cậu là Jane Fonda. 571 00:29:33,280 --> 00:29:37,380 - Thế cậu là Dolly Parton đấy. - Tuyệt. Bà chị đó có cả cái công viên xây về mình đấy. 572 00:29:37,480 --> 00:29:39,940 - Bà ta là quốc bảo đấy. - Hai quốc bảo ở đây luôn. 573 00:29:40,040 --> 00:29:42,461 Tôi hỏi mấy thằng khùng các người một câu nhá, tụi thực dân? 574 00:29:43,320 --> 00:29:44,751 Chuyện đó đã lâu lắm rồi. 575 00:29:45,040 --> 00:29:48,189 Các cậu bắt cóc người khác kiểu gì để mà họ không biết 576 00:29:48,400 --> 00:29:50,184 rằng họ bị bắt cóc? 577 00:29:50,400 --> 00:29:53,820 - Được rồi. - Anh thông minh hơn rồi đấy. 578 00:29:53,920 --> 00:29:56,830 - Anh ấy là một nhân sư da đen. Tớ thích đấy. - Anh ấy đã tung ra một câu đố theo cách của chúng ta. 579 00:29:57,080 --> 00:29:59,420 - Làm sao có thể...? - Yểm bùa. Yểm bùa đúng không? 580 00:29:59,520 --> 00:30:01,543 Tôi có thể cho các cậu câu trả lời. 581 00:30:03,040 --> 00:30:04,860 - 50 ngàn đô. - Không. 582 00:30:04,960 --> 00:30:06,505 - Bọn tôi tôi không thể. - 600 thì sao? 583 00:30:06,840 --> 00:30:08,740 Anh không nên mở tiệm Pinkberry đâu. Tôi rất tiếc. 584 00:30:08,840 --> 00:30:11,420 - Phong cách thương lượng kì lạ quá. - Chúng tôi làm gì có tiền. 585 00:30:11,520 --> 00:30:15,261 Chúng tôi đến đây vì chúng tôi chẳng còn đồng nào. Tay trắng rồi. 586 00:30:15,480 --> 00:30:16,780 Mẹ nó. Thôi đưa cái đồng hồ đây. 587 00:30:16,880 --> 00:30:18,260 - Không. - Đưa cho anh ta đồng hồ của cậu đi. 588 00:30:18,360 --> 00:30:22,260 - Không đưa cái này được đâu. Hàng Tag Heuer đấy. - Còn đây là cổ tay không đeo đồng hồ đấy. 589 00:30:22,360 --> 00:30:25,260 Nhanh đi. Chỉ là vật chất thôi mà. Chết cũng chả mang theo đươc. 590 00:30:25,360 --> 00:30:27,940 Anh có thể mượn trong khi nói cho chúng tôi kế hoạch rẻ rách đấy. 591 00:30:29,200 --> 00:30:30,461 Được rồi. 592 00:30:33,080 --> 00:30:35,580 Đánh thuốc mê. 593 00:30:35,680 --> 00:30:37,740 Trả đồng hồ đây. 594 00:30:37,840 --> 00:30:39,460 Đến đêm lẻn vào nhà. 595 00:30:39,560 --> 00:30:42,660 Xem trước khi đi ngủ hắn ta hay uống cái gì. 596 00:30:42,760 --> 00:30:46,340 Đổ thuốc mê vào đồ uống đấy. Và hạ gục hắn một cách dễ dàng. 597 00:30:46,440 --> 00:30:49,580 Làm hắn ta hôn mê đến khi bố yêu trả tiền chuộc. 598 00:30:49,680 --> 00:30:52,380 Ý kiến không tồi nhưng không đáng một cái đồng hồ Thụy Sỹ. 599 00:30:52,480 --> 00:30:55,380 - Ý kiến được đấy. - Được đó. Hoàn hảo luôn. 600 00:30:55,480 --> 00:30:58,900 - Hắn ta không nhìn thấy mặt chúng ta. - Chúng ta như những hồn ma ấy. Còn không tồn tại. 601 00:30:59,000 --> 00:31:02,900 - Anh nói "thuốc mê" nghĩa là...? - Thuốc để hấp diêm ấy. Thế bọn tôi mua ở đâu giờ? 602 00:31:03,000 --> 00:31:05,260 - Mua ở đâu á? - Ừ. 603 00:31:05,360 --> 00:31:08,620 Vì màu da của tôi nên các cậu nghĩ tôi biết mua thuốc mê ở đâu ư? 604 00:31:08,720 --> 00:31:11,820 - Anh nghĩ ra việc thuốc hấp diêm còn gì. - Tôi thấy trong mắt chữ "mọi đen" trong mắt cậu đấy nhé. 605 00:31:11,920 --> 00:31:14,340 - Sao mắt cậu lại có chữ "mọi đen" hả? - Mắt của bọn Klan*. [*Ku Klux Klan: hồi kín đề cao người da trắng, bài trừ da đen] 606 00:31:14,440 --> 00:31:16,820 - Anh mới có mắt bọn Klan ấy. - Cậu đã bao giờ đi khám mắt chưa? 607 00:31:16,920 --> 00:31:18,660 - Rồi. - Và trên bảng chữ chỉ thấy mỗi chữ K thôi chứ gì. 608 00:31:18,760 --> 00:31:20,660 - Chữ nào tôi cũng thấy hết. - Cậu ấy đúng là có mắt Klan thật. 609 00:31:20,760 --> 00:31:22,980 Cậu ấy tinh lắm cái gì cũng nhìn thấy. 610 00:31:23,080 --> 00:31:26,980 - Thật nực cười... tớ không... khó chịu quá. - Nghe tớ hỏi một câu. 611 00:31:27,080 --> 00:31:30,740 Lúc cậu bị Julia hấp diêm, cô ta dùng cái gì chuốc mê cậu? Khí gây cười à? 612 00:31:30,840 --> 00:31:32,100 - Ồ, phải rồi. - Cái đó được đấy. 613 00:31:32,200 --> 00:31:34,540 - Thú vị thật. - Cậu có chìa khóa vào phòng khám không? 614 00:31:34,640 --> 00:31:36,230 - Không, nhưng tớ biết mã. - Tuyệt. 615 00:31:36,720 --> 00:31:38,420 Được rồi. Anh lại giúp chúng tôi rồi. 616 00:31:38,520 --> 00:31:41,340 - Và nói thật lòng, tôi không có phân biệt chủng tộc đâu. - Anh là nhất. Cảm ơn anh. 617 00:31:41,440 --> 00:31:43,260 - Đi thôi. Hẹn gặp lại. - Rất vui được gặp anh. 618 00:31:43,360 --> 00:31:46,340 Anh có ích một cách bất ngờ, giờ tôi xin lại cái đồng hồ được không? 619 00:31:46,440 --> 00:31:48,861 Biến mẹ đi, Jane Fonda. 620 00:31:53,720 --> 00:31:56,740 Cái này khó đấy. Không thể chơi cả ba được đúng không? 621 00:31:56,840 --> 00:31:58,740 - Không được. - Như thế là phạm luật. Được rồi. 622 00:31:58,840 --> 00:32:02,740 Thế thì tớ sẽ kết hôn với Peter, giết Bobby, và phang Greg. [*3 diễn viên chính trong The Brady Brunch.] 623 00:32:02,840 --> 00:32:04,340 - Tớ cũng muốn thế. - Thì đó. 624 00:32:04,440 --> 00:32:07,260 - Tớ nghĩ đó là cách duy nhất. - Cách đó là hợp lý nhất. 625 00:32:07,360 --> 00:32:08,980 - Sao rồi? - Tuyệt. 626 00:32:09,080 --> 00:32:12,260 Tớ còn mua thêm vài thứ khác nữa. Tớ nghĩ lần này chúng ta nên cẩn thận hơn. 627 00:32:12,360 --> 00:32:15,460 - Đương nhiên rồi. Thông minh đấy. - Tớ còn mua tạp chí để cắt giấy làm thư đòi tiền chuộc. 628 00:32:15,560 --> 00:32:17,340 - Không thể viết tay được. - Thông minh. 629 00:32:17,440 --> 00:32:18,580 Tạp chí Cô dâu á? 630 00:32:18,680 --> 00:32:22,780 Để đánh lừa bọn cảnh sát nếu có lần theo mấy chữ đó từ đâu ra. 631 00:32:22,880 --> 00:32:25,060 - Bộ đàm "Cuộc thám hiểm của Dora" sao? - Tuyệt vời. 632 00:32:25,160 --> 00:32:29,180 - Đó đâu phải cửa hàng gián điệp. Đó là cửa hàng tiện lợi thôi. - Chẳng phải có điện thoại rồi sao? 633 00:32:29,280 --> 00:32:33,060 Dùng điện thoại đi. Rồi họ sẽ ghi âm lại mọi thứ ta nói và làm. 634 00:32:33,160 --> 00:32:35,220 - Cậu có xem thời sự không đó? - Xin lỗi. 635 00:32:35,320 --> 00:32:37,540 Này, Obama. Tôi đang đột nhập vào phòng khám cũ của tôi. 636 00:32:37,640 --> 00:32:40,300 Chuyện này chỉ 3 chúng ta thôi, đâu cần thêm cả nước Mỹ và cục an ninh liên bang nữa. 637 00:32:40,400 --> 00:32:42,100 Tớ chỉ muốn giúp thôi mà. 638 00:32:42,200 --> 00:32:44,260 - Có mua kéo không? - Có vài cái đấy. 639 00:32:44,360 --> 00:32:48,020 - Tớ không thấy găng tay trong này. - Cái đó, đắt kinh hoàng. 640 00:32:48,120 --> 00:32:49,540 - Bao nhiêu? - 9 đô một đôi. 641 00:32:49,640 --> 00:32:50,940 - Chém đứt người... - Thì đó! 642 00:32:51,040 --> 00:32:55,180 - Đó là thứ duy nhất cậu vào cửa hàng để mua mà. - Cô ta có cả lố găng tay trong phòng khám mà. 643 00:32:55,280 --> 00:32:56,380 Lấy ở đó là được. 644 00:32:56,480 --> 00:32:59,300 Chúng ta cần găng tay mới vào được chứ, để không để lại dấu vấn tay. 645 00:32:59,400 --> 00:33:01,780 Ờ đấy. Thằng ngu này. Thế cũng không nghĩ được là sao? 646 00:33:01,880 --> 00:33:04,700 Nghĩ ra cách rồi. Có thể dùng găng tay đánh golf trong túi tớ. 647 00:33:04,800 --> 00:33:06,420 Cậu ta có găng tay đánh golf trong túi kìa. 648 00:33:06,520 --> 00:33:09,180 Đừng có soi mói mọi thứ thế chứ. Tớ cũng chỉ muốn giúp thôi mà. 649 00:33:09,280 --> 00:33:11,340 Các cậu, đội chúng ta lại trở lại rồi! 650 00:33:11,440 --> 00:33:12,660 Tớ sẽ ở ngoài canh. 651 00:33:12,760 --> 00:33:15,261 Và tớ sẽ báo nếu thấy Swiper*. [*con cáo trong "Cuộc thám hiểm của Dora" chuyên rình mò] 652 00:33:19,840 --> 00:33:21,942 Tuyệt. Đi thôi. 653 00:33:26,080 --> 00:33:27,980 Ở đó thế nào rồi, các cậu? 654 00:33:28,080 --> 00:33:29,500 Để tớ. Để tớ. Tớ nói cho. 655 00:33:29,600 --> 00:33:31,660 Tất cả đều tốt. Ngoài đó thế nào, Nick? 656 00:33:31,760 --> 00:33:35,546 Không có gì. Và đừng gọi tên tớ qua bộ đàm nữa được không? 657 00:33:35,960 --> 00:33:39,064 - Sao lại thế? - Cùng tần số có thể nghe thấy. 658 00:33:39,280 --> 00:33:41,220 À ừ. Đúng đấy. Thông minh đấy. 659 00:33:41,320 --> 00:33:43,740 Tốt đấy. Đúng là bộ não nhà Hendricks. 660 00:33:43,840 --> 00:33:45,660 Giờ lại cả họ nữa. 661 00:33:45,760 --> 00:33:48,260 - Chúng ta nên nghĩ bí danh cho nhau. - Đúng đấy. 662 00:33:48,360 --> 00:33:52,620 - Nick, cậu thích bí danh gì? - Làm ơn đừng gọi tên tớ nữa đi. 663 00:33:52,720 --> 00:33:55,187 - Lấy bình gas và rời khỏi đó đi. - Rõ. 664 00:33:57,400 --> 00:33:59,540 The Blade* đã tiếp cận được mục tiêu. [*Lưỡi Dao] 665 00:33:59,640 --> 00:34:02,346 - Trong phim "The Blade" ấy hả? - Ừ, đó là bí danh của tớ, Nick. 666 00:34:02,560 --> 00:34:05,420 Chúng ta không cần bí danh. Mọi người đều biết ai đang nói rồi. 667 00:34:05,520 --> 00:34:08,500 Nó nghe chất mà, nên cứ thử vài cái tên đi xem nào. 668 00:34:08,600 --> 00:34:11,385 Tớ sẽ nghĩ ra một tên thật nhanh rồi nói cho cậu. 669 00:34:11,760 --> 00:34:16,340 Tớ nghĩ ra Sư tử Majestic. Thế nên tớ sẽ là Sư tử Majestic. 670 00:34:16,440 --> 00:34:17,620 Giờ ta đang tám chuyện à. 671 00:34:17,720 --> 00:34:19,740 Tớ sẽ không gọi cậu như thế đâu. 672 00:34:19,840 --> 00:34:22,860 Cậu tiêu cực quá đó. Tớ muốn biết tại sao. 673 00:34:22,960 --> 00:34:26,020 Bởi vì cậu không phải là mèo rừng, và nghe nó ngu như cứt ấy. 674 00:34:26,120 --> 00:34:27,460 - Chuẩn đấy. - Nói cũng đúng. 675 00:34:27,560 --> 00:34:29,300 Chúng ta nên nghĩ ra tên cho cậu ấy. 676 00:34:29,400 --> 00:34:32,740 - Thánh Nick được không? - Cậu nói tên tớ 4 lần mẹ nó rồi đấy. 677 00:34:32,840 --> 00:34:35,340 Cậu ra xe đi, chúng ta về nhà. 678 00:34:35,440 --> 00:34:37,340 Này biết sao không? Hay là tớ bỏ từ "Sư tử" đi? 679 00:34:37,440 --> 00:34:38,540 Này, này, này. 680 00:34:38,640 --> 00:34:41,020 - Có người tới. Có người tới. - Chỉ Majestic thôi á? 681 00:34:41,120 --> 00:34:43,060 Hay đấy. Tớ thích cái tên đó. 682 00:34:43,160 --> 00:34:48,426 Kệ xác bí danh đi. Cả đống người vừa vào đỗ xe kìa. 683 00:34:48,840 --> 00:34:51,625 Xin chào. Nhanh lên chết hết bây giờ... 684 00:34:56,560 --> 00:34:58,389 Ôi Chúa ơi. 685 00:35:00,480 --> 00:35:04,551 Ả nóng bỏng vừa mới đậu xe vào chỗ của Julia đấy. 686 00:35:05,360 --> 00:35:07,460 Tớ nghĩ Julia đang tiến thẳng vào tòa nhà đấy. 687 00:35:07,560 --> 00:35:10,460 Nếu các cậu không nhanh mẹ nó lên và... 688 00:35:10,560 --> 00:35:12,940 Đệch. Bọn ngu. 689 00:35:13,040 --> 00:35:16,780 Biết sao không? Đó không phải lỗi của mình. Nó đếch phải lỗi của mình. 690 00:35:16,880 --> 00:35:19,740 Mình chẳng làm gì bất hợp pháp cả. Mình có thể lái xe ra khỏi đây ngay. 691 00:35:19,840 --> 00:35:22,386 Mình có thể lái thẳng về nhà. 692 00:35:23,400 --> 00:35:25,740 Không, mình không thể làm thế. Mình không thể. 693 00:35:25,840 --> 00:35:28,180 Tụi nó sẽ khai mẹ nó ra mình. 694 00:35:28,280 --> 00:35:32,020 Được rồi, bọn tớ đang ra đây. Gà đã ra khỏi nồi. Chúa ơi, Chúa ơi. 695 00:35:32,120 --> 00:35:33,380 - Tớ nghĩ là chuồng. - Cái gì? 696 00:35:33,480 --> 00:35:35,620 "Chúa ơi, Chúa ơi" nghe như thật ấy. 697 00:35:35,720 --> 00:35:37,504 Chết mẹ. 698 00:35:48,720 --> 00:35:52,506 Cô đặt thức ăn đằng kia đi. Ta sẽ ngồi thành vòng tròn. 699 00:35:58,120 --> 00:35:59,790 Dale? 700 00:36:00,640 --> 00:36:02,424 Kurt. 701 00:36:08,080 --> 00:36:09,620 Chúa Trời, hãy thừa nhận chúng con... 702 00:36:09,720 --> 00:36:11,820 Khỉ thật. Họ là giáo phái. Họ là một giáo phái. 703 00:36:11,920 --> 00:36:14,340 ...về thói nghiện tình dục của chúng con mà chúng con không thể thay đổi... 704 00:36:14,440 --> 00:36:16,820 - Nghiện tình dục. - Ừ, là nghiện tình dục. 705 00:36:16,920 --> 00:36:18,021 Hay thiệt. 706 00:36:22,480 --> 00:36:25,180 Vô cùng hãnh diện các bạn đã tới đây hôm nay. 707 00:36:25,280 --> 00:36:26,711 Mẹ khỉ. 708 00:36:37,200 --> 00:36:38,660 Có chuyện gì vậy? 709 00:36:38,760 --> 00:36:41,261 Xin chào. Nó... 710 00:36:42,120 --> 00:36:43,381 Anh biết đấy. 711 00:36:45,920 --> 00:36:47,067 Tôi đang gặp rắc rối. 712 00:36:47,800 --> 00:36:50,301 - Không cần phải nói. - Được rồi. 713 00:36:50,760 --> 00:36:52,540 ...có chuyện đã xảy ra với họ tuần này. 714 00:36:54,120 --> 00:36:57,100 Tôi thấy người này lảng vảng ở ngoài hành lang của cô. 715 00:36:57,200 --> 00:36:58,900 Khỉ thật. Nick bị tóm rồi. 716 00:36:59,000 --> 00:37:01,182 Nói rằng anh ta đang gặp rắc rối. 717 00:37:01,440 --> 00:37:04,220 - Vâng. - Tất cả chúng ta đều gặp rắc rối. 718 00:37:04,320 --> 00:37:07,780 Anh không cần sợ. Ở đây anh được an toàn. 719 00:37:07,880 --> 00:37:09,220 Được rồi. 720 00:37:09,320 --> 00:37:11,540 Xin lỗi tôi tới muộn. Ông anh thế nào? 721 00:37:12,800 --> 00:37:16,580 Toby, anh lấy thêm ghế đi để chàng trai trẻ này có thể tham gia cùng chúng ta. 722 00:37:16,680 --> 00:37:18,748 Vâng... 723 00:37:19,560 --> 00:37:21,947 - Trời ạ... - Tên anh là gì? 724 00:37:22,880 --> 00:37:25,267 Tôi là... 725 00:37:29,440 --> 00:37:31,304 Tôi là Blanston. 726 00:37:31,560 --> 00:37:34,380 - Xin chào, Blanston. - Xin chào. 727 00:37:34,480 --> 00:37:35,980 Với một người không thích bí danh... 728 00:37:36,080 --> 00:37:37,300 - Đúng là một cú thay đổi lớn. - Lựa chọn sáng suốt. 729 00:37:37,400 --> 00:37:38,540 - Tớ thích cái tên đó. - Ừ. 730 00:37:38,640 --> 00:37:43,268 - Có thành viên mới trong nhóm hay thiệt đó. - Rất hân hạnh. 731 00:37:43,400 --> 00:37:45,460 - Thành viên mới vô cùng dễ thương. - Này. 732 00:37:45,560 --> 00:37:50,300 Từ từ nào, Julia. Blanston, anh có muốn chia sẻ với bọn tôi lý do anh tới đây không? 733 00:37:50,400 --> 00:37:56,269 Được rồi. Tôi có một vấn đề rất lớn. 734 00:37:56,480 --> 00:37:58,980 Làm rất mạnh. Tôi làm rất mạnh bạo. 735 00:37:59,080 --> 00:38:00,420 Cậu ấy nghĩ là mình đang ở hội nghiện rượu. 736 00:38:02,160 --> 00:38:04,740 Cùng với mấy gã. 737 00:38:04,840 --> 00:38:07,820 Thường thì lúc kết thúc không ngóc đầu lên nổi. 738 00:38:09,320 --> 00:38:12,180 Cứ hết lượt này lại hết lượt kia. Đôi khi còn hai tay hai súng. 739 00:38:12,280 --> 00:38:15,020 Anh biết đúng không? Anh hiểu điều tôi nói đó. 740 00:38:15,120 --> 00:38:18,420 Vậy thói nghiện tình dục của anh là làm tình đồng tính à? 741 00:38:18,520 --> 00:38:22,060 Thói nghiện tình dục của tôi á? Tôi nghiện tình dục... 742 00:38:22,160 --> 00:38:23,460 Cô vừa nói gì ấy nhỉ? 743 00:38:23,560 --> 00:38:28,020 - Anh muốn ngủ với trai. - Không. Tôi nghiện làm tình với nữ. 744 00:38:28,120 --> 00:38:29,860 - Ồ. - Tôi nghiện phụ nữ. 745 00:38:29,960 --> 00:38:31,107 Chán chết. 746 00:38:31,600 --> 00:38:33,820 - Đệch, tớ mót tè. - Cái gì? 747 00:38:33,920 --> 00:38:36,220 Tớ mót tè. Tớ đang lo lắng. Xin lỗi. 748 00:38:36,320 --> 00:38:38,700 - Cứ tè đi. - Nó phát ra tiếng mất. 749 00:38:38,800 --> 00:38:41,580 Không, không, cứ thò trym vào bồn cầu ấy. 750 00:38:41,680 --> 00:38:44,140 - Ồ, ngồi xuống đái hả? Được rồi. - Ừ, ừ. 751 00:38:45,400 --> 00:38:47,060 - Nó không chạm đến. - Cái gì? 752 00:38:47,160 --> 00:38:49,380 Nó không chạm tới. Có nhất thiết phải chạm không? 753 00:38:49,480 --> 00:38:52,180 Tớ không biết là có "nhất thiết" hay không, nhưng... 754 00:38:52,280 --> 00:38:54,540 - Tớ sẽ nhấc cái bệ lên. - Ừ, nhấc cái bệ lên... 755 00:38:54,640 --> 00:38:56,620 - và thò mông của cậu vào trong bồn cầu. - Ôi Chúa ơi. 756 00:38:58,280 --> 00:38:59,420 Xong rồi đây. 757 00:39:01,920 --> 00:39:03,540 - Chết, xin lỗi. - Không sao đâu. 758 00:39:03,640 --> 00:39:05,540 - Xin lỗi, lúc nào tớ cũng giật nước. - Không sao. 759 00:39:05,640 --> 00:39:07,260 Được rồi, rửa tay cái đã. 760 00:39:07,360 --> 00:39:09,260 - Không. Cậu rửa tay làm gì? - Hả? 761 00:39:09,360 --> 00:39:10,700 - Sao phải rửa? - Tớ lúc nào chẳng rửa. 762 00:39:10,800 --> 00:39:13,020 - Cậu đeo găng còn gì. - Nó chạm xuống dưới đấy rồi. 763 00:39:13,120 --> 00:39:16,860 - Được rồi, chỉ cần yên lặng thôi. Được rồi. - Để tớ rửa tay. Tớ sẽ cảm thấy khá hơn. 764 00:39:20,760 --> 00:39:22,140 Chúa ơi, Dale. Dừng lại. 765 00:39:22,240 --> 00:39:25,180 Việc cậu làm chẳng có tí gì gọi là lén lút cả. 766 00:39:25,280 --> 00:39:27,180 - Làm gì đến nỗi. - Tớ cũng mót rồi đây. 767 00:39:27,280 --> 00:39:29,462 - Cậu đi tè à? - Ừ. 768 00:39:35,120 --> 00:39:36,740 Cậu đánh gôn bằng tay kia...? 769 00:39:36,840 --> 00:39:40,580 - Đừng có huýt sáo. - Bắt buộc phải thế. Không là tàu không khởi hành được. 770 00:39:48,880 --> 00:39:50,260 - Nghe này... - Sao cậu lại giật nước? 771 00:39:50,360 --> 00:39:51,420 - Phản xạ mà. - Tại sao? 772 00:39:51,520 --> 00:39:53,900 - Đó là thói quen tốt mà. - Khỉ thật. 773 00:40:02,640 --> 00:40:04,860 - Cái gì...? - Mẹ kiếp. Cô ta đang ra. Trốn đi. 774 00:40:04,960 --> 00:40:07,380 Nhưng mặc dù có một lần. Có một lần... 775 00:40:07,480 --> 00:40:12,740 Ôi trời. Nếu ở đây an toàn thì tôi rất muốn được giũ bỏ và chia sẻ với mọi người. 776 00:40:12,840 --> 00:40:14,940 Hẳn là có chuyện gì đó rồi. Đừng ngã lên tớ đó. 777 00:40:15,040 --> 00:40:17,900 Đừng lo. Tớ đã học một khóa leo trèo ở trung tâm cộng đồng. 778 00:40:18,000 --> 00:40:19,780 Cậu ấy làm cho cô ta quay lại rồi. 779 00:40:19,880 --> 00:40:22,540 - Hồi đó tôi còn bé. - Bao nhiêu tuổi? 780 00:40:22,640 --> 00:40:24,340 - Tôi không nhớ. Rất trẻ. - 14? 781 00:40:24,440 --> 00:40:27,500 Tôi nghĩ là vậy. Hai chàng trai 14 tuổi ở trại... 782 00:40:27,600 --> 00:40:30,460 và không biết mình đang làm gì... 783 00:40:30,560 --> 00:40:33,460 và chỉ vật nhau thôi. 784 00:40:33,560 --> 00:40:36,709 Ồ. Trại vật nhau. 14 tuổi. 785 00:40:36,920 --> 00:40:38,306 Hay đấy. 786 00:40:38,560 --> 00:40:42,420 - Cậu ấy đang kể thật đấy à? - Tớ không biết. Nhưng nếu cậu ấy... 787 00:40:42,520 --> 00:40:45,260 - Tốt cho cậu ấy, phải không? - Tất nhiên. Thật là tuyệt. 788 00:40:45,360 --> 00:40:48,580 - Các anh có mặc cái bộ áo liền quần bó sát không? - Singlets á? 789 00:40:48,680 --> 00:40:51,340 - Cái đó gọi như thế à? - Đúng rồi. Singlets. 790 00:40:51,440 --> 00:40:55,860 Bộ vải thun bó sát lộ rõ đường nét cậu lính đã cắt bao quy đầu? 791 00:40:55,960 --> 00:40:57,740 - Ôi trời. - Tôi nói gần đúng chứ? 792 00:40:57,840 --> 00:41:00,100 Được rồi, có lẽ người khác nên chia sẻ đi. 793 00:41:00,200 --> 00:41:02,340 - Không, không. Đi vào chi tiết đi nào. - Xin lỗi? 794 00:41:02,440 --> 00:41:06,380 Thế cái bộ phận này thế nào? Nó có gân không? Hay là láng mịn? 795 00:41:06,480 --> 00:41:08,940 Hơi cao cổ à? Hay là thú ăn kiến? 796 00:41:09,040 --> 00:41:11,260 Tôi chỉ... Tôi không biết. Cũng như bình thường thôi. 797 00:41:11,360 --> 00:41:14,500 - Súng hãy còn bé à? - Đó không phải từ tôi sẽ dùng, nhưng... 798 00:41:14,600 --> 00:41:17,580 - Có thằng bạn gay trong nhóm cũng hay phải không? - Ừ. 799 00:41:17,680 --> 00:41:19,509 - Nó khiến chúng ta đa sắc hơn. - Ừ. 800 00:41:19,720 --> 00:41:23,660 Vậy chú trym đó có bay được vào mồm anh không? 801 00:41:23,760 --> 00:41:25,180 - Lạy Chúa. - Julia, không. 802 00:41:25,280 --> 00:41:27,980 - Không, cô không được làm chuyện ngu ngốc này nữa đâu. - Cái gì ngu ngốc? 803 00:41:28,080 --> 00:41:31,220 Ngừng buổi họp sớm để cô ta có thể thử phang một chàng gay khác. 804 00:41:31,320 --> 00:41:33,740 - Thật ư? - Cô ta luôn muốn thứ mình không thể có. 805 00:41:33,840 --> 00:41:35,900 Nghe này, thoải mái đi, được chứ? Anh ta còn chẳng phải gay. 806 00:41:36,000 --> 00:41:39,060 Anh ta chỉ nghịch có một con trym lúc 14 tuổi và nó còn chẳng bay nổi vào mồm anh ta. 807 00:41:39,160 --> 00:41:42,380 - Nếu cô để tôi nói nốt... - Vậy là anh đã xơi con trym đó. 808 00:41:42,480 --> 00:41:44,780 - Cô đang hỏi là tôi đã thổi kèn chưa chứ gì? - Tôi biết thừa là anh thổi kèn rồi. 809 00:41:44,880 --> 00:41:46,420 Tôi chỉ muốn nghe anh nói ra thôi. 810 00:41:46,520 --> 00:41:49,060 - Blanston, anh không cần phải nói ra. - Cô im đi. 811 00:41:49,160 --> 00:41:51,780 - Im đi và để yên anh ấy chia sẻ. Vậy anh đã xơi nó chưa? - Làm ơn nói có đi. 812 00:41:51,880 --> 00:41:53,580 Cô muốn biết liệu tôi đã xơi con trym đó chưa ư? 813 00:41:53,680 --> 00:41:56,580 Anh có thổi cái kèn đó như mút trọn cây kem Bomb Pop không? 814 00:41:56,680 --> 00:41:58,580 - Cô muốn câu trả lời ư? - Trả lời đi, Blanston. 815 00:41:58,680 --> 00:42:01,660 Tôi xơi con trym đó rồi, tôi liếm bi và vét máng thằng nhóc đó. 816 00:42:01,760 --> 00:42:04,540 Đúng là anh đã làm bởi vì anh gay vãi chưởng. 817 00:42:04,640 --> 00:42:07,740 Tôi siêu gay. Chưa bao giờ thẳng cả. Có biết tôi còn chưa từng làm gì không? 818 00:42:07,840 --> 00:42:09,580 - Xếp hình với phụ nữ. - Hoãn buổi họp. 819 00:42:09,680 --> 00:42:11,260 - Mọi người về hết đi. - Con mẹ nó. 820 00:42:11,360 --> 00:42:13,940 Nào. Nhanh lên nào. Nhanh chân lên. Về đi. 821 00:42:14,040 --> 00:42:18,060 - Gặp lại sau. Tạm biệt. Hết rồi. - Được rồi, Julia, cô đang để cơn nghiện chiến thắng đấy. 822 00:42:18,160 --> 00:42:21,140 Ồ, kệ mẹ cô, Roz. Đếch ai ưa nổi cô đâu. 823 00:42:21,240 --> 00:42:22,380 Được rồi. 824 00:42:22,480 --> 00:42:25,940 - Chuẩn bị cho anh đánh chén nào. - Quất thôi. 825 00:42:26,040 --> 00:42:28,940 - Đã bao giờ làm trên ghế nha sĩ chưa? - Tôi luôn muốn phang nha sĩ của tôi. 826 00:42:29,040 --> 00:42:31,940 - Anh ta là trai thẳng. - Tôi sẽ khiến anh quên sạch về anh ta. 827 00:42:32,040 --> 00:42:36,140 Sao cô không đi chuẩn bị ghế đi? Tôi đi vệ sinh chút nhanh thôi. 828 00:42:36,240 --> 00:42:37,620 Ồ, anh có thể làm thẳng lên người tôi này. 829 00:42:37,720 --> 00:42:40,790 Ồ. Nó là... 830 00:42:41,680 --> 00:42:42,780 Và...? 831 00:42:42,880 --> 00:42:46,951 Lần đầu tôi "trượt tuyết" nên là phải tránh sai sót. 832 00:42:47,480 --> 00:42:48,991 Đằng nào cũng phải vậy. 833 00:42:50,600 --> 00:42:54,340 - Các cậu ồn ào quá đấy. Đi thôi. - Xin lỗi. Tớ xin lỗi. 834 00:42:54,440 --> 00:42:56,660 Chúc mừng. Tớ rất tự hào cậu đã công khai. 835 00:42:56,760 --> 00:42:59,180 - Tớ không gay. Tớ sẽ ra ngay. - Thôi nào. 836 00:42:59,280 --> 00:43:03,300 Cô ta sẽ nghi ngờ nếu tớ biến mất. Phải diễn kịch nốt đã. 837 00:43:03,400 --> 00:43:05,100 - Chúng ta phải đi. - Tưởng cậu là gay. 838 00:43:05,200 --> 00:43:07,428 Tớ không gay. Đi đi, đi đi. Tớ ra ngay. 839 00:43:07,720 --> 00:43:09,980 Ồ. Tớ hiểu rồi. Cậu lưỡng giới. 840 00:43:10,080 --> 00:43:11,540 Tớ không phải lưỡng giới. 841 00:43:11,640 --> 00:43:12,980 Không phải lưỡng giới á? 842 00:43:13,560 --> 00:43:16,982 - Cậu có chữ S không? Tớ cần chữ S. - S à, có. 843 00:43:17,280 --> 00:43:19,820 - Thế nào? - Có chữ S nào đáng sợ hơn không? 844 00:43:19,920 --> 00:43:23,500 Ừ, có đây. Từ bài viết về mấy bà cô dâu ảo tưởng sức mạnh. 845 00:43:23,600 --> 00:43:27,060 Ừ, được đấy. Được rồi, tớ đọc cho cậu câu tớ ghép nhé? 846 00:43:27,160 --> 00:43:29,300 - Ừ, đọc đi. - Được rồi. 847 00:43:29,400 --> 00:43:31,300 "Nộp ra đây 500,000 đô... 848 00:43:31,400 --> 00:43:32,980 hoặc là cậu nhóc sẽ chết. 849 00:43:34,320 --> 00:43:37,742 Ông có 24 giờ." 850 00:43:38,000 --> 00:43:40,820 Ước gì cậu có ở đó để đọc lên. Giọng đó nghe sợ thiệt. 851 00:43:40,920 --> 00:43:42,580 Đó là lý do tại sao tớ muốn chữ phải đáng sợ. 852 00:43:42,680 --> 00:43:45,300 Hy vọng là lão ta nghe thấy giọng đó khi đọc. 853 00:43:45,400 --> 00:43:49,660 - Nhưng sao lại "cậu nhóc"? Cứ như kiểu cậu ta 6 tuổi ấy. - Tớ không muốn là, "Hoặc người đàn ông trưởng thành sẽ chết." 854 00:43:49,760 --> 00:43:52,180 - Cậu nói đúng. Không ổn. - Nó thậm chí không... 855 00:43:52,280 --> 00:43:55,540 - Được rồi, đưa lọ hồ đây. Tớ sẽ dán vào. - Ừ, tuyệt đấy. 856 00:43:55,640 --> 00:43:58,460 - Bản nháp đầu tiên và cũng là cuối cùng, phải ha? - Thế nào nhỉ? Làm tốt lắm. 857 00:43:58,560 --> 00:44:00,060 Tớ phải nói với cậu điều này. 858 00:44:00,160 --> 00:44:04,500 Nói điều này ra không phải là tự mãn đâu. Tớ nghĩ ta thật sự giỏi việc này đấy. 859 00:44:04,600 --> 00:44:05,900 Chúng ta rất giỏi ấy. 860 00:44:06,000 --> 00:44:09,866 Tớ không muốn nói gì đâu, nhưng nó tuyệt hơn nhiều giết người ấy. 861 00:44:10,120 --> 00:44:11,180 - Hay hơn nhiều giết người ấy. - Chúng ta tìm được sở trường rồi. 862 00:44:11,280 --> 00:44:12,580 - Chuyện này rất vui. - Khá vui đó chứ. 863 00:44:13,920 --> 00:44:16,300 - Không ai bị thương cả. - Tớ đã luôn muốn viết thư đòi tiền chuộc. 864 00:44:16,400 --> 00:44:18,340 Tất cả đây rồi. Đi thôi. 865 00:44:18,440 --> 00:44:21,700 Mẹ kiếp. Lẽ ra tớ phải dán nó ngay lúc xếp. 866 00:44:21,800 --> 00:44:23,020 Ôi chao. 867 00:44:23,120 --> 00:44:25,980 Này. Này. Kể xem nào. Nó thế nào? 868 00:44:26,080 --> 00:44:28,460 Đó là thứ tớ chưa bao giờ từng thấy. 869 00:44:28,560 --> 00:44:29,660 Đàn bà á? 870 00:44:30,960 --> 00:44:34,260 Ý tớ là, cô ta rất suồng sã. Cơ thể rất mãnh liệt. 871 00:44:34,360 --> 00:44:37,060 Toàn bộ năng lượng tình dục đó... 872 00:44:37,160 --> 00:44:40,980 nó tuôn ra từ nơi mềm yếu sâu thẳm đó, cậu hiểu không? 873 00:44:41,080 --> 00:44:45,060 - Nó gọi là bướm cô ta đó, Nick. - Đừng có nói như thế. Nào, đi thôi. 874 00:44:45,160 --> 00:44:46,740 Nghe cậu ấy kìa. Cậu ấy đang trở nên muốn chở che này. 875 00:44:46,840 --> 00:44:50,865 Cậu nói như thể cậu yêu cô ta ấy. Sao, cậu yêu cô ta à, Nick? 876 00:44:52,000 --> 00:44:53,100 Không, Dale. 877 00:44:53,200 --> 00:44:56,540 - Dừng lại hơi lâu đấy. - Đó là một khoảnh khắc im lặng. 878 00:44:56,640 --> 00:44:58,420 Tớ không yêu cô ta. Thật là nhảm nhí. 879 00:44:58,520 --> 00:45:01,900 Cô ta cho tớ một trải nghiệm rõ ràng và phong phú. 880 00:45:02,000 --> 00:45:04,262 Thế à? Hay hơn trại vật nhau à? 881 00:45:13,640 --> 00:45:16,020 Ôi trời. Nhà đẹp đấy. 882 00:45:16,120 --> 00:45:18,540 Cậu ta khá phết. 883 00:45:18,640 --> 00:45:19,820 Tốt cho cậu ta. 884 00:45:19,920 --> 00:45:22,580 - Được rồi, lên kế hoạch nào. - Hít thở đều, và đi thôi. 885 00:45:22,680 --> 00:45:26,620 Này, này. Các cậu không thể đỗ xe ngay trước nhà hắn được. 886 00:45:26,720 --> 00:45:29,220 Cậu có muốn vác một anh chàng vô thức xuống đường không? 887 00:45:29,320 --> 00:45:31,220 Hắn sẽ nặng lắm. Đi nào. 888 00:45:31,320 --> 00:45:32,990 Đúng đấy. Chuẩn phết. 889 00:45:34,120 --> 00:45:37,020 Chờ đã nào. Các cậu không thể lại gần cửa trước được. 890 00:45:37,120 --> 00:45:40,180 - Cậu có bình tĩnh không thì bảo? Bọn tớ có kế hoạch rồi. - Lên kế hoạch cả rồi. Cứ thoải mái đi. 891 00:45:40,280 --> 00:45:44,101 Thật à? Tốt quá. Tớ thấy khá hơn rồi. 892 00:45:44,520 --> 00:45:46,420 - Được rồi, cậu sẵn sàng chưa? - Ừ, sẵn sàng rồi. 893 00:45:46,520 --> 00:45:48,384 Xem này. Làm đi. 894 00:45:48,840 --> 00:45:50,180 - Đệch. - Khỉ thật. 895 00:45:50,280 --> 00:45:51,950 - Không thành rồi. - Nó bị khóa rồi. 896 00:45:53,080 --> 00:45:57,310 - Kế hoạch không tính đến việc cửa khóa à? - Cơ hội 50-50 nó sẽ mở mà. 897 00:45:58,040 --> 00:46:00,500 - Cậu tính thế nào đấy? - Thì hoặc là khóa hoặc là không khóa mà. 898 00:46:00,600 --> 00:46:03,740 - Ừ, 50-50 - Đó là bài toán cơ bản. Tối nay cậu bị sao thế? 899 00:46:03,840 --> 00:46:05,580 - Đưa tớ thẻ tín dụng của cậu đây. - Đúng đấy. 900 00:46:05,680 --> 00:46:07,740 - Kế hoạch B là dùng thẻ tín dụng à? - Nhanh nào. 901 00:46:07,840 --> 00:46:09,540 - Kế hoạch của các cậu thật tệ hại. - Tính toán của cậu cũng tệ không kém. 902 00:46:09,640 --> 00:46:10,780 Tớ đang làm đây. 903 00:46:10,880 --> 00:46:12,980 - Chờ đã. Nếu hắn ở trong đó thì sao? - Ờ, phải rồi. 904 00:46:13,080 --> 00:46:15,620 - Chúng ta đảm bảo kiểu gì đây? - Sao cậu không nhấn chuông đi? 905 00:46:15,720 --> 00:46:17,420 - Hay đấy. Thông minh lắm. - Đừng. Kurt. 906 00:46:17,520 --> 00:46:18,620 Mẹ kiếp. Cậu giỡn đó à? 907 00:46:21,240 --> 00:46:23,740 - Trong đó tối mà. Chắc không có ai ở nhà đâu. - Đừng có ấn nữa. 908 00:46:25,920 --> 00:46:27,620 - Các cậu có nghe thấy không? - Tớ biết tiếng đó. 909 00:46:27,720 --> 00:46:29,620 - Là gì vậy? - Đó là bài hát, phải không? Có phải là: 910 00:46:29,720 --> 00:46:31,380 ♪ Cho dù em làm gì cũng không sao 911 00:46:31,480 --> 00:46:32,740 Không, không. 912 00:46:32,840 --> 00:46:34,100 ♪ Anh sẽ luôn ở bên em 913 00:46:34,200 --> 00:46:35,620 - Ai hát bài đó nhỉ? - Badfinger. 914 00:46:35,720 --> 00:46:37,300 ♪ Dù em làm gì cũng không thành vấn đề, cô gái à 915 00:46:37,400 --> 00:46:38,580 Yên đi nào. 916 00:46:38,680 --> 00:46:40,900 ♪ Cô gái à, anh sẽ ở bên em 917 00:46:41,000 --> 00:46:42,260 Ừ, các cậu hát đúng rồi. 918 00:46:42,360 --> 00:46:43,620 ♪ Hãy đập đi bức tường xám cũ 919 00:46:43,720 --> 00:46:45,060 Im con mẹ nó đi. 920 00:46:45,160 --> 00:46:47,180 - Này, cậu đang hét lên đấy. - Cậu đang la lên đó. 921 00:46:47,280 --> 00:46:48,780 Giúp tớ một việc nhé. Làm nhanh lên. 922 00:46:48,880 --> 00:46:52,507 Thất bại không mở được cửa trước thì ta biến mẹ nó khỏi đây. 923 00:46:53,600 --> 00:46:54,660 Mẹ kiếp. 924 00:46:54,760 --> 00:46:57,260 - "Mẹ kiếp" là sao? Có chuyện gì? - Rắc rối rồi. 925 00:46:57,360 --> 00:46:59,500 - Ừ, thấy không? Ngay đó ấy? - Chết tiệt. 926 00:46:59,600 --> 00:47:02,020 - Nó đó. Nhìn chằm chằm vào chúng ta. - Được rồi, giờ sao đây? 927 00:47:02,120 --> 00:47:04,620 Chắc ta làm theo ý cậu và biến khỏi đây thôi. 928 00:47:04,720 --> 00:47:07,340 - Ừ, ta đi thôi. - Không. Này. Thẻ của tớ ở trong đó. 929 00:47:07,440 --> 00:47:10,780 - Gọi hủy thẻ đi. - Sáng mai họ sẽ gửi cho cậu cái mới. 930 00:47:10,880 --> 00:47:14,223 Không, không. Khi mà họ thấy cái thẻ, họ sẽ biết ta đã từng ở đây. Điều đơn giản thế mà. 931 00:47:14,440 --> 00:47:16,542 - Chết mẹ. - Thực ra là họ sẽ biết cậu từng ở đây. 932 00:47:17,000 --> 00:47:19,068 Đi đi. Có xe. Có xe. 933 00:47:28,680 --> 00:47:31,909 - Cậu làm cái gì đấy? - Dùng tay che mặt. 934 00:47:33,040 --> 00:47:34,660 Đó là vợ hắn à? 935 00:47:34,760 --> 00:47:37,340 Không, đó là con xe Civic '93 và cô ta đang cầm đồ giặt khô. 936 00:47:37,440 --> 00:47:38,660 Đó là người giúp việc. 937 00:47:38,760 --> 00:47:41,261 Hắn kết hôn với người giúp việc á? 938 00:47:48,760 --> 00:47:51,591 Cậu Rex, cậu có nhà không? 939 00:47:52,120 --> 00:47:54,382 Tôi Kim Song đây. 940 00:47:54,520 --> 00:47:57,829 Tôi lấy đồ giặt khô về rồi. 941 00:48:09,520 --> 00:48:11,190 - Được rồi, tớ lấy được rồi. - Chà. 942 00:48:11,640 --> 00:48:13,071 Mắt thẩm mỹ cậu ta cũng được đấy. 943 00:48:13,320 --> 00:48:14,580 Nó bị cong rồi, mẹ nó. 944 00:48:14,680 --> 00:48:17,700 - Đường nét gọn gàng đẹp đẽ, pha trộn chút màu sắc. - Đi thôi. 945 00:48:17,800 --> 00:48:18,860 - Đi á? - Cái gì? 946 00:48:18,960 --> 00:48:20,660 Chúng ta vào được trong rồi. Ở lại đi. 947 00:48:20,760 --> 00:48:24,060 - Cô ta cũng ở đây. Biến khỏi đây thôi. - Cậu định hủy kế hoạch à? 948 00:48:26,520 --> 00:48:28,540 - Quay lại. Quay lại. Cậu ta về rồi. - Tại sao? Ai về? 949 00:48:28,640 --> 00:48:31,500 - Cậu Rex chứ ai. - Chết mẹ. 950 00:48:32,960 --> 00:48:35,586 Kim? Chị có nhà không? 951 00:48:39,200 --> 00:48:40,420 Kim, chị lấy áo sơ mi của tôi chưa? 952 00:48:40,520 --> 00:48:43,226 - Rồi, thưa cậu Rex. Tôi đi treo lên ngay. - Tốt. 953 00:48:43,480 --> 00:48:45,309 Này, này, này. Kim. Kimbo. 954 00:48:46,080 --> 00:48:48,980 Nhìn đi. Nói tôi nghe chị thấy gì. 955 00:48:49,080 --> 00:48:51,990 Chị định để bồn rửa của tôi bừa bãi thế này à? 956 00:48:52,520 --> 00:48:53,900 Nước á? 957 00:48:54,000 --> 00:48:57,460 Ừ, mấy giọt nước còn sót khắp cả bồn rửa của tôi này. 958 00:48:57,560 --> 00:49:00,820 Tôi không biết ở cái chỗ túp lều tranh nơi chị lớn lên thế nào, nhưng thế này thì kinh quá. 959 00:49:00,920 --> 00:49:02,820 Nhưng nó chỉ là nước mà. 960 00:49:02,920 --> 00:49:05,340 Được rồi. Được rồi. 961 00:49:05,440 --> 00:49:07,304 Thế thì chị bị sa thải. 962 00:49:08,520 --> 00:49:11,220 Chị bị mất việc nhé. Tệ quá đi. 963 00:49:11,320 --> 00:49:13,468 Tạm biệt. 964 00:49:16,180 --> 00:49:19,227 Nhìn chị kìa. Tôi lại lừa được chị rồi. 965 00:49:19,640 --> 00:49:21,700 Nhìn khuôn mặt nhỏ nhắn mũm mĩm kìa. 966 00:49:21,800 --> 00:49:24,660 Chị nghĩ là tôi sẽ sa thải chị vào ngày sinh nhật chị sao? 967 00:49:24,760 --> 00:49:27,864 Chị mất trí rồi à, Miyagi? Lại đây nào. 968 00:49:28,080 --> 00:49:30,220 Lại đây. Chúc mừng sinh nhật. 969 00:49:30,320 --> 00:49:31,706 Tôi có quà cho chị đấy. 970 00:49:39,320 --> 00:49:40,620 Hàng tốt đó. 971 00:49:40,720 --> 00:49:43,744 Top đầu đấy. Giống như Cadillac của thông cống ấy. 972 00:49:44,280 --> 00:49:45,980 Chỉ dùng ở đây thôi nhé, được chứ? 973 00:49:46,080 --> 00:49:47,620 - Không được mang về nhà. - Không. 974 00:49:47,720 --> 00:49:49,740 Ừ, sao vậy? 975 00:49:49,840 --> 00:49:55,026 Ừ, không, cũng không bận. Đang tổ chức sinh nhật cho người giúp việc thôi ấy mà. 976 00:49:55,600 --> 00:49:59,100 Này, Kim, nghiêm túc đó. Chị làm cho bồn rửa khô được không? 977 00:49:59,200 --> 00:50:00,586 Vâng, thưa cậu Rex. 978 00:50:01,400 --> 00:50:02,660 Có chuyện gì? 979 00:50:02,760 --> 00:50:04,300 Không, mẹ nó. 980 00:50:04,400 --> 00:50:06,104 Kim. 981 00:50:51,200 --> 00:50:54,349 Tao đang cố rồi. Nhưng mà chuyện tiền nong thì ông già keo lắm. 982 00:50:54,720 --> 00:50:55,867 Cô ấy đang làm gì thế? 983 00:50:57,600 --> 00:51:00,060 - Ôi trời. Ôi trời. - Cô ấy đang làm gì? 984 00:51:00,160 --> 00:51:02,380 - Kurt. Kurt. Kurt. - Sao? Sao? Làm sao? 985 00:51:02,480 --> 00:51:04,860 Vãi chưởng. Đó là trò của tớ. Cô ta đang làm trò của tớ. 986 00:51:04,960 --> 00:51:08,542 - Đếch thể tin được là cô ta đang làm thế. - Cô ấy cho vào chưa đủ sâu. 987 00:51:09,200 --> 00:51:11,507 - Cậu có nghĩ là cô ta sẽ rửa không? - Đúng là gà mờ. 988 00:51:11,800 --> 00:51:14,107 Được rồi, cô ta đi rồi. Được rồi. Được rồi. 989 00:51:14,880 --> 00:51:17,028 Kimchi. 990 00:51:20,000 --> 00:51:21,750 - Cậu ta đây rồi. - Được rồi. 991 00:51:22,000 --> 00:51:24,180 - Ồ, không. Cậu ta sẽ đánh răng. - Đúng thế. 992 00:51:24,280 --> 00:51:26,060 - Cậu ta sẽ đánh. - Làm rồi này. 993 00:51:26,160 --> 00:51:27,820 - Đánh đi. - Đánh đi. 994 00:51:27,920 --> 00:51:30,421 Đúng rồi đó. 995 00:51:31,960 --> 00:51:34,500 Ừ, đúng rồi, đánh cho thật sạch đi, thằng chó đẻ. 996 00:51:34,600 --> 00:51:35,900 Thỏa mãn vãi. 997 00:51:36,000 --> 00:51:39,860 Chờ đã các cậu. Thế giờ làm sao? Ta làm gì đây? Giờ ta làm gì? 998 00:51:39,960 --> 00:51:42,980 Chúng ta sẽ chờ cậu ta đi ngủ. Dale mở khí ga. Tớ sẽ để lại thư đòi tiền chuộc. 999 00:51:44,320 --> 00:51:46,020 - Không phải bây giờ. - Cậu ấy nói "Dale, mở khí ga" mà. 1000 00:51:46,120 --> 00:51:47,340 Tớ nói, "Dale mở khí ga." 1001 00:51:47,440 --> 00:51:50,340 Nói sau đi, đồ ngốc. Khóa vào đi. Không thể xả ga trong này được. 1002 00:51:50,440 --> 00:51:51,820 Được rồi. Tớ sẽ để cái này trên... 1003 00:51:51,920 --> 00:51:54,580 - Tắt đi. - Tớ đang cố đây. Hình như bị hỏng rồi. 1004 00:51:54,680 --> 00:51:56,780 Cậu giỡn tớ đó à? Vặn ngược lại đi. 1005 00:51:56,880 --> 00:52:00,180 Chúng ta đánh rơi nó suốt. Tớ nghĩ nó hỏng rồi. Không được, thấy không? 1006 00:52:00,280 --> 00:52:02,220 - Nó chẳng tác dụng gì cả. - Ra khỏi đây thôi. 1007 00:52:02,320 --> 00:52:04,100 - Cái gì? Cậu ta ở ngay bên ngoài đấy. - Suỵt! 1008 00:52:04,200 --> 00:52:06,340 Mẹ khỉ. Nó ở ngay ngoài đó. Bỏ cái bình ra đó đi. 1009 00:52:07,680 --> 00:52:09,580 Đừng có mà cười. Có gì buồn cười chứ? 1010 00:52:09,680 --> 00:52:11,460 Nhìn mặt cậu kìa. Nhìn mặt cậu ấy kìa. 1011 00:52:11,560 --> 00:52:12,860 - Ồ, không. - Anh bạn, mặt cậu... 1012 00:52:12,960 --> 00:52:15,060 Khí ga. Là do khí ga hả? 1013 00:52:15,160 --> 00:52:17,660 Không, không, không, không, không, không, không, không. 1014 00:52:17,760 --> 00:52:19,980 Này. Nghe này. Giữ tỉnh táo đi nào. 1015 00:52:20,080 --> 00:52:21,220 Ừ, là do khí ga đấy. 1016 00:52:22,600 --> 00:52:24,828 - Hay vãi. - Cậu tỉnh đi. 1017 00:52:27,520 --> 00:52:29,304 Tớ đã cố đánh cậu ấy đấy. 1018 00:52:29,760 --> 00:52:32,980 - Các cậu. - Không, không, không. 1019 00:52:33,080 --> 00:52:35,831 Được rồi. Tớ ổn. Tớ ổn. Hãy... 1020 00:52:49,600 --> 00:52:52,980 Mẹ nó. Kurt. Kurt, điện thoại của cậu kìa. 1021 00:52:53,080 --> 00:52:54,540 Điện thoại của cậu kìa. Nghe máy đi. 1022 00:52:54,640 --> 00:52:56,860 - Tớ lấy được rồi. Lấy được rồi. - Ta đang ở đâu đây? 1023 00:52:56,960 --> 00:52:59,660 - Tắt đi. - Sao vợ cậu lại gọi tớ? 1024 00:52:59,760 --> 00:53:03,740 Chết bà. Chắc cô ấy phát hoảng mất. Tối qua tớ không về nhà. 1025 00:53:03,840 --> 00:53:04,940 Yên nào. 1026 00:53:05,040 --> 00:53:07,427 Anh bạn, bỏ đầu cậu ra khỏi háng tớ đi. 1027 00:53:13,520 --> 00:53:16,860 Cậu sẽ ngắm cảnh này suốt cả ban ngày à? Đùa tớ à? 1028 00:53:16,960 --> 00:53:18,420 - Chắc cậu ta đi rồi. - Thật không tin nổi. 1029 00:53:18,520 --> 00:53:20,420 - Giường được dọn rồi. - Tớ không thể tin nổi. 1030 00:53:20,520 --> 00:53:21,860 Có lẽ ta nên kiểm tra. 1031 00:53:21,960 --> 00:53:23,220 - Này! Rex! - Này. 1032 00:53:23,320 --> 00:53:25,820 Rex! Rex! 1033 00:53:25,920 --> 00:53:27,749 Dale. 1034 00:53:28,120 --> 00:53:30,587 Nếu cậu ta trả lời thì cậu đã có kế hoạch chưa? 1035 00:53:31,360 --> 00:53:35,060 - Tớ không nghĩ xa đến thế. - Buổi sáng cậu thậm chí còn ngớ ngẩn hơn. 1036 00:53:35,160 --> 00:53:36,700 - Sao cậu phải lo chứ? - Đi thôi. 1037 00:53:36,800 --> 00:53:39,471 - Cơ hội 50-50 hắn ở đây mà. - Ừ. 1038 00:53:39,840 --> 00:53:43,020 Stacy sẽ phát điên lên lúc tớ về nhà mất. 1039 00:53:43,120 --> 00:53:45,740 - Làm bố kiểu gì mà không về nhà chứ? - Thôi yên giùm đi. 1040 00:53:45,840 --> 00:53:49,700 Nếu điều tồi tệ nhất bắt nguồn từ nhóm này là vấn đề gia đình của cậu... 1041 00:53:49,800 --> 00:53:53,380 chúng ta có thể coi mình là may mắn. Chúng ta đã né được một viên đạn lớn ở đó đấy. 1042 00:53:53,480 --> 00:53:56,060 Chúng ta gần như đã đưa ra quyết định tồi tệ nhất trong đời. 1043 00:53:56,160 --> 00:54:00,540 Đúng vậy. Biết sao không? Nếu cậu ta mở tủ đồ ra và thấy chúng ta thì giờ ta đã đi tù mọt gông rồi. 1044 00:54:00,640 --> 00:54:05,060 Đúng thế. Thế nên là chúng ta vô cùng may mắn. Có cái quái gì với chúng ta thế không biết? 1045 00:54:05,160 --> 00:54:09,140 Để tớ nói cho mà nghe. Nếu có điều gì nhỏ xíu mà theo đúng hướng chúng ta, chúng ta có thể đã vứt bỏ nó đi rồi. 1046 00:54:09,240 --> 00:54:12,500 Chúng ta không phải là tội phạm. Chúng ta không giỏi phạm tội. Chúng ta là những chàng trai bình thường, tốt bụng. 1047 00:54:12,600 --> 00:54:15,260 - Tớ thích bóng chày. Tớ mặc quần. - Ừ. 1048 00:54:15,360 --> 00:54:17,940 - Trở về làm bánh răng trong bộ máy thôi. - Bánh răng. Bánh răng, anh bạn. 1049 00:54:18,040 --> 00:54:19,266 Bánh răng là ổn rồi. 1050 00:54:19,640 --> 00:54:20,900 Thật là nhẹ nhõm. 1051 00:54:21,000 --> 00:54:24,060 Cứ như là trút bỏ được gánh nặng trên... Cái gì ấy nhỉ, vai à? 1052 00:54:24,160 --> 00:54:27,423 - Đó là một sự khởi đầu mới mà tất cả... - Tớ sẽ gọi các cậu sau. 1053 00:54:27,720 --> 00:54:29,660 - Xin đừng giết tôi. - Đệch! 1054 00:54:29,760 --> 00:54:31,620 - Đệch mợ. - Cái quái gì đấy? 1055 00:54:31,720 --> 00:54:36,140 Cái mẹ gì đấy? Ta đã làm gì? Ta bắt cóc cậu ta trong lúc phê khí nitơ à? 1056 00:54:36,240 --> 00:54:38,540 Rồi quay lại tủ đồ và ngủ ư? 1057 00:54:38,640 --> 00:54:40,460 - Sao ta lại phải làm thế? - Cái gì? 1058 00:54:41,880 --> 00:54:43,505 Cậu ta đang khóc à? 1059 00:54:47,600 --> 00:54:50,829 Ôi Chúa ơi. Đúng là tuyệt nhất. 1060 00:54:51,280 --> 00:54:54,304 Hay quá xá. 1061 00:54:54,560 --> 00:54:55,980 Giúp tôi ra cái nào. 1062 00:54:58,080 --> 00:55:01,620 Nhìn các anh kìa. Nhìn kìa. 1063 00:55:05,680 --> 00:55:09,307 Tôi thực sự không thể... Khuôn mặt chết tiệt của các anh. 1064 00:55:09,560 --> 00:55:13,380 - Ôi Chúa ơi. - Ừ, đúng đó, anh bạn. 1065 00:55:13,480 --> 00:55:15,140 A! Cậu lừa được bọn tôi rồi. 1066 00:55:16,400 --> 00:55:17,911 Ôi! Ôi! 1067 00:55:20,400 --> 00:55:21,940 - Chuyện gì đang xảy ra vậy? - Tớ không biết. 1068 00:55:22,040 --> 00:55:24,268 - Chuyện gì đang xảy ra? - Ôi trời. 1069 00:55:26,640 --> 00:55:29,869 Chúa ơi, các anh. Cảm ơn. 1070 00:55:31,200 --> 00:55:34,300 Lâu rồi tôi chưa cười đã đời như thế. 1071 00:55:34,400 --> 00:55:37,060 Ôi Chúa ơi. Mẹ nó, hay vãi. Một tràng cười bằng mười thang thuốc bổ. 1072 00:55:37,160 --> 00:55:39,260 Tốt, chúng ta chỉ đang cố trở nên hài hước thôi. 1073 00:55:39,360 --> 00:55:41,940 - Không gây hại, không khó chịu, phải không? - Ừ, ừ. 1074 00:55:42,040 --> 00:55:43,900 Các anh, tôi hoàn toàn đã đánh giá thấp các anh. 1075 00:55:44,000 --> 00:55:47,741 Mấy thằng các anh đúng là hàng khủng thật đấy. Ý tôi là, tôi vô cùng ấn tượng đấy. 1076 00:55:48,320 --> 00:55:50,700 Tôi thức dậy, thấy ba anh ở trong tủ đồ... 1077 00:55:50,800 --> 00:55:53,540 cùng mảnh giấy đòi tiền chuộc và bình nitơ cũ. 1078 00:55:53,640 --> 00:55:57,180 Tôi đã nghĩ, "Vãi chưởng. Mấy thằng này định cho mình hít khí ga." 1079 00:55:57,280 --> 00:55:59,940 Tôi chuẩn bị gọi cảnh sát thì nghĩ, "Chờ cái đã. 1080 00:56:00,040 --> 00:56:02,108 Mấy anh có lẽ sẽ có tác dụng." 1081 00:56:03,160 --> 00:56:05,220 Tôi muốn hợp tác. 1082 00:56:05,320 --> 00:56:08,580 - Hợp tác cái gì? Cậu đang nói gì thế? - Tôi không chắc ý cậu là gì. 1083 00:56:08,680 --> 00:56:11,101 - Chuyện này ấy. Bắt cóc tôi. - Ồ. 1084 00:56:11,320 --> 00:56:14,264 Thành thật mà nói, Pop và tôi... 1085 00:56:14,520 --> 00:56:17,980 chúng tôi đang lúc khó khăn. Ông ấy từ chối trả chi phí của tôi. 1086 00:56:18,080 --> 00:56:22,220 Chuyện dài lắm. Dù sao thì sự tính toán thời gian của các anh không thể nào tuyệt hơn. Đây là cá kiếm marlin à? 1087 00:56:22,320 --> 00:56:25,740 Rex, chuyện này tuyệt quá nhưng bọn tôi đã quyết định thôi rồi. 1088 00:56:25,840 --> 00:56:27,700 - Bọn tôi không phạm tội đâu. - Không phải sở trường của tụi tôi. 1089 00:56:27,800 --> 00:56:30,820 Ừ, không, cậu ấy nói đúng. Không, vụ bắt cóc hủy rồi. 1090 00:56:30,920 --> 00:56:33,180 - Hả? Không, không, không, vẫn tiến hành đi. - Không, hủy rồi. 1091 00:56:33,280 --> 00:56:35,820 Không, nó vẫn phải tiến hành. Tôi gửi thư đòi tiền chuộc cho bố rồi. 1092 00:56:35,920 --> 00:56:37,340 - Cái gì cơ? - Cậu đã làm cái gì cơ? 1093 00:56:37,440 --> 00:56:40,862 Nó hay phết. Ai nghĩ ra tôi là "cậu nhóc" thế? 1094 00:56:41,360 --> 00:56:43,180 - Hay lắm. - Cảm ơn. 1095 00:56:43,280 --> 00:56:47,101 Tôi thấy chút xúc phạm khi mà các anh chỉ đòi 500,000 đô đấy. Tôi chỉ đáng giá từng ấy à? 1096 00:56:47,640 --> 00:56:50,061 Không phải toát mồ hôi. Tôi đã bấm ghim thêm một số 0 rồi. 1097 00:56:50,320 --> 00:56:53,390 - Năm trăm triệu đô á? - Chà, cả núi tiền. 1098 00:56:53,680 --> 00:56:55,340 - Năm triệu, các cậu. - Năm triệu. 1099 00:56:55,440 --> 00:56:57,020 - Năm triệu. - Năm. Phải rồi. 1100 00:56:57,120 --> 00:57:01,340 Ừ, 5 triệu. Một triệu đô cho các anh, và 4 cho tôi. 1101 00:57:01,440 --> 00:57:03,144 Sao ta không gọi điện đòi tiền chuộc đi nhỉ? 1102 00:57:03,360 --> 00:57:04,980 Ừ, Rex, đừng làm vậy. 1103 00:57:05,080 --> 00:57:10,300 Chúng tôi đánh giá cao đề nghị này, và cảm ơn cậu đã không báo cảnh sát, nhưng chúng tôi sẽ bỏ qua vụ này. 1104 00:57:10,400 --> 00:57:11,500 - Không. - Có đó. 1105 00:57:11,600 --> 00:57:14,420 Các anh. Các anh, đây không phải tin tốt sao? 1106 00:57:14,520 --> 00:57:18,700 Điều tôi yêu cầu chỉ là hoàn thành nốt kế hoạch của các anh nhưng mà tiền tăng lên gấp đôi. 1107 00:57:18,800 --> 00:57:22,060 Thêm nữa, nó dễ hơn hàng ngàn lần bởi vì giờ tôi là tay trong của các anh rồi. 1108 00:57:22,160 --> 00:57:23,700 Tôi có thể đảm bảo bố sẽ trả tiền. 1109 00:57:23,800 --> 00:57:25,540 Và sau đó khi các anh "thả tôi tự do"... 1110 00:57:25,640 --> 00:57:28,660 tôi sẽ nói với cảnh sát là 3 thằng đần khác bắt cóc tôi. 1111 00:57:28,760 --> 00:57:31,300 Ồ, chà. Đó cũng không phải ý tồi. 1112 00:57:31,400 --> 00:57:33,820 - Nó hơn hẳn ý tưởng ban đầu của chúng ta. - Tốt hơn nhiều ấy. 1113 00:57:33,920 --> 00:57:35,460 Chờ bọn tôi một chút. 1114 00:57:35,560 --> 00:57:36,700 Cái đếch gì cơ? 1115 00:57:36,800 --> 00:57:39,380 - Chúng ta không thể tin thằng này được. - Các anh có thể tin tôi mà. 1116 00:57:39,480 --> 00:57:43,220 Không, cậu nói đúng. Bọn họ từng lừa ta một lần. Chúng ta sẽ không bị lừa nữa đâu. 1117 00:57:43,320 --> 00:57:45,580 - Có cố gắng đấy. - Cảm ơn nhưng không cảm ơn. 1118 00:57:45,680 --> 00:57:48,860 - Không là câu trả lời của Nick-Kurt-Dale. - Nick, Kurt và Dale. 1119 00:57:48,960 --> 00:57:51,980 - Vậy nên cảm ơn, nhưng tạm biệt. - Ừ. 1120 00:57:52,080 --> 00:57:53,700 - Được thôi. - Cậu cần chở về không? 1121 00:57:53,800 --> 00:57:55,980 Không, tôi nghĩ tôi sẽ chơi ở đây đã. 1122 00:57:56,080 --> 00:57:58,580 Các anh biết đấy, thoát khỏi nanh vuốt của các anh... 1123 00:57:58,680 --> 00:58:00,380 và gọi cảnh sát. 1124 00:58:00,480 --> 00:58:02,740 Đi đi. Đi mà gọi. Bọn tôi chưa bao giờ bắt cóc cậu. 1125 00:58:02,840 --> 00:58:04,380 - Có bắt rồi đấy. - Đâu có. 1126 00:58:04,480 --> 00:58:06,340 - Có đó, các anh đã bắt tôi đi. - Đâu có. 1127 00:58:06,440 --> 00:58:08,180 Có, các anh đưa tôi trở lại đây. 1128 00:58:08,280 --> 00:58:11,260 - Đã có đánh nhau. - Mẹ kiếp. Thôi nào. 1129 00:58:11,360 --> 00:58:13,110 Mọi thứ bị vỡ. 1130 00:58:13,600 --> 00:58:14,747 Cái đếch...? 1131 00:58:15,440 --> 00:58:17,420 Và rồi các anh tấn công tôi. 1132 00:58:17,520 --> 00:58:19,100 - Mẹ khỉ. - Cái gì thế? 1133 00:58:19,200 --> 00:58:20,700 Thằng này điên mẹ nó rồi. 1134 00:58:20,800 --> 00:58:22,620 Này, Rex? Mọi chuyện kết thúc rồi. 1135 00:58:22,720 --> 00:58:26,220 Ồ, và rồi đập tôi túi bụi. Không thương tiếc. 1136 00:58:28,000 --> 00:58:30,940 Vãi hàng. Nó đang tự "Fight Club" mình. Chúng ta có một tên "Fight Club." [*Fight Club: bộ phim về một CLB đánh nhau. 1137 00:58:31,040 --> 00:58:34,064 Rồi sau đó tôi tìm được cách ra đây và thấy điện thoại. 1138 00:58:34,640 --> 00:58:36,580 - Tôi nhấc ống nghe lên... - Ồ, không. 1139 00:58:36,680 --> 00:58:38,100 ...và tôi nhấn 9... 1140 00:58:38,200 --> 00:58:40,460 - Đừng, đừng, đừng. - Thôi nào. Đùa thế đủ rồi. 1141 00:58:40,560 --> 00:58:42,620 - ...1... - Đừng ấn thêm số 1 nữa. 1142 00:58:42,720 --> 00:58:44,151 - Đừng làm thế. - Đừng nhấn. 1143 00:58:46,680 --> 00:58:49,980 Tớ chẳng biết mình đi đâu nữa. Tớ không biết chỗ nào có bốt điện thoại công cộng. 1144 00:58:50,080 --> 00:58:52,420 - Có cái bốt ở công viên kia kìa. - Được rồi. 1145 00:58:52,520 --> 00:58:56,670 Các anh, ta đang làm thật này. Cuộc phiêu lưu bắt đầu. Ai là người khai hỏa thế? 1146 00:58:58,760 --> 00:59:02,220 Toàn năng lượng tiêu cực thế này. Nó giết chết tôi mất. Các anh, thôi nào. 1147 00:59:02,320 --> 00:59:06,220 - Anh ngồi dịch ra được không? - Không, tôi ngồi ở giữa. 1148 00:59:06,320 --> 00:59:08,380 - Đó là chỗ của cậu ấy. - Thói quen rồi, Rex. 1149 00:59:08,480 --> 00:59:11,340 - Tôi biết. Chỉ là anh đang ngồi chiếm chỗ tôi. - Giờ tớ đang ngồi chiếm chỗ thằng này á? 1150 00:59:11,440 --> 00:59:13,500 Nó ép chúng ta phải bắt cóc, và tớ thì ngồi chiếm chỗ nó ư? 1151 00:59:13,600 --> 00:59:17,700 Này này, anh bạn. Bình tĩnh coi. Bắt cóc là ý của các anh, nhớ chứ? 1152 00:59:17,800 --> 00:59:20,420 - Nhưng sau đó bọn tôi đã quyết định không làm nữa rồi. - Đúng, chính xác. 1153 00:59:20,520 --> 00:59:22,300 - Tôi ngồi ở giữa! - Này, này. 1154 00:59:22,400 --> 00:59:25,026 - Dale, cứ làm theo lời nó đi. - Trời ạ. 1155 00:59:26,360 --> 00:59:27,791 Chúa ơi. Chỗ này tốt thật. 1156 00:59:28,240 --> 00:59:29,865 Tốt hơn nhiều đấy. 1157 00:59:32,040 --> 00:59:34,063 Nhân tiện chuyện này thật nhảm nhí. 1158 00:59:38,880 --> 00:59:43,580 Xin lỗi, Bác sĩ Harris. Tối qua có người tới phòng khám à? 1159 00:59:43,680 --> 00:59:46,620 Hội nghiện tình dục của tôi họp lúc 8 giờ ở đây. 1160 00:59:46,720 --> 00:59:50,700 Vâng. Nhưng, bác sĩ, có người đã đăng nhập vào sớm hơn. 1161 00:59:50,800 --> 00:59:52,231 Thật à? 1162 00:59:52,480 --> 00:59:54,389 Kiểm tra hệ thống camera mới ưa thích của chúng ta nào. 1163 00:59:57,960 --> 01:00:00,740 Đó là anh chàng đồng tính đấy. Kỳ lạ lắm. Anh ta phang tôi không giống một anh chàng đồng tính. 1164 01:00:00,840 --> 01:00:03,540 Anh ta chỉ khóc một chút. 1165 01:00:03,640 --> 01:00:06,980 Và anh ta khó chịu một cách kỳ lạ về lỗ đít, lạ ghê. 1166 01:00:07,080 --> 01:00:09,911 - Kỳ lạ quá. - Ừ, tôi cũng nghĩ thế. 1167 01:00:10,080 --> 01:00:12,580 Đó là Dale à? 1168 01:00:12,680 --> 01:00:15,380 Anh ta đang làm gì với Kurt và Blanston thế? 1169 01:00:15,480 --> 01:00:17,389 - Chúng ta có nên báo cảnh sát không? - Không. 1170 01:00:17,720 --> 01:00:18,946 Không. 1171 01:00:19,360 --> 01:00:20,950 Tôi sẽ chăm sóc họ. 1172 01:00:21,920 --> 01:00:23,351 Xin mời thưởng thức. 1173 01:00:23,560 --> 01:00:26,550 Có ích lắm đấy. Xem mà học hỏi. 1174 01:00:33,200 --> 01:00:34,420 Được rồi, đang đổ chuông rồi. 1175 01:00:34,520 --> 01:00:39,060 Hãy nhớ rằng, các anh giữ mọi quân bài. Tự tin vào. Các anh sẽ thắng ván này. 1176 01:00:39,160 --> 01:00:42,184 Chờ đã. Ông ta biết giọng của chúng ta. Chúng ta phải đổi giọng. 1177 01:00:42,520 --> 01:00:45,385 - Không đổi giọng gì cả. Vớ vẩn vừa thôi. - Ý hay đó, Kurty. 1178 01:00:45,800 --> 01:00:46,900 Boulder Stream xin nghe. 1179 01:00:47,000 --> 01:00:49,300 - Ai đấy? Thư ký à? - Đổi giọng đi. Ừ. 1180 01:00:49,400 --> 01:00:52,788 Chào cưng. Chuyển máy cho ngài Bert Hanson đi. 1181 01:00:53,040 --> 01:00:56,540 Không, anh không ngại giữ máy đâu. Anh chỉ vừa mới gọi cho cưng mà. 1182 01:00:56,640 --> 01:00:58,740 - Phân biệt chủng tộc quá đó. - Siêu phân biệt chủng tộc. 1183 01:00:58,840 --> 01:01:00,100 Dùng giọng miền Nam đi. 1184 01:01:00,200 --> 01:01:02,620 Miền Nam à? Hiểu rồi. Nào thì miền Nam. Không thành vấn đề. 1185 01:01:05,200 --> 01:01:06,260 Hanson đây. 1186 01:01:06,360 --> 01:01:08,580 Chào đối tác. 1187 01:01:08,680 --> 01:01:11,700 Đây là những người đang giữ con ông anh đây. 1188 01:01:11,800 --> 01:01:14,460 Chúng ta có vài việc cần làm đấy và... 1189 01:01:14,560 --> 01:01:17,500 - Giọng miền Nam, chứ không phải của mấy ông già đào mỏ. - Tớ thấy khá hay đấy chứ. 1190 01:01:17,600 --> 01:01:22,380 Nghe đây, lũ súc vật, tao không có rảnh cho mấy thứ nhảm cứt này đâu. 1191 01:01:22,480 --> 01:01:25,740 Kết thúc chuyện này ngay, hoặc là mày sẽ ăn đạn vào sọ đấy. 1192 01:01:25,840 --> 01:01:29,300 Giờ thì ông im đi. Bọn tôi đếch sợ đâu. Bọn tôi đang giữ con ông đây. 1193 01:01:29,400 --> 01:01:33,983 - Tôi cá là ông sẽ lo phát sốt lên đấy. - Sao mà tao biết được tụi mày thực sự đang giữ con tao chứ? 1194 01:01:35,520 --> 01:01:36,667 Bố à. 1195 01:01:37,040 --> 01:01:39,980 Bố à? Làm ơn. Bọn chúng điên rồi. 1196 01:01:40,080 --> 01:01:42,500 Bọn chúng nói nếu bố báo cảnh sát, chúng sẽ giết con. 1197 01:01:42,600 --> 01:01:45,620 Làm ơn. Cứ làm theo những gì chúng bảo đi. Con chưa muốn chết đâu, bố ơi. 1198 01:01:45,720 --> 01:01:47,580 Đừng báo cảnh sát. 1199 01:01:47,680 --> 01:01:50,020 - Chúa ơi! - Rex? Rex? Con đang ở đâu? 1200 01:01:50,120 --> 01:01:52,980 Giờ ông nghe đây. Ông phải kiếm nhanh 1201 01:01:53,080 --> 01:01:56,060 5 triệu đô tiền mặt. 1202 01:01:56,160 --> 01:01:57,780 Toàn bộ là tờ 100 đô. 1203 01:01:57,880 --> 01:01:58,980 - Chưa bị đánh dấu. - Chưa bị đánh dấu. 1204 01:01:59,080 --> 01:02:01,980 - Không vết tích. - Không vết tích và không nhuộm chất gây nổ. 1205 01:02:02,080 --> 01:02:04,660 Nếu không, chúng tôi sẽ lôi con trai ông... 1206 01:02:04,760 --> 01:02:08,300 và treo cái cổ nhỏ nhắn xinh xắn kia lên... 1207 01:02:08,400 --> 01:02:12,940 với sợi dây thừng xù xì, thô ráp nhất mà bọn tôi có... 1208 01:02:13,040 --> 01:02:15,420 ở trong kho dây thừng của chúng tôi. 1209 01:02:15,520 --> 01:02:18,544 Ông đã rõ chưa? Ông có 24 giờ trước khi nó chết. 1210 01:02:19,960 --> 01:02:21,300 - Tuyệt vời. - Làm quá chuẩn. 1211 01:02:21,400 --> 01:02:22,581 Đi thôi. Được rồi. 1212 01:02:22,840 --> 01:02:25,546 Các anh, quá tuyệt vời. 1213 01:02:25,840 --> 01:02:27,180 Vui vãi chưởng. 1214 01:02:27,280 --> 01:02:29,020 - Chính xác. - Các thật thật không thể tin nổi. 1215 01:02:29,120 --> 01:02:31,820 - Cảm ơn đã mua bim bim. - Các anh xứng đáng mà. 1216 01:02:31,920 --> 01:02:33,300 Giờ thì sao? Ta làm gì đây? 1217 01:02:33,400 --> 01:02:34,540 - Được rồi. - Kế hoạch là gì? 1218 01:02:34,640 --> 01:02:36,900 Ta sẽ quay lại văn phòng. 1219 01:02:37,000 --> 01:02:38,620 Được chứ? Ẩn náu một lúc, 1220 01:02:38,720 --> 01:02:40,740 và chúng ta sẽ chờ tiền đến. 1221 01:02:42,160 --> 01:02:43,780 - Choo-choo! - Choo-choo, cục cưng! 1222 01:02:45,520 --> 01:02:48,300 - Ồ! Bật to lên. Tôi thích bài này. - Chúng ta đang làm thật này. 1223 01:02:48,400 --> 01:02:52,540 Tôi ghét phải phá hỏng bữa tiệc trên xe, nhưng, Rex, cậu không có kế hoạch cho việc đòi tiền chuộc thất bại... 1224 01:02:52,640 --> 01:02:54,540 và đó là lúc mọi người bị bắt đấy. 1225 01:02:54,640 --> 01:02:59,180 Chà. Đòi tiền chuộc thất bại chỉ khi cảnh sát nhúng tay vào thôi. 1226 01:02:59,280 --> 01:03:03,300 Đúng đó, anh bạn. Nhưng nếu ông ta gọi cảnh sát thì sao? Bởi vì thế thì không ổn rồi. 1227 01:03:03,400 --> 01:03:07,300 Ông ấy là tỷ phú. Ông ấy sẽ không mạo hiểm mạng sống của tôi vì 5 triệu đô đâu. 1228 01:03:07,400 --> 01:03:10,940 Sau màn trình diễn nho nhỏ của Kurt, không có chuyện ông ấy báo cảnh sát đâu. 1229 01:03:11,040 --> 01:03:13,900 Màn trình diễn của tôi á? Còn của cậu thì sao? Nhập tâm quá chừng. 1230 01:03:14,000 --> 01:03:16,140 - Anh nghĩ vậy sao? - Cậu làm rất tuyệt! Giỏi lắm! 1231 01:03:16,240 --> 01:03:18,500 Mấy người thôi tâng bốc nhau đi, được chứ? 1232 01:03:18,600 --> 01:03:21,060 - Mọi người đều làm rất tốt. - Nào, nào. Đừng xoắn hết cả lên chứ. 1233 01:03:22,320 --> 01:03:24,260 Chờ đã. Yên nào, yên nào. Stacy gọi. 1234 01:03:24,360 --> 01:03:26,580 Ôi Chúa ơi. Tớ quên gọi cho cô ấy. Chào em yêu. 1235 01:03:26,680 --> 01:03:29,500 - Anh đã ở đâu suốt cả đêm thế? - Chuyện là thế này. 1236 01:03:29,600 --> 01:03:31,460 Anh ngủ quên ở văn phòng, và... 1237 01:03:31,560 --> 01:03:34,660 Thật không? Bởi vì phần mềm Tìm iPhone nói rằng anh không ở văn phòng. 1238 01:03:34,760 --> 01:03:36,740 Anh đang lừa dối tôi đấy à, Dale? 1239 01:03:36,840 --> 01:03:38,580 - Nghe này, em đang khó chịu và... - Đệch mợ. 1240 01:03:38,680 --> 01:03:41,580 - Chúa ơi. Mẹ kiếp. - Ông ta gọi cảnh sát rồi. 1241 01:03:41,680 --> 01:03:44,740 - Ôi, chúng ta bị tóm rồi. - Bị tóm á? Ôi Chúa ơi. 1242 01:03:44,840 --> 01:03:46,420 - Anh không bị tóm. - Lái đi. 1243 01:03:46,520 --> 01:03:48,860 Không ai bị bắt gì cả. 1244 01:03:48,960 --> 01:03:52,100 - Quá muộn rồi. Lupe chỉ điểm rồi. Đỗ xe vào đi. - Cúi đầu vào lòng tôi. 1245 01:03:52,200 --> 01:03:56,340 Em yêu, không ai cúi vào lòng anh đâu. Thằng khác nói đó. Không phải anh đâu. 1246 01:03:56,440 --> 01:03:58,220 - Trốn đi, trốn đi, trốn đi. - Mình tiêu rồi. 1247 01:03:58,320 --> 01:04:00,540 - Cứ ra đó. Bình tĩnh và thoải mái. - Mẹ khỉ. 1248 01:04:00,640 --> 01:04:02,660 - Xin chào. - Chào các anh. 1249 01:04:02,760 --> 01:04:05,060 - Các anh sở hữu cơ sở này à? - Chỗ này á? 1250 01:04:05,160 --> 01:04:07,900 Tôi không biết. Ông có thực sự sở hữu cái gì trong cuộc đời này không? 1251 01:04:08,000 --> 01:04:11,300 - Chúng tôi hiện đang thuê thôi. - Tất cả chỉ là vật chất. Electron, proton. 1252 01:04:11,400 --> 01:04:12,831 - Vâng. Bọn tôi sở hữu chỗ này. - Về cơ bản là thế. 1253 01:04:13,200 --> 01:04:17,828 Tôi hỏi điều này nhé, gần đây công ty các anh có giao dịch với ông Bert Hanson phải không? 1254 01:04:18,280 --> 01:04:22,580 - Barb Fanson á? Không biết là ai luôn. - Không rõ đấy là ai. 1255 01:04:22,680 --> 01:04:24,780 - Tôi không nghĩ rằng chúng tôi có giao dịch gì cả. - Đó không phải đối tác của bọn tôi. 1256 01:04:24,880 --> 01:04:27,820 Thú vị thật đấy. Bởi vì tôi nghe nói các anh có làm việc với ông ta. 1257 01:04:27,920 --> 01:04:30,820 Và mọi chuyện không có lợi cho các anh. 1258 01:04:30,920 --> 01:04:32,260 - À, Bert. - À. Bert Hanson. 1259 01:04:32,360 --> 01:04:33,740 - Ừ. - Ông ấy nói thế à? 1260 01:04:33,840 --> 01:04:36,140 - Bert Hanson ư? À, ừ. Bọn tôi biết ông ta. - Ôi, ông đó. 1261 01:04:36,240 --> 01:04:37,910 Chúng tôi đã có bất đồng kinh doanh. 1262 01:04:38,120 --> 01:04:39,660 - Không có gì to tát. - Không sao cả. 1263 01:04:39,760 --> 01:04:42,900 - Không thành nhưng cũng ổn thỏa rồi. - Chúng tôi siêu thân thiện với ông ấy. 1264 01:04:43,000 --> 01:04:44,060 Các anh vị tha thật. 1265 01:04:44,160 --> 01:04:47,500 Bởi vì hầu hết mọi người tôi nói chuyện đều nghĩ ông ta là một thằng khốn. 1266 01:04:47,600 --> 01:04:49,460 - Họ nghĩ thế à? - Cũng dễ hiểu mà. 1267 01:04:49,560 --> 01:04:51,700 Từ đó mạnh quá. Tôi không chắc mình có dùng từ đó không. 1268 01:04:51,800 --> 01:04:55,300 Chúng tôi quý ông ấy. Chắc chắn không nghĩ rằng con trai ông ấy đáng bị bắt cóc. 1269 01:04:55,400 --> 01:04:57,070 Bị bắt cóc á? 1270 01:04:57,320 --> 01:04:59,422 Có ai nói gì về bắt cóc à? 1271 01:05:02,880 --> 01:05:04,106 - Tôi tưởng ông nói. - Đâu có. 1272 01:05:04,920 --> 01:05:06,460 - Tôi nghe thấy ông nói thế mà. - Đâu có. 1273 01:05:06,560 --> 01:05:08,380 - Hình như ông đã nói mà. - Chắc chắn là tôi nghe thấy mà. 1274 01:05:08,480 --> 01:05:11,100 Ông nói là "bắt cóc". Tôi đã nghĩ, "Từ gì lạ thế." 1275 01:05:11,200 --> 01:05:14,588 - Còn tưởng là "vồ cóc." - Không, tôi không nói thế. Tôi có nói thế không? 1276 01:05:16,280 --> 01:05:18,269 - Em nghĩ là sếp đã nói thế. - Cậu chắc không? 1277 01:05:18,600 --> 01:05:21,749 Em hơi bị lạc hướng lúc họ ầm ĩ lên, nhưng em khá chắc. 1278 01:05:24,840 --> 01:05:26,060 Được rồi, có lẽ tôi đã nói thế. 1279 01:05:26,160 --> 01:05:28,228 - Không sao. - Cả tuần qua mệt mỏi quá rồi. 1280 01:05:28,520 --> 01:05:29,620 Chúng ta sẽ còn gặp nhau. 1281 01:05:29,720 --> 01:05:33,540 Vâng. Bất cứ lúc nào cũng được. Đừng lo, bởi vì cái chính là ông đã nói thế... 1282 01:05:33,640 --> 01:05:35,100 Đừng nói nữa. Ngậm mồm vào. 1283 01:05:35,200 --> 01:05:37,740 Cậu vừa nói nhiều quá đấy. 1284 01:05:37,840 --> 01:05:40,910 Cậu đi đâu thế? Quay lại đây. Lại đây. Ta sẽ đi hướng này. 1285 01:05:42,520 --> 01:05:45,580 Tôi không muốn chị cảm ơn tôi đâu. Cứ về nhà và vui vẻ bên gia đình đi. 1286 01:05:45,680 --> 01:05:48,380 Mọi người nghỉ ngơi vui vẻ nhé. Các bạn xứng đáng mà. 1287 01:05:52,680 --> 01:05:55,940 Cảnh sát vừa kiểm tra. Đảm bảo rằng chúng ta khóa cửa vào buổi tối. 1288 01:05:56,040 --> 01:05:59,220 Các bạn biết đấy, họ giữ cho khu phố yên bình mà. Họ đúng là những vị anh hùng. 1289 01:05:59,320 --> 01:06:02,060 - Được rồi, tất cả đã được chăm sóc. - Suỵt. 1290 01:06:02,160 --> 01:06:03,940 - Không, tất cả mọi người về rồi. - Không, không, cậu ấy... 1291 01:06:04,040 --> 01:06:05,380 Cậu ấy đang suy sụp. 1292 01:06:05,480 --> 01:06:09,141 Tôi thực sự đẩy cuộc đời tôi vào nguy hiểm rồi. 1293 01:06:10,880 --> 01:06:12,948 Đằng nào ông ấy cũng đã gọi cảnh sát. 1294 01:06:14,280 --> 01:06:16,340 Ừ, và vì ông ấy đã làm thế... 1295 01:06:16,440 --> 01:06:20,100 rõ ràng là chúng ta không thể tiếp tục vụ lừa đảo nữa... 1296 01:06:20,200 --> 01:06:23,065 Năm triệu đô chẳng là gì với ông ấy. 1297 01:06:23,960 --> 01:06:26,140 Nhưng tôi đoán là nó đáng giá với ông ấy hơn là mạng sống của tôi. 1298 01:06:27,640 --> 01:06:30,580 - Tôi là con trai ông ấy mà, Chúa ơi. - Ôi trời. Chúng ta có một cậu nhóc khóc nhè rồi. 1299 01:06:30,680 --> 01:06:35,300 - Nhìn mắt cậu ấy xanh thế nào khi khóc kìa. - Tôi xin lỗi. Chuyện này xấu hổ vãi. 1300 01:06:35,400 --> 01:06:36,780 - Ồ, không. Không, không, không. - Không. 1301 01:06:36,880 --> 01:06:38,900 Giấy vệ sinh đây. Cậu có thể xì mũi. 1302 01:06:39,000 --> 01:06:42,980 Chỉ bởi vì bố cậu gọi cảnh sát không có nghĩa là ông ấy không yêu cậu. 1303 01:06:43,080 --> 01:06:46,820 Không, tất nhiên không rồi. Trời đất ơi. Tôi chắc chắn đó chỉ là phản ứng đầu tiên của ông ấy thôi. 1304 01:06:46,920 --> 01:06:49,740 - Ông ấy sợ hãi, bối rối. - Lẽ tự nhiên mà. Dale cũng là một người bố mà. 1305 01:06:49,840 --> 01:06:51,100 Tôi là một người bố. 1306 01:06:51,200 --> 01:06:53,260 Cậu có thể tưởng tượng nổi nếu có kẻ bắt cóc con cậu không? 1307 01:06:53,360 --> 01:06:55,380 - Tớ không thể tưởng tượng nổi. - Cậu sẽ báo cảnh sát. 1308 01:06:55,480 --> 01:06:58,260 Không, tớ không nghĩ là tớ sẽ báo cảnh sát đâu. Tớ không thể bất chấp rủi ro. 1309 01:07:00,080 --> 01:07:01,341 - Tình huống khác nhau mà. - Chết tiệt, tôi xin lỗi. 1310 01:07:01,560 --> 01:07:02,620 Ví dụ tệ quá. 1311 01:07:02,720 --> 01:07:04,700 Có lẽ chúng ta nên để cậu ấy một mình. 1312 01:07:04,800 --> 01:07:06,980 Chúng ta ra ngoài, để cậu ấy một mình một lúc. 1313 01:07:07,080 --> 01:07:09,260 Chúng tôi sẽ quay lại ngay, đừng lại điều gì ngu ngốc cả. 1314 01:07:09,360 --> 01:07:12,460 - Đừng để dây thừng gần đây vì tớ không muốn cậu ta... - Chúng ta cũng chẳng làm gì được. 1315 01:07:12,560 --> 01:07:14,380 Tớ nói chuyện với hai cậu bên ngoài một chút được không? 1316 01:07:14,640 --> 01:07:17,260 Trời đất. Tớ cảm thấy tệ cho cậu ta quá. 1317 01:07:17,360 --> 01:07:20,260 Tớ hiểu. Đùa tớ sao. Tội nghiệp cậu ta. 1318 01:07:20,360 --> 01:07:23,620 - Ừ chấn động lớn quá. Quá lớn. - Trời ơi hai cậu bị sao vậy? 1319 01:07:23,720 --> 01:07:26,540 Bố cậu ta còn không trả nổi tầm... Nói chung cũng chẳng nhằm nhò gì với ông ta. 1320 01:07:26,640 --> 01:07:28,180 - Chỉ là vài đồng. - Lão ta giàu mà. 1321 01:07:28,280 --> 01:07:31,380 Chuyện của cậu ta làm tớ đau lòng muốn chết. Cậu có lòng thương người chút đi. 1322 01:07:31,480 --> 01:07:35,500 Cậu biết cậu đang sao không? Cậu đang quá tức giận đấy. 1323 01:07:35,600 --> 01:07:38,260 - Cứ giữ hận thù trong lòng cậu sẽ bị ung thư đấy. - Bị thật đấy. 1324 01:07:38,360 --> 01:07:40,820 - Cậu không muốn thế đâu. - Quên chuyện quá khứ đi. 1325 01:07:40,920 --> 01:07:45,500 Chuyện này thì quá khứ cái mẹ gì? Ngay bây giờ này! Và hai người... 1326 01:07:45,600 --> 01:07:49,140 Hai người đang nói cái gì thế? Hai người như bị hội chứng Stockholm ấy. 1327 01:07:49,240 --> 01:07:50,300 Đó là cái gì? 1328 01:07:50,400 --> 01:07:51,620 - Như kiểu sốc múi giờ á? - Không. 1329 01:07:51,720 --> 01:07:53,620 - Nhìn tớ có giống như đang mệt không? - Không. 1330 01:07:53,720 --> 01:07:55,300 - Chẳng mệt tí nào. - Tớ ổn mà. 1331 01:07:55,400 --> 01:07:57,940 Hội chứng Stockholm là khi người bị bắt cóc còn bắt đầu yêu quý người bắt cóc mình ấy. 1332 01:07:58,040 --> 01:08:00,820 Ồ. Hiểu rồi. Nhưng mà đợi chút. Cậu ta mới là người bị bắt cóc cơ mà. 1333 01:08:00,920 --> 01:08:03,260 Vậy đây là ngược lại với hội chứng Stockholm rồi. 1334 01:08:03,520 --> 01:08:05,980 Và chúng mình đâu có thế. 1335 01:08:06,080 --> 01:08:09,780 Cậu ta chỉ rất, rất, rất đáng yêu thôi. Tớ rất thích cậu ta. 1336 01:08:09,880 --> 01:08:11,860 - Cậu ta đáng yêu thật. - Cậu ta là một người thành công. 1337 01:08:11,960 --> 01:08:13,580 Ở bên cạnh người thành công cảm giác tuyệt thật. 1338 01:08:13,680 --> 01:08:17,420 - Ôi trời. Quá tuyệt luôn ấy, Nick. Thôi nào. - Kế hoạch thế này đây. 1339 01:08:17,520 --> 01:08:20,540 Chúng ta vào đó, nói với cảnh sát chúng ta chưa bao giờ tham gia vào kế hoạch này... 1340 01:08:20,640 --> 01:08:23,340 và cái trò mèo này kết thúc ngay bây giờ. Đi thôi. 1341 01:08:24,440 --> 01:08:28,060 - Được rồi, nhưng hãy nghe bọn tớ về vụ ung thư đi. - Cậu cứ chẳng chịu nghe ai. 1342 01:08:28,160 --> 01:08:31,740 Ý tưởng đó khá hay. Nhưng không thành công rồi. 1343 01:08:31,840 --> 01:08:34,620 Nên tôi nghĩ việc tốt nhất bây giờ là hủy bỏ kế hoạch... 1344 01:08:34,720 --> 01:08:38,300 và cậu nói cho cảnh sát là những người bắt cậu sợ quá... 1345 01:08:38,400 --> 01:08:40,180 thả cậu ra, và đã bỏ chạy xa rồi. 1346 01:08:40,280 --> 01:08:44,260 - Đâu phải tất cả đều sợ. - Giờ không phải lúc chùn bước. 1347 01:08:44,360 --> 01:08:47,660 Giờ chúng ta phải chặt đứt một ngón chân, gửi cho ông già, và gấp đôi tiền chuộc. 1348 01:08:47,760 --> 01:08:50,420 - Đó mới là kế hoạch chứ. Chặt, chặt, chặt. - Chuẩn rồi! Mà khoan đã, ngón chân của ai? 1349 01:08:50,520 --> 01:08:52,860 - Không phải của tôi, Không phải chân tôi. - Chẳng chân ai cả. 1350 01:08:52,960 --> 01:08:55,020 Giữ chân của cậu đi. Kế hoạch này tan tành rồi. 1351 01:08:55,120 --> 01:08:56,860 Nick. Nick. Thôi nào. 1352 01:08:56,960 --> 01:08:59,060 Nick, nhìn tôi này. 1353 01:08:59,960 --> 01:09:01,980 Nghe này, nếu giờ chúng ta bỏ cuộc, tôi thì chẳng sao, nhưng... 1354 01:09:02,080 --> 01:09:04,220 Nhưng các anh, nhân viên của các anh, trời ơi. 1355 01:09:04,320 --> 01:09:06,380 - Ba thằng con của Dale nữa. - Là con gái, Kurt. 1356 01:09:06,480 --> 01:09:09,020 - Đúng đó. Cảm ơn nha. - Ừ đúng. Tất cả mốc mồm hết. 1357 01:09:09,160 --> 01:09:10,580 - Nick, thôi nào. - Thôi nào. 1358 01:09:10,680 --> 01:09:13,620 Không thể lúc nào bị dồn vào góc tường cũng quay mặt lại mà chịu chết được. 1359 01:09:13,720 --> 01:09:16,020 - Đừng quay mặt lại mà chết. - Phải cẩn thận chứ. 1360 01:09:16,120 --> 01:09:18,060 - Anh phải chiếm lấy những thứ thuộc về mình chứ. - Phải chiếm lấy! 1361 01:09:18,160 --> 01:09:21,260 Dán tên vào. Viết tên vào và dõng dạc hét, "Đây là của tôi!" 1362 01:09:21,360 --> 01:09:22,540 Và chiếm lấy. 1363 01:09:22,640 --> 01:09:24,460 Từ giờ tôi sẽ tự nói, được chứ? 1364 01:09:24,560 --> 01:09:26,740 - Để cậu ta tự nói. - Cậu ta tự nói này. Cậu nghe đi. 1365 01:09:26,840 --> 01:09:29,180 - Đây là những lời tâm huyết cậu phải nghe xem. - Nghe cậu ta ấy. 1366 01:09:29,280 --> 01:09:31,740 - Để tôi nói! - Xin lỗi, Rex. Xin lỗi. 1367 01:09:31,840 --> 01:09:33,780 - Cậu ta tự nói được. - Thôi nào, anh bạn. 1368 01:09:34,520 --> 01:09:36,860 Để tôi giúp các anh trả thù ông bố khốn nạn của tôi... 1369 01:09:36,960 --> 01:09:39,900 - ...và lấy được 1 triệu đô tiền mặt. - Đúng đó. 1370 01:09:40,000 --> 01:09:44,140 Nghe có vẻ hay đấy, nhưng sẽ không có cách nào làm được đâu. 1371 01:09:44,240 --> 01:09:45,740 Không đúng. Thế này thì sao? 1372 01:09:45,840 --> 01:09:49,100 Chúng ta cứ ngồi lại với nhau. Lập một kế hoạch. 1373 01:09:49,200 --> 01:09:53,460 Nếu chúng ta không nghĩ ra được cách nào anh thấy được, thì lúc đó rút vẫn chưa muộn. 1374 01:09:53,560 --> 01:09:55,900 - Lúc đó cậu sẽ không báo cảnh sát chứ? - Tôi hứa. 1375 01:09:56,240 --> 01:09:59,180 Nhưng nếu chúng ta nghĩ ra được một kế hoạch thực sự tốt... 1376 01:09:59,280 --> 01:10:01,380 chúng ta sẽ cùng làm và lấy số tiền đó. 1377 01:10:02,920 --> 01:10:06,620 Tôi làm sao cản được ai lập kế hoạch chứ. 1378 01:10:10,720 --> 01:10:12,100 Anh là nhất. 1379 01:10:12,200 --> 01:10:14,540 - Được rồi. - Lên trên gác nào. 1380 01:11:04,960 --> 01:11:07,420 "Vagina" là chữ G hay J nhỉ? [*âm đạo] 1381 01:11:20,480 --> 01:11:21,740 Được rồi. 1382 01:11:22,760 --> 01:11:24,780 Nói lại từ đầu nào. 1383 01:11:24,880 --> 01:11:28,460 Được rồi. Đầu tiên chúng ta trói Rex ở một nhà kho bỏ hoang. 1384 01:11:35,480 --> 01:11:39,220 Rồi chúng ta gọi Bert bằng một cái điện thoại đen. Trả trước và không thể lần ra được. 1385 01:11:42,480 --> 01:11:45,620 Đem tiền đến băng ghế trên cầu số 4. 1386 01:11:46,840 --> 01:11:48,620 Không đủ thời gian lần theo cuộc gọi. 1387 01:11:48,720 --> 01:11:50,740 Khốn khiếp. 1388 01:11:51,120 --> 01:11:52,900 Bọn này chuyên nghiệp đấy. 1389 01:11:53,000 --> 01:11:55,300 Đặt thiết bị theo dõi vào túi đi. 1390 01:11:56,480 --> 01:11:59,980 Cảnh sát sẽ cử tất cả quân đến cây cầu đó. 1391 01:12:00,080 --> 01:12:01,540 Súng đã lên. Tầm nhìn chuẩn. 1392 01:12:01,640 --> 01:12:04,310 Được rồi, đội chiến thuật, đội đỏ. 1393 01:12:10,360 --> 01:12:12,110 Đây rồi. 1394 01:12:15,920 --> 01:12:17,540 Nhưng khi ông ta đến đó... 1395 01:12:17,640 --> 01:12:19,860 ông ta sẽ tìm thấy một chiếc điện thoại đen khác tôi để sẵn ở đó. 1396 01:12:23,560 --> 01:12:27,260 Rồi chúng ta sẽ gọi từ chiếc điện thoại đen khác và nói ông ta đi tiếp xuống phố. 1397 01:12:27,360 --> 01:12:28,540 A lô? 1398 01:12:29,720 --> 01:12:34,740 Hãy đi đến bãi đỗ xe bên dưới khách sạn Mandrake và đỗ ở lốt 4421. 1399 01:12:34,840 --> 01:12:36,380 Ở đó, ông sẽ tìm thấy một túi màu đỏ. 1400 01:12:36,480 --> 01:12:40,820 Ông chuyển tiền vào trong túi đó, rồi lái xe ra ngoài đợi địa điểm giao tiền. 1401 01:12:40,920 --> 01:12:44,180 Và chúng ta bảo lão già đó nếu có người đi theo, con trai hắn sẽ thành cái xác. 1402 01:12:51,760 --> 01:12:53,860 Khi Bert lái xe xuống tầng hầm... 1403 01:12:53,960 --> 01:12:56,340 cảnh sát sẽ mất tín hiệu. 1404 01:13:00,080 --> 01:13:03,220 Nhưng khi ông ta đến, thay vì tìm thấy cái túi, ông ta sẽ thấy các anh. 1405 01:13:03,320 --> 01:13:05,580 Cải trang. Có súng. Nguy hiểm. 1406 01:13:05,680 --> 01:13:09,780 - Nhưng súng không có đạn đúng không? - Đương nhiên rồi. Không ai bị thương cả. 1407 01:13:10,160 --> 01:13:12,860 Tớ lúc đó sẽ bảo ông ta đưa áo và cà vạt cho. 1408 01:13:16,370 --> 01:13:19,920 ĐỌC LÊN: "Tôi vẫn đang giữ tiền và đang đến vị trí giao tiền." 1409 01:13:19,920 --> 01:13:22,580 Đến khi cảnh sát bắt đầu thấy lo... 1410 01:13:22,680 --> 01:13:25,820 Lão già ra khỏi bãi đỗ với cái túi đỏ, đúng như được thông báo. 1411 01:13:25,920 --> 01:13:28,830 - Có tín hiệu rồi. - Cảm ơn Chúa. 1412 01:13:29,600 --> 01:13:33,380 Chỉ có điều không phải bố tôi đang lái xe. 1413 01:13:34,040 --> 01:13:36,540 - Đang đi theo thưa ngài. - Sao chắc được đó vẫn là ông ta? 1414 01:13:36,640 --> 01:13:40,460 Tôi vẫn đang giữ tiền và đang đến vị trí giao tiền. 1415 01:13:40,560 --> 01:13:43,100 Chắc là ông ta đấy. Bám theo đi. 1416 01:13:43,240 --> 01:13:45,260 Tôi sẽ lái xe đến Trung tâm Staples. 1417 01:13:45,360 --> 01:13:48,620 Vancouver trong lòng Los Angeles. Một sự kết hợp tuyệt vời. Nơi đó sẽ đông nghịt người. 1418 01:13:51,240 --> 01:13:54,780 Cảnh sát sẽ tập trung vào túi tiền, nằm phục bọn bắt cóc đến lấy. 1419 01:13:54,880 --> 01:13:57,300 Hanson đã thả túi, tập trung vào túi tiền. 1420 01:14:02,520 --> 01:14:04,820 Mục tiêu xuất hiện rồi. Hạ hắn đi. 1421 01:14:09,320 --> 01:14:10,540 Tất cả cúi xuống. 1422 01:14:13,400 --> 01:14:15,660 Chó chết. 1423 01:14:16,160 --> 01:14:18,340 Đến khi cảnh sát biết được mình bị lừa... 1424 01:14:21,800 --> 01:14:23,620 Kurt đã là một bóng ma. 1425 01:14:24,240 --> 01:14:27,230 Còn Nick và Dale đã trốn thoát cùng đống tiền. 1426 01:14:32,880 --> 01:14:37,420 Và tôi thì đến cuối cùng được giải thoát khỏi vụ bắt cóc. 1427 01:14:37,520 --> 01:14:39,270 Cảm ơn. Bố tôi đâu? 1428 01:14:39,560 --> 01:14:40,900 Bố! 1429 01:14:42,560 --> 01:14:47,620 Một tuần sau, khi mọi chuyện đã êm xuống, chúng ta sẽ chỉ việc thư giãn bên hồ và chia tiền. 1430 01:14:47,880 --> 01:14:51,420 Đang mưa này. Có thích không? Đủ chia cho tất cả mọi người. 1431 01:14:54,480 --> 01:14:56,660 Xem gì này. Ai muốn uống rượu đây? 1432 01:14:56,760 --> 01:14:57,980 - Là tiền mặt đấy. - Cảm ơn anh yêu. 1433 01:14:58,080 --> 01:14:59,220 Này, này Dale. 1434 01:14:59,520 --> 01:15:01,900 Bỏ mấy đứa con của cậu ra khỏi khung cảnh tưởng tượng này đi. 1435 01:15:02,000 --> 01:15:04,180 Để tớ tận hưởng cái bể này nào, để tớ tận hưởng đống tiền này. 1436 01:15:04,280 --> 01:15:07,460 - Trẻ con còn không được xuống nước cơ mà. - Nhưng tớ không thay đổi ý nghĩ được. 1437 01:15:07,560 --> 01:15:09,260 - Mấy anh. Mấy anh. Mấy anh. - Hai cậu thôi đi. 1438 01:15:09,360 --> 01:15:14,060 Thôi nào. Đừng có cãi nhau nữa. Chúng ta đã nghĩ ra một kế hoạch tuyệt vời. 1439 01:15:14,160 --> 01:15:16,260 Thông minh. Sáng tạo. 1440 01:15:16,360 --> 01:15:18,900 Các anh càng ngày càng khiến tôi ấn tượng. 1441 01:15:19,080 --> 01:15:20,900 - Tôi tự hào về các anh. - Cảm ơn cậu bạn. 1442 01:15:21,000 --> 01:15:23,380 - Cậu mới là người nghĩ ra hầu như toàn bộ kế hoạch mà. - Tôi đâu có. 1443 01:15:23,480 --> 01:15:25,660 - Đúng mà. - Cái đó không đúng. Đây là nỗ lực của cả nhóm. 1444 01:15:25,760 --> 01:15:28,500 Chính anh nghĩ ra việc xuống bãi đỗ xe để mất tín hiệu. 1445 01:15:28,600 --> 01:15:31,700 Cái đó quá thông minh. Còn Kurt thì nghĩ ra việc dùng điện thoại đen. 1446 01:15:31,800 --> 01:15:34,900 - Cái đó là từ "Grand Theft Auto." Tôi chỉ nhớ lại thôi. - Quá thiên tài. Còn Dale... 1447 01:15:35,000 --> 01:15:38,900 Anh nghĩ ra việc đu dây đến một tấm bạt lò xo rồi đến ván trượt. 1448 01:15:39,000 --> 01:15:42,420 - Nick không đồng ý, cậu nhớ chứ. - Ừ. Ý tưởng đó cũng không hay lắm. 1449 01:15:42,520 --> 01:15:44,140 Quá tệ, đó là một ý tưởng chẳng ra gì. 1450 01:15:44,240 --> 01:15:47,980 Nhưng chính những ý tưởng dở ẹc đó lại là cảm hứng cho những ý tưởng hay khác. Đó mới là giá trị thực sự. 1451 01:15:48,240 --> 01:15:49,780 Cảm ơn cậu. 1452 01:15:50,160 --> 01:15:53,140 Được rồi Nick. Nghe này, lời tôi nói vẫn còn đó. 1453 01:15:53,240 --> 01:15:56,420 Nếu anh không nghĩ kế hoạch này có thể thành công, chúng ta sẽ hủy bỏ tất cả. 1454 01:15:57,000 --> 01:15:58,860 Phụ thuộc vào anh hết đấy anh bạn. 1455 01:16:00,760 --> 01:16:02,620 Chúng ta mua điện thoại đen ở đâu nhỉ? 1456 01:16:03,220 --> 01:16:05,020 Được đấy. Thế mới là thành viên đội mình chứ. 1457 01:16:05,120 --> 01:16:07,790 - Anh bạn này này. - Được đó. 1458 01:16:11,400 --> 01:16:13,460 Trả trước bằng bitcoin. 1459 01:16:13,560 --> 01:16:15,140 Đã jailbreak. 1460 01:16:15,240 --> 01:16:16,820 100% không lần ra được. 1461 01:16:16,920 --> 01:16:19,380 - Hiểu rồi. - Cảm ơn anh. Đúng là thứ chúng tôi cần. Cảm ơn anh, Đệch Mợ. 1462 01:16:19,480 --> 01:16:20,660 Chúc may mắn nhé các cậu. 1463 01:16:22,960 --> 01:16:25,500 - Anh cười gì thế? - Tôi vừa bảo chúc may mắn thôi mà. 1464 01:16:25,600 --> 01:16:28,660 - Đó là điệu cười nham hiểm mà. - Anh nói câu đó với một điệu cười nham hiểm. 1465 01:16:28,760 --> 01:16:31,780 Tôi chỉ nghĩ có lẽ các cậu cần thêm một lời khuyên nào đó. 1466 01:16:31,880 --> 01:16:34,780 - Trời. Hóa ra là thế. Thôi cảm ơn. - Chúng tôi ổn. 1467 01:16:34,880 --> 01:16:38,460 - Không thì thôi. Phắn đi. - Tớ cũng nghĩ thế đấy. Phắn nào. 1468 01:16:38,560 --> 01:16:40,220 - Khoan đã. - Tớ không thích thế này. 1469 01:16:40,320 --> 01:16:42,980 - Tớ muốn nghe xem anh ta muốn nói gì. - Giờ lại muốn nghe sao? 1470 01:16:43,080 --> 01:16:46,700 - Các cậu lại mắc bẫy rồi. - Tôi muốn 51% cổ phần công ty các cậu. 1471 01:16:47,360 --> 01:16:48,980 Anh điên mẹ rồi. 1472 01:16:49,080 --> 01:16:51,860 Thế 2% thì sao? 1473 01:16:51,960 --> 01:16:55,460 - Anh thương lượng buồn cười thế. - Không bao giờ. Không có đâu. 1474 01:16:55,560 --> 01:16:58,820 - Còn xa lắm. - Lời khuyên này các cậu. 1475 01:17:00,600 --> 01:17:02,500 Các cậu đều là tội phạm. 1476 01:17:02,960 --> 01:17:05,300 - Khuyên cái gì thế? - Chẳng thấy lời khuyên nào cả. 1477 01:17:05,400 --> 01:17:08,700 Cái đó còn sai nữa cơ. Chúng tôi đâu phải tội phạm. 1478 01:17:08,800 --> 01:17:10,540 - Bắt buộc chúng tôi mới phải làm thế. - Thôi câm hết đi. 1479 01:17:10,640 --> 01:17:13,180 Không có cách nào vẹn cả đôi đường đâu. 1480 01:17:13,280 --> 01:17:17,180 Mỗi lần ba người đến đây, đều như kiểu: "Ba chàng trai chúng tôi đều ngây thơ vô tội... 1481 01:17:17,280 --> 01:17:20,500 Dù chúng tôi không có lỗi gì, nhưng số phận lúc nào cũng đưa đẩy. 1482 01:17:20,600 --> 01:17:23,510 Và bắt buộc phải nhấc đít làm mấy chuyện xấu xa đó." Cho tôi xin. 1483 01:17:23,640 --> 01:17:26,460 Các cậu đều là tội phạm hết. Các cậu tìm cách giết sếp. 1484 01:17:26,560 --> 01:17:31,140 Một trong số đó chết thật. Và giờ thì các cậu lại muốn bắt cóc? 1485 01:17:31,240 --> 01:17:35,740 Ba cậu là ba thằng tội phạm bệnh hoạn nhất mà tôi từng thấy trong đời. 1486 01:17:36,080 --> 01:17:37,510 Các cậu muốn thành công vụ này? 1487 01:17:38,720 --> 01:17:40,100 Thì phải hành động như một tên tội phạm thật sự ấy. 1488 01:17:41,160 --> 01:17:42,260 Chuẩn quá. 1489 01:17:53,040 --> 01:17:54,660 Trời. Xấu hổ quá. 1490 01:17:54,760 --> 01:17:56,900 Chúng tôi đang thử bước đi slow motion chất ngầu. 1491 01:17:57,000 --> 01:17:58,500 - Thôi nào, anh bạn. - Cứ làm đi. 1492 01:17:58,600 --> 01:18:00,420 - Xong rồi. Đi thôi. - Đi đâu thế? 1493 01:18:00,520 --> 01:18:03,540 - Nhìn ngu quá. Sao tôi lại bị ngu hóa thế này. - Thôi nào. Cứ bước đi. 1494 01:18:03,640 --> 01:18:05,230 Đã làm phải làm cho xong chứ. 1495 01:18:08,960 --> 01:18:11,380 Các anh nghĩ sao? Tôi có nên tự đánh thêm không? 1496 01:18:11,480 --> 01:18:15,340 Không, không cần phải tự đánh thêm nữa đâu. Tôi gọi điện đây. 1497 01:18:15,440 --> 01:18:18,620 Khoan đã. Trước khi bắt đầu làm, tôi có thể nói điều này không? 1498 01:18:19,000 --> 01:18:23,540 Tôi không giỏi làm mấy chuyện như thế này... 1499 01:18:23,640 --> 01:18:26,780 Mẹ tôi mất năm tôi lên 4, và... 1500 01:18:27,760 --> 01:18:30,460 Các anh biết đấy, được nuôi lớn dưới tay Bert Hanson... 1501 01:18:30,720 --> 01:18:32,580 bạn bè tôi chẳng có ai tốt cả. 1502 01:18:34,880 --> 01:18:38,100 Tôi biết tôi đã kéo ba anh vào chuyện này, nhưng tôi không hối hận. 1503 01:18:39,120 --> 01:18:40,630 Bởi vì... 1504 01:18:41,360 --> 01:18:43,460 Tôi rất mừng được gặp ba anh. 1505 01:18:43,560 --> 01:18:46,260 Tôi muốn ba anh giữ cái này. 1506 01:18:46,400 --> 01:18:48,620 - Cái gì đây? - Đây là chiếc răng nanh thật sự được dùng trong "Predator." 1507 01:18:48,720 --> 01:18:50,260 - Phim "Predator" sao? - Đúng thế. 1508 01:18:51,480 --> 01:18:52,580 Và tôi muốn các anh nhận nó. 1509 01:18:52,680 --> 01:18:53,980 - Thật sao? - Thề với Chúa. 1510 01:18:54,480 --> 01:18:55,660 Anh có thích "Predator" không? 1511 01:18:56,600 --> 01:18:57,980 Có, tôi thích "Predator" chứ. 1512 01:18:58,080 --> 01:19:01,300 - Kurt thì sao? - Có. Có chứ, tôi cũng thích "Predator". 1513 01:19:01,400 --> 01:19:04,420 Ý tôi là "cũng", chứ không phải Predator phần 2. [*too phát âm giống two] 1514 01:19:04,520 --> 01:19:06,020 - Nick thì sao? - À thì... 1515 01:19:06,120 --> 01:19:09,460 Lần đầu xem "Predator" thì không thích lắm... 1516 01:19:09,560 --> 01:19:12,500 nhưng dần dần thì cũng đỡ hơn. 1517 01:19:13,480 --> 01:19:15,340 Giờ tôi thích "Predator" rồi. 1518 01:19:17,600 --> 01:19:20,820 Chúng ta đang nói về cậu ta hay nói về "Predator" thế? Tớ không giỏi nói ẩn dụ đâu. 1519 01:19:20,920 --> 01:19:23,180 - Gọi điện thôi nào. - Chỉ là tớ không giỏi lắm. 1520 01:19:23,280 --> 01:19:24,420 Cái gì chẳng không giỏi. 1521 01:19:30,000 --> 01:19:31,140 Tôi đây. 1522 01:19:31,240 --> 01:19:32,620 Có tiền chưa? 1523 01:19:32,720 --> 01:19:34,500 - Có rồi. - Được rồi. 1524 01:19:34,600 --> 01:19:37,260 Giờ, lái xe đến cầu số 4. 1525 01:19:37,360 --> 01:19:40,340 Đến giữa đường sẽ thấy một băng ghế, xuống xe ở đó. 1526 01:19:40,440 --> 01:19:43,660 Mang số tiền đến, và đi một mình. 1527 01:19:43,760 --> 01:19:47,180 Và nếu như làm sai, con trai ông muốn bò về nhà cũng không được đâu. 1528 01:19:49,280 --> 01:19:52,260 Cầu số 4, hắn ta sẽ để ông Hanson thả tiền ở đó. 1529 01:19:52,360 --> 01:19:56,340 Giờ, tôi muốn từng cm của cây cầu được theo dõi, nhưng tất cả giữ khoảng cách an toàn. 1530 01:19:56,440 --> 01:19:58,660 Nhưng, đừng có xa quá. Hiểu không? 1531 01:19:58,760 --> 01:20:01,380 Chiếc túi này là ưu tiên số 1 của các anh. 1532 01:20:01,640 --> 01:20:04,540 Không, thực ra là tính mạng con trai ngài mới là ưu tiên số một. 1533 01:20:04,640 --> 01:20:06,070 Ừ, anh hiểu ý tôi mà. 1534 01:20:06,760 --> 01:20:09,900 Vâng, tôi hiểu. 1535 01:20:21,640 --> 01:20:23,390 Tất cả có tầm nhìn rõ chưa? 1536 01:20:24,440 --> 01:20:26,060 Trên cầu vẫn chưa có động tĩnh gì. 1537 01:20:26,160 --> 01:20:28,700 Hanson đang đến. Trong vòng 2 phút nữa. 1538 01:20:32,120 --> 01:20:33,790 The Blade đã trong vị trí. 1539 01:20:34,520 --> 01:20:36,740 Majestic, đã vào vị trí. 1540 01:20:37,120 --> 01:20:39,500 Tớ cũng đã... 1541 01:20:40,480 --> 01:20:42,740 Kill Shot* vào vị trí. [*Thiện Xạ] 1542 01:20:42,920 --> 01:20:45,460 - Chà, "Kill shot"? - Ừ, tớ muốn làm Kill Shot. 1543 01:20:45,680 --> 01:20:48,980 - Vậy là Kill Shot đi. Thích tên đó. - Tên hay đấy Nick. 1544 01:20:49,080 --> 01:20:52,100 Khoan đã, đã có bí danh rồi sao còn nói tên ra thế, Dale. 1545 01:20:52,200 --> 01:20:55,580 - Đừng có nói tên tớ, Kurt. - Lúc nãy tớ nhỡ nói thôi. Còn cậu là cố tình. 1546 01:20:55,680 --> 01:20:57,740 - Tớ không nghĩ là nhỡ nói đâu. - Cái gì cơ? 1547 01:20:57,840 --> 01:21:00,060 Tại sao chúng ta phải dùng bộ đàm trong cùng một phòng chứ? 1548 01:21:00,160 --> 01:21:01,540 Chúng ta đang thử dụng cụ mà. 1549 01:21:01,640 --> 01:21:04,100 Đâu có cần. Cậu ta đang nói chuyện vào cái điều khiển TV kìa. 1550 01:21:04,200 --> 01:21:06,420 Tớ chỉ muốn cùng làm thôi mà. Tớ đâu có... 1551 01:21:06,520 --> 01:21:10,260 Khoan. Khoan đã. The Blade đã thấy mục tiêu. Ông ta đến rồi. Đến rồi. 1552 01:21:10,360 --> 01:21:11,700 - Đây rồi. - Ôi trời. 1553 01:21:11,800 --> 01:21:14,860 - Được rồi, Kill Shot, gọi điện đi. - Tớ bấm số đây. Được rồi. 1554 01:21:14,960 --> 01:21:16,060 Ôi Chúa ơi. 1555 01:21:17,840 --> 01:21:19,540 Khoan, cái gì thế? Ai đang gọi cậu thế? 1556 01:21:20,000 --> 01:21:21,820 - Tớ không biết. Không hiện số. - Ôi không. 1557 01:21:22,280 --> 01:21:23,740 - A lô? - A lô. 1558 01:21:23,840 --> 01:21:26,300 - Ai đây? - Là tớ, tên khùng này. 1559 01:21:26,400 --> 01:21:28,380 Cậu phải gọi cho cái điện thoại đen chứ. 1560 01:21:28,480 --> 01:21:31,220 Cậu đang cầm cái điện thoại đấy đấy. Cậu phải dán nó dưới gầm ghế cơ mà. 1561 01:21:31,320 --> 01:21:33,500 Không, tớ không... Khoan đã. 1562 01:21:47,920 --> 01:21:50,140 Ôi chết tiệt. Thế điện thoại dưới kia là điện thoại gì? 1563 01:21:50,240 --> 01:21:53,540 Là điện thoại của Kurt, với số điện thoại của chúng ta trong đó. 1564 01:21:53,640 --> 01:21:56,260 Và ảnh của cả 3 chúng ta khi còn là bạn. 1565 01:21:56,360 --> 01:21:58,580 Thôi. Có sao đâu mà. 1566 01:21:58,680 --> 01:22:02,060 Ngày mai chúng ta làm lại. Chỉ cần không gọi là được, ông ta sẽ không phát hiện ra đâu. 1567 01:22:02,160 --> 01:22:03,260 Ông ta tìm thấy rồi. 1568 01:22:03,520 --> 01:22:04,860 - Ông ta sao cơ? Sao có thể? - Chúng ta tiêu rồi. 1569 01:22:04,960 --> 01:22:07,660 - Chết tiệt. - Khoan, khoan, khoan. Tớ nghĩ ra rồi. Tớ nghĩ ra rồi. 1570 01:22:07,760 --> 01:22:10,820 Gọi điện đi. Nếu ông ta nghe máy, sẽ không để ý điện thoại đâu. 1571 01:22:10,920 --> 01:22:12,540 - Số của cậu là gì? - Cậu không biết sao? 1572 01:22:12,640 --> 01:22:15,420 - Tớ cũng đâu có biết số của tớ. - Vì có bao giờ cậu phải gọi điện cho chính cậu đâu. 1573 01:22:15,520 --> 01:22:17,340 Tớ biết số của cả hai người. 323... 1574 01:22:17,440 --> 01:22:20,100 - Đó là tất cả tớ cần. Tớ biết rồi. Được rồi. - Được rồi, đây rồi. 1575 01:22:20,200 --> 01:22:22,500 - Được rồi. Đây rồi. Được rồi. - Được rồi, được rồi đó. 1576 01:22:25,080 --> 01:22:28,620 Có điện thoại gọi tới. "Roar" của Katy Perry sao? 1577 01:22:28,920 --> 01:22:31,020 Mấy tên này tự tin đấy. 1578 01:22:31,400 --> 01:22:32,620 A lô? 1579 01:22:32,720 --> 01:22:34,540 Có vẻ như con châu chấu nhỏ đã... 1580 01:22:34,640 --> 01:22:37,300 - ...mắc kẹt trong đống cỏ hoang rồi. - Hơi quá rồi. 1581 01:22:37,400 --> 01:22:40,540 - A lô. - Làm cho xong đi, bọn cao bồi dởm. 1582 01:22:40,640 --> 01:22:43,260 Giờ, nghe này, tôi cần ông lái xe đến khách sạn Mandrake. 1583 01:22:43,360 --> 01:22:47,420 Sau đó đi xuống tầng hầm. Đỗ xe ở lốt 4421. 1584 01:22:47,520 --> 01:22:49,980 Ông sẽ thấy một cái túi ở đó. Cho tiền vào. 1585 01:22:50,080 --> 01:22:54,500 Rồi đi ra đến Figueroa và đợi chỉ thị tiếp. 1586 01:22:54,600 --> 01:22:55,700 Khoan, khoan đã. 1587 01:22:55,800 --> 01:22:59,980 Và đừng có nghĩ là chúng tôi không biết đang có cảnh sát theo ông. Chúng tôi biết rất rõ đấy. 1588 01:23:00,080 --> 01:23:03,340 Nếu có bất kỳ tên cảnh sát nào theo ông vào trong tầng hầm... 1589 01:23:03,440 --> 01:23:06,740 chính tay tôi sẽ thọt nát đít thằng con quý tử của ông. 1590 01:23:06,840 --> 01:23:10,660 Rồi bẻ từng cái răng của nó như bẻ bắp bơ! 1591 01:23:11,400 --> 01:23:12,780 Thấy chưa? Lại như kế hoạch rồi. 1592 01:23:13,560 --> 01:23:15,860 Tôi phải lấy lại cái điện thoại đó. Nhiều ảnh trym lắm. 1593 01:23:15,960 --> 01:23:17,820 - Thật á? - Ừ. Nhưng không phải cái nào cũng của tớ. 1594 01:23:18,240 --> 01:23:21,980 Theo như giao thông hiện giờ, ông ta có thể đến đây trong vòng chưa đầy 10 phút đâu. Chúng ta thế nào rồi? 1595 01:23:22,080 --> 01:23:24,220 - Xong rồi. - Trang phục nhân viên khách sạn đâu rồi? 1596 01:23:24,320 --> 01:23:25,540 - Cái gì cơ? - Trang phục nhân viên. 1597 01:23:25,640 --> 01:23:28,620 Không phải chúng ta sẽ ăn mặc như nhân viên khách sạn lúc trốn thoát cùng đống tiền sao? 1598 01:23:28,720 --> 01:23:30,340 Nhân viên chỗ này không có trang phục. 1599 01:23:30,440 --> 01:23:31,540 - Không có sao? - Không có. 1600 01:23:31,640 --> 01:23:34,220 Thế mà tớ cứ tưởng sẽ có bộ cánh đẹp đẽ nào đó... 1601 01:23:34,320 --> 01:23:36,540 - Cái quái gì thế này? - Hôm nay không phải Halloween. 1602 01:23:36,640 --> 01:23:38,980 - Tớ cố lắm mới lấy được cái này đấy. - Trông chẳng đáng sợ chút nào. 1603 01:23:39,080 --> 01:23:41,220 - Này, trông tớ thế nào? - Cậu là cái quái gì thế? 1604 01:23:41,320 --> 01:23:43,060 - Là tớ đây, Kurt. - Tớ biết. 1605 01:23:43,160 --> 01:23:46,060 Nhưng trông kinh quá. Cậu chẳng giống Bert tí nào, như Mark Twain mới đúng. 1606 01:23:46,160 --> 01:23:49,940 Chẳng có gì giống như chúng ta tưởng tượng cả. Tớ cứ nghĩ mọi thứ hay ho hơn cơ. 1607 01:23:50,040 --> 01:23:52,300 Thôi không sao nhìn xa chắc không sao. 1608 01:23:52,400 --> 01:23:54,540 - Được rồi. Tiến hành thôi. - Đi thôi. 1609 01:23:54,640 --> 01:23:58,380 Cứ tiến hành theo kế hoạch, một cách tự tin, rồi không sao đâu. 1610 01:23:58,480 --> 01:24:00,220 - Được rồi. - Ôi. 1611 01:24:00,320 --> 01:24:02,740 - Chào mấy chàng trai. - Ôi chào. 1612 01:24:02,960 --> 01:24:06,220 Cô ở trong khách sạn này à, hay đây là khách sạn của cô? Hay cô ở đây/ 1613 01:24:06,800 --> 01:24:11,020 Tôi vẫn luôn để ý các anh từ khi ba người đột nhập vào văn phòng tôi. 1614 01:24:11,120 --> 01:24:14,140 Tôi không hiểu đang có chuyện gì, và tôi cũng chẳng quan tâm. 1615 01:24:14,240 --> 01:24:17,700 - Sao cô lại ở đây? Cô muốn gì? - Các anh biết tôi muốn gì mà. 1616 01:24:17,800 --> 01:24:19,420 Không, tôi sẽ không ngủ với cô đâu. 1617 01:24:19,520 --> 01:24:21,900 Sao ả tâm thần này cứ mãi không hiểu chuyện vậy? 1618 01:24:22,000 --> 01:24:24,540 - Tôn trọng người ta chút đi. Xin lỗi cô. - Cậu đùa tớ đấy à? 1619 01:24:24,640 --> 01:24:27,140 - Đừng gọi cô ấy thế. - Tôi sẽ nói đơn giản thôi. 1620 01:24:27,240 --> 01:24:29,460 Tôi sẽ gọi cho cảnh sát và tống cả ba người vào tù. 1621 01:24:29,560 --> 01:24:30,740 - Đừng làm thế. - Thôi nào. 1622 01:24:30,840 --> 01:24:32,700 Trừ khi Dale phục vụ tôi. 1623 01:24:33,120 --> 01:24:35,660 Sao? Tại sao lại là tôi? Tôi có chỗ nào đặc biệt? 1624 01:24:35,760 --> 01:24:38,180 Chính xác đấy. Ai cũng đều thắc mắc cả. 1625 01:24:38,280 --> 01:24:40,940 - Tôi cũng thắc mắc. - Anh có sưu tầm cái gì chưa Dale? 1626 01:24:41,040 --> 01:24:43,380 - Cậu ta lại sắp lải nhải đấy. - Tôi sưu tầm gì sao? 1627 01:24:43,480 --> 01:24:45,180 - Nhiều thứ lắm. - Tuyển tập Enclopedia Brown. 1628 01:24:45,280 --> 01:24:48,100 - Búp bê Beanie... - Tuyển tập Battlestar Galactica. 1629 01:24:48,200 --> 01:24:51,260 - Được rồi. Tôi có sưu tầm. Thế thì sao? - Còn tôi, tôi sưu tầm trym. 1630 01:24:51,360 --> 01:24:52,580 "Bánh răng" á? 1631 01:24:52,680 --> 01:24:54,780 - Là "trym". - À ừ. Thế thì... 1632 01:24:54,880 --> 01:24:56,860 Ngay ở trong đầu này. 1633 01:24:56,960 --> 01:25:01,580 Tôi có một căn phòng đầy rẫy trym trong đầu. 1634 01:25:01,680 --> 01:25:03,020 - Bọn mình cũng ở đó đấy. - Đừng. 1635 01:25:03,120 --> 01:25:04,980 Và vào buổi đêm, khi tôi nhắm mắt lại... 1636 01:25:05,800 --> 01:25:06,980 Những hình ảnh đó lại hiện rõ mồn một... 1637 01:25:07,920 --> 01:25:09,260 Tôi sắp xếp theo thứ tự chữ cái... 1638 01:25:09,880 --> 01:25:10,980 Tôi phủi bụi cho chúng. 1639 01:25:11,080 --> 01:25:12,780 Sao lại có bụi được? 1640 01:25:12,880 --> 01:25:15,180 Nhưng có một vấn đề, Dale. 1641 01:25:15,920 --> 01:25:19,820 Có nhìn thấy chỗ trống đó không? Chỗ trống ở bên cạnh lò sưởi ấy? 1642 01:25:20,360 --> 01:25:22,340 - Thấy không? - Cô còn thiếu một trym sao? 1643 01:25:22,840 --> 01:25:27,340 Chỗ đó là để dành cho người duy nhất từng từ chối tôi. 1644 01:25:27,800 --> 01:25:29,980 Từ khi tôi 11 tuổi. 1645 01:25:31,040 --> 01:25:32,980 Đó là anh đấy, Dale. 1646 01:25:33,400 --> 01:25:34,580 Con cá voi trắng của tôi. 1647 01:25:34,880 --> 01:25:38,860 Ồ, được rồi. Tôi rất biết ơn. Thật đấy. Cô rất tốt. 1648 01:25:38,960 --> 01:25:41,820 Nhưng tôi có ý này. Bạn tôi Kurt đây rất muốn được phục vụ cô. 1649 01:25:41,920 --> 01:25:44,260 - Và có lẽ anh ta có thể thế chỗ tôi... - Chắc chắn rồi. 1650 01:25:44,360 --> 01:25:46,500 Tôi phục vụ tốt lắm. Tôi có bàn tay ma thuật mà. 1651 01:25:46,600 --> 01:25:52,020 Tôi nghĩ đây chỉ là cơn nghiện nói thôi. Nếu cô tìm kiếm một mối quan hệ thực sự... 1652 01:25:52,120 --> 01:25:55,380 Tôi có thể cho cô một thứ có ý nghĩa hơn, kéo dài hơn. 1653 01:25:55,480 --> 01:25:56,910 Cái gì? Anh nói cái gì thế? 1654 01:25:57,160 --> 01:25:58,420 Tôi nói về chúng ta. 1655 01:25:58,520 --> 01:26:00,380 - Chúng ta? Tất cả chúng ta sao? - Không. 1656 01:26:00,480 --> 01:26:01,620 - Còn hay hơn nữa. - Không. 1657 01:26:01,720 --> 01:26:05,020 Càng đông càng vui. Tôi thích ý tưởng này đấy. Càng nhiều người càng nhiều gậy. 1658 01:26:05,120 --> 01:26:06,780 Còn tôi thì có rất nhiều lỗ để các anh lấp. 1659 01:26:06,880 --> 01:26:10,780 Chỉ có một điều, phải chắc rằng cái gậy này, thọt cái lỗ này. 1660 01:26:10,880 --> 01:26:13,580 - Cảm ơn. - Đó không phải ý của tôi. Cô hiểu lầm rồi. 1661 01:26:13,680 --> 01:26:18,140 Tôi sẽ đi thả lỏng một chút. Sao các anh không chơi đùa với nhau chút đi. 1662 01:26:18,680 --> 01:26:20,300 - Được rồi. - Cậu đang làm cái gì thế? 1663 01:26:20,400 --> 01:26:21,940 Cái gì? Tại cô ấy ép chúng ta đấy chứ. 1664 01:26:22,040 --> 01:26:23,900 - Tớ sẽ không làm gì ai cả. - Cảm ơn nhá. 1665 01:26:24,000 --> 01:26:26,460 Tớ chỉ làm chuyện đó một cách lãng mạn thôi, nếu cô ấy yêu cầu. 1666 01:26:26,560 --> 01:26:28,820 - Cậu đùa đấy à? - Tôi mượn cái dao cạo này nhá? 1667 01:26:29,200 --> 01:26:30,380 Ừ. Thoải mái đi. 1668 01:26:30,480 --> 01:26:32,700 Có yêu cầu gì không? Sọc dọc? Hình xoắn? 1669 01:26:32,800 --> 01:26:35,140 Cái gì cũng được. Chúng tôi đang vội. Cảm ơn. 1670 01:26:35,240 --> 01:26:38,060 Tớ không muốn lừa dối vợ tớ. 1671 01:26:38,160 --> 01:26:41,540 Không, nếu cậu làm việc này vì gia đình thì cậu chẳng có tội gì cả. 1672 01:26:41,640 --> 01:26:44,420 Cậu nghĩ Stacy và con gái cậu sẽ chờ cậu... 1673 01:26:44,520 --> 01:26:47,060 - ...30 năm khi cậu vào tù sao? - Không đâu. 1674 01:26:47,160 --> 01:26:49,780 Chúng ta phải nghĩ kế hoạch gì đi chứ? 1675 01:26:49,880 --> 01:26:52,980 À, rồi. Đúng rồi. Chúng ta phải có kế hoạch. Được rồi. Phân theo vùng đi. 1676 01:26:53,080 --> 01:26:54,820 Thế này nhé: mông, mặt, lỗ. 1677 01:26:54,920 --> 01:26:57,660 Không xử lí vùng kín được đâu. Chỗ đó là tội lớn nhất. 1678 01:26:57,760 --> 01:27:01,300 - Đúng rồi. Thế này thì sao? Mông, mặt, lỗ. - Đúng chỗ đó rồi đấy. 1679 01:27:01,400 --> 01:27:03,460 Tôi đang nói về một cách để mà... Mà tốt đấy. 1680 01:27:03,560 --> 01:27:06,540 Nếu chúng ta thay đổi vị trí, cô ta sẽ không biết ai đang ở đâu. 1681 01:27:06,640 --> 01:27:09,100 - Như là trò Shell* ấy. - Trò 3 bài Monte. Chính xác. [*Trò chơi thay vai xem ai giết được đội bên kia trước.] 1682 01:27:09,200 --> 01:27:11,820 Tớ có thể lái vòng vòng bộ bưởi phía trên rồi quay xuống giải quyết bộ mông. 1683 01:27:11,920 --> 01:27:14,500 Thế nào cũng được miễn là không được rẻ tiền và hạ thấp bản thân. 1684 01:27:14,600 --> 01:27:18,140 - Chúng ta sẽ nhạy cảm và nhẹ nhàng. - Trời ơi tớ không biết có giải quyết ả này được không nữa. 1685 01:27:18,240 --> 01:27:21,700 - Hãy nghĩ về vợ và ba đứa con gái của cậu. - Tớ sẽ nghĩ về con gái. Làm cho xong đi. 1686 01:27:22,300 --> 01:27:24,180 Được rồi. 1687 01:27:25,320 --> 01:27:26,420 - Stacy. - Ôi không. 1688 01:27:26,520 --> 01:27:28,540 - Sao em tìm được anh? - Cô ở đây lâu chưa? 1689 01:27:28,800 --> 01:27:30,500 Ứng dụng "Tìm iPhone." 1690 01:27:31,120 --> 01:27:33,300 - Em biết anh đang lừa dối em mà. - Không anh đâu có. 1691 01:27:33,400 --> 01:27:36,180 - Cậu ấy không có đâu. Chúng tôi chỉ đang cố gắng không phải vào tù thôi. - Vào tù á? 1692 01:27:36,280 --> 01:27:37,540 Chẳng ai đi tù cả. 1693 01:27:37,640 --> 01:27:40,660 - Bởi vì bọn tôi sẽ đi bắt cóc người khác. - Bắt cóc á? 1694 01:27:40,760 --> 01:27:43,300 - À không. Đầu tiên, tên đó tự bắt cóc chính mình. - Đúng rồi. 1695 01:27:43,400 --> 01:27:45,460 - Anh ta bắt bọn anh... - Dale còn không muốn giải quyết chỗ đó mà. 1696 01:27:45,560 --> 01:27:48,340 - Anh thậm chí còn không muốn giải quyết chỗ đó. - Tôi chọn xử lý bộ mông hai lần liền. 1697 01:27:48,440 --> 01:27:52,220 Anh nói vùng bikini là tội lỗi nhất. Các cậu chẳng giúp được gì cả! Im lặng hết đi! 1698 01:27:52,320 --> 01:27:54,340 Nghe này, điều này thật ngu ngốc. 1699 01:27:54,440 --> 01:27:56,980 Và cũng đơn giản nữa. Chẳng có gì liên quan tới tình dục cả. 1700 01:27:57,080 --> 01:28:00,100 Nào, Dale. Cái lỗ của tôi sẽ không tự giải quyết được đâu. 1701 01:28:01,320 --> 01:28:02,380 - Julia? - Stacy. 1702 01:28:02,480 --> 01:28:03,780 Và cả lũ trẻ nữa. 1703 01:28:03,880 --> 01:28:06,980 Nhìn lũ trẻ kìa. Ôi Dale, trông giống hệt anh. 1704 01:28:07,080 --> 01:28:08,700 - Nghe anh đi. - Anh thật bệnh hoạn. 1705 01:28:08,800 --> 01:28:12,500 - Anh không bệnh hoạn. Làm ơn đi. Anh chỉ... - Đừng có đuổi theo tôi. Đừng có đuổi theo tôi. 1706 01:28:12,720 --> 01:28:14,020 Con phò tâm thần này. 1707 01:28:14,680 --> 01:28:17,350 Xin lỗi. Tôi không nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra. 1708 01:28:17,720 --> 01:28:19,940 Được rồi, Julia. Cô muốn đè nhau ra phải không? 1709 01:28:20,200 --> 01:28:21,300 Đương nhiên rồi. 1710 01:28:21,560 --> 01:28:24,380 Sao không chứ? Dù sao gia đình tôi cũng đổ vỡ rồi. Tan nát hết rồi. 1711 01:28:24,480 --> 01:28:26,740 Giờ tôi sẽ làm cho cô tan nát! Được không? 1712 01:28:26,840 --> 01:28:28,540 - Không, không, không. Cậu xử lý mặt mà. - Tớ mới là bên dưới. 1713 01:28:28,640 --> 01:28:30,740 - Ừ. - Không, không, không. Cả chỗ này là của tớ. 1714 01:28:30,840 --> 01:28:32,100 Cái gì cơ? 1715 01:28:32,200 --> 01:28:34,500 - Tiến hành thôi. Vào nhà tắm nhá. - Phải thế chứ. 1716 01:28:34,600 --> 01:28:37,020 Đây là điều cô muốn sao? Trong này vừa đẹp vừa ướt đấy. 1717 01:28:39,720 --> 01:28:42,740 - Tớ không thể cứu vãn cuộc hôn nhân nếu ngồi tù đúng không? - Không. Không thể. 1718 01:28:42,840 --> 01:28:44,620 - Hay lắm, Dale. - Tiến hành thôi. 1719 01:28:50,600 --> 01:28:52,460 - Chúng ta mất tín hiệu rồi. - Chết tiệt. 1720 01:28:52,560 --> 01:28:54,660 Chúng ta có cử người đi theo không? 1721 01:28:54,760 --> 01:28:57,020 Không thể liều được. Cứ đợi ở đây thôi. 1722 01:29:11,960 --> 01:29:14,100 Xin chào? Thế nào rồi. 1723 01:29:14,200 --> 01:29:15,700 - Cậu sang bên này đi. - Dừng lại đi. 1724 01:29:15,800 --> 01:29:17,260 Này. 1725 01:29:17,360 --> 01:29:18,700 Cái quái gì thế này? 1726 01:29:18,800 --> 01:29:23,660 Ít mồm thôi. Đưa tiền ra đây. Chuyển sang bên này. 1727 01:29:24,080 --> 01:29:26,820 Đừng có ném thế chứ. Phải di dưới đất ấy. Làm lại đi. 1728 01:29:26,920 --> 01:29:28,780 - Không, cứ lấy đi. - Kiểm tra xem. 1729 01:29:31,840 --> 01:29:33,820 - Mẹ ơi. - Nhìn này. 1730 01:29:33,920 --> 01:29:35,980 - Chúng ta thành công rồi. - Túi đẹp đấy. 1731 01:29:36,080 --> 01:29:41,140 Được rồi. Được rồi. Với đưa cả cái điện thoại ông lấy ở dưới cái ghế đây. 1732 01:29:41,240 --> 01:29:42,500 Cái gì cơ? 1733 01:29:42,600 --> 01:29:45,660 - Cái điện thoại. Đưa tôi cái điện thoại. - Ném cho anh ta. 1734 01:29:45,760 --> 01:29:48,580 Và giờ cả cái áo và cái cà vạt. 1735 01:29:48,680 --> 01:29:50,580 - Cởi ra. Đưa đây. - Không. 1736 01:29:50,680 --> 01:29:52,340 - Ông ta nói "không" sao? - Tớ nghĩ ông ta vừa nói không. 1737 01:29:52,440 --> 01:29:53,500 Nhưng chúng tôi có cái này này. 1738 01:29:53,600 --> 01:29:56,460 - Đừng bắt tôi phải bắn. - Anh ta có súng đấy. 1739 01:29:56,840 --> 01:29:58,340 Các anh làm tôi buồn nôn. 1740 01:29:58,440 --> 01:30:01,460 Các anh chính là những cái nhọt của nước Mỹ. Ai cũng muốn lấy không. 1741 01:30:01,560 --> 01:30:04,860 Lấy, lấy, lấy từ những người khó nhọc kiếm ra đồng tiền chân chính. 1742 01:30:04,960 --> 01:30:07,860 Được rồi, giờ không phải lúc tán gẫu. Anh ta có súng đấy. 1743 01:30:07,960 --> 01:30:10,780 Tôi đang nhắm thẳng vào ông này. Tôi sẽ bắn đấy. 1744 01:30:10,880 --> 01:30:12,940 Rồi, thoải mái đi. Bắn tôi đi. 1745 01:30:13,040 --> 01:30:16,420 - Các anh không có gan đâu. - Có, có chứ. Gan anh ta to lắm đấy. 1746 01:30:16,520 --> 01:30:18,580 Mồm to thôi. Còn lại chẳng có cái gì. 1747 01:30:21,280 --> 01:30:22,460 - Này. - Ôi trời ơi. 1748 01:30:22,560 --> 01:30:23,860 - Cái quái gì thế? - Ôi Chúa ơi. 1749 01:30:23,960 --> 01:30:25,100 Cậu làm cái gì thế? 1750 01:30:25,200 --> 01:30:26,660 - Cậu bắn ông ta rồi. - Không tớ đâu có bắn. 1751 01:30:26,760 --> 01:30:28,940 - Cậu bắn mà. - Khẩu súng còn chưa lên đạn mà. 1752 01:30:29,040 --> 01:30:31,220 - Ý cậu là sao? - Đó không phải lỗi của tớ. 1753 01:30:31,320 --> 01:30:32,540 - Ôi Chúa ơi. - Khoan đã, đợi... 1754 01:30:42,640 --> 01:30:46,220 Trời đất. Các anh phải nhìn cái mặt mình đi... 1755 01:30:46,320 --> 01:30:48,060 lúc đang đổ lỗi cho nhau ấy. 1756 01:30:50,400 --> 01:30:51,740 Chuyện gì đang xảy ra thế? 1757 01:30:52,240 --> 01:30:53,820 Tôi chơi các anh đấy. 1758 01:30:53,920 --> 01:30:57,740 - Không, Không. Cậu với chúng tôi là bạn mà. - Đúng là bạn, nhưng đời thật là xoắn đúng không? 1759 01:30:57,840 --> 01:31:01,860 Đầu tiên tôi định lấy hết số tiền và bán rẻ các người. 1760 01:31:01,960 --> 01:31:03,380 Trời ơi, đó là điều hiển nhiên. 1761 01:31:03,480 --> 01:31:07,860 Nhưng sau đó bố tôi gọi cảnh sát và thể hiện chẳng quan tâm quái gì đến tôi... 1762 01:31:08,320 --> 01:31:10,660 Tôi mới nhận ra, việc gì phải lấy vài triệu... 1763 01:31:10,760 --> 01:31:13,860 ...trong khi tôi có thể thừa kế tất cả, và các người nhận mọi trách nhiệm? 1764 01:31:13,960 --> 01:31:18,340 Vài phút nữa, cảnh sát sẽ đổ xuống đây và phát hiện các anh đã bắn chết người cha yêu quý của tôi... 1765 01:31:18,440 --> 01:31:21,180 với khẩu súng láy trộm được trong phòng tôi khi bắt cóc... 1766 01:31:21,280 --> 01:31:22,900 Nói dối! 1767 01:31:24,360 --> 01:31:26,980 - Cậu ta biết. - Cậu ta biết. Cậu ta biết. 1768 01:31:27,080 --> 01:31:28,860 Đừng lo, các cậu. 1769 01:31:28,960 --> 01:31:30,780 Tớ sẽ giải quyết vụ này. 1770 01:31:30,880 --> 01:31:32,630 Xin lỗi, Rex. 1771 01:31:32,880 --> 01:31:33,940 Nhưng chúng tôi không dễ chơi thế đâu. 1772 01:31:34,040 --> 01:31:36,180 "Sao phải lấy vài triệu... 1773 01:31:36,280 --> 01:31:38,900 trong khi tôi có thể thừa kế tất cả và các người sẽ nhận toàn bộ trách nhiệm? 1774 01:31:39,000 --> 01:31:40,740 Chiếu tướng nhá. Thằng đần. 1775 01:31:44,560 --> 01:31:47,100 - Được rồi, đây. Đưa tôi. - Ừ. Ừ. 1776 01:31:47,200 --> 01:31:49,300 - Không, tôi... Phải rồi. Tôi xin lỗi. - Xin lỗi, cậu bạn. 1777 01:31:49,720 --> 01:31:52,500 Anh không thể giữ kín trong 2 phút thôi à? 1778 01:31:52,600 --> 01:31:54,620 Đừng, tôi được tặng đấy. 1779 01:31:55,200 --> 01:31:58,060 - Nick, anh có đỗ chiếc Prius ở hẻm không? - Có. 1780 01:31:58,160 --> 01:32:00,380 - Mang chìa khóa không? - Đây. 1781 01:32:03,760 --> 01:32:06,060 Tôi thực sự tự hào về các anh. 1782 01:32:06,480 --> 01:32:10,100 Thật đấy. Các anh cùng nhau thực hiện. Cùng nhau làm việc như một nhóm. Y như kế hoạch. 1783 01:32:10,320 --> 01:32:12,420 Dale, chúng ta đã có một quãng thời gian vui vẻ. 1784 01:32:12,520 --> 01:32:15,190 Tôi thật sự trân trọng khoảng thời gian đó. Anh làm tôi cười rất nhiều. 1785 01:32:16,680 --> 01:32:20,100 Nick, tôi muốn anh cười nhiều hơn được chứ. Nhìn anh cau mày kìa. 1786 01:32:20,600 --> 01:32:22,780 Nghỉ ngơi đi đâu đó đi. Vui vẻ lên. 1787 01:32:23,440 --> 01:32:26,140 - Còn Kurt, tôi nghĩ tôi sẽ nhớ anh nhất. - Tại sao? 1788 01:32:26,240 --> 01:32:27,980 Được rồi. 1789 01:32:28,080 --> 01:32:29,260 Chào nhé. 1790 01:32:29,360 --> 01:32:30,500 Bắt lấy này. 1791 01:32:30,600 --> 01:32:31,820 - Đừng... - Chết tiệt. 1792 01:32:31,920 --> 01:32:34,670 Xin lỗi. Tớ nhìn thấy là bắt thôi. Chết tiệt. Khoan đã. 1793 01:32:34,880 --> 01:32:36,140 Này, đứng lại. Đứng lại. 1794 01:32:36,740 --> 01:32:39,180 Dale, thôi nào. Anh nghĩ tôi sẽ đưa cho anh một khẩu súng có đạn sao? 1795 01:32:40,480 --> 01:32:41,700 Chết tiệt. 1796 01:32:42,240 --> 01:32:46,020 Tôi phải đi đây. Phải đến chỗ nhà kho đợi được giải cứu nữa. Hẹn gặp lại các anh nha. 1797 01:32:47,760 --> 01:32:51,660 Nói chuyện với cảnh sát vui vẻ nhá. Anh có đầy máu của bố anh trên... 1798 01:32:51,760 --> 01:32:55,500 - Các cậu không thể giữ kín được chuyện gì sao? - Khốn khiếp. Tôi xin lỗi. 1799 01:32:55,600 --> 01:32:59,860 - Cái đó còn tệ hơn việc tớ làm nữa. Tớ làm gì nào? - Cậu là bạn với anh ta. Cậu đã thuyết phục tớ. 1800 01:32:59,960 --> 01:33:02,940 Bọn tôi sẽ không sợ một cái súng không đạn đâu Rex. 1801 01:33:03,040 --> 01:33:06,740 - Cậu ta có đạn kìa. Có đạn kìa. - Cậu ta có đạn sao? Mẹ kiếp. 1802 01:33:07,040 --> 01:33:08,780 Kurt, anh size bao nhiêu? Bụng 32 à? 1803 01:33:08,880 --> 01:33:11,500 - Ôi Chúa ơi. Cậu ta sẽ hấp diêm bọn mình. - Không. 1804 01:33:11,600 --> 01:33:14,220 - Ồ, cậu chỉ muốn... - Cậu ta chỉ muốn lấy quần của cậu thôi. 1805 01:33:20,640 --> 01:33:24,700 Đây là ý tưởng tồi tệ nhất mọi thời đại. Mà không ngờ hai người có thể thuyết phục tớ tham gia vào. 1806 01:33:24,800 --> 01:33:27,020 - Lão già này chết rồi. - Tớ biết. 1807 01:33:27,120 --> 01:33:29,180 - Lão ta chết rồi. - Chúng ta nên ở lại giải quyết Julia mới đúng. 1808 01:33:29,280 --> 01:33:32,140 Quá lâu rồi. 1809 01:33:32,760 --> 01:33:34,060 Chết tiệt. 1810 01:33:34,320 --> 01:33:36,660 Đây không phải chỗ thay túi. 1811 01:33:36,760 --> 01:33:38,660 Đây chính là chỗ thả tiền. 1812 01:33:38,760 --> 01:33:41,900 Đi vào. Tất cả các xe đi vào ngay! 1813 01:33:44,000 --> 01:33:47,020 - Cởi cái quần đầy chứng cứ đó ra. - Rồi mặc mỗi quần xì chạy lòng vòng à. 1814 01:33:47,120 --> 01:33:49,540 Sao không nhảy vào một cái xe tải nào đấy. Chúng ta có 5 triệu đô đấy rồi. 1815 01:33:49,640 --> 01:33:51,820 Cảnh sát ở khắp mọi nơi. Chúng ta không thoát nổi đâu. 1816 01:33:53,280 --> 01:33:54,950 Chết tiệt. 1817 01:33:58,520 --> 01:34:01,420 - Nhặt cái túi lên. Vào xe đi. - Tại sao? 1818 01:34:01,520 --> 01:34:04,270 Chúng ta sẽ dụ cảnh sát đến nhà kho trước khi thằng nhãi kia đến nơi. 1819 01:34:05,120 --> 01:34:09,430 Nếu họ thấy nó đi lại tự do, họ sẽ tin các cậu. Đi thôi! 1820 01:34:10,360 --> 01:34:11,460 Nhặt túi tiền đi. 1821 01:34:26,080 --> 01:34:27,900 Này. Này ở đây mà. 1822 01:34:28,000 --> 01:34:30,100 Chết tiệt. Là bọn nhãi đó. 1823 01:34:30,200 --> 01:34:33,340 Tôi biết lúc đấy mình chưa nhắc gì về vụ bắt cóc mà. 1824 01:34:33,440 --> 01:34:37,180 - Đi thôi. Đi nào. - Họ chắc chắn sẽ đi theo chúng ta thôi. 1825 01:34:37,280 --> 01:34:40,540 - Biết đâu được. Tớ chỉ muốn chắc chắn thôi mà. - Thắt dây an toàn kiểu gì thế? 1826 01:34:40,640 --> 01:34:42,420 - Tớ thắt được mà. - Phải đeo vào cho an toàn. 1827 01:34:42,520 --> 01:34:45,060 - Tớ đeo cùng với được không? - Cứ vịn chặt vào cửa xe ấy. 1828 01:34:47,080 --> 01:34:48,540 - Chết tiệt. - Sai đường rồi. 1829 01:34:48,640 --> 01:34:51,220 Sai đường rồi. Quay lại đi. Dừng xe lại. 1830 01:34:52,320 --> 01:34:53,860 - Anh đang nhắn tin cho ai thế? - Cho bạn gái. 1831 01:34:53,960 --> 01:34:57,180 - Bỏ xuống đi. - Nếu tôi không xem, cô ấy sẽ làm loạn lên. 1832 01:35:01,840 --> 01:35:06,220 Mà anh làm cái quái gì ở bãi đỗ xe thế? 1833 01:35:07,640 --> 01:35:09,140 Là sao? 1834 01:35:09,240 --> 01:35:10,620 - Ôi trời. - Chuyện gì thế? 1835 01:35:10,720 --> 01:35:13,020 Anh ở đó để lấy trộm túi tiền chuộc. 1836 01:35:13,120 --> 01:35:14,700 Nghe này, tôi cướp, không có trộm. 1837 01:35:14,800 --> 01:35:17,540 Có cái quái gì khác...? Anh làm cái quái gì ở bãi đỗ xe? 1838 01:35:19,160 --> 01:35:20,900 Tôi chỉ nghĩ nhỡ đâu... 1839 01:35:21,000 --> 01:35:23,740 vụ tống tiền không thành công, các cậu đều bị bắn chết hết. 1840 01:35:23,840 --> 01:35:26,860 Trong lúc đó, các cậu sẽ muốn tôi giữ tiền hơn là thằng nhãi đó đấy. 1841 01:35:26,960 --> 01:35:29,540 - Anh ta cá chúng ta sẽ không thành công kìa. - Khốn khiếp. 1842 01:35:29,640 --> 01:35:33,340 - Tôi chỉ tôn trọng khả năng chết của các cậu thôi mà? - Tôn trọng sao? 1843 01:35:33,440 --> 01:35:34,540 Chúng tôi là ai, samurai chắc? 1844 01:35:34,640 --> 01:35:36,700 Khoan, khoan đã. Ôi trời. Tàu hỏa. 1845 01:35:36,800 --> 01:35:38,940 - Tàu hỏa! Tàu hỏa! Tàu hỏa! - Tàu hỏa kìa! 1846 01:35:45,600 --> 01:35:47,060 - Ngon quá! - Chết tiệt. 1847 01:35:47,160 --> 01:35:48,780 Đó là cách cắt đuôi cảnh sát mà. 1848 01:35:48,880 --> 01:35:51,790 - Chúng ta không được cắt đuôi cảnh sát mới đúng. - Không được cắt đuôi cảnh sát. 1849 01:35:53,480 --> 01:35:54,940 Đó là mục đích chính mà. 1850 01:35:55,040 --> 01:35:57,460 - Đó mới là mục đích. - Quay lại đi. 1851 01:35:57,560 --> 01:35:59,940 Anh đi chậm lại có phải tốt không. Sẽ không mắc phải sai lầm này. 1852 01:36:00,040 --> 01:36:02,740 Đừng đổ lỗi cho anh ta chứ. Anh ta đang làm tất cả những gì có thể rồi. 1853 01:36:04,080 --> 01:36:06,140 Đây, để tôi nói cho họ biết. Đợi đã. 1854 01:36:06,400 --> 01:36:08,980 Này. Chúng tôi quay lại rồi! Chúng tôi sẽ đợi ở đây... 1855 01:36:09,440 --> 01:36:11,340 đến khi đoàn tàu chạy hết. 1856 01:36:11,440 --> 01:36:12,820 Sau đó mới đi tiếp. 1857 01:36:13,240 --> 01:36:15,980 Bọn khùng này làm cái trò gì vậy? 1858 01:36:16,080 --> 01:36:18,260 - Họ có hiểu không? - Chắc là có. 1859 01:36:18,360 --> 01:36:20,780 - Anh chở cái gì đằng sau thế? - Cái gì thế? 1860 01:36:20,880 --> 01:36:22,260 Đó là cho mèo con. 1861 01:36:22,360 --> 01:36:23,860 - Anh nuôi mèo con sao? - Bất ngờ đấy. 1862 01:36:23,960 --> 01:36:26,860 - Tôi không thể nuôi mèo sao? - Sao anh cứ nhạy cảm quá như thế? 1863 01:36:26,960 --> 01:36:30,100 - Đi đâu cũng mang theo cái chuồng mèo như thế cũng kỳ mà. - Tôi yêu mèo. 1864 01:36:30,320 --> 01:36:33,220 - Này, tôi xuống đi tè chút được không? - Không, đây đua xe đấy. 1865 01:36:33,320 --> 01:36:36,780 - Tàu này dài lắm. Tôi nghĩ sẽ xong trước thôi. - Nhiều khoang lắm. 1866 01:36:56,840 --> 01:36:59,540 Trời ơi sao dễ thế này. 1867 01:36:59,540 --> 01:37:18,540 .:: Biên Dịch: Hieuzozo, Một Con Gà ::. 1868 01:37:18,540 --> 01:37:36,160 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 1869 01:37:36,160 --> 01:37:39,380 - Tớ buồn sắp ra quần rồi. - Để cậu ta đi đi. Mở cửa ra. 1870 01:37:39,480 --> 01:37:41,420 - Khoang cuối cùng sắp qua rồi. - Chết tiệt. 1871 01:37:56,640 --> 01:37:58,420 Ôi chết tiệt. Cảnh sát kìa. 1872 01:37:59,800 --> 01:38:01,230 - Cảnh sát. Cảnh sát! - Chết tiệt. 1873 01:38:04,000 --> 01:38:05,740 - Chuyện gì thế? - Đồ của anh rơi xuống rồi. 1874 01:38:05,840 --> 01:38:08,180 - Cái gì cơ? Chết tiệt. - Ừ, chuồng mèo của anh rơi xuống rồi. 1875 01:38:09,440 --> 01:38:11,820 Được rồi, ở kia có người kìa. Cẩn thận không đâm trúng. 1876 01:38:11,920 --> 01:38:13,060 Này! Này! Này! 1877 01:38:14,840 --> 01:38:16,980 - Chúng ta bị kẹt ở đây rôi. - Không lâu nữa đâu. 1878 01:38:17,080 --> 01:38:19,900 - Không, không, không. - Tôi luôn muốn làm thế này. 1879 01:38:41,960 --> 01:38:43,260 Mẹ. 1880 01:38:50,440 --> 01:38:51,900 Cái gì thế? 1881 01:38:55,960 --> 01:38:57,140 Vậy nhà kho ở đâu? 1882 01:38:57,240 --> 01:38:59,540 Ở kia. Bên dưới cầu. 1883 01:39:00,200 --> 01:39:03,180 - Anh làm cái gì thế? - Phải đi xuống bên dưới cầu ấy. 1884 01:39:03,280 --> 01:39:05,300 Không sao đâu. 1885 01:39:09,400 --> 01:39:11,460 - Bánh xe bị kẹt rồi. - Nhấn phanh đi. 1886 01:39:11,560 --> 01:39:13,100 - Lùi lại. - Để chế độ đỗ xe ấy. 1887 01:39:13,200 --> 01:39:14,340 Tôi không nghĩ được gì cả. 1888 01:39:27,760 --> 01:39:29,340 Cái rào này cứu mạng chúng ta đó. 1889 01:39:29,440 --> 01:39:31,140 Giờ tôi thấy yêu cái rào này quá. 1890 01:39:31,240 --> 01:39:33,300 Tôi yêu cả cái dây an toàn này nữa. 1891 01:39:33,400 --> 01:39:35,980 Thế kế hoạch tiếp theo là gì, Đệch Mợ? 1892 01:39:49,760 --> 01:39:51,300 Đây. Đây. Đây. 1893 01:40:04,480 --> 01:40:06,700 - Đây. Đây, cậu ta chưa đến đây. Chúng ta thành công rồi. - Gì thế? 1894 01:40:06,800 --> 01:40:08,060 - Chúng ta thành công rồi. - Này. 1895 01:40:08,320 --> 01:40:09,660 Này, lái tốt lắm... 1896 01:40:09,760 --> 01:40:13,020 - Đệch Mợ đâu rồi? - Tớ không biết. 1897 01:40:13,680 --> 01:40:14,860 Cảnh sát. Cảnh sát kìa. 1898 01:40:19,120 --> 01:40:20,660 Này. 1899 01:40:23,040 --> 01:40:24,460 - Ra khỏi xe. - Từ từ thôi. 1900 01:40:24,560 --> 01:40:27,620 - Giơ tay lên. - Từ từ nào. Bỏ súng xuống đi. 1901 01:40:27,720 --> 01:40:30,020 Chúng tôi không giết ai cả. Tôi thề có Chúa. 1902 01:40:30,120 --> 01:40:33,620 - Tôi không quan tâm. Nói với thẩm phán ấy. - Chúng tôi chẳng bắt cóc ai cả. 1903 01:40:33,720 --> 01:40:36,100 Cậu ta tự bắt cóc bản thân. Cậu ta sẽ lẻn vào ngay đấy. 1904 01:40:36,200 --> 01:40:39,380 - Cậu ta đáng nhẽ phải bị trói ở bên trong chứ đúng không? - Đúng, ở ngay sau ông ấy. 1905 01:40:39,640 --> 01:40:41,820 Ai? Cậu ta sao? 1906 01:40:42,560 --> 01:40:43,820 Ừ đúng. 1907 01:40:43,920 --> 01:40:45,780 Trời ơi không hay rồi. Không hay rồi. 1908 01:40:45,880 --> 01:40:48,260 - Cậu ta kìa. - Ông phải tin chúng tôi. 1909 01:40:48,360 --> 01:40:52,260 Là chúng đấy! Chúng tra tấn thôi, rồi chúng nói chúng sẽ giết cha tôi. 1910 01:40:52,360 --> 01:40:54,620 - Đừng tin lời anh ta nói. - Toàn lời xằng bậy. 1911 01:40:54,880 --> 01:40:57,500 Hãy nói với tôi ông ấy không sao. Làm ơn. 1912 01:40:57,600 --> 01:41:00,020 - Tôi xin lỗi, cậu bé. - Không. 1913 01:41:01,240 --> 01:41:03,460 - Không. - Cậu ta tự giết bố đấy. 1914 01:41:03,560 --> 01:41:06,260 - Diễn giỏi đấy. Hoan hô! - Đừng tin. 1915 01:41:06,360 --> 01:41:08,260 - Nằm xuống đất. - Đây nằm đây... 1916 01:41:08,360 --> 01:41:11,900 Tôi không thể tin các ông tin lời cậu ta. Diễn tốt đấy, nhưng mà... 1917 01:41:12,000 --> 01:41:14,420 Các anh có quyền giữ im lặng, bọn khốn. 1918 01:41:14,800 --> 01:41:17,860 Các anh có quyền được mời luật sư, bọn khốn. Các anh... 1919 01:41:22,200 --> 01:41:24,260 Đó. Đó, đó là điện thoại của tôi đó. Anh ta đang giữ điện thoại của tôi. 1920 01:41:24,360 --> 01:41:26,860 - Đó là cái điện thoại Bert lấy ở dưới ghế. - Kiểm tra chiếc điện thoại đó đi. 1921 01:41:26,960 --> 01:41:30,860 Nếu anh ta bị trói ở đây từ đầu, thì sao lại có chiếc điện thoại đó được? 1922 01:41:30,960 --> 01:41:33,260 - Họ đã đổi quần! - Được rồi. Họ hiểu rồi. 1923 01:41:33,360 --> 01:41:35,420 - Kiểm tra xem. - Nhạc chuông giống nhau thưa sếp. 1924 01:41:35,800 --> 01:41:37,780 Đây là điện thoại của tôi. 1925 01:41:37,880 --> 01:41:40,630 Nhạc chuông giống nhau thôi mà. Nhạc chuông này rất tạo cảm hứng. 1926 01:41:40,840 --> 01:41:43,180 Anh có điện thoại trong người... 1927 01:41:43,280 --> 01:41:45,220 mà không mảy may gọi cho cảnh sát sao? 1928 01:41:46,120 --> 01:41:49,420 - Đúng đấy. - Nín đi. 1929 01:41:50,720 --> 01:41:51,780 Để tôi xem nào. 1930 01:41:51,880 --> 01:41:53,980 Tôi nói đưa tôi xem. 1931 01:41:54,560 --> 01:41:56,180 Được rồi. 1932 01:41:58,000 --> 01:42:01,340 - Tất cả lùi lại. - Nhìn anh ta rõ ràng phạm tội đúng không! 1933 01:42:01,440 --> 01:42:03,660 Anh ta chính là nghi phạm lớn nhất. 1934 01:42:03,760 --> 01:42:05,140 Hạ hết súng xuống. 1935 01:42:05,240 --> 01:42:07,980 Bắn đi. Bắn tên tội phạm này đi. 1936 01:42:08,080 --> 01:42:11,660 Hạ súng xuống không tao bắn tung não lão già này! Nghe thấy chưa? Lùi lại! 1937 01:42:11,760 --> 01:42:13,020 Lùi lại! 1938 01:42:14,720 --> 01:42:16,340 Anh ta sẽ trốn thoát mất. 1939 01:42:16,440 --> 01:42:18,980 - Cậu ta không bao giờ từ bỏ. - Cậu ta có sức bật thật. 1940 01:42:19,080 --> 01:42:22,180 - Mày. Đưa chìa khóa xe đây. - Chìa khóa ở trong xe. 1941 01:42:22,280 --> 01:42:24,460 - Tên này. - Bình tĩnh nào. 1942 01:42:24,560 --> 01:42:27,900 Tên khốn nạn này lấy tất cả những thứ thuộc về tớ. "Bình tĩnh nào, Dale". Không đâu. 1943 01:42:28,000 --> 01:42:31,020 - Thằng khốn nạn này. Nó cướp đi vợ tớ. - Được rồi, lùi lại. 1944 01:42:31,120 --> 01:42:34,660 - Cướp đi con tớ. Tớ phải làm gì đó. - Từ từ nào. Cậu định làm gì. 1945 01:42:34,760 --> 01:42:38,060 - Xem ai mới là động vật ăn thịt đây, thằng khốn. - Khoan đã Dale, cậu định làm gì? 1946 01:42:43,680 --> 01:42:45,430 - Dale. - Ôi mẹ ơi, tớ bị bắn rồi. 1947 01:42:46,960 --> 01:42:48,580 Vào đi. Bắt lại. 1948 01:42:48,680 --> 01:42:53,340 Còng thằng khốn tâm thần này lại. Và đánh nhừ tử nó đi. 1949 01:42:53,440 --> 01:42:55,420 - Ôi mẹ ơi. - Dale cậu không sao chứ? Này. 1950 01:42:55,520 --> 01:42:56,620 - Ôi Chúa ơi. - Ôi Chúa ơi. 1951 01:42:56,720 --> 01:42:58,340 - Ôi mẹ ơi. - Cái gì thế? 1952 01:42:58,440 --> 01:43:01,180 Dale, đặt cái này xuống. Cậu đã nghĩ gì thế, anh bạn? 1953 01:43:01,280 --> 01:43:04,540 - Tớ chỉ làm bừa thôi. Tớ còn không giận đến mức đấy. - Là do adrenaline. 1954 01:43:04,640 --> 01:43:06,020 Đạn chỉ xượt qua hay là...? 1955 01:43:06,120 --> 01:43:09,060 Không, cậu bị bắn một phát ngay giữa ngực luôn. 1956 01:43:09,160 --> 01:43:11,300 - Xuyên thẳng qua. - Cậu sẽ không sao đâu. 1957 01:43:11,400 --> 01:43:13,820 Không, tớ cũng không chắc đâu. Nhiều máu thế này... 1958 01:43:13,920 --> 01:43:16,300 - Đừng nghe cậu ta. Cậu sẽ ổn thôi. - Chúa ơi. 1959 01:43:16,400 --> 01:43:18,380 Này, cậu muốn hy vọng viển vông thì nghe cậu ta. 1960 01:43:18,480 --> 01:43:21,940 Nếu cậu muốn nghe sự thật hãy nghe tớ. Được chứ, tin xấu đây. 1961 01:43:22,040 --> 01:43:25,660 - Chúng tôi cần giúp đỡ ở đây. - Đừng lo. Bọn tớ sẽ đưa cậu đi viện ngay đây. 1962 01:43:25,760 --> 01:43:28,020 - Ôi Chúa ơi. - Có tệ lắm không? Tệ lắm không? 1963 01:43:28,320 --> 01:43:29,860 - Xuyên ngay một lỗ to đoàng. - Đúng thế. 1964 01:43:29,960 --> 01:43:33,540 - Tớ phải đi theo vầng sáng này thôi. - Nếu cậu muốn đi, cứ đi đi. 1965 01:43:33,640 --> 01:43:37,300 - Làm ơn đừng để tớ chết mà vẫn phải nghe nó lải nhải. - Tớ sẽ chăm sóc cho Stacy và mấy thằng nhóc của cậu. 1966 01:43:44,840 --> 01:43:47,860 - Khó chịu quá đó. - Tớ đang cố không gây khó chịu đây. 1967 01:43:47,960 --> 01:43:49,860 - Tớ đang cố vui vẻ đây. - Khó chịu quá. 1968 01:43:49,960 --> 01:43:53,060 - Nó có tác dụng rồi kìa. Nhìn mà xem. - Xem ai nói chuyện được rồi này. Cậu ổn chứ? 1969 01:43:53,160 --> 01:43:55,980 Cậu cứ ngất lên ngất xuống. Cậu nói chuyện được rồi vui quá. 1970 01:43:56,080 --> 01:43:58,220 Vậy bác sĩ nói sao? Tớ sẽ chết ư? 1971 01:43:58,320 --> 01:43:59,581 - Ừ. - Ừ á? 1972 01:43:59,800 --> 01:44:01,620 - Không đâu. - Tất cả chúng ta ai mà chẳng phải chết. 1973 01:44:01,720 --> 01:44:04,100 Nó đã rất nguy kịch, nhưng cậu sẽ khỏe lại thôi. 1974 01:44:04,200 --> 01:44:05,620 Bác sĩ sẽ cho cậu xuất viện thôi. 1975 01:44:05,720 --> 01:44:08,380 - Tốt quá. - Họ đã phải ghép tim của chim cho cậu đấy. 1976 01:44:08,480 --> 01:44:09,900 - Ôi lạy Chúa. - Việc đó không sao chứ? 1977 01:44:10,000 --> 01:44:11,220 - Không. - Cậu ấy đùa thôi. 1978 01:44:11,320 --> 01:44:14,020 - Cả hai bọn tớ cùng đùa đấy. - Trái tim đó quá cũ với tớ rồi. 1979 01:44:14,120 --> 01:44:15,180 Tớ bất tỉnh bao lâu rồi? 1980 01:44:15,280 --> 01:44:16,660 - Hai năm. - Thật á? 1981 01:44:16,760 --> 01:44:18,020 - Bốn ngày. - Khá hơn rồi đó. 1982 01:44:18,120 --> 01:44:20,820 Sao cậu không diễn? Tớ tưởng ta sẽ nói là hai năm chứ? 1983 01:44:20,920 --> 01:44:22,420 Chúng ta mới có tổng thống nữ đấy. 1984 01:44:24,120 --> 01:44:25,260 Mẹ kiếp. 1985 01:44:25,360 --> 01:44:27,460 - Xem ai này. - Ôi Chúa ơi. Anh ấy nói chuyện được rồi. 1986 01:44:27,560 --> 01:44:29,820 - Anh nói chuyện được rồi. Chào anh yêu. - Bọn tớ sẽ để hai người riêng tư. 1987 01:44:29,920 --> 01:44:33,900 Làm ơn. Hãy để anh giải thích mọi chuyện với em, có nhiều điều hiểu lầm lắm. 1988 01:44:34,000 --> 01:44:37,980 - Không sao đâu. Julia đã giải thích tất cả rồi. - Đừng nói chuyện với cô ta. Cô ta bị điên đấy. 1989 01:44:38,080 --> 01:44:41,380 Cô ấy đã kể em mọi chuyện cô ấy bắt anh chịu đựng vì nỗi ưu phiền của cô ấy rồi. 1990 01:44:41,480 --> 01:44:42,860 "Nỗi ưu phiền của cô ta" á? 1991 01:44:42,960 --> 01:44:45,020 Những chuyện cô ấy đã trải qua thật là đau lòng. 1992 01:44:45,120 --> 01:44:47,580 - Chào cô. - Cô ấy cũng đã kể với em rằng chồng em... 1993 01:44:47,680 --> 01:44:50,465 là người duy nhất cưỡng lại được cô ấy. 1994 01:44:50,800 --> 01:44:53,940 - Được rồi. - Dale, anh đúng là may mắn đấy. 1995 01:44:54,040 --> 01:44:56,700 Vợ anh rất quan tâm và thông cảm. 1996 01:44:56,800 --> 01:44:59,740 - Đúng thế. - Vô cùng xinh đẹp. 1997 01:44:59,840 --> 01:45:02,700 Chị ấy giúp em chuyện con cái nhiều lắm. Và đỡ đần nữa. 1998 01:45:02,800 --> 01:45:05,940 Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm để đền bù cho hành vi tồi tệ của mình mà. 1999 01:45:06,040 --> 01:45:07,140 Được rồi. 2000 01:45:07,240 --> 01:45:09,580 Em sẽ đi tìm Bác sĩ Mike, bảo ông ấy là anh nói chuyện được rồi. 2001 01:45:09,680 --> 01:45:13,300 Được rồi, tốt. Đi tìm bác sĩ đi bởi vì anh thấy chút... 2002 01:45:13,400 --> 01:45:14,780 Chuyện gì đang diễn ra đây? 2003 01:45:14,880 --> 01:45:18,780 Có chuyện gì vậy? Tôi thoát khỏi móc câu rồi hả? Không còn kinh doanh cá voi trắng à? Hay bất kỳ điều gì tương tự à? 2004 01:45:18,880 --> 01:45:21,506 - Không còn nữa. Anh thoát khỏi móc rồi. - Thật chứ? 2005 01:45:22,880 --> 01:45:27,260 Anh có biết rằng khi đàn ông hôn mê thì họ vẫn có thể cương cứng không? 2006 01:45:27,360 --> 01:45:29,980 Là thật đó, Dale. Hôn mê cương cứng. 2007 01:45:30,080 --> 01:45:31,940 "Hôn mê cương cứng" á? Cái gì cơ? 2008 01:45:32,040 --> 01:45:37,220 Hôn mê cương cứng rất nhiều, vô cùng nhiều. 2009 01:45:37,320 --> 01:45:39,340 Nghĩ về chuyện đó đi. 2010 01:45:39,440 --> 01:45:41,460 - Mẹ kiếp. - Được rồi, tốt hơn là tôi nên đi thôi. 2011 01:45:41,560 --> 01:45:44,186 Tôi đã hẹn đi spa với Stacy rồi. 2012 01:45:47,200 --> 01:45:49,500 - Tôi sẽ phang vợ anh, Dale. - Không, không. 2013 01:45:49,600 --> 01:45:52,900 Không, không, cô không được. Chờ đã. Chờ đã. Không. 2014 01:45:53,000 --> 01:45:55,060 - Này, cô ấy đây rồi. - Chào các anh. 2015 01:45:55,160 --> 01:45:59,500 Cô trông tuyệt quá. Tôi đã gửi cô nhiều tin nhắn mà chưa trả lời đấy nhé. 2016 01:45:59,600 --> 01:46:03,300 - Đó không phải cách cậu tóm họ đâu nhé. - Tớ nghĩ cô ta nói sẽ phang vợ tớ. 2017 01:46:03,400 --> 01:46:06,300 - Tưởng là cô ta làm thế rồi. - Con ngựa đó ra khỏi chuồng rồi. 2018 01:46:06,400 --> 01:46:08,500 Tớ nghĩ hai nàng đã chơi trò "bướm đụng bướm." 2019 01:46:08,600 --> 01:46:11,780 - Dạo này siêu nhạy cảm. - Tớ không thể xử lý hết được. Có quá nhiều chuyện. 2020 01:46:11,880 --> 01:46:14,140 Dù sao thì chuyện gì đã xảy ra? 2021 01:46:14,240 --> 01:46:17,140 - Ta có gặp rắc rối với cảnh sát không, hay...? - Chúng ta có, ừ. 2022 01:46:17,240 --> 01:46:20,071 - Ừ. Rất nhiều. - Chúng ta bị bắt giữ với danh sách dài trọng tội. 2023 01:46:22,440 --> 01:46:25,740 Nhưng bởi vì cậu đã đỡ đạn cho viên cảnh sát đó, DA thoát khỏi trọng tội. 2024 01:46:25,840 --> 01:46:28,900 - Chỉ mất phí thôi hả? Tốt quá. - Cậu cứ như Kevin Costner nhỏ ấy. 2025 01:46:29,000 --> 01:46:30,306 Cậu là vệ sĩ của bọn tớ. 2026 01:46:30,520 --> 01:46:33,500 Ngọt ngào đấy. Được rồi, tớ chắc là ta đã cứu được công ty. 2027 01:46:33,600 --> 01:46:35,111 - Không. Chúng ta không. - Chúng ta không cứu được. 2028 01:46:35,360 --> 01:46:37,144 Ngân hàng tịch thu tài sản mấy hôm trước. 2029 01:46:38,480 --> 01:46:43,060 Lần một, lần hai, đã bán. Thuộc về D.H. Commercial Trust. 2030 01:46:43,160 --> 01:46:47,060 Nhưng tin tốt là người đã mua lại công ty cho bọn tớ tiếp tục vận hành. 2031 01:46:47,060 --> 01:46:48,760 HAI THÁNG SAU 2032 01:46:48,760 --> 01:46:52,220 - Nếu chúng ta giảm xuống 300 đô thì sẽ được... - Lupe. Được rồi. 2033 01:46:52,320 --> 01:46:53,500 Xin chào, Lupe. 2034 01:46:57,080 --> 01:46:59,103 - SkyMall? - Đúng rồi, SkyMall. 2035 01:46:59,640 --> 01:47:00,860 Tuyệt vời. Đúng là tin tốt lành. 2036 01:47:00,960 --> 01:47:03,980 - Đơn hàng SkyMall sẵn sàng chuyển đi rồi. - Sếp chắc thích lắm. 2037 01:47:04,080 --> 01:47:06,387 Ừ. Đi cho ông ấy xem những con số tuyệt vời này nào. 2038 01:47:10,080 --> 01:47:11,784 Tụi bây có hạnh phúc với những con số này không? 2039 01:47:12,720 --> 01:47:13,940 Nó khá tốt. 2040 01:47:14,040 --> 01:47:16,020 - Còn cơ hội để cải thiện. - Chúng tôi có thể làm tốt hơn. 2041 01:47:16,120 --> 01:47:17,300 Ôi Chúa ơi. 2042 01:47:17,400 --> 01:47:20,660 Tao mới nhận ra. Tụi bây thực sự nghĩ là tụi bây đang báo cho tao tin vui. 2043 01:47:20,760 --> 01:47:24,421 Ba đứa tụi bây bước vào với nụ cười trên khuôn mặt đáng thương đó. 2044 01:47:24,880 --> 01:47:27,420 Sao tụi bây lại được sinh ra? Sao ba thằng tụi bây lại được ra đời? 2045 01:47:27,520 --> 01:47:31,020 Nhìn tụi bây như những hẻm núi Grand Canyon của sự vụng về ấy. 2046 01:47:31,120 --> 01:47:33,380 Thật ngạc nhiên khi mà bố mẹ tụi bây không bóp chết xừ... 2047 01:47:33,480 --> 01:47:35,220 - Đi đâu thế hả? - Hẹn gặp lại ông tuần sau. 2048 01:47:35,320 --> 01:47:37,660 Tao có ý này. Sao tụi bây không thử làm một giao kèo tự sát đi? 2049 01:47:37,760 --> 01:47:41,860 Và không phải tao đang nói đến nhảy lầu hay uống thuốc ngủ đâu. 2050 01:47:41,960 --> 01:47:44,142 Tao đang nói đến việc tụi bây thông nhau tới chết. 2051 01:47:44,360 --> 01:47:47,145 Bọn mày nghĩ đang đi con mẹ nó đâu thế? Tao là sếp bọn mày đó! 2052 01:47:47,145 --> 01:47:53,760 .:: NHỮNG VỊ SẾP KHỦNG KHIẾP 2 ::. .:: Động Phim - Cave Subbing Team ::. 2053 01:47:53,760 --> 01:47:58,860 Chúng tôi có một số cơ hội nhượng quyền thương mại có sẵn ở khu vực của anh. 2054 01:47:58,960 --> 01:48:01,780 Nhưng mua lại một cửa hàng đòi hỏi... 2055 01:48:01,880 --> 01:48:04,900 một sự đầu tư trực tiếp đáng kể đã. 2056 01:48:05,000 --> 01:48:07,944 Nếu vậy thì... 2057 01:48:12,720 --> 01:48:14,780 tôi bắt đầu với ba cơ sở. 2058 01:48:14,880 --> 01:48:18,100 Tôi chắc chắn rằng chúng tôi có thể cung cấp cho anh, anh Jones. 2059 01:48:19,400 --> 01:48:22,420 Thôi xin. Jones ư? Đó là tên bố tôi. 2060 01:48:22,520 --> 01:48:24,270 Hãy gọi tôi là Đệch Mợ. 2061 01:48:24,270 --> 01:48:29,400 Đón xem các bộ phim khác tại: facebook.com/cavesubbingteam 2062 01:48:29,400 --> 01:48:31,309 Mọi... Anh chàng này. 2063 01:48:33,760 --> 01:48:37,980 Được rồi. Trước tiên chúng ta trói Rex ở một nhà kho bỏ hoang. 2064 01:48:40,520 --> 01:48:42,304 Trước tiên chúng ta sẽ trói Rex... 2065 01:48:43,080 --> 01:48:45,660 Trước tiên chúng ta sẽ trói Rex... Xéo đi, mọi người. 2066 01:48:45,760 --> 01:48:50,180 Ngay khi xe của Bert xuống dưới tầng hầm, cảnh sát sẽ mất... 2067 01:48:50,280 --> 01:48:52,420 Xe của Bert xuống dưới tầng hầm, phải không? 2068 01:48:52,520 --> 01:48:54,987 Cảnh sát sẽ mất tín hiệu. 2069 01:48:57,880 --> 01:49:01,220 Hai người có được hợp thức hóa chỗ đậu xe không? Không phải cá nhân anh rồi, rõ ràng thế là phân biệt chủng tộc. 2070 01:49:03,880 --> 01:49:06,221 Ông phải đậu xe vào lốt 4421... 2071 01:49:08,800 --> 01:49:09,860 Tôi gọi lại ông sau. 2072 01:49:11,320 --> 01:49:12,940 Ngân hàng tịch thu tài sản hai hôm trước. 2073 01:49:14,240 --> 01:49:16,260 - Này, nhưng mà có tin tốt đấy. - Thật hả? 2074 01:49:18,920 --> 01:49:20,020 "Thật hả?" 2075 01:49:20,120 --> 01:49:22,020 Chúng ta cần phải nói chuyện với ai đó hợp pháp. 2076 01:49:22,120 --> 01:49:26,225 Chúng ta cần tìm người có thể giúp ta lấy lại công ty. 2077 01:49:27,840 --> 01:49:30,460 Tớ không thể chuyển sang cảnh tiếp theo hay hơn thế. Tớ không thể. 2078 01:49:31,760 --> 01:49:34,140 Thế thì tớ sẽ kết hôn với Daniel Craig... 2079 01:49:34,240 --> 01:49:36,540 tớ sẽ đệt Sean Connery và giết Timothy Dalton. 2080 01:49:36,640 --> 01:49:40,300 Tớ sẽ kết hôn với Ed Helms, đệt Bradley Cooper và giết Zach Galifianakis. 2081 01:49:40,400 --> 01:49:44,860 Marry Crackle, đệt Snap, giết Pop. Phải không? 2082 01:49:44,960 --> 01:49:46,740 Ôi Chúa ơi. Cậu có biết việc này trông giống gì không? 2083 01:49:46,840 --> 01:49:48,226 Giống cái gì? 2084 01:49:48,760 --> 01:49:50,620 Giống như chúng ta chẳng biết mình đang làm gì. 2085 01:49:52,040 --> 01:49:53,900 Trời, tớ sẽ rất vui nếu cậu đừng có gọi tên tớ. 2086 01:49:57,400 --> 01:49:59,420 Chờ đã. Này, đứng yên. 2087 01:49:59,520 --> 01:50:01,740 Đoán xem giờ ai có súng đây. 2088 01:50:01,840 --> 01:50:03,260 Tôi. 2089 01:50:08,200 --> 01:50:10,100 Cậu nghĩ cô ta học trò đó từ đâu? 2090 01:50:10,200 --> 01:50:12,621 Có lẽ là từ phần một. 2091 01:50:15,040 --> 01:50:18,980 - Chuẩn bị ghế đi. Tôi phải tè đã. - Ồ, nhưng mà tôi khát này. 2092 01:50:19,080 --> 01:50:20,500 Để lại cho tôi một ít nhé. 2093 01:50:21,840 --> 01:50:23,510 Tôi không thể nói được. 2094 01:50:25,600 --> 01:50:27,700 Vậy là các cậu muốn dùng tiền chuộc... 2095 01:50:27,800 --> 01:50:29,060 Thoại là gì ấy nhỉ? 2096 01:50:29,160 --> 01:50:32,900 "Các cậu lên kế hoạch dùng tiền chuộc để cứu công ty." 2097 01:50:33,000 --> 01:50:34,460 Chỉ là tôi thích nghe chị đọc thôi. 2098 01:50:37,160 --> 01:50:38,300 Thôi nào. 2099 01:50:38,400 --> 01:50:40,860 Hãy giúp tôi giúp anh trả thù... 2100 01:50:42,680 --> 01:50:44,862 - Ông bố... - Ông bố khốn nạn của tôi. 2101 01:50:47,400 --> 01:50:51,060 Anh phải lấy lại những gì thuộc về mình trong... Trong... 2102 01:50:52,680 --> 01:50:54,620 - Ý tôi là, anh phải... - Anh phải... 2103 01:50:54,720 --> 01:50:57,220 - ...lấy lại những gì thuộc về mình trong cuộc đời này. - Lấy đi. 2104 01:50:57,320 --> 01:50:58,660 Tóm lấy nó! 2105 01:51:00,360 --> 01:51:03,900 Các cậu sẽ truyền lại cái bìu trống rỗng, không bi... 2106 01:51:04,000 --> 01:51:05,100 Không, phải là... 2107 01:51:06,800 --> 01:51:10,905 "Cái bìu nhăn nheo trống trơn." Nó nhăn nheo. Lẽ ra nhìn cậu là tôi phải nhớ ra chứ nhỉ. 2108 01:51:18,200 --> 01:51:20,740 Đó chính là hình ảnh cho phần danh sách đoàn làm phim. 2109 01:51:24,040 --> 01:51:26,260 - Tên phản diện về rồi kìa. - Tớ ngửi thấy mùi cứt chó. 2110 01:51:26,360 --> 01:51:27,905 - Thật á? - Ừ. 2111 01:51:28,960 --> 01:51:30,540 Nó có thể là diễn xuất của cậu. 2112 01:51:30,540 --> 01:55:49,637 Đón xem các bộ phim khác tại: facebook.com/cavesubbingteam