1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,250 --> 00:00:27,833 ‫"قائمة أمنيات الحياة"‬ 4 00:00:38,291 --> 00:00:39,750 ‫- ما رأيك في هذا؟‬ ‫- رائع.‬ 5 00:00:40,333 --> 00:00:41,750 ‫مثير. يروق لي.‬ 6 00:00:45,833 --> 00:00:47,500 ‫أظن أنني سأغيّره.‬ 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,333 ‫كُفّ عن أكل السلطة.‬ 8 00:01:08,291 --> 00:01:09,291 ‫ادخل.‬ 9 00:01:10,833 --> 00:01:13,374 ‫أردت أن أخبرك بأن الناس بدؤوا يتوافدون.‬ 10 00:01:13,375 --> 00:01:15,165 ‫عظيم. هل وصلت "أليكس"؟‬ 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,541 ‫كلّا. لكنها ستُحضر سلطة الفاصولياء.‬ 12 00:01:19,375 --> 00:01:23,790 ‫لـ"أليكس" توقيتها الخاص،‬ ‫وليس خبرًا سعيدًا أن ننتظر بشوق سلطتها تلك.‬ 13 00:01:23,791 --> 00:01:26,582 ‫لكن دعونا نترفق بها اليوم.‬ 14 00:01:26,583 --> 00:01:29,540 ‫أمي، تختلقين لها الأعذار دومًا.‬ ‫تدركين ذلك، صحيح؟‬ 15 00:01:29,541 --> 00:01:31,040 ‫لأنها ابنتي المفضلة.‬ 16 00:01:31,041 --> 00:01:33,332 ‫وأخيرًا نطقت بالحقيقة.‬ 17 00:01:33,333 --> 00:01:35,165 ‫ما زلت ابنك المفضل لحُسن الحظ، صحيح؟‬ 18 00:01:35,166 --> 00:01:36,625 ‫بالتأكيد.‬ 19 00:01:37,791 --> 00:01:39,707 ‫"لماذا لم تتزوجي بعد؟"‬ 20 00:01:39,708 --> 00:01:41,749 ‫"لماذا تعمل في متجر أسطوانات؟"‬ 21 00:01:41,750 --> 00:01:45,124 ‫- "لماذا تركت مهنة التدريس؟"‬ ‫- "لماذا لم تنه تعليمك الجامعي؟"‬ 22 00:01:45,125 --> 00:01:47,332 ‫لماذا لم تنه تعليمك الجامعي؟‬ 23 00:01:47,333 --> 00:01:50,332 ‫أنا ابن الحياة. أتعلّم من الحياة.‬ 24 00:01:50,333 --> 00:01:51,957 ‫تحبين ذلك فيّ.‬ 25 00:01:51,958 --> 00:01:54,458 ‫صحيح.‬ 26 00:01:55,541 --> 00:01:57,332 ‫اسمعي، ما رأيك في هذا؟‬ 27 00:01:57,333 --> 00:02:00,082 ‫ما رأيك إن دخلنا إلى هناك وألقينا التحية،‬ 28 00:02:00,083 --> 00:02:03,249 ‫ثم تشيرين لي بالعلامة المتفقة،‬ ‫فنتسلل خلسةً إلى غرفة نوم طفولتك‬ 29 00:02:03,250 --> 00:02:05,332 ‫ونتطارح الغرام‬ ‫محاطين بدميات "باربي" و"كين".‬ 30 00:02:05,333 --> 00:02:07,958 ‫لا يُسمح لك بالاقتراب‬ ‫من دميات "باربي" أيها الشقي!‬ 31 00:02:09,083 --> 00:02:10,666 ‫"مولودًا سعيدًا"‬ 32 00:02:17,750 --> 00:02:20,207 ‫- سآخذ هذه إلى المطبخ.‬ ‫- حسنًا.‬ 33 00:02:20,208 --> 00:02:22,040 ‫- مرحبًا يا "لوكاس" و"زوي".‬ ‫- مرحبًا!‬ 34 00:02:22,041 --> 00:02:23,249 ‫حفل استقبال مولود سعيدًا.‬ 35 00:02:23,250 --> 00:02:25,832 ‫- ها هي ذي. تبدو شهية.‬ ‫- سلطة الفاصولياء الشهيرة.‬ 36 00:02:25,833 --> 00:02:26,750 ‫أجل.‬ 37 00:02:29,125 --> 00:02:31,540 ‫شهية جدًا.‬ 38 00:02:31,541 --> 00:02:32,665 ‫عمّتي "أليكس"!‬ 39 00:02:32,666 --> 00:02:34,208 ‫مرحبًا بكما.‬ 40 00:02:34,791 --> 00:02:38,457 ‫هذا الحفل ممل جدًا‬ ‫ولا يسمح لنا أبي بتناول الكعك حتى لاحقًا.‬ 41 00:02:38,458 --> 00:02:40,457 ‫ماذا دهى والداكما؟‬ 42 00:02:40,458 --> 00:02:43,332 ‫ما رأيكما في ممارسة واحدة‬ ‫من مطاردات القمّام التي نشتهر بها؟‬ 43 00:02:43,333 --> 00:02:47,624 ‫حسنًا، أريد ستة أغراض يمكنني أن أجدها‬ ‫في غرفة "هاري" أو "هيرميوني"،‬ 44 00:02:47,625 --> 00:02:51,832 ‫وهناك نقاط مكافأة عن أي شيء‬ ‫يمكن استخدامه في إخفاء البالغين المملين.‬ 45 00:02:51,833 --> 00:02:53,041 ‫هل أنتما لها؟‬ 46 00:02:53,583 --> 00:02:54,582 ‫ثانية واحدة.‬ 47 00:02:54,583 --> 00:02:58,458 ‫تحتاجان إلى إعداد غذائيّ لائق قبل أن نبدأ.‬ 48 00:02:59,916 --> 00:03:00,749 ‫حسنًا.‬ 49 00:03:00,750 --> 00:03:03,250 ‫- "زوي"، أريدك أن تقابلي "جوليا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 50 00:03:04,666 --> 00:03:06,124 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يسرني لقاؤك.‬ 51 00:03:06,125 --> 00:03:08,540 ‫"أليكس"! مرحبًا!‬ 52 00:03:08,541 --> 00:03:10,957 ‫"كيلي"، عجبًا. يا للهول، أنا مبهورة بك.‬ 53 00:03:10,958 --> 00:03:12,749 ‫لا شيء يستحق انبهارك. أنا متضخمة.‬ 54 00:03:12,750 --> 00:03:14,624 ‫لكن جميلة جدًا.‬ 55 00:03:14,625 --> 00:03:16,290 ‫شكرًا لك.‬ 56 00:03:16,291 --> 00:03:18,291 ‫سمعت أنك تركت مهنة التدريس.‬ 57 00:03:19,666 --> 00:03:21,457 ‫- هل تعملين لصالح أمك الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 58 00:03:21,458 --> 00:03:23,749 ‫وحبيبك يعمل في وظيفة في متجر أسطوانات؟‬ 59 00:03:23,750 --> 00:03:26,540 ‫لم أكن أعرف‬ ‫أنه ما زالت هناك متاجر أسطوانات.‬ 60 00:03:26,541 --> 00:03:27,665 ‫ثمة واحد متبق.‬ 61 00:03:27,666 --> 00:03:30,499 ‫في بقية الوقت يطوّر لعبة فيديو بعنوان‬ 62 00:03:30,500 --> 00:03:34,749 ‫إما "(أميركان زومبي): فناء دموي"‬ ‫أو "ملعب (أرماغدون)".‬ 63 00:03:34,750 --> 00:03:37,749 ‫وذات يوم ستجعل أمك تشتري لك واحدة.‬ 64 00:03:37,750 --> 00:03:40,250 ‫أجل، ستفعل.‬ 65 00:03:42,083 --> 00:03:44,415 ‫يجب أن أذهب وأحضر "أليكس" للحظة.‬ 66 00:03:44,416 --> 00:03:47,040 ‫"إليزابيث"، أتوق لكي تقابلي صديقتي "كيتي".‬ 67 00:03:47,041 --> 00:03:50,125 ‫إنها من معجبات "روز كوزميتكس".‬ ‫تعالي لتقابليها. ثانيتان فقط.‬ 68 00:03:52,041 --> 00:03:54,165 ‫يا للهول، حمدًا للرب أنك هنا.‬ 69 00:03:54,166 --> 00:03:57,832 ‫كنت أظن أنني المرأة الوحيدة تحت سن الـ40‬ ‫التي ليست حبلى أو مرضعة. مرحبًا.‬ 70 00:03:57,833 --> 00:03:59,207 ‫كيف حالك؟‬ 71 00:03:59,208 --> 00:04:01,499 ‫سافلات لا يُطقن. أكرههنّ جميعًا.‬ 72 00:04:01,500 --> 00:04:04,374 ‫أجل. يشعرنّ بالغيرة فحسب‬ ‫لأنهن لم يعدن قادرات على الخروج.‬ 73 00:04:04,375 --> 00:04:07,082 ‫أجل. إلا أنك لم تعودي تخرجين أيضًا.‬ 74 00:04:07,083 --> 00:04:08,958 ‫ولا تردّين حتى على اتصالات أصدقائك.‬ 75 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 ‫ماذا دهاك؟‬ 76 00:04:12,125 --> 00:04:14,290 ‫- أيودّ أحد علكة ماريغوانا؟‬ ‫- نعم. هلا أحصل...‬ 77 00:04:14,291 --> 00:04:15,999 ‫- إنها خمسة مليغرامات...‬ ‫- رائع.‬ 78 00:04:16,000 --> 00:04:18,332 ‫-...مضروبة في أربعة. ستستمتع بها.‬ ‫- ممتاز.‬ 79 00:04:18,333 --> 00:04:21,165 ‫- سأراك بعد خمس ساعات.‬ ‫- لن تقود سيارتك إلى البيت، صحيح؟‬ 80 00:04:21,166 --> 00:04:23,040 ‫- إذًا لا خوف عليك.‬ ‫- أين "إيليوت"؟‬ 81 00:04:23,041 --> 00:04:24,207 ‫- انفصلنا.‬ ‫- آسف.‬ 82 00:04:24,208 --> 00:04:26,082 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- كلّا، لا بأس.‬ 83 00:04:26,083 --> 00:04:27,374 ‫ذهبت بالفعل إلى اثنين...‬ 84 00:04:27,375 --> 00:04:29,041 ‫هل أعطيت الطفلين كعكًا؟‬ 85 00:04:46,291 --> 00:04:47,166 ‫مرحى.‬ 86 00:04:48,166 --> 00:04:49,000 ‫مرحى.‬ 87 00:04:49,541 --> 00:04:51,082 ‫- كان ذلك أنا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 88 00:04:51,083 --> 00:04:54,540 ‫"جوليان"، استرخ. كل ما نقوله...‬ 89 00:04:54,541 --> 00:04:56,415 ‫- دعهما يأكلان الكعك.‬ ‫- الكثير منه.‬ 90 00:04:56,416 --> 00:04:57,915 ‫أي خطب يمكن أن يحدث؟‬ 91 00:04:57,916 --> 00:05:00,790 ‫لنذهب إلى غرفة العمة "أليكس".‬ ‫ربما يكون لديها قلم حبر.‬ 92 00:05:00,791 --> 00:05:03,458 ‫- تمهّلا!‬ ‫- أسرع!‬ 93 00:05:15,916 --> 00:05:18,333 ‫"فين"، تملك حمامة كبيرة حقًا.‬ 94 00:05:20,416 --> 00:05:21,250 ‫شكرًا.‬ 95 00:05:26,500 --> 00:05:28,500 ‫- هل أنا مُعاقبة؟‬ ‫- إلى الأبد.‬ 96 00:05:31,208 --> 00:05:34,500 ‫- لا أظن أن "جوليان" سيسامحك أبدًا.‬ ‫- هل ذلك وعد؟‬ 97 00:05:39,500 --> 00:05:40,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 98 00:05:48,833 --> 00:05:51,958 ‫مع ذلك، جديًا. ماذا دهاك؟‬ 99 00:05:52,750 --> 00:05:54,458 ‫ماذا تعنين؟‬ 100 00:05:57,041 --> 00:06:00,125 ‫لا أعرف. أشعر بأنك ربما تتخبطين قليلًا.‬ 101 00:06:01,333 --> 00:06:03,040 ‫تشعرين ببعض الضياع.‬ 102 00:06:03,041 --> 00:06:04,083 ‫الضياع؟‬ 103 00:06:05,333 --> 00:06:08,791 ‫لديّ حبيب جديد ووظيفة رائعة.‬ 104 00:06:09,541 --> 00:06:10,999 ‫تعملين لصالح أمك؟‬ 105 00:06:11,000 --> 00:06:14,040 ‫تبيعين المكياج لنساء في ضعف سنك؟‬ ‫يا له من حلم!‬ 106 00:06:14,041 --> 00:06:15,833 ‫أجل، لكنها وظيفة.‬ 107 00:06:16,791 --> 00:06:21,582 ‫لها مستقبل وأمان وأرى نفسي بارعةً فيها.‬ 108 00:06:21,583 --> 00:06:23,375 ‫أجل، أنت بارعة فيها.‬ 109 00:06:24,875 --> 00:06:28,040 ‫لكنها لا تعبّر عن هويتك.‬ ‫ليست ما أنت شغوفة به.‬ 110 00:06:28,041 --> 00:06:30,415 ‫- الشغف ليس العامل الأهم.‬ ‫- ماذا؟‬ 111 00:06:30,416 --> 00:06:34,375 ‫أعني كلامي. لا يستمر أبدًا وهو مرهق تمامًا.‬ 112 00:06:35,208 --> 00:06:37,708 ‫أليس ذلك ما يجب أن يركز عليه جيلي؟‬ 113 00:06:39,083 --> 00:06:42,499 ‫خفض مستوى التوقعات‬ ‫والتخلي عن الأحلام الطفولية؟‬ 114 00:06:42,500 --> 00:06:46,457 ‫"أليكس"، لا تعتقدين ذلك حقًا.‬ 115 00:06:46,458 --> 00:06:49,208 ‫كما أن العمل لصالحك يروق لي يا أماه.‬ 116 00:06:50,166 --> 00:06:51,166 ‫حقًا.‬ 117 00:06:52,250 --> 00:06:56,125 ‫أقمت هذا المشروع الهائل بمفردك، و...‬ 118 00:06:56,958 --> 00:06:58,916 ‫وأنا أريد أن أكون جزءًا منه.‬ 119 00:07:00,208 --> 00:07:01,416 ‫وأُشعرك بالفخر.‬ 120 00:07:06,083 --> 00:07:07,958 ‫لا مانع ما دمت تصوغين الأمر هكذا.‬ 121 00:07:08,708 --> 00:07:09,708 ‫أمي.‬ 122 00:07:10,583 --> 00:07:11,875 ‫لديّ خبر لك.‬ 123 00:07:18,708 --> 00:07:20,916 ‫طلب "فين" مني رسميًا الانتقال إلى بيته.‬ 124 00:07:21,875 --> 00:07:25,708 ‫على الأقل حتى أجد منزلًا جديدًا.‬ ‫وفي هذه الأثناء، سيوفر كلانا إيجاره.‬ 125 00:07:26,750 --> 00:07:27,915 ‫يا للرومانسية!‬ 126 00:07:27,916 --> 00:07:29,500 ‫لماذا تكرهونه جميعًا؟‬ 127 00:07:30,083 --> 00:07:31,915 ‫هل لأنه لم ينه تعليمه الجامعي؟‬ 128 00:07:31,916 --> 00:07:33,332 ‫وكذلك لم ينهه "ستيف جوبز".‬ 129 00:07:33,333 --> 00:07:35,249 ‫أنا لا أكره "فين".‬ 130 00:07:35,250 --> 00:07:37,415 ‫أظن أنه فتى رقيق جدًا‬ 131 00:07:37,416 --> 00:07:39,665 ‫يعشق ألعاب الفيديو‬ 132 00:07:39,666 --> 00:07:41,540 ‫ومن الواضح أنه يمتلك عضوًا شديد...‬ 133 00:07:41,541 --> 00:07:43,207 ‫يا للهول يا أمي. يجب أن تتوقفي.‬ 134 00:07:43,208 --> 00:07:44,500 ‫سأتوقف.‬ 135 00:07:45,125 --> 00:07:45,957 ‫حاليًا.‬ 136 00:07:45,958 --> 00:07:46,999 ‫شكرًا.‬ 137 00:07:47,000 --> 00:07:48,333 ‫على الرحب والسعة.‬ 138 00:07:52,083 --> 00:07:53,500 ‫لديّ خبر أيضًا.‬ 139 00:08:01,750 --> 00:08:02,750 ‫لقد عاد.‬ 140 00:08:03,250 --> 00:08:04,250 ‫أجل.‬ 141 00:08:05,625 --> 00:08:06,625 ‫حسنًا.‬ 142 00:08:08,416 --> 00:08:10,291 ‫لا بأس، سيتخلصون منه مرة أخرى.‬ 143 00:08:15,708 --> 00:08:16,625 ‫كلّا.‬ 144 00:08:17,166 --> 00:08:19,624 ‫سنجد طبيبًا آخر، و...‬ 145 00:08:19,625 --> 00:08:21,999 ‫قرأت عن علاجات يستخدمونها في "ألمانيا"‬ 146 00:08:22,000 --> 00:08:23,874 ‫ويبدو أنها فعالة حقًا.‬ 147 00:08:23,875 --> 00:08:26,082 ‫وسأتوقف عن العمل...‬ 148 00:08:26,083 --> 00:08:27,082 ‫- "أليكس".‬ ‫-... وسأقيم معك‬ 149 00:08:27,083 --> 00:08:29,707 ‫وسأعتني بك حتى تتحسن حالتك.‬ 150 00:08:29,708 --> 00:08:30,791 ‫كلّا.‬ 151 00:08:32,125 --> 00:08:35,041 ‫لا علاجات سحرية في "ألمانيا".‬ 152 00:08:35,583 --> 00:08:40,083 ‫لا لعلاج أسوأ من المرض عشر مرات.‬ 153 00:08:41,916 --> 00:08:43,624 ‫لن يُحدث ذلك أي فارق.‬ 154 00:08:43,625 --> 00:08:44,916 ‫ليس هذه المرة.‬ 155 00:08:49,375 --> 00:08:50,375 ‫تعالي هنا.‬ 156 00:08:59,583 --> 00:09:01,375 ‫ماذا سأفعل معك؟‬ 157 00:09:03,458 --> 00:09:05,291 ‫ماذا سأفعل من دونك؟‬ 158 00:09:48,916 --> 00:09:50,041 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 159 00:09:51,208 --> 00:09:52,875 ‫هل أنت مستعدة للظهور؟‬ 160 00:10:01,125 --> 00:10:02,166 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 161 00:10:14,625 --> 00:10:17,125 ‫- مرحبًا يا "سام".‬ ‫- تسرني رؤيتك. حقًا.‬ 162 00:10:25,875 --> 00:10:28,374 ‫- ألا تجد ذلك عجيبًا؟‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 163 00:10:28,375 --> 00:10:32,000 ‫كل هؤلاء الناس حاضرون‬ ‫ما عدا الشخص الوحيد الذي يُفترض أن يحضر.‬ 164 00:10:33,250 --> 00:10:36,958 ‫أتوقع طوال الوقت أنها ستخرج من المطبخ‬ ‫وتطلب مني الكفّ عن التكاسل.‬ 165 00:10:41,083 --> 00:10:43,083 ‫لم أكن أعرف أن أبي سيحضر.‬ 166 00:10:45,125 --> 00:10:47,582 ‫كانا متزوجين طوال 20 عامًا،‬ ‫وكانا سعيدين في أغلبها.‬ 167 00:10:47,583 --> 00:10:49,707 ‫- بالطبع سيكون حاضرًا.‬ ‫- لا يهم.‬ 168 00:10:49,708 --> 00:10:52,874 ‫لا أطيق فحسب حديثه‬ ‫كما لو كان الطلاق قرارًا متبادلًا.‬ 169 00:10:52,875 --> 00:10:54,416 ‫لقد هجرها.‬ 170 00:10:55,000 --> 00:10:57,290 ‫أرجو أن تكون أمكم واضحة‬ ‫حيال تقسيم الأغراض.‬ 171 00:10:57,291 --> 00:11:00,207 ‫وليس مثل آل "نيلسون".‬ ‫لم يعودا يتحدثان إلى بعضهم بعضًا.‬ 172 00:11:00,208 --> 00:11:03,999 ‫أوافقك الرأي. ما دمت سأحصل‬ ‫على لوحة "تامايو" في الردهة الأمامية.‬ 173 00:11:04,000 --> 00:11:07,582 ‫لم يمض على رحيل أمي سوى أسبوع بالكاد‬ ‫ولا تتحدثون سوى عن أغراضها؟‬ 174 00:11:07,583 --> 00:11:09,874 ‫يسهل عليك قول ذلك. سوف ترثين الشركة.‬ 175 00:11:09,875 --> 00:11:11,874 ‫ما أدراك؟‬ ‫لم يمض على عملي فيها سوى عام بالكاد.‬ 176 00:11:11,875 --> 00:11:14,332 ‫لم تظنين أن "كاثرين" أمضت الوقت في تدريبك؟‬ 177 00:11:14,333 --> 00:11:16,082 ‫تجعل الأمر يبدو كأنني حيوان أليف.‬ 178 00:11:16,083 --> 00:11:17,624 ‫كفى، كلاكما.‬ 179 00:11:17,625 --> 00:11:19,374 ‫تبلي "أليكس" بلاءً حسنًا في عملها.‬ 180 00:11:19,375 --> 00:11:21,791 ‫إنها جاهزة تمامًا لما ينتظرها.‬ 181 00:11:39,916 --> 00:11:43,415 ‫مرحبًا جميعًا. أعتذر عن التأخير.‬ 182 00:11:43,416 --> 00:11:47,416 ‫أود أن أعبّر فحسب عن حزني الشديد لخسارتكم.‬ 183 00:11:48,250 --> 00:11:49,290 ‫من تكون بالضبط؟‬ 184 00:11:49,291 --> 00:11:51,457 ‫اسمي "براد أكيرمان".‬ 185 00:11:51,458 --> 00:11:54,499 ‫عملت مع أمكم‬ ‫على النسخة النهائية من وصيتها.‬ 186 00:11:54,500 --> 00:11:57,666 ‫- أين السيد "سوليفان"؟‬ ‫- السيد "سوليفان" في مكتبه.‬ 187 00:11:59,250 --> 00:12:00,749 ‫اسمك "براد"، صحيح؟‬ 188 00:12:00,750 --> 00:12:02,874 ‫أنا آسف، لكن هل أنت شريك هنا حتى؟‬ 189 00:12:02,875 --> 00:12:05,500 ‫أنا شريك مساعد.‬ 190 00:12:06,083 --> 00:12:08,374 ‫لعلنا نطالبه بإبراز شهادته في القانون.‬ 191 00:12:08,375 --> 00:12:09,791 ‫لا بد أنك "أليكس".‬ 192 00:12:10,541 --> 00:12:11,582 ‫ودعوني أخمن،‬ 193 00:12:11,583 --> 00:12:15,582 ‫"جوليان" و"كاثرين" و"لوكاس" و"زوي".‬ 194 00:12:15,583 --> 00:12:17,957 ‫تهانيّ على ولادة ابنتكما "إيما".‬ 195 00:12:17,958 --> 00:12:19,208 ‫شكرًا.‬ 196 00:12:20,000 --> 00:12:22,625 ‫كانت أمكم امرأة رائعة.‬ 197 00:12:23,750 --> 00:12:27,750 ‫حتى في مرضها، كانت قوية ومرحة،‬ 198 00:12:28,375 --> 00:12:30,540 ‫ولا أعرف إن كان هذا يوفيها حقها،‬ 199 00:12:30,541 --> 00:12:34,583 ‫فقد كانت حاضرة في كل شيء قالته أو فعلته.‬ 200 00:12:35,166 --> 00:12:38,958 ‫يشرّفني أنها اختارتني لكي أكون منفّذ وصيتها.‬ 201 00:12:39,625 --> 00:12:40,790 ‫هلّا نبدأ.‬ 202 00:12:40,791 --> 00:12:42,540 ‫"أنا (إليزابيث روز)،‬ 203 00:12:42,541 --> 00:12:46,082 ‫القاطنة في (بروكلين)، (نيويورك)،‬ ‫والمواطنة في (أمريكا)،‬ 204 00:12:46,083 --> 00:12:48,249 ‫أعلن أن هذه وصيتي الأخيرة."‬ 205 00:12:48,250 --> 00:12:49,915 ‫هذا غريب جدًا.‬ 206 00:12:49,916 --> 00:12:54,499 ‫"إلى (جوليان)، أترك نسخة (لوب)‬ ‫من أعمال (أفلاطون).‬ 207 00:12:54,500 --> 00:12:59,958 ‫وأود لو أذكر‬ ‫بأنه ليس الألمع ذكاءً بين أقرانه.‬ 208 00:13:01,916 --> 00:13:06,207 ‫لوحة (تامايو)، تذكرة موحية بإرث عائلتنا.‬ 209 00:13:06,208 --> 00:13:07,790 ‫أتركها إلى (زوي).‬ 210 00:13:07,791 --> 00:13:12,041 ‫يمكنها أن تتشاركها مع (لوكاس)‬ ‫ما دام لم يهجرها."‬ 211 00:13:13,708 --> 00:13:14,541 ‫لن أفعل أبدًا.‬ 212 00:13:16,208 --> 00:13:18,332 ‫التالي هو منزل أمكم.‬ 213 00:13:18,333 --> 00:13:21,040 ‫"أتمنى ألّا يُباع المنزل أو محتوياته‬ 214 00:13:21,041 --> 00:13:23,499 ‫أو يُستأجر لمدة 12 شهرًا.‬ 215 00:13:23,500 --> 00:13:25,582 ‫يُسمح لأبنائي بالسكن فيه خلال هذه الفترة،‬ 216 00:13:25,583 --> 00:13:27,624 ‫لكن ليس لأكثر من 90 يومًا متواصلًا."‬ 217 00:13:27,625 --> 00:13:28,957 ‫أعتذر عن المقاطعة.‬ 218 00:13:28,958 --> 00:13:32,040 ‫هل فسرت أمي سبب رغبتها‬ ‫في احتفاظنا بالمنزل؟‬ 219 00:13:32,041 --> 00:13:34,249 ‫أتمنى لو نستطيع الاحتفاظ به إلى الأبد.‬ 220 00:13:34,250 --> 00:13:37,040 ‫المنزل يمثّل أمّنا، إنه تاريخنا.‬ 221 00:13:37,041 --> 00:13:39,541 ‫كلام رقيق يا "أليكس".‬ ‫لكن أتعرفين مقدار الضرائب؟‬ 222 00:13:40,208 --> 00:13:43,040 ‫"براد"، أواثق بأنها كانت‬ ‫على دراية بالكلفة الكبيرة لهذا؟‬ 223 00:13:43,041 --> 00:13:46,166 ‫في الواقع، رصدت مخصصات لتغطية أي نفقات.‬ 224 00:13:47,416 --> 00:13:49,041 ‫هلّا ننتقل إلى "روز كوزميتكس".‬ 225 00:13:49,750 --> 00:13:53,415 ‫"أسهم أولادي في (روز كوزميتكس)‬ ‫ستظل عند 20 بالمئة.‬ 226 00:13:53,416 --> 00:13:58,249 ‫أما بقية الأسهم ومنصب رئيس مجلس الإدارة‬ ‫فسيؤول إلى زوجة ابني،‬ 227 00:13:58,250 --> 00:13:59,958 ‫(كاثرين ويليام روز)."‬ 228 00:14:00,833 --> 00:14:01,957 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 229 00:14:01,958 --> 00:14:06,166 ‫ستؤول بقية أسهم أمك في "روز كوزميتكس"‬ ‫إلى زوجة أخيك.‬ 230 00:14:06,875 --> 00:14:07,875 ‫"كاثرين".‬ 231 00:14:13,291 --> 00:14:17,833 ‫آخر أمر إداري أصدرته‬ ‫هو أن تعيّن "كاثرين" مديرة جديدة للتسويق.‬ 232 00:14:18,458 --> 00:14:19,958 ‫لكنني مديرة التسويق.‬ 233 00:14:20,958 --> 00:14:22,665 ‫ليس بعد اليوم.‬ 234 00:14:22,666 --> 00:14:23,875 ‫إذًا أنا مفصولة؟‬ 235 00:14:26,416 --> 00:14:28,582 ‫إنها تفصلني من قبرها؟ هذا...‬ 236 00:14:28,583 --> 00:14:31,583 ‫ألا تُوجد قوانين أو ما شابه تمنع ذلك؟‬ 237 00:14:33,875 --> 00:14:36,165 ‫"أخيرًا، ابنتي المحبوبة (أليكسندرا)،‬ 238 00:14:36,166 --> 00:14:39,083 ‫ستحصل على ميراثها في تاريخ لاحق."‬ 239 00:14:39,750 --> 00:14:44,499 ‫وتُوجد علامة نجمة هنا‬ ‫يُفترض أن أفسرها لك على انفراد.‬ 240 00:14:44,500 --> 00:14:45,458 ‫هذا جنوني.‬ 241 00:14:46,125 --> 00:14:48,665 ‫منذ متى تمارس أعمال الوصايا والوفيات؟‬ 242 00:14:48,666 --> 00:14:52,374 ‫أتولى تخطيط الوصايا‬ ‫في الشركة منذ ثلاثة أعوام.‬ 243 00:14:52,375 --> 00:14:53,624 ‫ثلاثة أعوام، مدهش.‬ 244 00:14:53,625 --> 00:14:55,415 ‫أنت خبير قانوني لا يُقهر!‬ 245 00:14:55,416 --> 00:14:57,665 ‫ذلك لطيف، شكرًا. أقدّر لك ذلك.‬ 246 00:14:57,666 --> 00:15:01,415 ‫- رجاءً لا تتحدّثي إليّ هكذا.‬ ‫- وإلا ماذا؟ هل ستحرمني من الميراث؟‬ 247 00:15:01,416 --> 00:15:04,749 ‫أود منك أن تأخذي في اعتبارك‬ ‫أن أمك كانت امرأة ذكية جدًا‬ 248 00:15:04,750 --> 00:15:06,874 ‫- كان شغلها الشاغل مصلحتك.‬ ‫- صحيح.‬ 249 00:15:06,875 --> 00:15:08,457 ‫- عن طريق فصلي.‬ ‫- ثقي بها.‬ 250 00:15:08,458 --> 00:15:10,915 ‫- وحرماني من الميراث.‬ ‫- لم تحرمك من الميراث.‬ 251 00:15:10,916 --> 00:15:14,791 ‫ابنتها الوحيدة.‬ ‫ولم أحصل على أي شيء، ولا حتى قطعة أثاث!‬ 252 00:15:17,041 --> 00:15:20,374 ‫أعرف فيما تفكر.‬ ‫تفكر في أن كل ما يهمني هو المال‬ 253 00:15:20,375 --> 00:15:23,332 ‫والمجوهرات وما إلى ذلك. لكن في الحقيقة،‬ 254 00:15:23,333 --> 00:15:27,415 ‫حتى الأمس فقط كان الشيء الوحيد‬ ‫الذي أردته هو سريرها.‬ 255 00:15:27,416 --> 00:15:31,082 ‫ذلك كل شيء.‬ ‫أردتُ فحسب سريرها الحديدي القديم المتهالك‬ 256 00:15:31,083 --> 00:15:33,791 ‫حتى أستلقي فيه وأتكور...‬ 257 00:15:35,375 --> 00:15:37,291 ‫وأتظاهر فحسب أنها ما زالت معي.‬ 258 00:15:45,958 --> 00:15:48,750 ‫أعرف كم كنت قريبة من أمك.‬ 259 00:15:50,125 --> 00:15:51,875 ‫أخبرتني بذلك مرات عديدة.‬ 260 00:15:52,875 --> 00:15:55,375 ‫كانت تدبّر لك أمرًا مختلفًا فحسب.‬ 261 00:15:58,041 --> 00:15:58,958 ‫وما هو؟‬ 262 00:16:00,166 --> 00:16:01,000 ‫"(أليكسندرا روز)"‬ 263 00:16:01,833 --> 00:16:03,500 ‫أرادت أن تفتحيه حين تكونين بمفردك.‬ 264 00:16:04,916 --> 00:16:06,665 ‫هل لديك مشغّل أسطوانات رقمية؟‬ 265 00:16:06,666 --> 00:16:10,458 ‫نعم. إنه في الخزانة‬ ‫إلى جوار جهاز الفيديو وممخضة الزبد.‬ 266 00:16:13,000 --> 00:16:14,250 ‫يملك حبيبي "إكس بوكس".‬ 267 00:16:15,000 --> 00:16:16,458 ‫أجل، سينفع ذلك.‬ 268 00:16:17,041 --> 00:16:19,624 ‫عودي إلى البيت. وانظري إلى ما في المظروف.‬ 269 00:16:19,625 --> 00:16:22,958 ‫نأمل أن بعضًا منه سيبدأ في توضيح الأمور لك.‬ 270 00:16:26,541 --> 00:16:28,166 ‫سيتواصل معك محاميّ.‬ 271 00:16:30,125 --> 00:16:31,750 ‫أنا محاميك.‬ 272 00:16:55,750 --> 00:16:56,750 ‫"فين"؟‬ 273 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 ‫مرحبًا؟‬ 274 00:17:09,833 --> 00:17:11,666 ‫"(سوليفان آند سوليفان)‬ ‫(أليكسندرا كارولينا روز)"‬ 275 00:17:24,125 --> 00:17:25,666 ‫"إلى (أليكس)، مع حبي، أمك"‬ 276 00:17:34,916 --> 00:17:35,790 ‫"قائمة أمنيات الحياة"‬ 277 00:17:35,791 --> 00:17:38,832 ‫"أكون معلمة عظيمة، أساعد الناس، أدق وشم"‬ 278 00:17:38,833 --> 00:17:42,165 {\an8}‫"أطلق العنان لنفسي في ساحة للرقص الطائش!‬ ‫أكمل رواية (موبي ديك)"‬ 279 00:17:42,166 --> 00:17:43,291 {\an8}‫"أجد الحب الحقيقي"‬ 280 00:17:46,666 --> 00:17:48,791 ‫"إلى (أليكس)"‬ 281 00:17:58,833 --> 00:17:59,833 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 282 00:18:00,333 --> 00:18:01,583 ‫لا بد أنك مستاءة للغاية.‬ 283 00:18:02,583 --> 00:18:03,790 ‫هذا ليس مضحكًا يا أمي و...‬ 284 00:18:03,791 --> 00:18:05,375 ‫إنه ليس مضحكًا، أعرف.‬ 285 00:18:06,208 --> 00:18:08,000 ‫لكنني سأشرح لك، اتفقنا؟‬ 286 00:18:09,000 --> 00:18:14,165 ‫كنت أرتب الأسبوع الماضي ما تُسمى "شؤوني".‬ 287 00:18:14,166 --> 00:18:18,332 ‫يا للهول! لا أصدق كمية النفاية‬ ‫التي نحتفظ بها بلا سبب واضح.‬ 288 00:18:18,333 --> 00:18:23,040 ‫لكنها كانت في الواقع‬ ‫فرصة رائعة لاسترجاع الماضي. أتفهمين؟‬ 289 00:18:23,041 --> 00:18:25,790 ‫كان في الواقع استرجاعًا لماضيك.‬ 290 00:18:25,791 --> 00:18:28,207 ‫انظري إلى كل هذه الأغراض التي وجدتها.‬ 291 00:18:28,208 --> 00:18:32,415 ‫انظري، كل رسوماتك بالإصبع،‬ ‫وتقاريرك المدرسية.‬ 292 00:18:32,416 --> 00:18:37,291 ‫لكن في وسط كل هذا، وجدت هذه الورقة.‬ 293 00:18:39,416 --> 00:18:40,416 ‫قائمة أمنيات حياة.‬ 294 00:18:41,416 --> 00:18:42,708 ‫قائمة أمنيات حياتك.‬ 295 00:18:43,916 --> 00:18:45,375 ‫تعجبني هذه القائمة.‬ 296 00:18:48,625 --> 00:18:54,374 ‫تُعتبر هذه القائمة مرآة لشخصيتك.‬ 297 00:18:54,375 --> 00:18:56,999 ‫شخصيتي؟ كنت في الـ13 عندما كتبتها.‬ 298 00:18:57,000 --> 00:18:59,790 ‫وأعرف أنك من البديهي قد تغيرت.‬ 299 00:18:59,791 --> 00:19:01,624 ‫يا للهول، كما لو كانت تستمع إليّ.‬ 300 00:19:01,625 --> 00:19:04,458 ‫وأظن أن ذلك ما يشغلني.‬ 301 00:19:05,125 --> 00:19:09,916 ‫أنا لا أعرف إن كنت استبدلت هذه‬ ‫بأي شيء آخر.‬ 302 00:19:11,541 --> 00:19:15,541 ‫أتساءل، هل تخليت عن أحلامك وطموحاتك؟‬ 303 00:19:16,375 --> 00:19:17,541 ‫أهدافك؟‬ 304 00:19:18,041 --> 00:19:20,666 ‫ولا تقولي لي "روز كوزميتكس"،‬ 305 00:19:21,666 --> 00:19:27,500 ‫لأنني أشعر بأنني منحتك هذه الوظيفة المريحة‬ ‫التي سمحت لك بالهروب من حقيقة نفسك.‬ 306 00:19:28,375 --> 00:19:31,208 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- لا بأس إذًا، لنلق نظرة على القائمة.‬ 307 00:19:32,208 --> 00:19:34,666 ‫"أساعد الناس وأُحدث فارقًا."‬ 308 00:19:35,458 --> 00:19:37,833 ‫"أكون معلّمة عظيمة."‬ 309 00:19:39,166 --> 00:19:42,500 ‫"أليكس"، أنت معلّمة بالفطرة.‬ 310 00:19:43,000 --> 00:19:47,207 ‫حسنًا، "أتعلّم القيادة وأدق وشمًا."‬ ‫يمكنك إغفال هذين رجاءً يا عزيزتي، يا للهول.‬ 311 00:19:47,208 --> 00:19:48,375 ‫طلبي الوحيد...‬ 312 00:19:49,333 --> 00:19:50,875 ‫"أجد الحب الحقيقي."‬ 313 00:19:51,541 --> 00:19:54,290 ‫لماذا يخامرني شعور فظيع‬ ‫بأنك تخليت عن ذلك أيضًا؟‬ 314 00:19:54,291 --> 00:19:55,665 ‫ذلك ليس عدلًا.‬ 315 00:19:55,666 --> 00:19:58,208 ‫أريدك أن تعرفي كم أنت رائعة.‬ 316 00:20:00,291 --> 00:20:02,291 ‫أريدك أن تعيشي أحلى حياة ممكنة.‬ 317 00:20:02,958 --> 00:20:05,457 ‫لا بد أن تُخرجي نفسك‬ ‫من هذا الجُحر الذي تختفين فيه.‬ 318 00:20:05,458 --> 00:20:06,790 ‫أنا لست في جُحر.‬ 319 00:20:06,791 --> 00:20:09,541 ‫أنا آسفة، ذلك ليس محل نقاش.‬ 320 00:20:10,250 --> 00:20:15,875 ‫لن أكون متواجدة لأنتشلك من ذلك الجُحر،‬ ‫لكن يمكنني بالتأكيد أن أترك لك جاروفًا.‬ 321 00:20:18,333 --> 00:20:20,833 ‫أريدك أن تستكملي هذه القائمة يا صغيرتي.‬ 322 00:20:23,125 --> 00:20:24,166 ‫انتظري.‬ 323 00:20:25,083 --> 00:20:26,916 ‫أمي، لا يمكنك أن تقولي ذلك فحسب و...‬ 324 00:20:29,333 --> 00:20:33,332 ‫في كل مرة تشطبين شيئًا ما من القائمة،‬ 325 00:20:33,333 --> 00:20:36,540 ‫سيعطيك "براد"‬ ‫واحدة من هذه الأسطوانات الرقمية،‬ 326 00:20:36,541 --> 00:20:38,999 ‫التي سوف أسجّلها.‬ 327 00:20:39,000 --> 00:20:44,291 ‫وفور أن تنهي القائمة بالكامل،‬ ‫ستحصلين على هذا المظروف.‬ 328 00:20:45,625 --> 00:20:46,791 ‫لكن ثمة مهلة.‬ 329 00:20:47,500 --> 00:20:52,165 ‫لا بد من إنهاء القائمة بحلول العام الجديد.‬ ‫وإلا فلن يكون هناك مظروف.‬ 330 00:20:52,166 --> 00:20:54,041 ‫يا للهول، لا أستطيع تصديق هذا.‬ 331 00:20:55,958 --> 00:20:57,916 ‫أنا لا أعبث يا صغيرتي.‬ 332 00:20:58,875 --> 00:21:00,125 ‫هذا أمر جدّي.‬ 333 00:21:02,250 --> 00:21:03,500 ‫هذه حياتك.‬ 334 00:21:05,208 --> 00:21:06,208 ‫وأنا أُحبك.‬ 335 00:21:08,000 --> 00:21:09,458 ‫سأراك في الأسطوانة التالية.‬ 336 00:21:21,375 --> 00:21:22,374 ‫هذا مرعب.‬ 337 00:21:22,375 --> 00:21:23,457 ‫"فبراير"‬ 338 00:21:23,458 --> 00:21:26,708 ‫"أطلق العنان لنفسي في ساحة للرقص الطائش.‬ ‫ألعب مع لاعب في (نيويورك نيك)."‬ 339 00:21:27,208 --> 00:21:29,540 ‫"أقدّم فقرة كوميديا ارتجالية." فسّري لي ذلك.‬ 340 00:21:29,541 --> 00:21:34,624 ‫أنا و"لوكاس" تعاهدنا ذات مرة أننا سنؤدي‬ ‫فقرة علنية في نادي "كوميدي سيلار".‬ 341 00:21:34,625 --> 00:21:36,499 ‫وما زالت لديّ النكات التي كتبتها.‬ 342 00:21:36,500 --> 00:21:38,832 ‫- يجب أن أقرأها.‬ ‫- "عقد صلح مع أبي."‬ 343 00:21:38,833 --> 00:21:42,874 ‫"أكون معلّمة عظيمة."‬ ‫يمكنك فعل هذه الأمور. ينبغي أن تفعلي.‬ 344 00:21:42,875 --> 00:21:45,499 ‫لماذا؟ حتى يتسنى لي وراثة بعض المال؟‬ 345 00:21:45,500 --> 00:21:47,500 ‫- نعم.‬ ‫- كلّا، هذا شائن فحسب.‬ 346 00:21:48,416 --> 00:21:51,582 ‫كما أنني أقسمت إن قدمي لن تطأ‬ ‫صفًا دراسيًا مرة أخرى على الإطلاق.‬ 347 00:21:51,583 --> 00:21:54,499 ‫يا للهول، من يأبه؟‬ ‫كوني معلّمة مؤقتة لأسبوعين فحسب.‬ 348 00:21:54,500 --> 00:21:58,332 ‫اظهري في أحد برامج التلفزيون السقيمة،‬ ‫أو "لاند بيفور تايم" وتنتهي المهمة.‬ 349 00:21:58,333 --> 00:22:00,374 ‫أو ربما تستمتعين بالتدريس مرة أخرى.‬ 350 00:22:00,375 --> 00:22:02,040 ‫أليس ذلك هو الهدف هنا؟‬ 351 00:22:02,041 --> 00:22:03,332 ‫ليس هدفي.‬ 352 00:22:03,333 --> 00:22:06,124 ‫"أليكس"، أعرفك لفترة طويلة من الزمن.‬ 353 00:22:06,125 --> 00:22:09,166 ‫ما كنت لتستمتعي‬ ‫بإدارة تلك الشركة مهما قلت لنفسك.‬ 354 00:22:10,333 --> 00:22:12,083 ‫يعجبني عندما يتحدث المرء بواقعية.‬ 355 00:22:13,083 --> 00:22:14,291 ‫"أجد الحب الحقيقي."‬ 356 00:22:14,833 --> 00:22:15,790 ‫تحبين "فين"، صحيح؟‬ 357 00:22:15,791 --> 00:22:17,375 ‫إنه رقيق جدًا ومرح جدًا.‬ 358 00:22:18,125 --> 00:22:19,707 ‫وواضح أنه يمتلك قضيبًا ضخمًا.‬ 359 00:22:19,708 --> 00:22:23,749 ‫ظهرت ثلاثة إصدارات من هواتف "آيفون"‬ ‫منذ بدأت علاقتكما.‬ 360 00:22:23,750 --> 00:22:26,415 ‫لا بد أنك تعرفين الآن إن كنت تحبين الرجل.‬ 361 00:22:26,416 --> 00:22:30,207 ‫أجل، لكن السكن معًا‬ ‫كان يُفترض أن يكون أمرًا موقتًا،‬ 362 00:22:30,208 --> 00:22:34,540 ‫ثم مرضت أمي، وبدا فحسب‬ ‫أن من الأسهل ألّا أبحث عن منزلي الخاص.‬ 363 00:22:34,541 --> 00:22:36,333 ‫وهو بالضبط ما قصدته.‬ 364 00:22:36,916 --> 00:22:38,624 ‫أنت تتهربين من مواجهة الأمور.‬ 365 00:22:38,625 --> 00:22:40,625 ‫أفلن تخبري "فين" عن القائمة؟‬ 366 00:22:43,000 --> 00:22:45,540 ‫أتتذكرين حين انفصلت عن "لوكاس"‬ ‫قبل أن نعلن خطوبتنا؟‬ 367 00:22:45,541 --> 00:22:48,707 ‫يتذكر العالم بأسره.‬ ‫ألم يقدّم "أندرسون كوبر" حلقة خاصة عن ذلك؟‬ 368 00:22:48,708 --> 00:22:49,916 ‫مضحك.‬ 369 00:22:50,750 --> 00:22:54,916 ‫لجأت إلى أمك طلبًا للنصيحة،‬ ‫وأخبرتني عن اختبارها للحب الحقيقي.‬ 370 00:22:55,458 --> 00:22:56,500 ‫أتتذكرين ذلك؟‬ 371 00:22:57,166 --> 00:22:58,125 ‫بشكل غير واضح.‬ 372 00:22:58,791 --> 00:23:01,291 ‫تُوجد أربعة أسئلة‬ ‫يُفترض أن تطرحيها على نفسك؟‬ 373 00:23:01,791 --> 00:23:03,457 ‫أم ذلك عيد الفصح؟‬ 374 00:23:03,458 --> 00:23:05,333 ‫أجل، أربعة أسئلة.‬ 375 00:23:07,250 --> 00:23:11,083 ‫الأول، هل يمكنك أن تخبريه‬ ‫بكل ما يدور في نفسك؟‬ 376 00:23:12,291 --> 00:23:15,000 ‫الثاني، هل هو حنون؟‬ 377 00:23:16,500 --> 00:23:20,875 ‫الثالث، هل يساعدك على أن تكوني‬ ‫أفضل نسخة من نفسك؟‬ 378 00:23:21,791 --> 00:23:22,665 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 379 00:23:22,666 --> 00:23:26,625 ‫"أليكس" في أوج تألقها مع "فين".‬ 380 00:23:29,000 --> 00:23:33,000 ‫الرابع، هل يمكنك أن تتخيليه أبًا لأولادك؟‬ 381 00:23:36,958 --> 00:23:39,165 ‫طلبت "إليزابيث"‬ ‫أن أطرح على نفسي تلك الأسئلة،‬ 382 00:23:39,166 --> 00:23:41,833 ‫وإن اجتازها "لوكاس"،‬ ‫فأنا على الطريق الصحيح.‬ 383 00:23:43,625 --> 00:23:45,833 ‫هذا جنوني تمامًا. أعرف.‬ 384 00:23:47,125 --> 00:23:48,416 ‫لكنني أثق بأمك.‬ 385 00:23:50,625 --> 00:23:52,375 ‫علاوةً على ذلك، ماذا لديك لتخسريه؟‬ 386 00:23:57,791 --> 00:23:58,875 ‫هل "فين" حنون؟‬ 387 00:23:59,541 --> 00:24:00,541 ‫بالتأكيد.‬ 388 00:24:01,625 --> 00:24:04,541 ‫هل يساعدني على أن أكون‬ ‫أفضل من نسخة من نفسي؟‬ 389 00:24:10,291 --> 00:24:12,708 ‫هل يمكنني أن أخبره بكل ما يدور في نفسي؟‬ 390 00:24:14,041 --> 00:24:15,541 ‫بالكاد أستطيع أن أخبر نفسي.‬ 391 00:24:18,458 --> 00:24:21,458 ‫هل يمكنني أن أتخيله أبًا لأولادنا؟‬ 392 00:24:27,666 --> 00:24:29,290 ‫ماذا تفعل؟‬ 393 00:24:29,291 --> 00:24:31,207 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 394 00:24:31,208 --> 00:24:34,999 ‫إنني أجري اختبار المنتشي للعبتي.‬ 395 00:24:35,000 --> 00:24:36,083 ‫ماذا؟‬ 396 00:24:36,583 --> 00:24:37,749 ‫اختبار المنتشي؟‬ 397 00:24:37,750 --> 00:24:40,707 ‫يحب الأولاد لعب ألعاب الفيديو منتشين،‬ 398 00:24:40,708 --> 00:24:43,832 ‫لذا يجب أن أحرص على أن تظل‬ ‫سهلة كفاية بينما أنت منشية،‬ 399 00:24:43,833 --> 00:24:46,957 ‫لكن في منتهى الإثارة للتحدي‬ ‫عندما لا تكونين منتشية.‬ 400 00:24:46,958 --> 00:24:48,333 ‫هل تفهمين ما أقصده؟‬ 401 00:24:49,625 --> 00:24:51,083 ‫أريد التحدث إليك عن شيء ما.‬ 402 00:24:51,750 --> 00:24:52,708 ‫الآن؟‬ 403 00:24:53,833 --> 00:24:54,791 ‫نعم.‬ 404 00:24:58,000 --> 00:25:01,040 ‫باعتبارها محفّزة للحياة،‬ ‫هذه عبقرية نوعًا ما.‬ 405 00:25:01,041 --> 00:25:03,874 ‫لا بد أن تسعي إلى تحقيقها بالكامل.‬ ‫أعني، إنه ميراثك.‬ 406 00:25:03,875 --> 00:25:04,957 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 407 00:25:04,958 --> 00:25:08,165 ‫فكّري في مقدار الحرية التي ستمنحك.‬ ‫ستمنح كلينا في الواقع.‬ 408 00:25:08,166 --> 00:25:10,540 ‫أعني، بوسعي الانتهاء‬ ‫من تصميم "أميركان زومبي"،‬ 409 00:25:10,541 --> 00:25:12,540 ‫وستُديرين الشركة بدلًا من التعليم.‬ 410 00:25:12,541 --> 00:25:13,582 ‫أي شركة؟‬ 411 00:25:13,583 --> 00:25:15,624 ‫شركة الألعاب التي أتحدث عنها دومًا.‬ 412 00:25:15,625 --> 00:25:19,124 ‫ستكونين مسؤولة العلامة التجارية‬ ‫أو أيًا يكن، وسنكون معًا طوال الوقت.‬ 413 00:25:19,125 --> 00:25:20,790 ‫مهلًا، هل هكذا تراني؟‬ 414 00:25:20,791 --> 00:25:23,874 ‫أعمل لصالحك في شركة ألعاب غير موجودة؟‬ 415 00:25:23,875 --> 00:25:25,957 ‫كلّا، إنها شركتنا.‬ 416 00:25:25,958 --> 00:25:28,499 ‫بحقك، سيكون من الممتع‬ ‫أن نعمل معًا مرة أخرى.‬ 417 00:25:28,500 --> 00:25:32,082 ‫أتتذكرين عندما كنا نحظى بالمتعة‬ ‫قبل هوسك بالموت؟‬ 418 00:25:32,083 --> 00:25:33,540 ‫"فين"، ماتت أمي للتو.‬ 419 00:25:33,541 --> 00:25:38,457 ‫أعرف، لكن أظن أنك يجب أن تحاولي الاستمتاع‬ ‫بوقتك مرة أخرى، لأن المتعة غاية...‬ 420 00:25:38,458 --> 00:25:39,790 ‫- في المتعة؟‬ ‫- نعم.‬ 421 00:25:39,791 --> 00:25:43,874 ‫المتعة ممتعة.‬ ‫ذلك في الواقع شعار رائع للشركة،‬ 422 00:25:43,875 --> 00:25:46,832 ‫والمتعة تكون أمتع عندما تملكين المال.‬ 423 00:25:46,833 --> 00:25:50,124 ‫إن أردنا إنجاب الأطفال يومًا ما‬ ‫فكيف يُفترض بنا أن نتحمل تكلفة ذلك؟‬ 424 00:25:50,125 --> 00:25:52,374 ‫المعذرة، هل أصبحت الآن تريد إنجاب الأطفال؟‬ 425 00:25:52,375 --> 00:25:54,415 ‫ليس حقًا، لكنني أعرف أنك ستريدين ذلك.‬ 426 00:25:54,416 --> 00:25:56,625 ‫إذًا ماذا غير ذلك لدينا لنفعله؟‬ 427 00:25:57,958 --> 00:25:59,957 ‫ساحة للرقص الطائش؟ رائع.‬ 428 00:25:59,958 --> 00:26:01,624 ‫دق الوشوم؟‬ 429 00:26:01,625 --> 00:26:03,125 ‫لم لا ندق وشمين متطابقين؟‬ 430 00:26:05,500 --> 00:26:06,500 ‫نجد الحب الحقيقي؟‬ 431 00:26:07,833 --> 00:26:12,000 ‫حبيبتي، أريد ممارسة الحب الحقيقي معك الآن‬ ‫على طاولة "كريت آند باريل".‬ 432 00:26:17,500 --> 00:26:20,707 ‫"أليكس"، بحقك! أنت تبالغين في رد فعلك!‬ 433 00:26:20,708 --> 00:26:22,624 ‫اصعدي ودعينا نتحدث في الأمر!‬ 434 00:26:22,625 --> 00:26:26,250 ‫لست مضطرة إلى العمل‬ ‫في شركة ألعاب الفيديو. كنت أمزح!‬ 435 00:26:26,750 --> 00:26:27,916 ‫كانت مزحة!‬ 436 00:26:28,666 --> 00:26:31,166 ‫كانت مزحة مضحكة.‬ 437 00:26:44,500 --> 00:26:45,833 ‫أرجو أن تكوني سعيدة.‬ 438 00:26:56,833 --> 00:26:58,500 ‫"محطة (وول ستريت)"‬ 439 00:26:59,500 --> 00:27:00,416 ‫لا، شكرًا.‬ 440 00:27:04,375 --> 00:27:05,749 ‫ستكون أمك في غاية السعادة.‬ 441 00:27:05,750 --> 00:27:09,165 ‫أجل، كما قالت "زوي"، ماذا لديّ لأخسره؟‬ 442 00:27:09,166 --> 00:27:13,666 ‫أنا عزباء وعاطلة‬ ‫وأُحب شطب الأمور من على القوائم.‬ 443 00:27:15,291 --> 00:27:18,874 ‫كما أنها الوسيلة الوحيدة لكي أصل‬ ‫إلى أسطوانات أمي الرقمية، صحيح؟‬ 444 00:27:18,875 --> 00:27:23,165 ‫نعم، تُوجد واحدة أخرى في انتظارك‬ ‫في كل مرة تنفّذين بندًا من القائمة.‬ 445 00:27:23,166 --> 00:27:25,082 ‫- هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟‬ ‫- نعم.‬ 446 00:27:25,083 --> 00:27:26,582 ‫أسطوانات رقمية؟ جديًا؟‬ 447 00:27:26,583 --> 00:27:31,583 ‫أرادت أمك أن تحظي بشيء ملموس،‬ ‫يمكنك أن تحتفظي به.‬ 448 00:27:34,000 --> 00:27:35,582 ‫هل هذه حبيبتك؟‬ 449 00:27:35,583 --> 00:27:37,624 ‫"نينا". تعيش في "شيكاغو".‬ 450 00:27:37,625 --> 00:27:38,708 ‫- هل تسمح لي؟‬ ‫- نعم.‬ 451 00:27:42,250 --> 00:27:46,249 ‫- إنها جميلة حقًا.‬ ‫- تقولين ذلك كما لو أنها مفاجأة كبرى.‬ 452 00:27:46,250 --> 00:27:53,291 ‫تمتلك وجنتين رائعتين‬ ‫وما يبدو أنه جسد مثالي. و...‬ 453 00:27:54,333 --> 00:27:56,166 ‫وأنت لديك بقعة طعام على رابطة عنقك.‬ 454 00:27:56,750 --> 00:27:57,582 ‫هذا مضحك.‬ 455 00:27:57,583 --> 00:28:00,332 ‫يجب أن تعلميني‬ ‫عندما تؤدين فقرة الكوميديا الارتجالية.‬ 456 00:28:00,333 --> 00:28:01,749 ‫سأُعيد "نينا".‬ 457 00:28:01,750 --> 00:28:04,957 ‫هل هكذا سيكون حالنا معًا طوال الوقت؟‬ 458 00:28:04,958 --> 00:28:07,458 ‫أنا أفعل ما طلبته مني أمك فحسب.‬ 459 00:28:07,958 --> 00:28:08,791 ‫ذلك كل شيء.‬ 460 00:28:09,750 --> 00:28:10,625 ‫أنا آسفة.‬ 461 00:28:12,833 --> 00:28:13,999 ‫وفي هذه الأثناء...‬ 462 00:28:14,000 --> 00:28:15,541 {\an8}‫"(موبي ديك)، (هيرمان ميلفيل)"‬ 463 00:28:16,041 --> 00:28:17,750 {\an8}‫ما مدى صعوبة أن تقرأ كتابًا؟‬ 464 00:28:35,833 --> 00:28:36,666 ‫تبًا!‬ 465 00:28:47,958 --> 00:28:53,125 {\an8}‫"أتعلّم عزف (كلير دو لون)،‬ ‫حتى تكفّ أمي عن إزعاجي بشأنها."‬ 466 00:29:09,583 --> 00:29:10,624 {\an8}‫"أكون معلمة عظيمة"‬ 467 00:29:10,625 --> 00:29:13,875 {\an8}‫"مدارس (نيويورك) العامة،‬ ‫لا تُوجد وظائف متاحة حاليًا"‬ 468 00:29:16,625 --> 00:29:20,333 {\an8}‫"أدق وشمًا"‬ 469 00:29:40,375 --> 00:29:45,499 {\an8}‫"أؤدي الكوميديا الارتجالية!‬ ‫مرة في حياتي! أنا مضحكة."‬ 470 00:29:45,500 --> 00:29:47,207 {\an8}‫لا أنفكّ عن خسارة الأصدقاء أيضًا.‬ 471 00:29:47,208 --> 00:29:50,332 ‫أنا أشبه "ماري كوندو" بين أصدقائي،‬ 472 00:29:50,333 --> 00:29:52,707 ‫لو كانت "ماري كوندو" هي التي تُنبذ.‬ 473 00:29:52,708 --> 00:29:53,749 ‫أهذه أول مرة لك؟‬ 474 00:29:53,750 --> 00:29:55,832 ‫التقيت صديقة ذات يوم و...‬ 475 00:29:55,833 --> 00:29:56,832 ‫ستبلين حسنًا.‬ 476 00:29:56,833 --> 00:29:58,665 ‫بدت في حال رائعة،‬ ‫وكان بطنها كبيرًا من الحمل.‬ 477 00:29:58,666 --> 00:30:00,999 ‫حتى لو كان أداؤك سيئًا، تبدين رائعة.‬ 478 00:30:01,000 --> 00:30:04,374 ‫- "لم أكن أعرف أنك تنتظرين مولودًا."‬ ‫- يروق لي قميصك، إنه مثير حقًا.‬ 479 00:30:04,375 --> 00:30:06,790 ‫أودّ بشدة مضاجعة قميصك.‬ 480 00:30:06,791 --> 00:30:07,875 ‫عاشرته.‬ 481 00:30:09,791 --> 00:30:13,457 ‫هذا كل الوقت الذي لديّ. شكرًا لاستضافتي.‬ ‫صفّقوا لمضيفكم. تصبحون على خير.‬ 482 00:30:13,458 --> 00:30:14,875 ‫أنا "جاكسون".‬ 483 00:30:15,750 --> 00:30:17,415 ‫مرحبًا. "أليكس".‬ 484 00:30:17,416 --> 00:30:18,999 ‫ضحيتنا التالية...‬ 485 00:30:19,000 --> 00:30:22,124 ‫- أتودين أن نتسكع معًا لاحقًا؟‬ ‫-...أعني ضيفنا، يقدّم عرضه الأول...‬ 486 00:30:22,125 --> 00:30:25,000 ‫- ليس في الواقع.‬ ‫- ..."أليكس روز". لذا لنصفق له.‬ 487 00:30:30,875 --> 00:30:32,165 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 488 00:30:32,166 --> 00:30:33,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 489 00:30:34,250 --> 00:30:37,916 ‫كنتم تتوقعون على الأرجح رجلًا‬ ‫عندما سمعتم اسم "أليكس".‬ 490 00:30:38,500 --> 00:30:39,458 ‫أواجه ذلك كثيرًا.‬ 491 00:30:40,333 --> 00:30:44,082 ‫لم تكن نشأتي باسم رجل بالأمر السهل.‬ 492 00:30:44,083 --> 00:30:46,957 ‫كنت أعود إلى البيت أبكي‬ ‫بعد أن يغيظني كل الأولاد،‬ 493 00:30:46,958 --> 00:30:50,333 ‫وأتوسل إلى أخي "جوان" أن يوسعهم ضربًا.‬ 494 00:30:51,166 --> 00:30:54,125 ‫لست مضحكة!‬ 495 00:30:55,583 --> 00:30:57,500 ‫لكنني لا أمانع مطارحتك الغرام مع ذلك.‬ 496 00:31:04,250 --> 00:31:05,125 ‫إذًا، أين كنا؟‬ 497 00:31:05,833 --> 00:31:10,040 ‫عندما بلغت الـ15،‬ ‫أُغرمت بشدة بصديق أخي "جيريمي"،‬ 498 00:31:10,041 --> 00:31:16,540 ‫وكان يأتي إلى بيتنا بعد المدرسة وكنت أتسلل‬ ‫إلى جواره متصنعةً الهدوء والإثارة.‬ 499 00:31:16,541 --> 00:31:19,415 ‫وكنت أقول، "كيف حالك؟" وكان يردّ...‬ 500 00:31:19,416 --> 00:31:20,875 ‫العقي قضيبي!‬ 501 00:31:22,416 --> 00:31:23,916 ‫ما خطبك يا صاح؟‬ 502 00:31:25,333 --> 00:31:27,457 ‫أُقدّم لكم "جاكسون"، جميعًا.‬ 503 00:31:27,458 --> 00:31:31,041 ‫حاول أن يغازلني في الكواليس‬ ‫وقال إنه يريد مضاجعة قميصي.‬ 504 00:31:31,833 --> 00:31:35,375 ‫فكرت في الأمر للحظة،‬ ‫لكن هذا القميص يروق لي حقًا.‬ 505 00:31:36,375 --> 00:31:39,458 ‫وبصراحة، القضبان ضئيلة الحجم‬ ‫في غاية الملل.‬ 506 00:31:41,833 --> 00:31:44,666 ‫حقًا، هل ذلك كل ما تطلّبه الأمر؟‬ ‫نكتة واحدة فقط عن القضبان؟‬ 507 00:31:45,708 --> 00:31:49,333 ‫لو كنت أعرف، لأحضرت ملفي بالكامل.‬ ‫إنه بهذا الحجم.‬ 508 00:31:51,875 --> 00:31:53,333 ‫تصبحون على خير.‬ 509 00:32:00,333 --> 00:32:04,040 ‫رائع. وثلاث دقائق أقل من الوقت المقرر.‬ ‫هذا مثالي.‬ 510 00:32:04,041 --> 00:32:05,250 ‫"نادي (غرينويتش فيلدج) للكوميديا"‬ 511 00:32:07,625 --> 00:32:08,582 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 512 00:32:08,583 --> 00:32:11,665 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أنت دعوتني.‬ 513 00:32:11,666 --> 00:32:14,040 ‫حقًا؟ أرجو أن تكون استمتعت بالأداء المزري.‬ 514 00:32:14,041 --> 00:32:18,000 ‫لم يكن أداءً مزريًا.‬ ‫أثرت بعض الضحك. في النهاية.‬ 515 00:32:19,416 --> 00:32:21,291 ‫وحصلت على واحدة من هذه.‬ 516 00:32:22,416 --> 00:32:24,166 {\an8}‫انتهينا من واحدة، تبقت 11.‬ 517 00:32:26,041 --> 00:32:28,500 ‫علمت أنني دعوتك بطريق الخطأ لسبب وجيه.‬ 518 00:32:30,833 --> 00:32:32,124 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 519 00:32:32,125 --> 00:32:35,290 ‫كنت لأضحي بأي شيء‬ ‫لكي أراك على خشبة ذلك المسرح.‬ 520 00:32:35,291 --> 00:32:37,416 ‫أنا متأكدة من أنك شعرت برعب شديد.‬ 521 00:32:38,625 --> 00:32:39,457 ‫أجل.‬ 522 00:32:39,458 --> 00:32:41,000 ‫لكن بحيوية بالغة، أأنا محقة؟‬ 523 00:32:41,750 --> 00:32:45,000 ‫لطالما كنت طفلة شجاعة.‬ 524 00:32:45,500 --> 00:32:46,833 ‫ماذا حدث لذلك في رأيك؟‬ 525 00:32:47,500 --> 00:32:48,916 ‫لا أعرف ماذا حدث.‬ 526 00:32:49,416 --> 00:32:50,540 ‫تعقيدات الحياة.‬ 527 00:32:50,541 --> 00:32:53,874 ‫أظن أنك عانيت بعض الانتكاسات الجادة.‬ 528 00:32:53,875 --> 00:32:55,375 ‫وأنا أفهم ذلك.‬ 529 00:32:55,875 --> 00:33:02,374 ‫لكنني راقبتك تكتفين تدريجيًا‬ ‫بما هو آمن وأقلّ إيلامًا.‬ 530 00:33:02,375 --> 00:33:07,624 ‫لكن الاكتفاء لن يزيل أبدًا‬ ‫الخوف والألم يا عزيزتي.‬ 531 00:33:07,625 --> 00:33:10,207 ‫وأنا أقول لك ذلك من واقع التجربة.‬ 532 00:33:10,208 --> 00:33:12,500 ‫لذا أريدك أن تجربي شيئًا من أجلي.‬ 533 00:33:13,166 --> 00:33:19,415 ‫على مدار الأسبوع المقبل،‬ ‫أريدك أن تؤدي كل يوم نشاطًا يخيفك.‬ 534 00:33:19,416 --> 00:33:24,374 ‫أدّي نشاطًا واحدًا‬ ‫يجعلك تشعرين بالغثيان في أمعائك.‬ 535 00:33:24,375 --> 00:33:28,999 ‫هكذا شعرت بعدما رحل والدك وأنشأت شركتي.‬ 536 00:33:29,000 --> 00:33:30,500 ‫كان شعورًا مرعبًا.‬ 537 00:33:31,250 --> 00:33:32,500 ‫لكنه غيّر حياتي.‬ 538 00:33:33,708 --> 00:33:35,458 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- فهمت.‬ 539 00:33:36,166 --> 00:33:38,125 ‫سأراك في الأسطوانة التالية.‬ 540 00:33:39,208 --> 00:33:40,208 ‫حوّل وانتهى.‬ 541 00:33:46,750 --> 00:33:49,957 ‫لا أعرف إن كان بوسعي تحمّل‬ ‫تأدية نشاط مخيف كل يوم‬ 542 00:33:49,958 --> 00:33:51,832 ‫إلى جانب كل مهامي الأخرى.‬ 543 00:33:51,833 --> 00:33:55,583 ‫ربما يمكنني أن أفعل ذلك مرتين كل أسبوع‬ ‫لو حصلت على عقار مهدئ من مساعدتي.‬ 544 00:33:56,125 --> 00:33:57,290 ‫ما أول شيء كنت لتفعله؟‬ 545 00:33:57,291 --> 00:34:00,665 ‫ذلك سهل. كنت سأذهب مباشرةً‬ ‫إلى مكتب السيد "سوليفان"‬ 546 00:34:00,666 --> 00:34:03,375 ‫وأسأله لماذا أنا لست شريكًا كاملًا بعد.‬ 547 00:34:03,875 --> 00:34:07,790 ‫هذا جنوني. في كل مرة أقول لنفسي‬ ‫إنني سأفعلها، أشعر بالغثيان حرفيًا.‬ 548 00:34:07,791 --> 00:34:09,749 ‫هذا سخيف. أنا رجل بالغ.‬ 549 00:34:09,750 --> 00:34:11,208 ‫لديه كاتشاب على رابطة عنقه؟‬ 550 00:34:12,583 --> 00:34:14,582 ‫كان لديه كاتشاب على رابطة عنقه ذات مرة.‬ 551 00:34:14,583 --> 00:34:17,415 ‫والذي يخشى بشدة أيضًا‬ ‫أن يطلب ما يعرف أنه يستحقه.‬ 552 00:34:17,416 --> 00:34:21,707 ‫إذًا ادخل مكتب "سوليفان" غدًا واطلب منه حقك.‬ 553 00:34:21,708 --> 00:34:25,707 ‫من يأبه إن كان أكثر مسنّ مجعد الوجه‬ ‫وإثارة للخوف في "نيويورك"؟ صحيح؟‬ 554 00:34:25,708 --> 00:34:27,291 ‫أجل، صحيح.‬ 555 00:34:28,041 --> 00:34:29,541 ‫أجل، سأفعل ذلك غدًا.‬ 556 00:34:30,041 --> 00:34:31,333 ‫أو ربما في اليوم التالي.‬ 557 00:34:31,833 --> 00:34:32,791 ‫ماذا عنك؟‬ 558 00:34:33,875 --> 00:34:35,416 ‫ذلك لا يتطلب أي تفكير.‬ 559 00:34:35,958 --> 00:34:37,583 ‫التصالح مع أبي.‬ 560 00:34:38,791 --> 00:34:40,375 ‫لم تكن علاقتنا وثيقة قط.‬ 561 00:34:40,875 --> 00:34:42,999 ‫ولأن أخويّ مثاليان تمامًا،‬ 562 00:34:43,000 --> 00:34:45,040 ‫كان يتصرف دومًا على أنني الفاشلة.‬ 563 00:34:45,041 --> 00:34:46,582 ‫لكنك لست فاشلة.‬ 564 00:34:46,583 --> 00:34:47,832 ‫حقًا؟‬ 565 00:34:47,833 --> 00:34:50,499 ‫كيف لم أستطع إنهاء فصل واحد‬ ‫من رواية "موبي ديك"‬ 566 00:34:50,500 --> 00:34:52,165 ‫من دون أن يغلبني النعاس؟‬ 567 00:34:52,166 --> 00:34:54,457 ‫وما زلت لم أحظ بمقابلة وظيفية واحدة.‬ 568 00:34:54,458 --> 00:34:58,415 ‫أنعش ذلك ذاكرتي. أقدّم خدمات قانونية مجانية‬ ‫لملجأ للنساء في الجانب الشرقي الأدنى.‬ 569 00:34:58,416 --> 00:34:59,540 ‫لديهم صف دراسي...‬ 570 00:34:59,541 --> 00:35:01,665 ‫آسفة، تقدّم خدمات مجانية لملجأ للنساء؟‬ 571 00:35:01,666 --> 00:35:02,874 ‫نعم.‬ 572 00:35:02,875 --> 00:35:04,499 ‫يا لك من متواضع يا "برادلي".‬ 573 00:35:04,500 --> 00:35:08,082 ‫المغزى أن لديهم صفًا دراسيًا‬ ‫لطلبة المدرسة الثانوية الذين يعيشون هناك‬ 574 00:35:08,083 --> 00:35:10,833 ‫وهم يحتاجون إلى معلّمة‬ ‫لإنهاء بقية الفصل الدراسي.‬ 575 00:35:11,500 --> 00:35:12,500 ‫هل يهمك الأمر؟‬ 576 00:35:13,625 --> 00:35:14,458 ‫ربما.‬ 577 00:35:16,250 --> 00:35:17,166 ‫نعم.‬ 578 00:35:18,958 --> 00:35:20,541 ‫لماذا تعاملني بهذا اللطف؟‬ 579 00:35:21,500 --> 00:35:23,875 ‫هل ستحصل على علاوة‬ ‫إن حصلت على ميراثي بالفعل؟‬ 580 00:35:24,958 --> 00:35:26,583 ‫والآن تجرحين مشاعري حقًا.‬ 581 00:35:27,875 --> 00:35:28,875 ‫لا أعرف السبب.‬ 582 00:35:29,708 --> 00:35:33,250 ‫في الواقع، أشعر فحسب بأنك تصلحين للوظيفة.‬ 583 00:35:40,666 --> 00:35:42,625 ‫"أبريل"‬ 584 00:36:02,416 --> 00:36:03,832 ‫أعرف فيما تفكر.‬ 585 00:36:03,833 --> 00:36:06,000 ‫ماذا تفعل فتاة مثلي بكتاب مثل هذا؟‬ 586 00:36:06,750 --> 00:36:09,915 ‫أنت تبلين أفضل مني بالفعل.‬ ‫لم أنته سوى من الفصل الأول.‬ 587 00:36:09,916 --> 00:36:13,125 ‫أنا كذلك.‬ ‫في المدرسة الثانوية، ثم في الجامعة أيضًا.‬ 588 00:36:13,833 --> 00:36:15,499 ‫ثم ذات ليلة كنت أتصفح "تيك توك"‬ 589 00:36:15,500 --> 00:36:18,958 ‫وأشعر بقدر هائل‬ ‫من كراهية الذات فقررت أن أحاول ثانيةً.‬ 590 00:36:19,625 --> 00:36:23,374 ‫طرأ شيء ما، فتناغمت مع إيقاع الكتاب،‬ ‫والآن لا أستطيع التوقف عن قراءته.‬ 591 00:36:23,375 --> 00:36:25,749 ‫أتقصدين أنني يجب‬ ‫أن أُنشئ حسابًا على "تيك توك"؟‬ 592 00:36:25,750 --> 00:36:28,208 ‫يُرجى الابتعاد عن الأبواب عند إغلاقها.‬ 593 00:36:41,583 --> 00:36:44,499 ‫معلّمتنا المعتادة، السيدة "مونيل"‬ ‫جاءها المخاض قبل شهر من موعده،‬ 594 00:36:44,500 --> 00:36:48,040 ‫- لذا نحن ممتنون لأنه أمكنك شغل مكانها.‬ ‫- أنا الممتنة لطلبكم مني ذلك.‬ 595 00:36:48,041 --> 00:36:50,832 ‫الهدف هو الحفاظ على مستوى الأولاد‬ 596 00:36:50,833 --> 00:36:54,040 ‫وعدم تخلفهم‬ ‫في المواد الأساسية بينما يعيشون هنا.‬ 597 00:36:54,041 --> 00:36:56,290 ‫- ما قد يمتد لأسابيع، وأحيانًا شهور.‬ ‫- صحيح.‬ 598 00:36:56,291 --> 00:36:58,749 ‫هاك خطط الدروس وملفات كل طفل.‬ 599 00:36:58,750 --> 00:37:02,457 ‫ستلتقين لاحقًا بالدكتور "تايلور"،‬ ‫أحد معالجينا النفسيين الاستشاريين.‬ 600 00:37:02,458 --> 00:37:04,457 ‫إن احتجت إلى أي شيء آخر، فاطلبي فحسب.‬ 601 00:37:04,458 --> 00:37:06,791 ‫وحينها سأخبرك‬ ‫لماذا على الأرجح لن تحصلي عليه.‬ 602 00:37:08,083 --> 00:37:09,083 ‫حظًا سعيدًا.‬ 603 00:37:14,708 --> 00:37:17,541 ‫"أتطلع إلى المواضيع عن الإيقاعات الثانوية"‬ 604 00:37:39,166 --> 00:37:40,375 ‫صباح الخير.‬ 605 00:37:41,458 --> 00:37:42,500 ‫أنا الآنسة "روز".‬ 606 00:37:43,416 --> 00:37:47,374 ‫مرحبًا يا رفاق،‬ ‫هلّا نهدأ رجاءً حتى نتمكن من البدء.‬ 607 00:37:47,375 --> 00:37:48,333 ‫"آرون"!‬ 608 00:37:48,916 --> 00:37:51,124 ‫"آرون"، بحقك. أعطني كنزتي.‬ 609 00:37:51,125 --> 00:37:53,915 ‫- هلّا تعطيها كنزتها رجاءً.‬ ‫- هذا ليس مضحكًا حتى.‬ 610 00:37:53,916 --> 00:37:56,208 ‫بحقك يا "آرون". اللون الوردي لا يليق بك.‬ 611 00:38:00,500 --> 00:38:01,999 ‫- شكرًا يا صاحبة الجلالة.‬ ‫- شكرًا.‬ 612 00:38:02,000 --> 00:38:04,790 ‫يظن بعض الناس أن "هاملت" مسرحية عن التردد.‬ 613 00:38:04,791 --> 00:38:06,415 ‫"أكون أو لا أكون"‬ 614 00:38:06,416 --> 00:38:10,165 ‫ذلك الشعور الذي تحس به عندما لا تستطيع‬ ‫الاختيار بين "إدوارد" و"جايكوب"،‬ 615 00:38:10,166 --> 00:38:12,915 ‫أو أيًا يكونون‬ ‫مصاصي الدماء المثيرين هذه الأيام.‬ 616 00:38:12,916 --> 00:38:15,833 ‫آنسة "روز"، يجب أن تحدّثي مراجعك.‬ 617 00:38:17,958 --> 00:38:20,332 ‫لذا أريد من كل واحد منكم أن يكتب عن موقف‬ 618 00:38:20,333 --> 00:38:23,332 ‫كان عليه فيه أن يفعل شيئًا مهمًا جدًا.‬ 619 00:38:23,333 --> 00:38:25,249 ‫لكنه مثل "هاملت"،‬ 620 00:38:25,250 --> 00:38:27,499 ‫عجز عن إيجاد الوسيلة المثلى للتصرف.‬ 621 00:38:27,500 --> 00:38:28,833 ‫لديكم 30 دقيقة.‬ 622 00:38:42,291 --> 00:38:44,165 ‫هذا جميل حقًا.‬ 623 00:38:44,166 --> 00:38:45,250 ‫شكرًا.‬ 624 00:38:46,625 --> 00:38:49,708 ‫لكنه ليس التكليف الذي نقوم به،‬ ‫أليس كذلك يا "إزرا"؟‬ 625 00:38:50,875 --> 00:38:51,708 ‫لا يهمّ.‬ 626 00:38:53,166 --> 00:38:55,750 ‫لعلمك، ليست بالعبارة السيئة‬ ‫للبدء في التفكير في "هاملت".‬ 627 00:38:56,708 --> 00:38:59,416 ‫- لم لا تستخدمها كنقطة بداية؟‬ ‫- ربما لأنني لا آبه.‬ 628 00:39:00,291 --> 00:39:02,916 ‫ربما لأن "أكون أو لا أكون" سؤال غبي.‬ 629 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 ‫ربما.‬ 630 00:39:06,375 --> 00:39:08,291 ‫أو ربما يكون أهم سؤال.‬ 631 00:39:09,750 --> 00:39:13,250 ‫وإن كنت لا تتفق معي،‬ ‫فلربما يمكنك الكتابة عن ذلك.‬ 632 00:39:14,166 --> 00:39:17,332 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫سألقي نظرة أعمق على فنك الجميل.‬ 633 00:39:17,333 --> 00:39:18,582 ‫حسبك، أعيدي ذلك!‬ 634 00:39:18,583 --> 00:39:20,708 ‫في اللحظة التي تنتهي فيها من الكتابة.‬ 635 00:39:23,958 --> 00:39:26,166 ‫- "إزرا"، ماذا تظن أنك فاعل؟‬ ‫- أتّخذ موقفًا.‬ 636 00:39:29,166 --> 00:39:30,000 ‫يا للهول.‬ 637 00:39:30,625 --> 00:39:33,040 ‫رفض أن ينفّذ التكليف‬ ‫وأشار لي بإصبعه الوسطى.‬ 638 00:39:33,041 --> 00:39:35,040 ‫بعدما أخذت منه غرضه الثمين.‬ 639 00:39:35,041 --> 00:39:38,124 ‫- لكن لم أكن أعرف ذلك.‬ ‫- ذُكر في الملف الذي طلبت منك قراءته.‬ 640 00:39:38,125 --> 00:39:39,665 ‫عشر دقائق قبل الصف.‬ 641 00:39:39,666 --> 00:39:42,874 ‫"أليكس"، هؤلاء الأطفال في وضع شائك جدًا.‬ 642 00:39:42,875 --> 00:39:46,207 ‫ينبغي أن تفهمي ذلك قبل أي شيء آخر‬ ‫لكي تحققي أي نجاح.‬ 643 00:39:46,208 --> 00:39:49,832 ‫بوسعي أن أعلّم هؤلاء الأولاد.‬ ‫وأريد أن أعلّمهم. رجاءً لا تفصليني.‬ 644 00:39:49,833 --> 00:39:50,915 ‫من الذي سيُفصل؟‬ 645 00:39:50,916 --> 00:39:52,749 ‫لا أحد بعد.‬ 646 00:39:52,750 --> 00:39:55,957 ‫هذه "أليكس روز"،‬ ‫المعلّمة التي أوصى بها "براد أكيرمان".‬ 647 00:39:55,958 --> 00:39:58,790 ‫وهذا يومها الأول، ولا يسير على ما يُرام.‬ 648 00:39:58,791 --> 00:40:01,999 ‫أتذكّر يومك الأول يا "كارول".‬ ‫في الواقع، أتذكّر الأسبوع بالكامل.‬ 649 00:40:02,000 --> 00:40:02,915 ‫ظريف جدًا.‬ 650 00:40:02,916 --> 00:40:05,540 ‫هلّا تساعد "أليكس" على الإلمام‬ ‫بالوسيلة المثلى لإنجاح ذلك.‬ 651 00:40:05,541 --> 00:40:07,249 ‫نعم، يسرني ذلك.‬ 652 00:40:07,250 --> 00:40:08,583 ‫صاحبة كتاب "موبي ديك".‬ 653 00:40:10,500 --> 00:40:12,833 ‫لم أنطق ذلك بطريقة لائقة.‬ 654 00:40:13,875 --> 00:40:16,582 ‫ماتت والدة "إزرا" العام الماضي،‬ ‫وهو هنا مع خالته‬ 655 00:40:16,583 --> 00:40:19,749 ‫بينما تسوي وضعًا عائليًا معقدًا.‬ 656 00:40:19,750 --> 00:40:21,415 ‫ماتت أمي مؤخرًا.‬ 657 00:40:21,416 --> 00:40:22,458 ‫يؤسفني مصابك.‬ 658 00:40:22,958 --> 00:40:24,915 ‫شكرًا. لكنني أفكر‬ 659 00:40:24,916 --> 00:40:27,290 ‫إن هذا أمر يمكنني أشاركه فيه الشعور.‬ 660 00:40:27,291 --> 00:40:29,457 ‫أجل، ليست بالفكرة السيئة. لكن...‬ 661 00:40:29,458 --> 00:40:32,625 ‫كنت لأتمهل قليلًا قبل أن أشرع في تجربتها.‬ 662 00:40:33,375 --> 00:40:35,416 ‫- لكن أنا...‬ ‫- أمثال "إزرا" أشبه بالقطط.‬ 663 00:40:36,000 --> 00:40:38,707 ‫- أشبه بالقطط؟‬ ‫- يجب أن تنتظري حتى تأتي إليك بنفسها.‬ 664 00:40:38,708 --> 00:40:40,665 ‫حتى عندما يكون كل شيء في جسمك‬ 665 00:40:40,666 --> 00:40:43,832 ‫يتطلع بشدة إلى حكّها خلف آذانها.‬ 666 00:40:43,833 --> 00:40:45,707 ‫- الصبر...‬ ‫-...فضيلة.‬ 667 00:40:45,708 --> 00:40:48,875 ‫أجل، تلك الفضيلة التي ما زلت أتعرّف إليها.‬ 668 00:40:50,833 --> 00:40:52,707 ‫شكرًا يا دكتور "تايلور".‬ 669 00:40:52,708 --> 00:40:53,750 ‫عفوًا يا آنسة "روز".‬ 670 00:40:54,333 --> 00:40:55,457 ‫"أليكس".‬ 671 00:40:55,458 --> 00:40:56,541 ‫"غاريت".‬ 672 00:40:58,250 --> 00:40:59,957 ‫هلّا نراجع بقية هذه الملفات.‬ 673 00:40:59,958 --> 00:41:00,874 ‫بالتأكيد.‬ 674 00:41:00,875 --> 00:41:03,624 ‫نعم. تبًا، أقصد، لا أستطيع.‬ 675 00:41:03,625 --> 00:41:08,082 ‫فكّرت في أننا سننتهي في الساعة الـ6،‬ ‫وأنا لديّ موعد عشاء لكي...‬ 676 00:41:08,083 --> 00:41:10,874 ‫مع أبي. لديّ موعد عشاء مع أبي.‬ 677 00:41:10,875 --> 00:41:13,332 ‫لكن هل يمكننا أن تجرب لاحقًا؟‬ 678 00:41:13,333 --> 00:41:16,000 ‫نعم، أحضر إلى هنا في أيام الاثنين والخميس.‬ 679 00:41:16,583 --> 00:41:19,333 ‫أو يمكنك الاتصال بي في أي وقت.‬ 680 00:41:21,375 --> 00:41:22,375 ‫مرحبًا يا أبي!‬ 681 00:41:23,583 --> 00:41:24,790 ‫مرحبًا.‬ 682 00:41:24,791 --> 00:41:26,999 ‫آسفة، حدثت مشكلة في القطار.‬ 683 00:41:27,000 --> 00:41:30,040 ‫اتركي دومًا فسحة من الوقت الإضافي،‬ ‫وحينها لن تحدث...‬ 684 00:41:30,041 --> 00:41:31,583 ‫...أي مشكلات، أعرف.‬ 685 00:41:32,208 --> 00:41:35,332 ‫لكن حياة من دون مشكلات‬ ‫ستكون مملة نوعًا ما، صحيح؟‬ 686 00:41:35,333 --> 00:41:37,790 ‫أجل. سآخذ هذا في اعتباري.‬ 687 00:41:37,791 --> 00:41:39,833 ‫هيا. كيف حالك؟‬ 688 00:41:40,375 --> 00:41:41,249 ‫بخير.‬ 689 00:41:41,250 --> 00:41:44,832 ‫ملاذ للنساء. هذا مختلف.‬ 690 00:41:44,833 --> 00:41:47,999 ‫لكن جيد. يسعدني أنك عدت إلى مهنة التدريس.‬ 691 00:41:48,000 --> 00:41:50,624 ‫شكرًا. ليتني فحسب أستطيع تجنب التعرض للفصل.‬ 692 00:41:50,625 --> 00:41:53,082 ‫- لا تفعلي ذلك يا "أليكس". بحقك.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 693 00:41:53,083 --> 00:41:56,415 ‫التقليل من ذاتك.‬ ‫هذا ليس مضحكًا أو جذابًا. أنت بالغة الآن.‬ 694 00:41:56,416 --> 00:41:57,832 ‫هل سبق وظننته مضحكًا؟‬ 695 00:41:57,833 --> 00:41:59,249 ‫- ليس في الواقع.‬ ‫- أجل.‬ 696 00:41:59,250 --> 00:42:02,500 ‫لكن كما كانت تقول أمك، حسّي الفكاهي ليس...‬ 697 00:42:05,083 --> 00:42:07,500 ‫أرادت حقًا أن نُصلح علاقتنا.‬ 698 00:42:08,166 --> 00:42:09,915 ‫وألّا نشعر بالغضب من بعضنا بعضًا.‬ 699 00:42:09,916 --> 00:42:12,624 ‫أنا أوافق تمامًا. وأنت لست غاضبًا منك.‬ 700 00:42:12,625 --> 00:42:14,791 ‫أشعر بخيبة الأمل أحيانًا.‬ 701 00:42:15,333 --> 00:42:17,957 ‫أبي، أنا أحاول حقًا أن أصنع لنفسي‬ ‫هذا المسار الجديد،‬ 702 00:42:17,958 --> 00:42:19,541 ‫وأود فحسب أن أشعر...‬ 703 00:42:21,000 --> 00:42:22,374 ‫بأن بوسعك دعمي.‬ 704 00:42:22,375 --> 00:42:26,290 ‫أخبرني "لوكاس" عن الوصية. وبالتأكيد‬ ‫أنا مستعد لأن أقدّم أي شيء تحتاجين إليه.‬ 705 00:42:26,291 --> 00:42:28,457 ‫كلّا، لا أقصد المال.‬ 706 00:42:28,458 --> 00:42:31,458 ‫الدعم العاطفي يا أبي. يا للهول.‬ 707 00:42:34,708 --> 00:42:35,750 ‫ماذا؟‬ 708 00:42:36,708 --> 00:42:40,040 ‫- يبدو أنك الغاضبة هنا، ولست أنا.‬ ‫- لستُ غاضبة.‬ 709 00:42:40,041 --> 00:42:41,624 ‫لا بأس، ربما قليلًا.‬ 710 00:42:41,625 --> 00:42:43,041 ‫ممّ؟‬ 711 00:42:45,583 --> 00:42:48,375 ‫مبدئيًا، أشعر دومًا بأنني أخذلك.‬ 712 00:42:50,583 --> 00:42:52,874 ‫أتتذكر عندما أخبرتك‬ ‫بأنني سأترك مهنة التدريس؟‬ 713 00:42:52,875 --> 00:42:53,790 ‫نعم.‬ 714 00:42:53,791 --> 00:42:56,582 ‫أخبرتني حرفيًا أنك لست متفاجئًا.‬ 715 00:42:56,583 --> 00:42:57,499 ‫- كلّا.‬ ‫- أجل.‬ 716 00:42:57,500 --> 00:42:59,499 ‫كلّا، قلت إنني محبط.‬ 717 00:42:59,500 --> 00:43:01,124 ‫واجهت بضع عقبات في الطريق،‬ 718 00:43:01,125 --> 00:43:03,958 ‫فتخليت عن مهنة تهتمين بها بشدة.‬ 719 00:43:04,541 --> 00:43:06,750 ‫ماذا كان عليّ أن أفعل، أكذب وأحضنك؟‬ 720 00:43:07,500 --> 00:43:10,040 ‫لا أقصد تقليل احترامها،‬ ‫لكن كانت أمك تتولى ذلك.‬ 721 00:43:10,041 --> 00:43:12,832 ‫صحيح، لأنه من الشخص العاقل‬ ‫الذي سيحضن ابنته‬ 722 00:43:12,833 --> 00:43:15,291 ‫بعدما تعرضت للفصل التعسفي؟‬ 723 00:43:15,916 --> 00:43:18,415 ‫- كما أن أمي لم يسبق أن كذبت عليّ.‬ ‫- بحقك!‬ 724 00:43:18,416 --> 00:43:20,874 ‫أيًا يكن، كانت هذه فكرتها لإصلاح الأمور.‬ 725 00:43:20,875 --> 00:43:23,415 ‫- تظنين أن أمك كانت مثالية.‬ ‫- كانت رائعة.‬ 726 00:43:23,416 --> 00:43:25,290 ‫وحاشا لله أن يقول أي أحد كلمة‬ 727 00:43:25,291 --> 00:43:28,332 ‫يمكن أن تطيح بها‬ ‫من فوق قاعدة تمثالها، لكنني أؤكد لك،‬ 728 00:43:28,333 --> 00:43:30,790 ‫أنها لم تكن مثالية، ولم تكن قديسة.‬ 729 00:43:30,791 --> 00:43:34,040 ‫حقًا؟ ماذا فعلت وكان في منتهى الفظاعة هكذا؟‬ 730 00:43:34,041 --> 00:43:36,374 ‫هل تركت الكلب يأكل خُفّك الثمين؟‬ 731 00:43:36,375 --> 00:43:38,749 ‫- ليس مضحكًا.‬ ‫- ألم تكن تدفع غراماتها للمكتبة؟‬ 732 00:43:38,750 --> 00:43:42,166 ‫غشّت في إقراراتها الضريبية.‬ ‫كلّا، مهلًا، خانتك شخصيًا.‬ 733 00:43:46,208 --> 00:43:47,582 ‫أبي؟‬ 734 00:43:47,583 --> 00:43:50,000 ‫المعذرة، هل لي في فاتورة الحساب رجاءً؟‬ 735 00:43:50,625 --> 00:43:51,458 ‫أبي.‬ 736 00:43:55,333 --> 00:43:57,875 ‫خانتك، ذلك ما كنت تقصده، صحيح؟‬ 737 00:43:58,375 --> 00:44:01,333 ‫أبي، لا يمكنك أن تلقي تصريحًا صادمًا‬ ‫ثم ترحل بكل بساطة.‬ 738 00:44:01,916 --> 00:44:04,457 ‫كنت في الـ15 عندما تطلقتما،‬ ‫هل ذلك عندما حدث؟‬ 739 00:44:04,458 --> 00:44:06,375 ‫لماذا تهرب مني؟ توقّف!‬ 740 00:44:08,083 --> 00:44:10,083 ‫تحدث تعقيدات في أي زيجة يا "أليكس".‬ 741 00:44:10,791 --> 00:44:14,707 ‫لكننا اجتزناها‬ ‫وحظينا ببعض الأعوام الجيدة معًا،‬ 742 00:44:14,708 --> 00:44:16,790 ‫لذا هل يمكننا التوقف عند هذا الحد؟‬ 743 00:44:16,791 --> 00:44:17,833 ‫كلّا، لا يمكننا ذلك.‬ 744 00:44:20,416 --> 00:44:21,750 ‫رجاءً، أريد أن أعرف.‬ 745 00:44:25,500 --> 00:44:26,791 ‫كان ذلك قبل أن تُولدي.‬ 746 00:44:28,625 --> 00:44:31,000 ‫لم تكن مجرد نزوة. شيء ما...‬ 747 00:44:36,541 --> 00:44:38,083 ‫شيء آخر قد حدث.‬ 748 00:44:42,291 --> 00:44:43,916 ‫لم لا نذهب في تمشية يا عزيزتي؟‬ 749 00:45:04,000 --> 00:45:05,375 ‫هل تمازحينني؟‬ 750 00:45:07,875 --> 00:45:09,499 ‫دعيني أستوضح هذا.‬ 751 00:45:09,500 --> 00:45:11,332 ‫تقولين إن أبانا...‬ 752 00:45:11,333 --> 00:45:12,833 ‫ليس في الواقع أبي.‬ 753 00:45:15,708 --> 00:45:19,875 ‫أقامت أمي علاقة غرامية‬ ‫مع موسيقي يُدعى "جوني ألفاريز".‬ 754 00:45:20,708 --> 00:45:23,625 ‫من الواضح أنه كان يعزف في ناد‬ ‫كانا يرتادانه في "ذا فيلدج".‬ 755 00:45:25,166 --> 00:45:26,416 ‫ذلك فحسب...‬ 756 00:45:27,000 --> 00:45:28,708 ‫لا أعرف ماذا عليّ أن أقول.‬ 757 00:45:29,958 --> 00:45:31,333 ‫"جوني ألفاريز"؟‬ 758 00:45:32,375 --> 00:45:33,624 ‫يبدو أن ذوقها كان رفيعًا.‬ 759 00:45:33,625 --> 00:45:34,624 ‫"لوكاس".‬ 760 00:45:34,625 --> 00:45:37,207 ‫أنهت العلاقة عندما حبلت.‬ 761 00:45:37,208 --> 00:45:43,582 ‫وهي وأبي اتفقا على عدم إخباري،‬ ‫أو إخبار أي واحد منا.‬ 762 00:45:43,583 --> 00:45:46,291 ‫كانت تلك الوسيلة التي ينقذان بها زواجهما.‬ 763 00:45:46,833 --> 00:45:50,540 ‫"أليكس"، لا أستطيع تصور‬ ‫مدى صعوبة استيعاب هذا.‬ 764 00:45:50,541 --> 00:45:53,625 ‫أنا في منطقة ما‬ ‫بين الشعور بالخدر والغضب العارم.‬ 765 00:45:55,000 --> 00:45:56,041 ‫من أكون؟‬ 766 00:45:57,333 --> 00:46:00,875 ‫ولماذا لم يكلّف أحدهم نفسه،‬ ‫لا سيّما أمي، بأن يخبرني؟‬ 767 00:46:02,166 --> 00:46:06,082 ‫هذا يفسر الكثير عن طبيعة علاقتي مع أبي.‬ ‫ولماذا لم يحبني قط كما أحببكما.‬ 768 00:46:06,083 --> 00:46:09,332 ‫- كلّا.‬ ‫- مهلًا، ذلك ليس صحيحًا، مفهوم؟‬ 769 00:46:09,333 --> 00:46:11,791 ‫ما زال أباك. إنه الرجل الذي ربّاك.‬ 770 00:46:12,916 --> 00:46:13,833 ‫لا أعرف.‬ 771 00:46:15,833 --> 00:46:17,165 ‫إني بحاجة إلى العثور عليه.‬ 772 00:46:17,166 --> 00:46:18,999 ‫لا أظن أنها فكرة صائبة.‬ 773 00:46:19,000 --> 00:46:20,707 ‫"جوليان"، كيف تقول ذلك؟‬ 774 00:46:20,708 --> 00:46:22,915 ‫يجب أن تعرف "أليكس" من يكون أبوها الحقيقي.‬ 775 00:46:22,916 --> 00:46:26,749 ‫أعرف، لكن الشركة‬ ‫علامة عائلية موثوق بها تمرّ...‬ 776 00:46:26,750 --> 00:46:31,040 ‫ماذا؟ إنها تمرّ بعملية انتقال مهمة الآن،‬ ‫وإن انتشرت القصة...‬ 777 00:46:31,041 --> 00:46:32,624 ‫القصة؟ هل تمازحني؟‬ 778 00:46:32,625 --> 00:46:38,457 ‫"أليكس"، سنبذل جميعًا كل ما في وسعنا‬ ‫لنساعدك في هذا الأمر.‬ 779 00:46:38,458 --> 00:46:39,500 ‫ذلك ليس ما قصدته.‬ 780 00:46:40,083 --> 00:46:43,458 ‫- يا للهول، لماذا أكون دومًا الشخص الشرير؟‬ ‫- لأنك تجيد ذلك بامتياز.‬ 781 00:46:53,333 --> 00:46:55,291 ‫لم يقصد "جوليان" ذلك.‬ 782 00:46:56,208 --> 00:46:58,499 ‫كان يمر بوقت عصيب مؤخرًا فحسب.‬ 783 00:46:58,500 --> 00:46:59,457 ‫فيم؟‬ 784 00:46:59,458 --> 00:47:01,291 ‫في تربية طفلين رائعين؟‬ 785 00:47:02,375 --> 00:47:03,665 ‫والزواج من امرأة مثالية‬ 786 00:47:03,666 --> 00:47:07,124 ‫التي أخذت الوظيفة المثالية‬ ‫التي لم أكن مؤهلة على ما يبدو لتوليها؟‬ 787 00:47:07,125 --> 00:47:09,416 ‫يعاني وقتًا عصيبًا لأن أمه ماتت.‬ 788 00:47:11,833 --> 00:47:13,958 ‫أنت لست الوحيدة التي تفتقدها.‬ 789 00:47:36,291 --> 00:47:37,874 ‫أنا هنا لمقابلة "براد أكيرمان".‬ 790 00:47:37,875 --> 00:47:38,874 ‫أنا "أليكس روز".‬ 791 00:47:38,875 --> 00:47:39,875 ‫هل يتوقع حضورك؟‬ 792 00:47:40,458 --> 00:47:42,040 ‫- كلّا، لكن إنك لو...‬ ‫- "أليكس"!‬ 793 00:47:42,041 --> 00:47:43,999 ‫- مرحبًا!‬ ‫- هل كان بيننا موعد؟‬ 794 00:47:44,000 --> 00:47:45,957 ‫كنت على وشك الذهاب للتسوق.‬ 795 00:47:45,958 --> 00:47:50,832 ‫ستأتي "نينا" إلى المدينة الأسبوع المقبل،‬ ‫وفكرت أنه حان الوقت لشراء رابطة عنق جديدة.‬ 796 00:47:50,833 --> 00:47:52,874 ‫- بسبب ما قلته؟‬ ‫- نعم.‬ 797 00:47:52,875 --> 00:47:57,415 ‫لطالما كنت آمل في أن أتمكن‬ ‫من تغيير حياة ولو شخص واحد.‬ 798 00:47:57,416 --> 00:47:58,625 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 799 00:47:59,125 --> 00:48:00,832 ‫أنهيت كتاب "موبي ديك".‬ 800 00:48:00,833 --> 00:48:06,458 ‫وفكرت في أن آمر لآخذ أسطوانتي الرقمية‬ ‫وأردت أن أطلب منك المساعدة في أمر ما.‬ 801 00:48:07,250 --> 00:48:09,416 ‫بالتأكيد على ما أظن.‬ 802 00:48:10,166 --> 00:48:13,665 ‫السؤال الذي يشغل بالي هو لماذا لم تخبرني.‬ 803 00:48:13,666 --> 00:48:15,290 ‫كنا نخبر بعضنا بعضًا بكل شيء.‬ 804 00:48:15,291 --> 00:48:18,083 ‫هل كانت خائفة أم تشعر بالخزي؟‬ 805 00:48:18,666 --> 00:48:20,957 ‫هل سبق وألمحت إليك حيال هذا الأمر؟‬ 806 00:48:20,958 --> 00:48:23,624 ‫كلّا، لم تنطق بكلمة واحدة.‬ 807 00:48:23,625 --> 00:48:26,999 ‫صدقًا، الأمر برمته يبدو مستبعدًا جدًا.‬ 808 00:48:27,000 --> 00:48:28,915 ‫ربما هذا جزء من حقيقة شخصيتها،‬ 809 00:48:28,916 --> 00:48:32,790 ‫وأحد الأسباب التي من أجلها أرسلتني‬ ‫في رحلة "(أليكس) في بلاد العجائب" هذه‬ 810 00:48:32,791 --> 00:48:34,582 ‫لكي أكتشف الأمر بنفسي.‬ 811 00:48:34,583 --> 00:48:36,250 ‫- كلّا، هذه مملة جدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 812 00:48:36,833 --> 00:48:38,500 ‫ابذل مجهودًا معي يا "برادلي".‬ 813 00:48:41,083 --> 00:48:42,166 ‫إذًا...‬ 814 00:48:43,041 --> 00:48:44,749 ‫هلّا تساعدني لأجد "جوني ألفاريز".‬ 815 00:48:44,750 --> 00:48:47,540 ‫نعم، بالتأكيد.‬ ‫يمكننا أن نبدأ بالبحث عنه على "غوغل".‬ 816 00:48:47,541 --> 00:48:49,499 ‫أنت تفكر حقًا في كل شيء.‬ 817 00:48:49,500 --> 00:48:52,040 ‫حسنًا أيتها المتحاذقة، إلام توصلت؟‬ 818 00:48:52,041 --> 00:48:56,124 ‫قائد فرقة موسيقية يُدعى "جوني ألفاريز"،‬ ‫إلا أنه وُلد في 1918.‬ 819 00:48:56,125 --> 00:48:59,290 ‫جرّبت "جون" و"جوان" و"جوناثان"...‬ 820 00:48:59,291 --> 00:49:01,375 ‫ثمة نحو ألف قيد.‬ 821 00:49:03,791 --> 00:49:06,125 ‫مثالية لحفل تخرّجك في المدرسة الإعدادية.‬ 822 00:49:06,791 --> 00:49:09,207 ‫بحقك، هذه "تينا" الرائعة التي نتحدث عنها.‬ 823 00:49:09,208 --> 00:49:11,458 ‫"نينا" في الواقع.‬ 824 00:49:12,375 --> 00:49:18,458 ‫ثمة امرأة ألجأ إليها في قضايا الطلاق،‬ ‫لكن خدماتها ليست رخيصة.‬ 825 00:49:19,625 --> 00:49:22,708 ‫- إن كان المال هو العقبة، فبوسعي أن أتحدّث...‬ ‫- ليس المال. إنه...‬ 826 00:49:24,416 --> 00:49:27,000 ‫الأمر بات وكأنني وقعت‬ ‫في حفرة الأرنب العجيبة هذه.‬ 827 00:49:27,583 --> 00:49:30,625 ‫أسرار عائلية قديمة ومخبرون خصوصيون،‬ 828 00:49:31,458 --> 00:49:32,875 ‫ومصادقة محام.‬ 829 00:49:33,541 --> 00:49:34,999 ‫لم يعد أي شيء منطقيًا.‬ 830 00:49:35,000 --> 00:49:36,583 ‫إذًا صرنا صديقين الآن؟‬ 831 00:49:45,166 --> 00:49:45,999 ‫تبدو أنيقة.‬ 832 00:49:46,000 --> 00:49:47,249 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 833 00:49:47,250 --> 00:49:49,416 ‫والآن كل ما تحتاج إليه هو بدلة تناسبها.‬ 834 00:49:50,000 --> 00:49:51,041 ‫كنت في الواقع...‬ 835 00:49:52,625 --> 00:49:54,041 ‫- سأشتري بدلة جديدة.‬ ‫- أجل.‬ 836 00:49:57,708 --> 00:49:59,124 {\an8}‫"(موبي ديك)"‬ 837 00:49:59,125 --> 00:50:00,250 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 838 00:50:01,583 --> 00:50:04,999 ‫هل تروق لك عصاي الثلاثية‬ ‫التي أحضرتها من أجل الكاميرا؟‬ 839 00:50:05,000 --> 00:50:07,790 ‫ليست سيئة، غير مستقرة قليلًا فحسب.‬ 840 00:50:07,791 --> 00:50:09,791 ‫مقعدنا.‬ 841 00:50:10,583 --> 00:50:11,833 ‫يحتاج إلى القليل من الحب.‬ 842 00:50:13,250 --> 00:50:18,166 ‫سيتعين عليّ أن أتولى أمره قبل أن...‬ 843 00:50:23,375 --> 00:50:27,708 ‫قبل أن... لماذا يصعب عليّ أن أقول "أموت"؟‬ 844 00:50:30,333 --> 00:50:31,291 ‫أنا سأموت.‬ 845 00:50:33,333 --> 00:50:34,666 ‫ما رأيك في ذلك البيت الشعري؟‬ 846 00:50:35,958 --> 00:50:41,250 ‫"إنما الخوف من تلك الأحلام التي قد تتخلل‬ ‫رقاد الموت بعد النجاة من آفات الحياة..."‬ 847 00:50:41,750 --> 00:50:43,790 ‫- "...هو الذي يوقفنا للتروي."‬ ‫- "يوقفنا للتروي."‬ 848 00:50:43,791 --> 00:50:47,666 ‫"...يوقفنا للتروي." لتلك وقع جميل على الأذن.‬ 849 00:50:49,166 --> 00:50:52,665 ‫كما لو يمكنني البقاء، لكن في حالة حلم‬ 850 00:50:52,666 --> 00:50:54,625 ‫من دون ألم أو معاناة.‬ 851 00:50:58,041 --> 00:51:00,791 ‫بالحديث عن المعاناة،‬ ‫كم طول هذا الكتاب اللعين؟‬ 852 00:51:01,541 --> 00:51:05,832 ‫لم أتوقف عن محاولة البحث عن صلة ملهمة ما‬ 853 00:51:05,833 --> 00:51:08,458 ‫بين الكتاب والقائمة.‬ 854 00:51:09,000 --> 00:51:10,957 ‫لكن أفضل ما أمكنني التوصل إليه هو‬ 855 00:51:10,958 --> 00:51:14,416 ‫أنني "أهاب"، وأنت حوتي.‬ 856 00:51:15,166 --> 00:51:19,208 ‫وأنا أطلقتك في هذا المسعى اليائس.‬ 857 00:51:20,083 --> 00:51:21,915 ‫يا لجرأتي ووقاحتي!‬ 858 00:51:21,916 --> 00:51:23,833 ‫- كلّا يا أمي، أنت...‬ ‫- صحيح؟‬ 859 00:51:24,416 --> 00:51:26,458 ‫ماذا أفعل؟ هل ألعب دور الإله؟‬ 860 00:51:27,833 --> 00:51:30,625 ‫كما لو كنت نموذجًا‬ 861 00:51:32,083 --> 00:51:36,708 ‫للحكمة والفضيلة،‬ ‫وأؤكد لك يا عزيزتي أنني لست كذلك.‬ 862 00:51:37,625 --> 00:51:38,916 ‫أجل،‬ 863 00:51:40,375 --> 00:51:41,375 ‫أخبرني أبي.‬ 864 00:51:42,000 --> 00:51:44,000 ‫في الحقيقة أنني...‬ 865 00:51:45,166 --> 00:51:46,291 ‫أنا...‬ 866 00:51:51,583 --> 00:51:54,124 ‫في الحقيقة استيقظت هذا الصباح وكنت مقتنعة‬ 867 00:51:54,125 --> 00:51:58,125 ‫بأنني يجب أن أعفيك من تلك المهمة الجنونية.‬ 868 00:51:59,583 --> 00:52:01,290 ‫لكنني ألقيت على القائمة نظرة من جديد‬ 869 00:52:01,291 --> 00:52:05,041 ‫وأنا أؤكد لك أنني أعرف‬ ‫أنك كنت في الـ13 عندما كتبتها...‬ 870 00:52:06,458 --> 00:52:07,583 ‫لكنها خريطة‬ 871 00:52:08,333 --> 00:52:11,000 ‫إلى أفضل نسخة من ذاتك. هل تفهمين ما أقصده؟‬ 872 00:52:11,708 --> 00:52:17,250 ‫أريد فحسب أن أقول، إن كنت تعانين،‬ ‫أو تشعرين بأنك فاشلة،‬ 873 00:52:18,333 --> 00:52:19,208 ‫فلا بأس.‬ 874 00:52:20,291 --> 00:52:22,333 ‫لا عيب في أن تطلبي المساعدة.‬ 875 00:52:25,166 --> 00:52:27,833 ‫أتعلّم عن ذلك الآن كل يوم.‬ 876 00:52:33,083 --> 00:52:34,374 ‫"ادعوني (إسماعيل)."‬ 877 00:52:34,375 --> 00:52:36,665 ‫واحدة من أفضل عبارات البداية على الإطلاق.‬ 878 00:52:36,666 --> 00:52:37,625 ‫أجل.‬ 879 00:52:38,166 --> 00:52:40,790 ‫تتذكرين ما كنت أقول دومًا، "ادعيني أماه،‬ 880 00:52:40,791 --> 00:52:43,250 ‫لكن احرصي فحسب على أن تدعيني."‬ 881 00:52:46,125 --> 00:52:47,208 ‫حسنًا يا صغيرتي.‬ 882 00:52:48,375 --> 00:52:49,582 ‫إلى اللقاء.‬ 883 00:52:49,583 --> 00:52:51,750 ‫أُحبك. حوّل وانتهى.‬ 884 00:53:20,791 --> 00:53:23,708 ‫أتذكّر أنك كنت طالبة موهوبة جدًا.‬ 885 00:53:24,875 --> 00:53:28,625 ‫كانت مشاعرك فياضة‬ ‫لكن ربما لم تكوني منضبطة.‬ 886 00:53:29,541 --> 00:53:31,832 ‫أردت أن أعزف أغنيات‬ ‫لـ"غرين داي" و"فيونا أبل"،‬ 887 00:53:31,833 --> 00:53:34,458 ‫وأنت جعلتني أؤدي السلالم الموسيقية و"باخ".‬ 888 00:53:35,500 --> 00:53:37,625 ‫إذًا لماذا "كلير دي لون"؟‬ 889 00:53:39,416 --> 00:53:40,791 ‫كانت مقطوعة أمي المفضلة.‬ 890 00:53:42,166 --> 00:53:44,125 ‫كانت أمك سيدة مميزة.‬ 891 00:53:45,250 --> 00:53:48,499 ‫وقد حزنت لسماع نبأ وفاتها.‬ 892 00:53:48,500 --> 00:53:50,832 ‫أعرف أنك لا تقبلين الكثير من الطلاب‬ ‫يا آنسة "وايمان"،‬ 893 00:53:50,833 --> 00:53:54,791 ‫لكن كان سيعني لها الكثير‬ ‫لو علمت أنك من أتدرب معها.‬ 894 00:53:56,125 --> 00:53:57,458 ‫لا بأس، بثلاثة شروط.‬ 895 00:53:58,750 --> 00:54:03,625 ‫تصلين في موعدك وتتمرنين كل يوم،‬ ‫بما في ذلك السلالم الموسيقية،‬ 896 00:54:04,500 --> 00:54:08,083 ‫وستؤدين معزوفة في حفل شهر يونيو.‬ 897 00:54:10,125 --> 00:54:12,374 {\an8}‫"أساعد الناس وأُحدث فارقًا"‬ 898 00:54:12,375 --> 00:54:15,249 {\an8}‫"أدق وشمًا، ليس ضروريًا!‬ ‫أُخيّم تحت ضوء قمر مكتمل"‬ 899 00:54:15,250 --> 00:54:18,624 {\an8}‫"ألعب فرديًا مع لاعب في (نيويورك نيك)‬ ‫التظاهر بالتحرك يسارًا والذهاب يمينًا"‬ 900 00:54:18,625 --> 00:54:21,166 {\an8}‫"أتعلّم القيادة،‬ ‫يمكن تجاوز هذه الأمنية توخيًا لسلامة!"‬ 901 00:54:33,583 --> 00:54:36,208 ‫"أبي: أفكّر فيك.‬ ‫اتصلي عندما يتوفر لك الوقت. أُحبك كثيرًا"‬ 902 00:54:58,875 --> 00:55:03,000 ‫كنت في المكتبة، ورأيت بعض الكتب‬ ‫التي ظننت أنها ستثير اهتمامك.‬ 903 00:55:04,291 --> 00:55:06,082 ‫إذًا تحاولي الآن شراء احترامي؟‬ 904 00:55:06,083 --> 00:55:07,915 ‫أقرب إلى استعارته.‬ 905 00:55:07,916 --> 00:55:09,833 ‫لا بد من إعادتها في خلال أسبوعين.‬ 906 00:55:10,791 --> 00:55:14,499 ‫أعرف أنك مهتم بالفن، لذا وجدت كتابين،‬ 907 00:55:14,500 --> 00:55:17,583 ‫بما في ذلك السيرة الذاتية الرائعة‬ ‫لـ"إيغون شيلي".‬ 908 00:55:18,208 --> 00:55:19,625 ‫- إنه...‬ ‫- أعرف من يكون.‬ 909 00:55:21,166 --> 00:55:23,915 ‫وهذه الأسطوانة الرقمية.‬ 910 00:55:23,916 --> 00:55:24,875 ‫"(هاملت)"‬ 911 00:55:25,875 --> 00:55:27,540 ‫العرض يُقدم في "نيويورك" حاليًا.‬ 912 00:55:27,541 --> 00:55:31,582 ‫مدته نحو 90 دقيقة،‬ ‫والممثل الذي يلعب دور "هاملت" مثير جدًا،‬ 913 00:55:31,583 --> 00:55:33,916 ‫لذا ربما تجرّب الأمر.‬ 914 00:55:56,041 --> 00:55:56,875 ‫آنسة "روز"!‬ 915 00:56:06,708 --> 00:56:07,707 ‫أجل.‬ 916 00:56:07,708 --> 00:56:11,207 ‫أجل، لم أتظاهر بأن "إزرا" قطة،‬ ‫وأجل هذا أدى إلى نتائج عكسية...‬ 917 00:56:11,208 --> 00:56:12,290 ‫أجل، صحيح.‬ 918 00:56:12,291 --> 00:56:13,207 ‫تبدو أنيقًا.‬ 919 00:56:13,208 --> 00:56:16,750 ‫كلّا، لا بأس.‬ ‫أبلغي "ثيو" تحياتي فحسب. إلى اللقاء.‬ 920 00:56:17,333 --> 00:56:18,457 ‫- مرحبًا.‬ ‫- آسفة.‬ 921 00:56:18,458 --> 00:56:20,790 ‫- ماذا كنت تقولين؟‬ ‫- لم أتظاهر بأن "إزرا" قطة.‬ 922 00:56:20,791 --> 00:56:22,041 ‫كلّا، بعد ذلك.‬ 923 00:56:23,291 --> 00:56:25,415 ‫أظن أنني قلت إنك تبدو أنيقًا.‬ 924 00:56:25,416 --> 00:56:27,415 ‫ذلك ما قصدته. شكرًا. تبدين...‬ 925 00:56:27,416 --> 00:56:29,957 ‫مبتلة وغاضبة ومحبطة. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 926 00:56:29,958 --> 00:56:31,415 ‫لم تتصلي بي.‬ 927 00:56:31,416 --> 00:56:32,583 ‫أعرف، كنت أنوي ذلك.‬ 928 00:56:34,041 --> 00:56:36,165 ‫لكن بعد ذلك وقعت بعض المشكلات العائلية...‬ 929 00:56:36,166 --> 00:56:37,415 ‫تلك مصادفة.‬ 930 00:56:37,416 --> 00:56:41,249 ‫المشكلات العائلية تخصصي،‬ ‫وأود حقًا تقديم المساعدة.‬ 931 00:56:41,250 --> 00:56:46,207 ‫المشكلة أنني تأخرت على لقاء ما‬ ‫ولديّ مناسبة لاحقًا، لذا،‬ 932 00:56:46,208 --> 00:56:47,458 ‫أرتدي بدلة سهرة.‬ 933 00:56:49,666 --> 00:56:51,415 ‫لم لا تأتين معي؟‬ 934 00:56:51,416 --> 00:56:52,582 ‫أُلغي موعدي الغرامي،‬ 935 00:56:52,583 --> 00:56:55,999 ‫ويمكننا أن نتحدث عن "إزرا"‬ ‫أو أي شيء تريدين التحدث عنه.‬ 936 00:56:56,000 --> 00:56:57,832 ‫لا أعرف.‬ 937 00:56:57,833 --> 00:57:00,832 ‫لست من الأشخاص‬ ‫الذين تريد أن تصطحبهم إلى مناسبة راقية.‬ 938 00:57:00,833 --> 00:57:01,875 ‫ليس صحيحًا.‬ 939 00:57:03,875 --> 00:57:05,124 ‫"(نيويورك) تهتم"‬ 940 00:57:05,125 --> 00:57:07,416 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- رائع حقًا، صحيح؟‬ 941 00:57:08,750 --> 00:57:10,374 ‫يا للهول! أهو "باتريك إيوينغ"؟‬ 942 00:57:10,375 --> 00:57:12,290 ‫مهلًا، هل تستهويك كرة السلة؟‬ 943 00:57:12,291 --> 00:57:15,082 ‫كنت صانعة ألعاب‬ ‫في فريق مدرسة "ديتماس بارك" الإعدادية.‬ 944 00:57:15,083 --> 00:57:18,041 ‫كنت من عشاق الـ"نيكس"، ويجب أن أتحدث إليه.‬ 945 00:57:20,041 --> 00:57:21,458 ‫إنها قصة طويلة نوعًا ما.‬ 946 00:57:21,958 --> 00:57:24,125 ‫والتي سأرويها لك إن أحسنت التصرف.‬ 947 00:57:24,791 --> 00:57:27,791 ‫إن أحسنت التصرف، فلربما أقدّمك إليه.‬ 948 00:57:28,583 --> 00:57:29,790 ‫هل تعرفه؟‬ 949 00:57:29,791 --> 00:57:32,416 ‫سأودع معطفي. وسأعود على الفور.‬ 950 00:57:34,916 --> 00:57:35,750 ‫"باتريك إيوينغ".‬ 951 00:57:41,125 --> 00:57:43,291 ‫- أجل، شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 952 00:57:58,416 --> 00:58:00,207 ‫ألا يُفترض بك أن ترتدي بدلة سهرة؟‬ 953 00:58:00,208 --> 00:58:02,624 ‫ألا يُفترض بك أن ترتدي فستانًا فاخرًا؟‬ 954 00:58:02,625 --> 00:58:04,791 ‫لا تعتمد تلك المعايير المتعنتة‬ ‫عن مظهر الجنسين.‬ 955 00:58:05,458 --> 00:58:08,790 ‫على الأقل ارتديت رابطة عنق جميلة.‬ ‫تبدو أنيقًا جدًا أيها المحامي.‬ 956 00:58:08,791 --> 00:58:10,125 ‫إنه كذلك، صحيح؟‬ 957 00:58:10,791 --> 00:58:14,665 ‫"أليكس"، أقدّم لك "نينا كيلر".‬ ‫"نينا"، هذه موكلتي "أليكس روز".‬ 958 00:58:14,666 --> 00:58:17,124 ‫يسرني لقاؤك يا "نينا". سمعت الكثير عنك.‬ 959 00:58:17,125 --> 00:58:20,415 ‫أجل، وأنا أيضًا سمعت عنك.‬ ‫أظن أنك موكلة "براد" المفضلة.‬ 960 00:58:20,416 --> 00:58:24,416 ‫عُرض على "نينا" وظيفة رئيسة‬ ‫مبادرة "مانهاتن" المستدامة لدى العمدة.‬ 961 00:58:25,083 --> 00:58:26,457 ‫ستعود إلى العيش في "نيويورك".‬ 962 00:58:26,458 --> 00:58:29,083 ‫"عندما ظننت أنني أفلت، جذبوني لكي أعود."‬ 963 00:58:29,916 --> 00:58:30,749 ‫تهانيّ.‬ 964 00:58:30,750 --> 00:58:33,999 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫هذا آخر مكان كنت أظن أنني سألقاك فيه.‬ 965 00:58:34,000 --> 00:58:35,416 ‫إنها معي.‬ 966 00:58:36,041 --> 00:58:37,124 ‫"غاريت".‬ 967 00:58:37,125 --> 00:58:38,915 ‫- "نينا".‬ ‫- دكتور "تايلور".‬ 968 00:58:38,916 --> 00:58:40,915 ‫- تعرفان بعضكم بعضًا.‬ ‫- ...تعرفان بعضكما بعضًا.‬ 969 00:58:40,916 --> 00:58:43,790 ‫ذلك منطقي تمامًا. "غاريت" يعرف الجميع.‬ 970 00:58:43,791 --> 00:58:45,207 ‫وأنا من كنت أظنني مميزة.‬ 971 00:58:45,208 --> 00:58:49,790 ‫أنت حقًا مميزة. جمعني بـ"نينا"‬ ‫موعد غرامي كارثي قبل زمن طويل.‬ 972 00:58:49,791 --> 00:58:52,832 ‫لا تتحمل أي علاقة تواجد شخصين مسيطرين.‬ 973 00:58:52,833 --> 00:58:54,915 ‫لا بد أن يكون أحدهما خنوعًا.‬ 974 00:58:54,916 --> 00:58:56,415 ‫أظن أنه هنا يأتي دوري.‬ 975 00:58:56,416 --> 00:59:01,041 ‫ذلك ليس ما قصدته.‬ ‫تمتلك كل السيطرة التي تحتاج إليها أي فتاة.‬ 976 00:59:01,625 --> 00:59:03,499 ‫أتسمعان ذلك؟ أمتلك كل السيطرة...‬ 977 00:59:03,500 --> 00:59:04,749 ‫في صحة سيطرتك.‬ 978 00:59:04,750 --> 00:59:06,124 ‫- في صحة سيطرة "براد".‬ ‫- في صحتك.‬ 979 00:59:06,125 --> 00:59:09,290 ‫- ذلك... في صحتك.‬ ‫- يروق لي هذا كثيرًا.‬ 980 00:59:09,291 --> 00:59:13,457 ‫سأتناول الويسكي المعتق منذ 16 عامًا. شكرًا.‬ 981 00:59:13,458 --> 00:59:14,915 ‫الحضور مميز جدًا.‬ 982 00:59:14,916 --> 00:59:17,415 ‫أجل. أبلينا بلاءً حسنًا، صحيح؟‬ 983 00:59:17,416 --> 00:59:21,207 ‫يعود إليك الفضل في ذلك جزئيًا‬ ‫لأنك أقنعت الشركة بشراء ثلاث موائد، صحيح؟‬ 984 00:59:21,208 --> 00:59:24,208 ‫نعم، كان ذلك أرخص من جعلي شريكًا، لذا...‬ 985 00:59:26,083 --> 00:59:27,915 ‫إذًا، أنت و"نينا"؟‬ 986 00:59:27,916 --> 00:59:30,624 ‫نعم. إذًا، أنت و"أليكس".‬ 987 00:59:30,625 --> 00:59:32,665 ‫كانت ودودة كفاية‬ ‫لتقبل الحضور في اللحظة الأخيرة.‬ 988 00:59:32,666 --> 00:59:36,250 ‫ذلك منطقي.‬ ‫لا تبدو أنها تنتمي لنمطك المعتاد.‬ 989 00:59:37,416 --> 00:59:38,624 ‫وما هو نمطي المعتاد؟‬ 990 00:59:38,625 --> 00:59:42,207 ‫- لا أعرف. امرأة أقلّ...‬ ‫- يضرب بأصابعه الكرة المرتدة من أجل الفوز!‬ 991 00:59:42,208 --> 00:59:43,665 ‫ومن ثم يُجن جنون الجمهور.‬ 992 00:59:43,666 --> 00:59:44,957 ‫أيًا يكون ذلك.‬ 993 00:59:44,958 --> 00:59:47,790 ‫وكان ذلك أسطوريًا فحسب.‬ 994 00:59:47,791 --> 00:59:51,666 ‫بالضبط. الشيء الذي لم أكن أعرف أنه ينقصني.‬ 995 00:59:52,958 --> 00:59:54,583 ‫أفضل لاعب في فريق "نيك" على الإطلاق.‬ 996 00:59:55,625 --> 00:59:58,958 ‫لا أصدّق أنك حصلت‬ ‫على البريد الإلكتروني لـ"باتريك إيوينغ".‬ 997 01:00:00,208 --> 01:00:01,916 ‫أظن أنه كان يحاول التخلص مني فحسب.‬ 998 01:00:02,500 --> 01:00:03,500 ‫كلّا.‬ 999 01:00:04,666 --> 01:00:06,083 ‫لقد فتنته تمامًا.‬ 1000 01:00:07,500 --> 01:00:09,166 ‫كما فتنتني تمامًا.‬ 1001 01:00:13,083 --> 01:00:15,458 ‫إنني أُحب التحدث إليك حقًا.‬ 1002 01:00:16,708 --> 01:00:19,124 ‫وأُحب حقًا الاستماع إليك بينما تتحدثين.‬ 1003 01:00:19,125 --> 01:00:21,208 ‫وأنا أيضًا أُحب حقًا التحدث إليك.‬ 1004 01:00:22,083 --> 01:00:23,291 ‫والاستماع إليك.‬ 1005 01:00:24,000 --> 01:00:25,083 ‫وأحيانًا،‬ 1006 01:00:25,791 --> 01:00:28,625 ‫أُحب أن أنظر عميقًا في عينيك.‬ 1007 01:00:29,333 --> 01:00:31,583 ‫هل تدور بيننا مسابقة تحديق؟‬ 1008 01:00:34,958 --> 01:00:38,916 ‫لا تدعيني أشتت انتباهك‬ ‫لأنني مصمم على الفوز بجدارة،‬ 1009 01:00:39,416 --> 01:00:41,833 ‫لكن ما رأيك في موعد غرامي لائق؟‬ 1010 01:00:42,958 --> 01:00:44,499 ‫ماذا عن حقيقة أننا...‬ 1011 01:00:44,500 --> 01:00:45,583 ‫نعمل معًا؟‬ 1012 01:00:48,333 --> 01:00:50,457 ‫من حيث المبدأ، أنا مجرد مستشار.‬ 1013 01:00:50,458 --> 01:00:52,666 ‫لا يليق وضع كلمة "مجرد" قبل وصفك بتاتًا.‬ 1014 01:01:04,791 --> 01:01:07,916 ‫أرغب في فعل ذلك منذ رأيتك في القطار.‬ 1015 01:01:11,041 --> 01:01:14,958 ‫- إذًا، ماذا عن ذلك الموعد الغرامي؟‬ ‫- ماذا تظننا كنا نفعل طوال الليل؟‬ 1016 01:01:15,541 --> 01:01:16,791 ‫حسنًا.‬ 1017 01:01:26,833 --> 01:01:29,082 ‫"يونيو"‬ 1018 01:01:29,083 --> 01:01:32,415 ‫إذًا، "لوكاس" صديقي، ولطالما كان كذلك.‬ 1019 01:01:32,416 --> 01:01:35,957 ‫زوجته هي "زوي"، وقد أصبحنا‬ ‫صديقتين مقربتين فور بدئهما المواعدة.‬ 1020 01:01:35,958 --> 01:01:39,832 ‫و"جوليان" هو الابن البكر‬ ‫ويدرّس القانون في "كولومبيا".‬ 1021 01:01:39,833 --> 01:01:41,290 ‫أنا منبهر.‬ 1022 01:01:41,291 --> 01:01:42,666 ‫أجل، وكذلك هو.‬ 1023 01:01:44,708 --> 01:01:47,166 ‫تبًا، لم أرد حقًا أن أتأخر اليوم.‬ 1024 01:01:47,666 --> 01:01:49,041 ‫اسمعي، لسنا متأخرين.‬ 1025 01:01:49,541 --> 01:01:52,958 ‫ليس لديك أي شيء لتثبتيه‬ ‫لأخويك أو لأبيك أو لأي أحد.‬ 1026 01:01:56,666 --> 01:01:57,666 ‫شكرًا.‬ 1027 01:01:59,750 --> 01:02:01,624 ‫- آسف، أنا لست...‬ ‫- إن قال محاضرة...‬ 1028 01:02:01,625 --> 01:02:03,625 ‫- إذًا "غاريت" شخص ناجح.‬ ‫- كلّا، هذا رائع.‬ 1029 01:02:04,250 --> 01:02:05,125 ‫أجل.‬ 1030 01:02:05,625 --> 01:02:06,791 ‫هل لي أن أقول شيئًا ما؟‬ 1031 01:02:07,375 --> 01:02:10,500 ‫تبدين مختلفة. على نحو إيجابي.‬ 1032 01:02:11,791 --> 01:02:12,916 ‫أشعر بأنني مختلفة.‬ 1033 01:02:13,916 --> 01:02:16,791 ‫"غاريت" له علاقة بهذا، لكن...‬ 1034 01:02:17,458 --> 01:02:19,665 ‫- كذلك مسألة قائمة أمنيات الحياة.‬ ‫- حقًا؟‬ 1035 01:02:19,666 --> 01:02:22,458 ‫أجل. من يدري‬ ‫إن كنت سأتمكن من إنجازها جميعًا،‬ 1036 01:02:23,166 --> 01:02:25,582 ‫لكن أتساءل إن كان ذلك‬ ‫هو الهدف بالأساس، أتفهم؟‬ 1037 01:02:25,583 --> 01:02:27,083 ‫ماذا عن التصالح مع أبينا؟‬ 1038 01:02:28,333 --> 01:02:30,874 ‫أظن أنه يريد فحسب إيجاد وسيلة للمضي قُدمًا.‬ 1039 01:02:30,875 --> 01:02:32,458 ‫أعرف، لكن...‬ 1040 01:02:33,250 --> 01:02:37,499 ‫يجب أن أكتشف أمر "جوني" أولًا‬ ‫والحظ لم يحالفنا بعد في العثور عليه. لذا...‬ 1041 01:02:37,500 --> 01:02:40,499 ‫- مرحبًا يا رفاق، طاولتكم جاهزة.‬ ‫- تعالا.‬ 1042 01:02:40,500 --> 01:02:41,832 ‫بمناسبة القائمة،‬ 1043 01:02:41,833 --> 01:02:45,375 ‫لن تصدّق أبدًا ما الذي سأفعله غدًا.‬ 1044 01:03:17,625 --> 01:03:22,541 ‫كان ذلك أداءً أصيلًا بديعًا.‬ 1045 01:03:23,041 --> 01:03:27,166 ‫التالية هي "أليكسندرا روز"‬ ‫وستعزف "كلير دي لون".‬ 1046 01:03:27,750 --> 01:03:28,916 ‫المعذرة. آسفة.‬ 1047 01:04:21,333 --> 01:04:26,290 ‫"أتعلّم عزف (كلير دو لون)،‬ ‫حتى تكفّ أمي عن إزعاجي بشأنها."‬ 1048 01:04:26,291 --> 01:04:28,624 ‫أتتذكرين ذلك الصيف‬ ‫حين أقمت أنت وأخواك كشكًا‬ 1049 01:04:28,625 --> 01:04:31,207 ‫لخدمة غسيل السيارات وبيع عصير الليمون،‬ 1050 01:04:31,208 --> 01:04:34,999 ‫وافترض أخواك أن العائد‬ ‫سيذهب إلى صندوقهما لألعاب الفيديو...‬ 1051 01:04:35,000 --> 01:04:38,832 ‫التعليم جزء مهم‬ ‫من دعمنا لعائلاتنا بينما تعيش هنا.‬ 1052 01:04:38,833 --> 01:04:40,624 ‫لكنك علّقت هذه في كل مكان...‬ 1053 01:04:40,625 --> 01:04:42,124 ‫"لم تقتل الكلاب ولا تكون بطلًا لها؟"‬ 1054 01:04:42,125 --> 01:04:44,249 ‫حتى اضطُرا إلى الاستسلام في نهاية المطاف،‬ 1055 01:04:44,250 --> 01:04:46,124 ‫وذهب العائد إلى جمعية الرفق بالحيوان.‬ 1056 01:04:46,125 --> 01:04:47,290 ‫"أساعد الناس وأُحدث فارقًا"‬ 1057 01:04:47,291 --> 01:04:49,666 ‫"حفل دار (إستير) الخيري"‬ 1058 01:04:52,750 --> 01:04:54,915 {\an8}‫"عشرة آلاف دولار‬ ‫للعب الكرة مع (باتريك إيوينغ)"‬ 1059 01:04:54,916 --> 01:04:56,999 ‫أنت التي ستلعبين؟‬ 1060 01:04:57,000 --> 01:04:58,040 {\an8}‫- إنها أنا.‬ ‫- أنت؟‬ 1061 01:04:58,041 --> 01:04:59,249 {\an8}‫"العب مع لاعب (نيويورك نيك)"‬ 1062 01:04:59,250 --> 01:05:00,499 {\an8}‫- أنا وأنت.‬ ‫- يا للهول!‬ 1063 01:05:00,500 --> 01:05:02,040 {\an8}‫- مستعد؟‬ ‫- أنا مستعد لك!‬ 1064 01:05:02,041 --> 01:05:03,165 {\an8}‫ماذا لديك يا بارعة؟‬ 1065 01:05:03,166 --> 01:05:04,791 {\an8}‫"التظاهر بالتحرك يسارًا والذهاب يمينًا"‬ 1066 01:05:16,500 --> 01:05:19,666 {\an8}‫"أطلق العنان لنفسي في ساحة للرقص الطائش"‬ 1067 01:05:21,666 --> 01:05:23,125 ‫يا للهول! هل أنت بخير؟‬ 1068 01:05:24,833 --> 01:05:26,749 ‫قلت إن ساحات الرقص الطائش مرفوضة.‬ 1069 01:05:26,750 --> 01:05:28,874 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 1070 01:05:28,875 --> 01:05:35,124 ‫لا تقتربي فحسب من صالونات دق الوشوم‬ ‫أو أي مركبة من أي نوع.‬ 1071 01:05:35,125 --> 01:05:37,041 {\an8}‫"أتعلّم القيادة"‬ 1072 01:05:41,166 --> 01:05:42,415 ‫أنا أحاول.‬ 1073 01:05:42,416 --> 01:05:44,582 ‫- أعرف أنك تحاولين، لكن...‬ ‫- هل تُمسك جيدًا؟‬ 1074 01:05:44,583 --> 01:05:47,374 ‫أريدكم أن تكتبوا خطابًا منكم إلى أنفسكم.‬ 1075 01:05:47,375 --> 01:05:50,166 ‫إذًا ها نحن أولاء. "أن تكوني معلّمة عظيمة."‬ 1076 01:05:52,500 --> 01:05:54,666 ‫شاهدتُ الفيلم الذي أعطيتني إياه.‬ 1077 01:06:01,791 --> 01:06:03,625 ‫كان لديّ يقين راسخ بأنك معلمة عظيمة.‬ 1078 01:06:06,416 --> 01:06:07,832 {\an8}‫"لم هذا الخوف الشديد؟ ماذا أكون حقًا؟"‬ 1079 01:06:07,833 --> 01:06:10,291 ‫وإن كنت تشاهدين هذا حقًا الآن...‬ 1080 01:06:12,000 --> 01:06:13,875 ‫"أليكس"، أنا فخورة بك جدًا.‬ 1081 01:06:22,375 --> 01:06:24,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1082 01:06:40,333 --> 01:06:44,375 ‫"أجد الحب الحقيقي"‬ 1083 01:07:17,625 --> 01:07:18,541 ‫"أليكس"؟‬ 1084 01:07:19,333 --> 01:07:20,500 ‫"أليكس"!‬ 1085 01:07:21,166 --> 01:07:23,041 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أبي.‬ 1086 01:07:23,750 --> 01:07:25,790 ‫ماذا تفعلين في هذا الجزء من الولاية؟‬ 1087 01:07:25,791 --> 01:07:28,665 ‫كنت أحتسي القهوة مع زميل عمل.‬ 1088 01:07:28,666 --> 01:07:29,957 ‫ماذا عنك؟‬ 1089 01:07:29,958 --> 01:07:32,833 ‫كان لديّ اجتماع في مكان قريب.‬ ‫وأنتظر سيارة "أوبر".‬ 1090 01:07:34,500 --> 01:07:36,040 ‫أعتذر لأنني لم أتواصل معك.‬ 1091 01:07:36,041 --> 01:07:37,999 ‫كلّا، أنا متفهم.‬ 1092 01:07:38,000 --> 01:07:40,416 ‫أعني، أظن أنني متفهم.‬ 1093 01:07:41,583 --> 01:07:44,625 ‫- أحتاج إلى المزيد من الوقت فحسب.‬ ‫- أعرف.‬ 1094 01:07:50,958 --> 01:07:52,166 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 1095 01:08:06,041 --> 01:08:07,165 ‫مرحبًا، أعتذر عن التأخير.‬ 1096 01:08:07,166 --> 01:08:09,916 ‫لم تتأخري. أنا أتيت باكرًا. "كلير دي لون".‬ 1097 01:08:10,875 --> 01:08:12,791 ‫انتهينا من تسعة، تبقت ثلاثة.‬ 1098 01:08:13,375 --> 01:08:14,290 ‫نحستك!‬ 1099 01:08:14,291 --> 01:08:16,625 ‫أريد الاستعانة بالمحققة من جديد.‬ 1100 01:08:17,208 --> 01:08:20,290 ‫أعرف أنك ستقول إنها وصلت إلى طريق مسدود‬ ‫وتتكلف مالًا طائلًا...‬ 1101 01:08:20,291 --> 01:08:21,583 ‫فعلت ذلك بالفعل.‬ 1102 01:08:23,875 --> 01:08:26,915 ‫يمكنك أن تردّي لي المال لاحقًا أو لا تردّيه.‬ 1103 01:08:26,916 --> 01:08:29,000 ‫يمكنك الاستمرار في كونك اختصاصية أزيائي.‬ 1104 01:08:30,166 --> 01:08:33,541 ‫الهدف هو أننا يجب أن نعثر‬ ‫على "جوني"، صحيح؟‬ 1105 01:08:37,791 --> 01:08:38,750 ‫شكرًا.‬ 1106 01:08:39,416 --> 01:08:40,541 ‫على الرحب.‬ 1107 01:08:41,750 --> 01:08:42,833 ‫شطائر.‬ 1108 01:08:44,708 --> 01:08:47,375 ‫- إذًا كيف تسير الأمور مع "غاريت"؟‬ ‫- على نحو جيد جدًا.‬ 1109 01:08:47,916 --> 01:08:48,833 ‫حسنًا.‬ 1110 01:08:49,458 --> 01:08:53,666 ‫- لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬ ‫- على الأرجح شيء غير مهم، الأمر فحسب...‬ 1111 01:08:54,500 --> 01:08:56,915 ‫أتظن أنه من الغريب‬ ‫أنه لا يريد أبدًا زيارة بيتي؟‬ 1112 01:08:56,916 --> 01:09:00,208 ‫يختار دومًا الفيلم أو المطعم.‬ 1113 01:09:00,708 --> 01:09:03,124 ‫لا أعرف، يبدو وكأننا نعيش بالكامل في عالمه‬ 1114 01:09:03,125 --> 01:09:05,499 ‫ولا يزور عالمي إلا ما قلّ.‬ 1115 01:09:05,500 --> 01:09:06,665 ‫أجل.‬ 1116 01:09:06,666 --> 01:09:07,790 ‫ماذا؟‬ 1117 01:09:07,791 --> 01:09:09,582 ‫لا يبدو أنه شيء غير مهم، صحيح؟‬ 1118 01:09:09,583 --> 01:09:13,749 ‫كيف يتأكد المرء من أنه يعرف شخصًا ما‬ ‫حق المعرفة ما لم يكن قد رأى أرفف كتبه‬ 1119 01:09:13,750 --> 01:09:16,375 ‫أو الأغراض الجنونية‬ ‫التي يحتفظ بها في برّاده؟‬ 1120 01:09:17,333 --> 01:09:20,499 ‫لماذا في كل مرة نتحدث فيها عن "غاريت"،‬ ‫تتصرف بطريقة غريبة؟‬ 1121 01:09:20,500 --> 01:09:21,832 ‫كنت أظنكما صديقين.‬ 1122 01:09:21,833 --> 01:09:24,999 ‫نحن صديقان. من نوع ما.‬ 1123 01:09:25,000 --> 01:09:26,749 ‫النوع الذي لا يحب بعضه بعضًا؟‬ 1124 01:09:26,750 --> 01:09:31,375 ‫الفكرة أنك يجب أن تتحدثي إليه‬ ‫في الأمر قبل أن يتفاقم.‬ 1125 01:09:32,166 --> 01:09:33,000 ‫حسنًا.‬ 1126 01:09:41,791 --> 01:09:46,540 ‫نشأت "سكينة" هنا لكنها تعمل في "مومباي"‬ ‫في مجال التمويل الصغير‬ 1127 01:09:46,541 --> 01:09:49,708 ‫و"راسل" رئيس معهد الطب النفسي.‬ 1128 01:09:50,291 --> 01:09:51,500 ‫هلا أطلب منك معروفًا.‬ 1129 01:09:52,083 --> 01:09:53,874 ‫هل يمكننا ألّا نتحدث عن القائمة الليلة؟‬ 1130 01:09:53,875 --> 01:09:55,415 ‫لماذا؟ يعشق الجميع تلك القصة.‬ 1131 01:09:55,416 --> 01:09:57,415 ‫إنها ليست قصة، إنها حياتي،‬ 1132 01:09:57,416 --> 01:10:00,707 ‫وبدأت أشعر بأنني أشبه بفقرة بهلوانية محببة‬ ‫لحيوان أليف.‬ 1133 01:10:00,708 --> 01:10:04,083 ‫بالتأكيد. لا حديث عن قائمة أمنيات الحياة.‬ 1134 01:10:05,750 --> 01:10:06,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 1135 01:10:07,833 --> 01:10:08,874 ‫نعم.‬ 1136 01:10:08,875 --> 01:10:09,791 ‫"أليكس"؟‬ 1137 01:10:11,500 --> 01:10:13,000 ‫إنه لا شيء، الأمر فحسب...‬ 1138 01:10:14,500 --> 01:10:16,791 ‫لماذا لا نمكث في بيتي مطلقًا؟‬ 1139 01:10:17,416 --> 01:10:19,374 ‫بمعنى أن نُعدّ العشاء في بيتي.‬ 1140 01:10:19,375 --> 01:10:21,790 ‫لأنك تحبين شقتي.‬ 1141 01:10:21,791 --> 01:10:24,625 ‫أنا أحبها، إنها رائعة، الأمر فحسب...‬ 1142 01:10:25,125 --> 01:10:25,957 ‫إنها تخصّك.‬ 1143 01:10:25,958 --> 01:10:29,125 ‫إنها حياتك وأصدقاؤك و...‬ 1144 01:10:30,958 --> 01:10:35,040 ‫لا أعرف، فكرت أنك ربما قد ترغب‬ ‫في أن تكون جزءًا أكبر من حياتي أيضًا.‬ 1145 01:10:35,041 --> 01:10:37,999 ‫أجل، وقد قضينا بعض الوقت مع عائلتك. نحن...‬ 1146 01:10:38,000 --> 01:10:39,500 ‫تناولنا فطورًا متأخرًا ذات مرة.‬ 1147 01:10:41,291 --> 01:10:45,000 ‫تقول دومًا إنني يجب أن أجتهد أكثر‬ ‫من أجل الكشف عن مشاعري، لذا...‬ 1148 01:10:46,083 --> 01:10:48,208 ‫ها هي ذي، مكشوفة.‬ 1149 01:10:50,208 --> 01:10:52,333 ‫شكرًا، وأنا آسف.‬ 1150 01:10:53,333 --> 01:10:54,915 ‫أنا آسف، أنت محقة، أنا فحسب...‬ 1151 01:10:54,916 --> 01:10:57,625 ‫أنا ضيف فاشل لأنني مهووس بالسيطرة.‬ 1152 01:10:58,666 --> 01:11:00,707 ‫أنا مهووس بشدة بالسيطرة.‬ 1153 01:11:00,708 --> 01:11:02,625 ‫ربما يجب أن تعرض نفسك على طبيب نفسي.‬ 1154 01:11:04,791 --> 01:11:06,665 ‫ربما يجب فحسب أن أمكث في بيتك.‬ 1155 01:11:06,666 --> 01:11:07,958 ‫حقًا؟‬ 1156 01:11:08,541 --> 01:11:09,625 ‫حقًا.‬ 1157 01:11:18,708 --> 01:11:20,541 ‫أمهلني ثانية واحدة.‬ 1158 01:11:24,625 --> 01:11:25,750 ‫مرحبًا يا "برادلي".‬ 1159 01:11:26,666 --> 01:11:27,750 ‫أجل، كيف الحال؟‬ 1160 01:11:30,833 --> 01:11:31,833 ‫يا للهول.‬ 1161 01:11:33,333 --> 01:11:35,333 ‫- حبيبتي؟‬ ‫- عثروا على أبي!‬ 1162 01:11:35,916 --> 01:11:37,207 ‫عثروا على "جوني".‬ 1163 01:11:37,208 --> 01:11:40,624 ‫يعيش في "فيرمونت"، ما زال موسيقيًا،‬ ‫لكنه يستعمل اسمًا مختلفًا فحسب.‬ 1164 01:11:40,625 --> 01:11:42,999 ‫- لذلك لم نكن نستطع العثور عليه.‬ ‫- رائع.‬ 1165 01:11:43,000 --> 01:11:44,332 ‫هل كان أبوك مفقودًا؟‬ 1166 01:11:44,333 --> 01:11:45,915 ‫كلّا. نعم.‬ 1167 01:11:45,916 --> 01:11:49,040 ‫إنها قصة طويلة نوعًا ما،‬ ‫والتي يجب أن أخبركما بها الآن.‬ 1168 01:11:49,041 --> 01:11:51,999 ‫هذا مناسب لأنه لم تسنح لي الفرصة‬ ‫لقراءة مقالك في "نيويوركر"،‬ 1169 01:11:52,000 --> 01:11:54,583 ‫ويقول "غاريت"‬ ‫إننا لا نستطيع الحديث عن "ميغان ماركل".‬ 1170 01:11:56,625 --> 01:11:57,749 ‫مرحبًا، أنا "أليكس".‬ 1171 01:11:57,750 --> 01:11:59,124 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1172 01:11:59,125 --> 01:12:00,083 ‫مرحبًا.‬ 1173 01:12:10,166 --> 01:12:11,332 ‫"أكتوبر"‬ 1174 01:12:11,333 --> 01:12:12,582 ‫إذًا، ماذا قررت؟‬ 1175 01:12:12,583 --> 01:12:14,999 ‫أنا و"غاريت" سنقود السيارة‬ ‫إلى "بيرلنغتون" غدًا.‬ 1176 01:12:15,000 --> 01:12:18,332 ‫سأتوجه إلى النادي‬ ‫حيث تعزف فرقة "جوني" وأرى ما سيحدث.‬ 1177 01:12:18,333 --> 01:12:20,415 ‫هل أنت واثقة بأن ذلك ليس صادمًا بشدة؟‬ 1178 01:12:20,416 --> 01:12:23,290 ‫ربما، لكن إن تواصلت معه فجأةً‬ ‫ولم يعرني اهتمامًا،‬ 1179 01:12:23,291 --> 01:12:25,250 ‫فلا أعرف إن كنت سأتمكن من التعامل مع ذلك.‬ 1180 01:12:26,666 --> 01:12:28,624 ‫يجب أن أذهب. وصل ضيفي الأول على العشاء.‬ 1181 01:12:28,625 --> 01:12:30,249 ‫- سأعلمك بالمستجدات.‬ ‫- حظًا سعيدًا.‬ 1182 01:12:30,250 --> 01:12:32,166 ‫شكرًا. قادمة!‬ 1183 01:12:34,833 --> 01:12:36,791 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 1184 01:12:37,541 --> 01:12:39,000 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تفضل بالدخول.‬ 1185 01:12:39,666 --> 01:12:42,749 ‫يبدو المكان رائعًا مع كل الأثاث الجديد.‬ ‫يبدو...‬ 1186 01:12:42,750 --> 01:12:43,875 ‫صغيرًا جدًا؟‬ 1187 01:12:44,583 --> 01:12:47,207 ‫يبدو أنه يعبّر عن شخصيتك. لطيف جدًا.‬ 1188 01:12:47,208 --> 01:12:48,291 ‫أنت رقيق.‬ 1189 01:12:49,125 --> 01:12:52,041 ‫حسنًا، دعني آخذ هذا إلى المطبخ‬ ‫وسأذهب لتغيير ملابسي.‬ 1190 01:12:53,166 --> 01:12:54,415 ‫تصرّف كأنك في بيتك.‬ 1191 01:12:54,416 --> 01:12:55,833 ‫شكرًا. أجل.‬ 1192 01:13:12,250 --> 01:13:15,290 ‫لا تجلس على الكرسي. يجب أن أُصلح نوابضه.‬ 1193 01:13:15,291 --> 01:13:16,333 ‫لا بأس.‬ 1194 01:13:17,291 --> 01:13:18,750 ‫هلّا تفتح الباب رجاءً.‬ 1195 01:13:20,250 --> 01:13:21,082 ‫مرحبًا.‬ 1196 01:13:21,083 --> 01:13:24,208 ‫أنت أكثر إثارة حتى مما قالت "أليكس".‬ 1197 01:13:25,750 --> 01:13:26,915 ‫- أنا "ميغان".‬ ‫- أنا...‬ 1198 01:13:26,916 --> 01:13:30,790 ‫"غاريت". هذه حبيبتي، "نيل".‬ ‫"أليكس"، لقد حضرنا.‬ 1199 01:13:30,791 --> 01:13:31,874 ‫سأحضر حالًا.‬ 1200 01:13:31,875 --> 01:13:33,166 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 1201 01:13:34,083 --> 01:13:36,665 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا المكان صغير.‬ 1202 01:13:36,666 --> 01:13:38,457 ‫أتساءل كم تدفع إيجارًا له.‬ 1203 01:13:38,458 --> 01:13:41,166 ‫يا للهول.‬ 1204 01:13:42,916 --> 01:13:44,582 ‫"أليكس"، هل دققت وشمًا؟‬ 1205 01:13:44,583 --> 01:13:46,290 ‫- هل تلك الـ... نعم.‬ ‫- القائمة!‬ 1206 01:13:46,291 --> 01:13:49,124 ‫لا أصدق مقدار ما أنجزته بالفعل.‬ 1207 01:13:49,125 --> 01:13:53,291 ‫ما عدا تلك الأمنية التي ما زالت لم تُشطب.‬ 1208 01:13:54,166 --> 01:13:57,291 ‫ساير البرنامج،‬ ‫ليس أمامها سوى حتى بداية العام الجديد.‬ 1209 01:13:58,416 --> 01:13:59,582 ‫سأفتحه.‬ 1210 01:13:59,583 --> 01:14:02,290 ‫أُحبها، تفتح الباب في منزل شخص آخر.‬ 1211 01:14:02,291 --> 01:14:03,290 ‫مرحبًا.‬ 1212 01:14:03,291 --> 01:14:04,790 ‫- مرحبًا. أنا "زوي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1213 01:14:04,791 --> 01:14:07,165 ‫- "نيل". يسرني لقاؤك.‬ ‫- سمعت الكثير عنك.‬ 1214 01:14:07,166 --> 01:14:08,332 ‫"لوكاس". سُررت بلقائك.‬ 1215 01:14:08,333 --> 01:14:11,250 ‫انتظروا. لديّ واحدة جيدة.‬ 1216 01:14:11,875 --> 01:14:15,749 ‫هل تفضلون السفر عبر الزمن مئة عام‬ ‫في الماضي أم في المستقبل؟‬ 1217 01:14:15,750 --> 01:14:17,582 ‫المستقبل، هذا بديهي.‬ 1218 01:14:17,583 --> 01:14:20,957 ‫أتخيل حقائب نفاثة‬ ‫وعلاجًا للسرطان وسنعيش إلى الأبد.‬ 1219 01:14:20,958 --> 01:14:23,374 ‫ذلك كله جيد ورائع، لكن في نهاية المطاف...‬ 1220 01:14:23,375 --> 01:14:27,332 ‫من يريد العيش إلى الأبد؟ في معظم الأسابيع‬ ‫بالكاد أتحمّل حتى يوم الجمعة.‬ 1221 01:14:27,333 --> 01:14:29,749 ‫- أو الأربعاء.‬ ‫- أجل. بالضبط.‬ 1222 01:14:29,750 --> 01:14:32,040 ‫- أنا جادة.‬ ‫- سأريد العيش في الحاضر.‬ 1223 01:14:32,041 --> 01:14:34,082 ‫- هل قرأتم كتاب "قوة الآن"؟‬ ‫- يا للهول.‬ 1224 01:14:34,083 --> 01:14:35,332 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- ماذا؟‬ 1225 01:14:35,333 --> 01:14:38,707 ‫ما ينفرني من الارتباط بأحدهم‬ ‫هو أن يطلب إرسال المال. أنا لا...‬ 1226 01:14:38,708 --> 01:14:41,207 ‫- يا للهول! هذا مزعج بشدة.‬ ‫- عليك فعلها فحسب.‬ 1227 01:14:41,208 --> 01:14:43,707 ‫أنت تمعن التفكير بشدة في هذا.‬ ‫ماذا ينفرك من الارتباط؟‬ 1228 01:14:43,708 --> 01:14:45,832 ‫تمارسين الكثير من الضغط... "سيلنترو".‬ 1229 01:14:45,833 --> 01:14:48,624 ‫ماذا؟ هل هكذا أكتشف كرهك لـ"سيلنترو"؟‬ 1230 01:14:48,625 --> 01:14:51,582 ‫أنت عتيق الطراز. المعذرة يا جدّي.‬ 1231 01:14:51,583 --> 01:14:53,665 ‫- هذا إشكالي للغاية.‬ ‫- ما المغزى من هذا؟‬ 1232 01:14:53,666 --> 01:14:56,957 ‫ماذا؟ سأشرح لاحقًا. أيها الرفاق، لا أستطيع...‬ 1233 01:14:56,958 --> 01:14:59,915 ‫كلّا، يجب أن أعرف حرفيًا‬ ‫فيما تفكر لأنها تمتلك مليونًا.‬ 1234 01:14:59,916 --> 01:15:04,250 ‫في الواقع لديّ سؤال لـ"غاريت".‬ ‫ومن دون إصدار أحكام.‬ 1235 01:15:05,375 --> 01:15:07,833 ‫هل سبق وأقمت علاقة غرامية‬ ‫مع واحدة من مرضاك؟‬ 1236 01:15:09,125 --> 01:15:09,957 ‫جديًا؟‬ 1237 01:15:09,958 --> 01:15:12,250 ‫لماذا يا "ميغان"؟‬ ‫هل سبق وعاشرت أحد أطبائك؟‬ 1238 01:15:13,583 --> 01:15:15,791 ‫هل تُحتسب طبيبتي للأمراض الجلدية؟‬ 1239 01:15:16,500 --> 01:15:18,957 ‫مرحى!‬ 1240 01:15:18,958 --> 01:15:22,957 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 1241 01:15:22,958 --> 01:15:28,124 ‫"هل سبق وعاشرت أحد أطبائك؟‬ 1242 01:15:28,125 --> 01:15:30,875 ‫هل سبق وعاشرت أحد أطبائك؟"‬ 1243 01:15:33,916 --> 01:15:36,665 ‫هل هكذا أبدو في نظر الناس حقًا؟‬ ‫هل أبدو مثل شخص دنيء‬ 1244 01:15:36,666 --> 01:15:38,708 ‫سيعاشر واحدة من مرضاه؟‬ 1245 01:15:39,333 --> 01:15:42,625 ‫كلّا، كانت لعبة فحسب.‬ ‫كنا نقضي وقتًا ممتعًا فحسب.‬ 1246 01:15:43,750 --> 01:15:45,707 ‫اعترف، كانت ليلة ممتعة.‬ 1247 01:15:45,708 --> 01:15:47,791 ‫أجل، ربما ليس للجميع.‬ 1248 01:15:48,708 --> 01:15:52,249 ‫هل يمكنني أن أسأل،‬ ‫عندما نظمت هذا العشاء، هل فكرت على الإطلاق‬ 1249 01:15:52,250 --> 01:15:56,750 ‫في لمّ شمل‬ ‫مجموعة من الأشخاص بينهم أي شيء مشترك؟‬ 1250 01:15:57,375 --> 01:16:01,125 ‫أتقصد شيئًا غيري؟‬ ‫لأنني كنت أرجو أن يفي ذلك بالغرض.‬ 1251 01:16:04,083 --> 01:16:05,083 ‫اسمع.‬ 1252 01:16:06,208 --> 01:16:08,957 ‫أعتذر إن كنت قد شعرت‬ ‫بأنك مهمل ولم أدرك ذلك.‬ 1253 01:16:08,958 --> 01:16:12,249 ‫كنت متحمسة فحسب‬ ‫لأنك تقضي بعض الوقت مع أصدقائي.‬ 1254 01:16:12,250 --> 01:16:17,290 ‫قضاء بعض الوقت‬ ‫في إجراء محادثة تافهة لا معنى لها.‬ 1255 01:16:17,291 --> 01:16:19,040 ‫هل تعرفين ماذا قالت لي "ميغان"؟‬ 1256 01:16:19,041 --> 01:16:23,165 ‫قالت إنه يجدر بي الاستعجال حتى تتمكني‬ ‫من شطب أمنية الحب الحقيقي من قائمتك.‬ 1257 01:16:23,166 --> 01:16:25,374 ‫- غير معقول!‬ ‫- لا أعرف ما المهين أكثر.‬ 1258 01:16:25,375 --> 01:16:28,499 ‫حقيقة أنك لم تشطبي تلك الأمنية‬ ‫أم أنك على نحو غير واع‬ 1259 01:16:28,500 --> 01:16:30,625 ‫ترتبطين بي فقط لكي تحصلي على ميراثك.‬ 1260 01:16:32,750 --> 01:16:35,875 ‫سأمهلك لحظة‬ ‫لكي تعيد التفكير فيما قلته للتو.‬ 1261 01:16:36,416 --> 01:16:39,374 ‫لا آبه بشأن المال. هل هذا ظنك فيّ؟‬ 1262 01:16:39,375 --> 01:16:41,165 ‫لا أعرف صدقًا ماذا عليّ أن أظن‬ 1263 01:16:41,166 --> 01:16:43,499 ‫سواءً عن الليلة‬ ‫أو عما وصلنا إليه في علاقتنا.‬ 1264 01:16:43,500 --> 01:16:47,249 ‫نحن في شقتي للمرة الأولى‬ ‫منذ الأسبوع الذي انتقلت فيه إليها،‬ 1265 01:16:47,250 --> 01:16:50,041 ‫مع أصدقائي السخفاء الذين يقولون تفاهات.‬ 1266 01:16:54,666 --> 01:16:56,041 ‫ربما يجب أن أذهب.‬ 1267 01:17:00,500 --> 01:17:01,708 ‫تبدو فكرة صائبة.‬ 1268 01:17:05,500 --> 01:17:06,500 ‫أراك لاحقًا.‬ 1269 01:17:10,208 --> 01:17:12,875 ‫"غاريت"، مهلًا.‬ ‫كيف يُفترض بي أن أصل إلى "فيرمونت"؟‬ 1270 01:17:13,875 --> 01:17:14,832 ‫- "برينغل"؟‬ ‫- نعم.‬ 1271 01:17:14,833 --> 01:17:15,875 ‫شكرًا.‬ 1272 01:17:19,208 --> 01:17:20,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 1273 01:17:21,375 --> 01:17:22,333 ‫نعم.‬ 1274 01:17:23,416 --> 01:17:24,249 ‫كلّا.‬ 1275 01:17:24,250 --> 01:17:27,958 ‫يرفض الرد على أي من اتصالاتي‬ ‫أو رسائلي النصية، وهو أمر رائع.‬ 1276 01:17:29,625 --> 01:17:32,165 ‫أنتما رائعان لفعلكما هذا.‬ ‫أقدّر لكما صنيعكما.‬ 1277 01:17:32,166 --> 01:17:33,665 ‫إنها مغامرة.‬ 1278 01:17:33,666 --> 01:17:37,166 ‫لو كنت سألتقي أبي لأول مرة،‬ ‫كنت لأرغب في بعض الدعم.‬ 1279 01:17:42,500 --> 01:17:43,500 ‫ماذا؟‬ 1280 01:17:44,541 --> 01:17:46,332 ‫أحاول اكتساب بعض الوزن.‬ 1281 01:17:46,333 --> 01:17:49,666 ‫تزداد وسامتي بشدة.‬ ‫ويظن الناس أنني سطحي التفكير.‬ 1282 01:17:53,000 --> 01:17:54,915 ‫أترين؟ لا تضحك أبدًا على نكاتي.‬ 1283 01:17:54,916 --> 01:17:56,915 ‫- هل أخبرتها بذلك؟‬ ‫- لأنك لا تضحكين.‬ 1284 01:17:56,916 --> 01:17:59,374 ‫ربما كنت أضحك في داخلي. لا أعرف.‬ 1285 01:17:59,375 --> 01:18:01,708 ‫اضحكي بصوت أعلى في داخلك.‬ 1286 01:18:02,208 --> 01:18:03,415 ‫يا للهول.‬ 1287 01:18:03,416 --> 01:18:04,582 ‫- مستحيل.‬ ‫- لقد ضحكت.‬ 1288 01:18:04,583 --> 01:18:06,000 ‫- مرحى.‬ ‫- ماذا؟‬ 1289 01:18:10,041 --> 01:18:12,833 ‫- مهلًا، هل يمكننا الاستماع إلى شيء آخر؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 1290 01:18:47,833 --> 01:18:48,666 ‫اسمع.‬ 1291 01:18:49,416 --> 01:18:51,208 ‫ماذا إن لم يحبني أبي؟‬ 1292 01:18:52,208 --> 01:18:53,791 ‫ماذا إن لم تحبيه؟‬ 1293 01:18:54,750 --> 01:18:56,458 ‫هل هكذا تطمئن خاطري؟‬ 1294 01:18:57,125 --> 01:19:00,708 ‫ماذا إن لم يحبني وأنا لم أُحبه؟‬ ‫لديّ واحد من هؤلاء بالفعل.‬ 1295 01:19:03,416 --> 01:19:05,250 ‫يا للهول، "نينا" جميلة جدًا.‬ 1296 01:19:05,958 --> 01:19:07,958 ‫لديها عنق مثل عنق "أودري هيبورن".‬ 1297 01:19:09,000 --> 01:19:10,625 ‫يجدر بك أن تتفحصي أذنيها.‬ 1298 01:19:11,375 --> 01:19:13,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنا جادّ، نعم.‬ 1299 01:19:22,041 --> 01:19:27,249 ‫إنها أشبه بجرم سماوي صممه إله للشمس.‬ 1300 01:19:27,250 --> 01:19:28,332 ‫وبشرتها.‬ 1301 01:19:28,333 --> 01:19:29,375 ‫أجل.‬ 1302 01:19:30,916 --> 01:19:32,166 ‫هل الجنس رائع؟‬ 1303 01:19:33,125 --> 01:19:36,457 ‫حتى إن لم يكن كذلك،‬ ‫كنت لأشعر بالإعجاب الشديد بنفسي،‬ 1304 01:19:36,458 --> 01:19:39,500 ‫وأشعر فحسب أنه رائع.‬ 1305 01:19:40,208 --> 01:19:43,833 ‫لعلمكما فحسب،‬ ‫أستطيع سماع كل كلمة تقولانها.‬ 1306 01:19:47,125 --> 01:19:50,041 ‫الأمر المزعج الوحيد فيها‬ ‫هو أنها تتحدث في نومها.‬ 1307 01:19:51,958 --> 01:19:55,207 ‫نسجل الوصول لـ"أليكسندرا روز".‬ 1308 01:19:55,208 --> 01:19:56,332 ‫و"برادلي أكيرمان".‬ 1309 01:19:56,333 --> 01:19:58,790 ‫- "برادلي أكيرمان".‬ ‫- لدينا شيء هنا من أجلك.‬ 1310 01:19:58,791 --> 01:19:59,833 ‫الـ"أكيرمان"؟‬ 1311 01:20:00,958 --> 01:20:02,415 ‫- هل يُوجد نجم سينمائي...‬ ‫- كلّا.‬ 1312 01:20:02,416 --> 01:20:03,750 ‫بحقك.‬ 1313 01:20:06,750 --> 01:20:08,499 ‫- شكرًا، ذلك مناسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 1314 01:20:08,500 --> 01:20:09,874 ‫هل يُوجد أحد باسم "برادلي أكيرمان"؟‬ 1315 01:20:09,875 --> 01:20:13,332 ‫كلّا. ذلك شيء كان يقوله أبي طوال الوقت.‬ 1316 01:20:13,333 --> 01:20:15,458 ‫- الشيء التالي غير المكتشف...‬ ‫- ذلك هو الاتفاق.‬ 1317 01:20:17,125 --> 01:20:19,041 ‫- جرى ترقيتنا.‬ ‫- بالطبع.‬ 1318 01:20:19,666 --> 01:20:22,290 ‫اسمعي! رقّونا إلى جناح.‬ 1319 01:20:22,291 --> 01:20:23,208 ‫رائع.‬ 1320 01:20:23,708 --> 01:20:26,915 ‫- أجل، مثالي.‬ ‫- حسنًا، رائع. شكرًا.‬ 1321 01:20:26,916 --> 01:20:27,958 ‫مثالي.‬ 1322 01:20:41,041 --> 01:20:42,207 ‫مرحبًا.‬ 1323 01:20:42,208 --> 01:20:43,707 ‫مرحبًا، هل أنت مستعدة؟‬ 1324 01:20:43,708 --> 01:20:44,791 ‫نعم.‬ 1325 01:20:46,833 --> 01:20:47,666 ‫أين "نينا"؟‬ 1326 01:20:48,875 --> 01:20:51,124 ‫وقع طارئ في العمل.‬ 1327 01:20:51,125 --> 01:20:53,666 ‫لحسن الحظ‬ ‫تمكنت من إيجاد رحلة عودة إلى "نيويورك".‬ 1328 01:20:54,375 --> 01:20:55,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 1329 01:20:57,250 --> 01:20:58,708 ‫كيف أبدو؟ هل هذا...‬ 1330 01:20:59,291 --> 01:21:00,457 ‫تبدين في أبهى صورة.‬ 1331 01:21:00,458 --> 01:21:01,416 ‫حقًا؟‬ 1332 01:21:02,416 --> 01:21:03,250 ‫شكرًا.‬ 1333 01:21:03,791 --> 01:21:05,416 ‫ولتواجدك هنا.‬ 1334 01:21:08,541 --> 01:21:09,458 ‫ها نحن ذان.‬ 1335 01:21:10,041 --> 01:21:11,375 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 1336 01:21:12,583 --> 01:21:13,500 ‫أجل.‬ 1337 01:21:14,583 --> 01:21:15,666 ‫سيكون رائعًا.‬ 1338 01:21:16,166 --> 01:21:19,458 ‫"(نومادز)"‬ 1339 01:22:05,666 --> 01:22:07,957 ‫لنرحل فحسب. هذه فكرة شنيعة.‬ 1340 01:22:07,958 --> 01:22:09,625 ‫مهلًا، انتظري. فقط تمهلي.‬ 1341 01:22:10,416 --> 01:22:11,375 ‫انظري إليّ.‬ 1342 01:22:12,500 --> 01:22:13,500 ‫خذي نفسًا.‬ 1343 01:22:15,666 --> 01:22:20,166 ‫والآن اذهبي إليه مباشرةً وتحدّثي إليه.‬ ‫تذكّري، أنا هنا معك.‬ 1344 01:22:21,833 --> 01:22:22,750 ‫حسنًا.‬ 1345 01:22:24,583 --> 01:22:26,916 ‫تبًا!‬ 1346 01:22:27,708 --> 01:22:28,625 ‫مرحبًا.‬ 1347 01:22:29,416 --> 01:22:30,582 ‫هل تحمل هاتفًا خلويًا؟‬ 1348 01:22:30,583 --> 01:22:31,582 ‫نعم.‬ 1349 01:22:31,583 --> 01:22:32,957 ‫نعم؟ أعطني إياه.‬ 1350 01:22:32,958 --> 01:22:33,915 ‫ماذا؟‬ 1351 01:22:33,916 --> 01:22:35,290 ‫أريد أن ألتقط صورة ذاتية.‬ 1352 01:22:35,291 --> 01:22:38,707 ‫ستدوم مدة أطول كثيرًا من تحديقكما في وجهي.‬ 1353 01:22:38,708 --> 01:22:39,832 ‫أنا آسفة، نحن...‬ 1354 01:22:39,833 --> 01:22:41,749 ‫هل أنتما من مصلحة الضرائب على الدخل؟‬ 1355 01:22:41,750 --> 01:22:45,624 ‫لسنا من مصلحة الضرائب على الدخل.‬ 1356 01:22:45,625 --> 01:22:49,875 ‫في الواقع، اسمي "براد" وهذه "أليكس".‬ 1357 01:22:50,458 --> 01:22:52,125 ‫"أليكسندرا" في الواقع.‬ 1358 01:22:53,208 --> 01:22:54,166 ‫"روز".‬ 1359 01:22:56,750 --> 01:22:57,874 ‫مرحبًا.‬ 1360 01:22:57,875 --> 01:22:58,833 ‫"أليكسندرا".‬ 1361 01:23:00,083 --> 01:23:00,958 ‫مفاجأة.‬ 1362 01:23:01,875 --> 01:23:04,000 ‫"أليكسندرا كارولينا روز".‬ 1363 01:23:04,875 --> 01:23:06,249 ‫تعرف اسمي بالكامل.‬ 1364 01:23:06,250 --> 01:23:08,749 ‫بالتأكيد. كتبت أغنية عندما وُلدت.‬ 1365 01:23:08,750 --> 01:23:11,457 ‫تحمل عنوان‬ ‫"أونا روزا كون إل نومبر دي أوترا".‬ 1366 01:23:11,458 --> 01:23:13,250 ‫أغنية حب حزينة.‬ 1367 01:23:14,083 --> 01:23:15,500 ‫عنك وعن "إليزابيث".‬ 1368 01:23:16,125 --> 01:23:17,415 ‫هل سجلتها بأي طريقة؟‬ 1369 01:23:17,416 --> 01:23:21,583 ‫كلّا. كانت مجرد وسيلة‬ ‫للتعامل مع الحياة في ذلك الوقت.‬ 1370 01:23:22,916 --> 01:23:24,916 ‫أشعر بالفضول، أي نوع من الموسيقى تحبين؟‬ 1371 01:23:26,208 --> 01:23:27,083 ‫كل الأنواع.‬ 1372 01:23:27,666 --> 01:23:31,040 ‫أستمع مؤخرًا إلى مغنية مكسيكية‬ ‫تروق لي كثيرًا،‬ 1373 01:23:31,041 --> 01:23:32,166 ‫"ناتاليا لافوركاد".‬ 1374 01:23:33,458 --> 01:23:36,540 ‫وأتلقى دروسًا في البيانو منذ فترة من الزمن.‬ 1375 01:23:36,541 --> 01:23:40,415 ‫يتطلب إتقان عزف أي آلة جهدًا كبيرًا.‬ ‫أو أي شيء.‬ 1376 01:23:40,416 --> 01:23:43,666 ‫أجل. الحياة، على سبيل المثال.‬ 1377 01:23:45,250 --> 01:23:47,708 ‫في ذكرى أمك الجميلة.‬ 1378 01:23:49,166 --> 01:23:50,125 ‫في صحتك.‬ 1379 01:23:56,125 --> 01:23:57,583 ‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء ما؟‬ 1380 01:23:58,250 --> 01:24:00,165 ‫هل راودك الفضول بشأني على الإطلاق؟‬ 1381 01:24:00,166 --> 01:24:01,333 ‫بالتأكيد.‬ 1382 01:24:02,458 --> 01:24:05,207 ‫عزفت في حفل في "نيويورك" قبل وقت طويل.‬ 1383 01:24:05,208 --> 01:24:07,375 ‫وبينما كنا في البلدة،‬ 1384 01:24:08,208 --> 01:24:11,541 ‫قدتُ سيارتي إلى "بروكلين"‬ ‫وركنتها أمام منزلك.‬ 1385 01:24:12,291 --> 01:24:14,749 ‫رأيت أخويك يعودان من المدرسة‬ 1386 01:24:14,750 --> 01:24:19,749 ‫و"سام" يطلق بوق سيارته‬ ‫بينما يركنها عند مدخل المنزل.‬ 1387 01:24:19,750 --> 01:24:24,500 ‫ثم انفتح الباب الأمامي و...‬ 1388 01:24:26,291 --> 01:24:29,083 ‫وخرجت منه فتاة صغيرة لتستقبل أباها.‬ 1389 01:24:29,583 --> 01:24:32,290 ‫كلّا، لا أظن أنني فعلت ذلك قط.‬ 1390 01:24:32,291 --> 01:24:37,125 ‫ولفّ بك مرارًا وتكرارًا،‬ ‫ثم دخلتما أنتما الاثنان إلى المنزل.‬ 1391 01:24:37,708 --> 01:24:38,708 ‫كلّا، ذلك...‬ 1392 01:24:40,083 --> 01:24:42,541 ‫ذلك ليس بالشيء‬ ‫الذي كان ليفعله "سامويل" معي.‬ 1393 01:24:44,041 --> 01:24:48,791 ‫ربما بسبب حقيقة أنه ليس أبي الحقيقي.‬ 1394 01:24:49,833 --> 01:24:50,875 ‫أنت كذلك.‬ 1395 01:24:52,791 --> 01:24:56,375 ‫تُوجد حقائق، ويُوجد ما هو صحيح.‬ 1396 01:24:57,250 --> 01:24:59,541 ‫وعلى الشخص أن يفسح المجال لكليهما.‬ 1397 01:25:04,166 --> 01:25:05,082 ‫ما اسمه؟‬ 1398 01:25:05,083 --> 01:25:06,000 ‫- "براد".‬ ‫- "براد".‬ 1399 01:25:07,000 --> 01:25:09,999 ‫يبدو أن "براد" شخص لطيف. هل هو حبيبك؟‬ 1400 01:25:10,000 --> 01:25:11,082 ‫- كلّا.‬ ‫- كلّا؟‬ 1401 01:25:11,083 --> 01:25:12,166 ‫كلّا، إنه...‬ 1402 01:25:13,750 --> 01:25:15,457 ‫إنه صديق رائع حقًا فحسب.‬ 1403 01:25:15,458 --> 01:25:17,000 ‫- "جوني".‬ ‫- أجل؟‬ 1404 01:25:17,583 --> 01:25:18,583 ‫هل أنت مستعد؟‬ 1405 01:25:19,375 --> 01:25:20,749 ‫نعم. سأعود إلى العمل.‬ 1406 01:25:20,750 --> 01:25:22,666 ‫صحيح، نعم. بالتأكيد.‬ 1407 01:25:24,583 --> 01:25:26,874 ‫هل يمكننا التحدث أكثر بعد الفقرة؟‬ 1408 01:25:26,875 --> 01:25:30,207 ‫سيكون ذلك صعبًا،‬ ‫لكن يمكننا التحدث غدًا صباحًا إن كنت تشائين.‬ 1409 01:25:30,208 --> 01:25:32,666 ‫- أين تقيمين؟‬ ‫- في "ماريوت أون شيري".‬ 1410 01:25:33,250 --> 01:25:36,666 ‫أجل، يعدّون لحم بقر مملحًا لذيذًا هناك، أجل.‬ 1411 01:25:38,041 --> 01:25:39,250 ‫الـ10 صباحًا.‬ 1412 01:25:41,416 --> 01:25:43,540 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 1413 01:25:43,541 --> 01:25:45,125 ‫أراك في الصباح.‬ 1414 01:25:45,708 --> 01:25:46,666 ‫وداعًا يا "أليكسندرا".‬ 1415 01:25:58,208 --> 01:26:00,166 ‫مرحبًا. كيف سار الأمر؟‬ 1416 01:26:55,166 --> 01:27:00,624 ‫كان ذلك مربكًا،‬ ‫لكن في الوقت نفسه بدا حقيقيًا للغاية.‬ 1417 01:27:00,625 --> 01:27:01,916 ‫- أجل.‬ ‫- وحميميًا.‬ 1418 01:27:02,833 --> 01:27:03,916 ‫لا أعرف.‬ 1419 01:27:04,583 --> 01:27:07,582 ‫كما أن له هذه الطريقة الجميلة‬ ‫في قول أمور من قبيل،‬ 1420 01:27:07,583 --> 01:27:10,125 ‫"تُوجد حقائق، ويُوجد ما هو صحيح."‬ 1421 01:27:11,666 --> 01:27:14,582 ‫ماذا عن سؤاله لنا إن كنا من مصلحة الضرائب؟‬ 1422 01:27:14,583 --> 01:27:15,749 ‫إنه رجولي للغاية.‬ 1423 01:27:15,750 --> 01:27:16,666 ‫أعرف!‬ 1424 01:27:17,875 --> 01:27:19,415 ‫سأل إن كنت حبيبي.‬ 1425 01:27:19,416 --> 01:27:20,541 ‫- مستحيل.‬ ‫- أجل.‬ 1426 01:27:22,250 --> 01:27:23,208 ‫أظن أنك رقت له.‬ 1427 01:27:24,458 --> 01:27:26,750 ‫إذًا ما تقولينه‬ ‫هو إنك ستنتقلين إلى "فيرمونت".‬ 1428 01:27:28,041 --> 01:27:29,665 ‫لم لا؟ إنها جميلة.‬ 1429 01:27:29,666 --> 01:27:32,749 ‫- حسنًا.‬ ‫- وتُوجد أبقار، وأنا أعشق الأبقار.‬ 1430 01:27:32,750 --> 01:27:36,915 ‫وتُوجد مثلجات. ويعيش أبي هنا.‬ 1431 01:27:36,916 --> 01:27:38,540 ‫كلّا، أنت فتاة حضرية.‬ 1432 01:27:38,541 --> 01:27:40,832 ‫لا أتخيلك تحلبين الأبقار.‬ ‫هل تمازحينني؟ ليس...‬ 1433 01:27:40,833 --> 01:27:43,250 ‫لن أحلب الأبقار. هل جُننت؟‬ 1434 01:27:44,250 --> 01:27:46,832 ‫تُوجد الحقائق، ثم هناك الصحيح.‬ 1435 01:27:46,833 --> 01:27:51,458 ‫كلّا. قال تُوجد حقائق، ثم يُوجد ما هو صحيح.‬ 1436 01:27:52,041 --> 01:27:53,207 ‫ما هو صحيح؟‬ 1437 01:27:53,208 --> 01:27:57,250 ‫حسنًا، الحقيقة أن هذه كأس.‬ 1438 01:27:58,458 --> 01:27:59,458 ‫الصحيح...‬ 1439 01:28:00,291 --> 01:28:01,540 ‫أننا نحتاج إلى مشروب آخر.‬ 1440 01:28:01,541 --> 01:28:04,332 ‫- شغّلنا ثلاث أغان لـ"سينايد" بالفعل.‬ ‫- يجب أن نشغّل "سينايد".‬ 1441 01:28:04,333 --> 01:28:08,249 ‫- يجب أن ننوع في أمسيتنا...‬ ‫- كلّا.‬ 1442 01:28:08,250 --> 01:28:10,915 ‫ضغطت للتو على كل الأزرار.‬ 1443 01:28:10,916 --> 01:28:12,083 ‫والآن ليس لدينا...‬ 1444 01:28:15,125 --> 01:28:18,333 ‫ماذا؟ ضغطت على أرقام عشوائية!‬ 1445 01:28:29,750 --> 01:28:33,833 ‫"(ريد أوك)"‬ 1446 01:28:35,083 --> 01:28:37,333 ‫لا أصدّق أن أغنيتنا شُغّلت.‬ 1447 01:28:40,333 --> 01:28:44,625 ‫صوت إسكاتك كان أعلى من صوت حديثك.‬ 1448 01:28:52,708 --> 01:28:53,708 ‫بحقك.‬ 1449 01:28:54,458 --> 01:28:55,583 ‫هذه غرفتي.‬ 1450 01:28:57,291 --> 01:28:58,291 ‫آسف.‬ 1451 01:29:05,041 --> 01:29:06,041 ‫تصبحين على خير.‬ 1452 01:29:07,125 --> 01:29:08,375 ‫- تصبح على خير.‬ ‫- تصبحين على خير.‬ 1453 01:29:12,166 --> 01:29:13,041 ‫أجل.‬ 1454 01:29:56,583 --> 01:29:57,541 ‫نحستك.‬ 1455 01:30:02,958 --> 01:30:04,915 ‫- هذا جنوني.‬ ‫- هل يجب أن نتوقف؟‬ 1456 01:30:04,916 --> 01:30:06,166 ‫كلّا.‬ 1457 01:30:11,375 --> 01:30:12,457 ‫أنت تجيدين التقبيل.‬ 1458 01:30:12,458 --> 01:30:14,625 ‫شكرًا. أنت أيضًا.‬ 1459 01:30:17,125 --> 01:30:19,415 ‫اسحب لسانك قليلًا. يدغدغ قليلًا.‬ 1460 01:30:19,416 --> 01:30:20,416 ‫أجل، حسنًا.‬ 1461 01:30:22,416 --> 01:30:25,040 ‫آسف، لديّ لسان كبير فحسب، وهو مخمور جدًا.‬ 1462 01:30:25,041 --> 01:30:25,958 ‫لا بأس.‬ 1463 01:30:30,291 --> 01:30:32,750 ‫- تعرف ماذا يقولون عن الألسنة الكبيرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1464 01:30:49,166 --> 01:30:50,625 ‫"برادلي أكيرمان".‬ 1465 01:30:51,916 --> 01:30:52,791 ‫نعم؟‬ 1466 01:30:53,916 --> 01:30:54,916 ‫تعال هنا.‬ 1467 01:31:57,666 --> 01:31:58,625 ‫مرحبًا.‬ 1468 01:32:06,000 --> 01:32:08,040 ‫جزء مني كان يعرف أنه لن يأتي.‬ 1469 01:32:08,041 --> 01:32:09,250 ‫أجل.‬ 1470 01:32:10,458 --> 01:32:12,000 ‫لكنني لن أبكي.‬ 1471 01:32:12,541 --> 01:32:16,166 ‫يمكنك أن تبكي إن شئت.‬ 1472 01:32:57,041 --> 01:32:58,833 ‫الحقيقة أنني بلهاء.‬ 1473 01:33:00,375 --> 01:33:04,333 ‫لأنني أتوقع من رجل غريب تمامًا‬ ‫أن يصحح كل شيء في حياتي.‬ 1474 01:33:08,125 --> 01:33:09,458 ‫شكرًا على قدومك.‬ 1475 01:33:26,458 --> 01:33:29,250 ‫تتحدثين دومًا كما لو كان ثمة عيب فيك.‬ 1476 01:33:30,333 --> 01:33:31,416 ‫هذا هراء.‬ 1477 01:33:32,541 --> 01:33:38,500 ‫أنت في منتهى الذكاء والجمال‬ ‫ومفعمة بالحيوية و...‬ 1478 01:33:40,666 --> 01:33:42,958 ‫وفي كل مرة أراك، تذهلينني.‬ 1479 01:33:43,833 --> 01:33:47,540 ‫وإن كان "غاريت" وأبوك بلا بصيرة‬ ‫لإدراك ذلك، فالخسارة خسارتهما،‬ 1480 01:33:47,541 --> 01:33:49,374 ‫ولكن لا ينبغي أن تكون خسارتنا.‬ 1481 01:33:49,375 --> 01:33:50,833 ‫لكنها كذلك.‬ 1482 01:33:52,125 --> 01:33:53,625 ‫ليلة أمس كانت رائعة.‬ 1483 01:33:54,541 --> 01:33:55,915 ‫لكنها كانت غلطة.‬ 1484 01:33:55,916 --> 01:33:59,874 ‫- لديك حبيبة رائعة...‬ ‫- لم تعد "نينا" بسبب العمل.‬ 1485 01:33:59,875 --> 01:34:02,833 ‫تشاجرنا وانفصلنا.‬ 1486 01:34:06,041 --> 01:34:07,000 ‫عمّ كان الشجار؟‬ 1487 01:34:08,958 --> 01:34:09,833 ‫عنك.‬ 1488 01:34:11,750 --> 01:34:14,707 ‫حسنًا. لماذا لم تخبرني بهذا‬ ‫قبل أن تدخل إلى الفراش معي؟‬ 1489 01:34:14,708 --> 01:34:16,625 ‫أعرف أنني كان يجب أن أخبرك.‬ 1490 01:34:17,208 --> 01:34:20,583 ‫- أجل.‬ ‫- حدث كل شيء بسرعة كبيرة و...‬ 1491 01:34:28,166 --> 01:34:29,500 ‫أجل.‬ 1492 01:34:31,500 --> 01:34:32,333 ‫آسفة.‬ 1493 01:34:34,916 --> 01:34:37,333 ‫لا تذهبي. أرجوك يا "أليكس".‬ 1494 01:34:43,166 --> 01:34:45,541 ‫اسمعي، "غاريت" رجل رائع.‬ 1495 01:34:46,416 --> 01:34:48,041 ‫أفهم ذلك. إنه...‬ 1496 01:34:49,208 --> 01:34:53,791 ‫مثقف ومتحقق وهو... أنا...‬ 1497 01:34:58,541 --> 01:35:00,000 ‫لا أصدّق أنك تحبينه.‬ 1498 01:35:00,666 --> 01:35:02,249 ‫لا أظن حتى أنه يروق لك.‬ 1499 01:35:02,250 --> 01:35:04,707 ‫- تحبين فحسب شعورك حيال نفسك...‬ ‫- توقّف عن الكلام.‬ 1500 01:35:04,708 --> 01:35:05,999 ‫...عندما تكونين معه.‬ 1501 01:35:06,000 --> 01:35:09,082 ‫تحتاجين إلى إثبات الجدارة‬ ‫حتى بعد كل ما أنجزته...‬ 1502 01:35:09,083 --> 01:35:11,165 ‫- كلامك محض هراء.‬ ‫-...منذ وفاة أمك.‬ 1503 01:35:11,166 --> 01:35:13,416 ‫إذ تُملي عليّ ما أريده وكيف أعيش حياتي.‬ 1504 01:35:14,500 --> 01:35:16,541 ‫صحيح، لأن تلك ستكون مهمة "غاريت".‬ 1505 01:35:50,625 --> 01:35:51,583 ‫لا بأس.‬ 1506 01:36:02,541 --> 01:36:04,791 ‫لم تكن القائمة‬ ‫السبب في ما حدث في تلك الليلة.‬ 1507 01:36:05,375 --> 01:36:09,916 ‫كنت متضايقًا فحسب‬ ‫بسبب الكرسي المكسور، وكان أصدقاؤك...‬ 1508 01:36:11,958 --> 01:36:14,458 ‫والكتاب الذي أعطيتك إياه ولم تقرئيه.‬ 1509 01:36:17,000 --> 01:36:18,000 ‫لكن بعد ذلك...‬ 1510 01:36:19,625 --> 01:36:22,333 ‫قضيت عطلة نهاية الأسبوع بالكامل أفتقدك.‬ 1511 01:36:23,750 --> 01:36:26,332 ‫قضيت عطلة نهاية الأسبوع بالكامل‬ ‫أفتقد ابتسامتك‬ 1512 01:36:26,333 --> 01:36:29,833 ‫وأفتقد كل تصرفاتك الخرقاء.‬ 1513 01:36:31,083 --> 01:36:34,916 ‫وأدركت أن بوسعنا فعل هذا.‬ ‫وأن بوسعي فعل هذا.‬ 1514 01:36:37,625 --> 01:36:39,416 ‫لم تسألني كيف سار الأمر مع "جوني".‬ 1515 01:36:42,166 --> 01:36:45,000 ‫أنا آسف. كيف سار الأمر؟‬ 1516 01:36:45,875 --> 01:36:46,875 ‫ليس على ما يُرام.‬ 1517 01:36:49,833 --> 01:36:50,666 ‫المسألة أن‬ 1518 01:36:51,916 --> 01:36:56,291 ‫بيتي الفوضوي وأصدقائي والكتب التي أقرأها...‬ 1519 01:36:57,625 --> 01:36:58,708 ‫تمثّل شخصيتي.‬ 1520 01:37:02,000 --> 01:37:03,041 ‫إنها جميعًا تمثّلني.‬ 1521 01:37:33,708 --> 01:37:37,791 {\an8}‫"('أميركان زومبي': فناء دموي)،‬ ‫هل أنتم مستعدون؟"‬ 1522 01:37:42,750 --> 01:37:44,333 ‫"متاحة الآن"‬ 1523 01:38:10,416 --> 01:38:12,708 ‫مرحبًا.‬ 1524 01:38:13,916 --> 01:38:14,916 ‫هلّا ندخل.‬ 1525 01:38:17,166 --> 01:38:18,125 ‫نعم.‬ 1526 01:38:20,916 --> 01:38:23,624 ‫لا أفهم لماذا يريد منا "لوكاس"‬ ‫مقابلة وسيط عقارات.‬ 1527 01:38:23,625 --> 01:38:27,083 ‫لا يمكننا عرض المنزل للبيع‬ ‫حتى بداية العام الجديد.‬ 1528 01:38:32,833 --> 01:38:35,375 ‫إن كنت لا تمانعين في سؤالي، كيف حالك؟‬ 1529 01:38:36,458 --> 01:38:39,041 ‫بخير. كيف حالك. وكيف حال الطفلين؟‬ 1530 01:38:39,583 --> 01:38:40,583 ‫يفتقدانك.‬ 1531 01:38:41,333 --> 01:38:42,208 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 1532 01:38:44,208 --> 01:38:46,415 ‫متى سيصل "لوكاس" إلى هنا؟‬ ‫لديّ أعمال لأنجزها.‬ 1533 01:38:46,416 --> 01:38:48,375 ‫لقد حضرت! مرحبًا!‬ 1534 01:38:49,583 --> 01:38:51,707 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 1535 01:38:51,708 --> 01:38:53,832 ‫- أين الوسيط العقاري؟‬ ‫- الوسيط لن يأتي.‬ 1536 01:38:53,833 --> 01:38:54,874 ‫ماذا؟‬ 1537 01:38:54,875 --> 01:38:56,958 ‫أجل، لديّ شيء أريد أن أريه لكما.‬ 1538 01:38:57,541 --> 01:38:59,625 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام، إنما...‬ 1539 01:39:00,833 --> 01:39:04,083 ‫ماذا؟ لا أفهم.‬ 1540 01:39:05,250 --> 01:39:07,124 ‫التخييم تحت ضوء قمر مكتمل.‬ 1541 01:39:07,125 --> 01:39:08,915 ‫رقم سبعة على القائمة.‬ 1542 01:39:08,916 --> 01:39:10,040 ‫أصبت.‬ 1543 01:39:10,041 --> 01:39:11,582 ‫- هذا لطف منك، لكن...‬ ‫- كلّا، "كلوي"...‬ 1544 01:39:11,583 --> 01:39:13,665 ‫توقّفا فحسب. اصمتا فحسب.‬ 1545 01:39:13,666 --> 01:39:15,332 ‫ليصمت كلاكما، اتفقنا؟‬ 1546 01:39:15,333 --> 01:39:18,458 ‫سوف نفعل هذا، لذا...‬ 1547 01:39:19,958 --> 01:39:23,666 ‫دعونا نفتح زجاجة النبيذ ونبدأ.‬ 1548 01:39:24,500 --> 01:39:25,458 ‫اتفقنا؟‬ 1549 01:39:27,583 --> 01:39:28,458 ‫نعم.‬ 1550 01:39:29,583 --> 01:39:32,000 ‫وهكذا وصلت إلى هناك في الـ10،‬ 1551 01:39:32,583 --> 01:39:34,499 ‫ومرّت نصف ساعة، ثم ساعة.‬ 1552 01:39:34,500 --> 01:39:37,083 ‫ولم يظهر "جوني" قط.‬ ‫وأنت تجلسين هناك في انتظاره.‬ 1553 01:39:38,958 --> 01:39:40,333 ‫لا بد أن الأمر كان صعبًا.‬ 1554 01:39:41,291 --> 01:39:42,290 ‫يؤسفني ذلك.‬ 1555 01:39:42,291 --> 01:39:43,875 ‫لم يفاجئني ذلك تمامًا.‬ 1556 01:39:44,916 --> 01:39:45,916 ‫راق لي.‬ 1557 01:39:47,250 --> 01:39:50,207 ‫لكن رغم أنه أخبرني ببعض الأمور،‬ ‫بدا الأمر نوعًا ما وكأنه‬ 1558 01:39:50,208 --> 01:39:51,916 ‫يخفي شيئًا، أتفهمان؟‬ 1559 01:39:52,541 --> 01:39:55,583 ‫هل اتصلت بأبينا منذ عودتك؟‬ 1560 01:39:56,916 --> 01:40:00,666 ‫أقصد، أنا أفهم. لست مستعدة، لكن...‬ 1561 01:40:01,791 --> 01:40:03,625 ‫لا يكفّ عن السؤال عنك.‬ 1562 01:40:06,333 --> 01:40:08,665 ‫هل تتذكرين عندما قلت إن اكتشاف أمر "جوني"‬ 1563 01:40:08,666 --> 01:40:11,041 ‫فسّر الكثير عن علاقتك مع أبينا؟‬ 1564 01:40:12,541 --> 01:40:14,166 ‫ساورني الشعور نفسه.‬ 1565 01:40:15,041 --> 01:40:18,291 ‫إلا أنه في حالتي كان الأمر يتعلق بك وأمي.‬ 1566 01:40:20,250 --> 01:40:21,083 ‫الرابطة بينكما.‬ 1567 01:40:22,583 --> 01:40:25,166 ‫أسراركما الصغيرة ونكاتكما الخاصة.‬ 1568 01:40:25,750 --> 01:40:29,583 ‫كما لو كان ناديًا غير مسموح لبقيتنا بدخوله.‬ 1569 01:40:33,666 --> 01:40:36,833 ‫فلتفكّري للحظة في وقع ذلك على أبينا.‬ 1570 01:40:38,041 --> 01:40:39,125 ‫وعلى "لوكاس" وعليّ.‬ 1571 01:40:43,500 --> 01:40:44,750 ‫هل هكذا كنت تشعر؟‬ 1572 01:40:50,916 --> 01:40:51,875 ‫لم يكن...‬ 1573 01:40:52,875 --> 01:40:54,041 ‫لم يكن لديّ أدنى فكرة.‬ 1574 01:41:01,833 --> 01:41:03,500 ‫أظن أنني بحاجة إلى كأس أخرى.‬ 1575 01:41:10,500 --> 01:41:12,041 ‫تذكّرت شيئًا للتو.‬ 1576 01:41:20,583 --> 01:41:22,583 ‫"جوليان"، ماذا تفعل هناك بالأعلى؟‬ 1577 01:41:23,750 --> 01:41:24,708 ‫أجل.‬ 1578 01:41:25,458 --> 01:41:26,915 ‫إنها هنا.‬ 1579 01:41:26,916 --> 01:41:29,457 ‫متى كانت آخر مرة صعدنا إلى هنا معًا؟‬ 1580 01:41:29,458 --> 01:41:30,416 ‫قبل وقت طويل.‬ 1581 01:41:31,125 --> 01:41:32,208 ‫مذهل.‬ 1582 01:41:33,375 --> 01:41:34,666 ‫ما زالت هنا.‬ 1583 01:41:36,375 --> 01:41:39,250 ‫ويحك يا صاح. ماذا؟‬ 1584 01:41:40,416 --> 01:41:43,332 ‫"جوليان"، أيها الشيطان الصغير.‬ ‫تسترت عليها طوال ذلك الوقت؟‬ 1585 01:41:43,333 --> 01:41:46,875 ‫حتى العباقرة يحتاجون من حين إلى آخر‬ ‫إلى التنفيس عن أنفسهم. صحيح؟‬ 1586 01:41:47,625 --> 01:41:48,665 ‫هل تظنان أنها صالحة؟‬ 1587 01:41:48,666 --> 01:41:50,875 ‫كانت هنا طوال 15 سنة تقريبًا.‬ 1588 01:41:51,375 --> 01:41:54,291 ‫لا يُوجد سوى سبيل واحد للتحقق من صلاحيتها.‬ 1589 01:41:55,625 --> 01:42:00,041 ‫إذًا، كان "جوليان" يصعد إلى هنا‬ ‫من أجل مخزونه السري.‬ 1590 01:42:00,625 --> 01:42:03,708 ‫ماذا عنك يا "لوكاس"؟‬ ‫أي شقاوة كنت تصعد إلى هنا لممارستها؟‬ 1591 01:42:04,750 --> 01:42:07,375 ‫فقدت عذريتي‬ 1592 01:42:08,166 --> 01:42:10,500 ‫في تلك الزاوية، على هذه المرتبة.‬ 1593 01:42:11,416 --> 01:42:12,375 ‫مع "فاليري هوفمان".‬ 1594 01:42:12,958 --> 01:42:14,707 ‫"فاليري هوفمان"؟‬ 1595 01:42:14,708 --> 01:42:15,832 ‫نعم.‬ 1596 01:42:15,833 --> 01:42:17,415 ‫إنها أعلى من مستواك تمامًا.‬ 1597 01:42:17,416 --> 01:42:18,541 ‫أعرف ذلك.‬ 1598 01:42:20,041 --> 01:42:24,165 ‫- لا أعرف، كانت مرة واحدة فقط.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1599 01:42:24,166 --> 01:42:26,124 ‫كل ما أتذكره‬ 1600 01:42:26,125 --> 01:42:29,916 ‫هو سماع "أوبرا"‬ ‫من التلفاز في الطابق السفلي طوال الوقت.‬ 1601 01:42:31,250 --> 01:42:32,915 ‫ماذا عنك أيتها الأخت الصغرى؟‬ 1602 01:42:32,916 --> 01:42:35,041 ‫هل من أسرار يجب أن نعرف بها؟‬ 1603 01:42:36,375 --> 01:42:40,166 ‫كنت أحظى بليالي مبيت معقدة مع أصدقائي.‬ 1604 01:42:41,750 --> 01:42:44,290 ‫وفي ذات ليلة كتب كل واحد منا‬ 1605 01:42:44,291 --> 01:42:47,458 ‫كل الأمور التي أردنا تحقيقها في الحياة.‬ 1606 01:42:48,125 --> 01:42:49,583 ‫كما في القائمة؟‬ 1607 01:42:51,625 --> 01:42:52,458 ‫نعم.‬ 1608 01:42:56,750 --> 01:42:57,750 ‫وها نحن أولاء.‬ 1609 01:43:02,083 --> 01:43:02,958 ‫"أليكس"؟‬ 1610 01:43:04,083 --> 01:43:05,041 ‫أجل؟‬ 1611 01:43:06,666 --> 01:43:07,666 ‫كيف تبدو؟‬ 1612 01:43:09,833 --> 01:43:11,500 ‫الأسطوانات التي تركتها لك أمنا.‬ 1613 01:43:25,833 --> 01:43:28,083 ‫- مستعدان؟‬ ‫- نعم.‬ 1614 01:43:30,791 --> 01:43:32,957 ‫أتتذكرين ذلك الصيف‬ ‫حين أقمت أنت وأخواك كشكًا‬ 1615 01:43:32,958 --> 01:43:35,374 ‫لخدمة غسيل السيارات وبيع عصير الليمون،‬ 1616 01:43:35,375 --> 01:43:39,915 ‫وافترض أخواك أن العائد‬ ‫سيذهب إلى صندوقهما لألعاب الفيديو،‬ 1617 01:43:39,916 --> 01:43:45,415 ‫لكنك علّقت هذه في كل مكان‬ ‫حتى اضطُرا إلى الاستسلام في نهاية المطاف،‬ 1618 01:43:45,416 --> 01:43:48,374 ‫وذهب كل العائد إلى جميعة الرفق بالحيوان؟‬ 1619 01:43:48,375 --> 01:43:51,583 ‫ماذا؟ أظنني قلت‬ ‫إن ساحات الرقص الطائش مرفوضة.‬ 1620 01:43:52,583 --> 01:43:53,499 ‫لا بأس.‬ 1621 01:43:53,500 --> 01:43:59,333 ‫لا تقتربي فحسب من صالونات دق الوشوم‬ ‫أو أي مركبة من أي نوع.‬ 1622 01:43:59,916 --> 01:44:01,625 ‫أريدك أن تعيشي أحلى حياة ممكنة.‬ 1623 01:44:02,291 --> 01:44:04,833 ‫لا بد أن تُخرجي نفسك‬ ‫من هذا الجُحر الذي تختفين فيه.‬ 1624 01:44:05,583 --> 01:44:10,833 ‫لن أكون متواجدة لأنتشلك من ذلك الجُحر،‬ ‫لكن يمكنني بالتأكيد أن أترك لك جاروفًا.‬ 1625 01:44:11,833 --> 01:44:14,290 ‫هل تتذكرين الكوخ‬ ‫الذي استأجرناه في شمال الولاية؟‬ 1626 01:44:14,291 --> 01:44:19,332 ‫وفي الليل، كنا نخرج جميعًا‬ ‫ونجلس معًا في الشرفة‬ 1627 01:44:19,333 --> 01:44:22,208 ‫ونكتفي بالنظر إلى القمر والنجوم.‬ 1628 01:44:23,583 --> 01:44:30,250 ‫وبدا أنه الوقت الوحيد الذي لم نكن مضطرين‬ ‫إلى التحدث أو الإغاظة أو التجادل.‬ 1629 01:44:31,666 --> 01:44:33,541 ‫وكنت تتكورين أحيانًا في حضن أبيك،‬ 1630 01:44:34,750 --> 01:44:36,500 ‫وكان الهدوء يسود المكان فحسب.‬ 1631 01:44:38,791 --> 01:44:44,291 ‫وكانت لحظة لاختبار ذلك الشعور بالدهشة‬ 1632 01:44:45,416 --> 01:44:50,374 ‫والتأمل والشعور بالامتنان على كل ما لدينا.‬ 1633 01:44:50,375 --> 01:44:52,416 ‫وأهم من كل شيء، على بعضنا بعضًا.‬ 1634 01:44:53,916 --> 01:44:54,875 ‫مرحبًا.‬ 1635 01:44:57,166 --> 01:44:58,375 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 1636 01:44:59,541 --> 01:45:00,791 ‫تسعدني بشدة رؤيتك.‬ 1637 01:45:10,000 --> 01:45:12,791 ‫كنت أركن السيارة في المدخل‬ ‫عند عودتي إلى البيت من العمل...‬ 1638 01:45:14,750 --> 01:45:17,958 ‫...وتهرعين من داخل المنزل،‬ ‫وكنت أرفعك عاليًا وأدور بك.‬ 1639 01:45:31,166 --> 01:45:33,375 ‫"ديسمبر"‬ 1640 01:45:45,375 --> 01:45:46,790 ‫سيد "سوليفان"!‬ 1641 01:45:46,791 --> 01:45:49,458 ‫"أليكسندرا". يسعدني أن أراك.‬ 1642 01:45:50,250 --> 01:45:52,875 ‫رغم أنك لا تبدين متحمسة لرؤيتي.‬ 1643 01:45:53,375 --> 01:45:56,665 ‫آسفة، الأمر فحسب‬ ‫أنني ظننت أن السيد "أكيرمان" سيكون هنا.‬ 1644 01:45:56,666 --> 01:45:58,457 ‫يرسل "برادلي" اعتذاره.‬ 1645 01:45:58,458 --> 01:46:01,958 ‫الآن وقد أصبح شريكًا كاملًا،‬ ‫جدول مواعيده أكثر تعقيدًا.‬ 1646 01:46:02,500 --> 01:46:04,415 ‫المعذرة. هل قلت إنه شريك؟‬ 1647 01:46:04,416 --> 01:46:06,749 ‫دخل إلى مكتبي بكل صرامة‬ ‫وأعطاني إنذارًا نهائيًا.‬ 1648 01:46:06,750 --> 01:46:09,290 ‫لم أستطع أن أقرر حينها أن أعاقبه‬ 1649 01:46:09,291 --> 01:46:11,125 ‫أم أسأله عما أخّر طلبه كل ذلك الوقت.‬ 1650 01:46:11,666 --> 01:46:13,166 ‫أفترض أن هذه من أجله.‬ 1651 01:46:13,875 --> 01:46:16,833 ‫ليست مهمة. مجرد رابطة عنق.‬ 1652 01:46:17,416 --> 01:46:19,915 ‫وصدرية طفل، إنها مجرد مزحة بيننا.‬ 1653 01:46:19,916 --> 01:46:21,541 ‫سأحرص على أن يستلمها.‬ 1654 01:46:22,250 --> 01:46:26,582 ‫عندما اقترحت "إليزابيث" هذه الخطة،‬ 1655 01:46:26,583 --> 01:46:28,832 ‫أخبرتها بأنها فقدت صوابها.‬ 1656 01:46:28,833 --> 01:46:32,040 ‫وحينئذ اتفقنا على أنه من الحكمة‬ ‫أن نستعين بشخص مثل "برادلي"‬ 1657 01:46:32,041 --> 01:46:33,749 ‫في تولي التفاصيل الدقيقة.‬ 1658 01:46:33,750 --> 01:46:37,916 ‫على أي حال،‬ ‫أتمنى ألّا تكوني عانيت كثيرًا العام الماضي.‬ 1659 01:46:39,333 --> 01:46:41,750 ‫مرّت عليّ لحظات صعبة. لكن...‬ 1660 01:46:43,000 --> 01:46:44,541 ‫أظن أن ذلك كان المغزى جزئيًا.‬ 1661 01:46:45,708 --> 01:46:47,083 ‫المشكلة يا سيد "سوليفان"...‬ 1662 01:46:49,458 --> 01:46:51,375 ‫لم أنه القائمة.‬ 1663 01:46:52,958 --> 01:46:57,915 ‫يبدو أن الحب الحقيقي لم يكفّ عن مراوغتي.‬ 1664 01:46:57,916 --> 01:46:59,916 ‫الحب الحقيقي لعين.‬ 1665 01:47:01,666 --> 01:47:03,791 ‫اسألي أيًا من زوجاتي السابقات.‬ 1666 01:47:04,416 --> 01:47:06,666 ‫هل تُوجد أي جائزة ترضية؟‬ 1667 01:47:07,208 --> 01:47:08,208 ‫أسبوع في منتجع فاخر؟‬ 1668 01:47:08,791 --> 01:47:10,541 ‫- أخشى أنه لا وجود لذلك.‬ ‫- أجل.‬ 1669 01:47:11,458 --> 01:47:12,458 ‫هذا فقط.‬ 1670 01:47:15,583 --> 01:47:18,290 ‫لم تظن أمك أنه من العدل‬ 1671 01:47:18,291 --> 01:47:21,915 ‫أن تتوقع منك أن تجدي الحب الحقيقي‬ ‫في إطار زمني محدد.‬ 1672 01:47:21,916 --> 01:47:25,375 ‫وأنقل عنها،‬ ‫"أرجو فحسب ألّا ترضى بما هو أقلّ منه."‬ 1673 01:47:27,583 --> 01:47:29,541 ‫ميراثك يا عزيزتي.‬ 1674 01:47:32,250 --> 01:47:33,541 ‫"(أليكسندرا)"‬ 1675 01:47:53,291 --> 01:47:54,540 ‫المنزل؟‬ 1676 01:47:54,541 --> 01:47:56,166 ‫أمنيتها منذ البداية.‬ 1677 01:47:56,875 --> 01:47:59,750 ‫لم كان علينا خوض كل تلك الأحداث الدرامية...‬ 1678 01:48:01,041 --> 01:48:02,582 ‫ثمة وديعة مالية صغيرة‬ 1679 01:48:02,583 --> 01:48:06,124 ‫لمساعدتك على تغطية الضرائب والصيانة،‬ ‫وإن لم تكوني مستعدة للانتقال،‬ 1680 01:48:06,125 --> 01:48:08,333 ‫يمكنك تأجيره حتى تكوني كذلك.‬ 1681 01:48:08,875 --> 01:48:10,791 ‫هذا يعود إليك تمامًا.‬ 1682 01:48:12,333 --> 01:48:14,374 ‫يا للهول. أنت تبكين.‬ 1683 01:48:14,375 --> 01:48:16,083 ‫لست بارعًا في التعامل مع البكاء.‬ 1684 01:48:17,708 --> 01:48:19,416 ‫دعيني أُحضر مساعدتي.‬ 1685 01:48:47,166 --> 01:48:48,000 ‫حسنًا.‬ 1686 01:48:52,666 --> 01:48:54,375 ‫"أليكس"، عزيزتي.‬ 1687 01:48:55,000 --> 01:48:55,833 ‫أمي.‬ 1688 01:48:56,583 --> 01:48:59,125 ‫ها نحن ذان. لقد نجحت.‬ 1689 01:49:00,416 --> 01:49:01,249 ‫بالكاد.‬ 1690 01:49:01,250 --> 01:49:02,791 ‫لم أشكّ فيك قط.‬ 1691 01:49:04,208 --> 01:49:07,375 ‫أريد أن أقول إن كوني أمك‬ 1692 01:49:09,041 --> 01:49:11,000 ‫كان مصدر فرح حياتي.‬ 1693 01:49:12,500 --> 01:49:14,082 ‫والآن أنت عند بداية جديدة.‬ 1694 01:49:14,083 --> 01:49:18,958 ‫ولن أعود ألاحقك بعد الآن.‬ ‫لا مزيد من القوائم والإنذارات النهائية.‬ 1695 01:49:20,583 --> 01:49:21,583 ‫هذا أصبح شأنك.‬ 1696 01:49:22,958 --> 01:49:26,666 ‫لذا ربما يتبقى شيء واحد أخير.‬ 1697 01:49:28,791 --> 01:49:31,790 ‫الحياة جميلة وفوضوية ومعقدة،‬ 1698 01:49:31,791 --> 01:49:35,332 ‫وأحيانًا لا تبدو‬ ‫كما تظنين أنها يُفترض أن تبدو،‬ 1699 01:49:35,333 --> 01:49:36,958 ‫ولا بأس في ذلك.‬ 1700 01:49:38,625 --> 01:49:42,125 ‫واصلي المسير وكوني شجاعة دومًا.‬ 1701 01:49:43,208 --> 01:49:44,165 ‫سأفعل.‬ 1702 01:49:44,166 --> 01:49:46,291 ‫وبالنسبة إلى الحب الحقيقي،‬ 1703 01:49:47,125 --> 01:49:50,125 ‫سأعترف بأنني لم أفهم ذلك حقًا.‬ 1704 01:49:50,833 --> 01:49:52,250 ‫لكنني أعرف التالي يقينًا.‬ 1705 01:49:53,583 --> 01:49:55,375 ‫يستحق الحب القتال من أجله.‬ 1706 01:49:57,958 --> 01:49:58,875 ‫مفهوم؟‬ 1707 01:50:00,958 --> 01:50:02,207 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1708 01:50:02,208 --> 01:50:03,499 ‫أعددت لك بعض الشاي.‬ 1709 01:50:03,500 --> 01:50:04,957 ‫عزيزتي. شكرًا.‬ 1710 01:50:04,958 --> 01:50:05,916 ‫بالتأكيد.‬ 1711 01:50:07,666 --> 01:50:11,791 ‫- ماذا تفعلين بذلك؟‬ ‫- أقوم بمشروع صغير.‬ 1712 01:50:13,000 --> 01:50:14,000 ‫ستعرفين لاحقًا.‬ 1713 01:50:19,333 --> 01:50:23,166 ‫أُحبك كثيرًا يا صغيرتي. دومًا وإلى الأبد.‬ 1714 01:50:24,625 --> 01:50:25,583 ‫لا تنسي هذا.‬ 1715 01:50:26,125 --> 01:50:27,666 ‫أُحبك أيضًا يا أمي.‬ 1716 01:50:30,416 --> 01:50:31,291 ‫وداعًا.‬ 1717 01:50:34,041 --> 01:50:34,916 ‫وداعًا.‬ 1718 01:51:05,750 --> 01:51:06,791 ‫تبًا!‬ 1719 01:51:21,250 --> 01:51:26,666 ‫"زوي"، ما هي أسئلة الحب الحقيقي الأربعة؟‬ 1720 01:51:28,958 --> 01:51:29,790 ‫تبًا!‬ 1721 01:51:29,791 --> 01:51:31,541 {\an8}‫"(موبي ديك)"‬ 1722 01:51:50,333 --> 01:51:51,540 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1723 01:51:51,541 --> 01:51:53,541 ‫ماذا يبدو أنني أفعل؟‬ 1724 01:51:55,375 --> 01:51:58,457 ‫لماذا لم تردّ على أي من مكالماتي؟‬ ‫كنت أحاول الاعتذار.‬ 1725 01:51:58,458 --> 01:52:00,540 ‫حسنًا، اعتذارك مقبول،‬ 1726 01:52:00,541 --> 01:52:03,874 ‫وأنا آسف أيضًا،‬ ‫لكن لم تكوني مضطرة إلى صدم سيارتي.‬ 1727 01:52:03,875 --> 01:52:07,165 ‫- هل يمكننا الدخول؟ أحتاج إلى التحدث.‬ ‫- لا أظن أن هذه فكرة صائبة.‬ 1728 01:52:07,166 --> 01:52:11,665 ‫لا أظن حقًا أنها فكرة صائبة‬ ‫في ضوء كل ما حدث بيننا.‬ 1729 01:52:11,666 --> 01:52:15,708 ‫المعذرة، لكن التصالح والعودة أصدقاء ثانيةً؟‬ 1730 01:52:16,750 --> 01:52:17,749 ‫لن يحدث ذلك...‬ 1731 01:52:17,750 --> 01:52:20,083 ‫لكنني لم أقل إنني أريد أن نكون صديقين.‬ 1732 01:52:21,541 --> 01:52:23,999 ‫حسنًا، يسوي ذلك الأمر.‬ 1733 01:52:24,000 --> 01:52:25,083 ‫تصبحين على خير.‬ 1734 01:52:25,916 --> 01:52:27,500 ‫أريد أن نكون أكثر من ذلك.‬ 1735 01:52:28,666 --> 01:52:31,375 ‫أكثر كثيرًا.‬ 1736 01:52:38,416 --> 01:52:40,040 ‫لم تكوني كذلك في آخر مرة رأيتك.‬ 1737 01:52:40,041 --> 01:52:43,457 ‫ربما كنت كذلك،‬ ‫لكن التشوّش الشديد أعمى بصيرتي،‬ 1738 01:52:43,458 --> 01:52:48,666 ‫وربما كنت بحاجة فحسب‬ ‫إلى أن أطرح على نفسي بعض الأسئلة المهمة.‬ 1739 01:52:50,750 --> 01:52:52,790 ‫أربع أسئلة، على وجه الدقة.‬ 1740 01:52:52,791 --> 01:52:54,207 ‫هل كتبتها؟‬ 1741 01:52:54,208 --> 01:52:58,291 ‫"الأول. هل هو حنون؟" أنت المقصود.‬ 1742 01:52:59,333 --> 01:53:01,708 ‫بلا أدنى شك. أنت أشبه بجرو صغير.‬ 1743 01:53:02,458 --> 01:53:04,374 ‫يمكن أن تتحول أيضًا إلى كلب صيد قوي.‬ 1744 01:53:04,375 --> 01:53:06,332 ‫كان لديّ واحد في صغري.‬ 1745 01:53:06,333 --> 01:53:09,458 ‫"الثاني، هل يمكنني أن أخبره‬ ‫بكل ما يدور في نفسي؟"‬ 1746 01:53:11,875 --> 01:53:12,875 ‫بالتأكيد.‬ 1747 01:53:13,750 --> 01:53:18,166 ‫أخبرك بكل شيء‬ ‫من دون أي حذف تقريبًا منذ يوم لقائنا.‬ 1748 01:53:20,875 --> 01:53:24,708 ‫"الثالث. هل يساعدني على أن أصبح‬ ‫أفضل نسخة من ذاتي؟"‬ 1749 01:53:28,000 --> 01:53:29,333 ‫بلا أدنى تفكير.‬ 1750 01:53:30,208 --> 01:53:33,125 ‫أعني، هل تظن أنه كان بمقدوري‬ 1751 01:53:33,833 --> 01:53:36,666 ‫اجتياز ما مررت به في العام الماضي من دونك؟‬ 1752 01:53:38,208 --> 01:53:40,166 ‫أو أفعل أيًا منه...‬ 1753 01:53:42,500 --> 01:53:43,458 ‫من دونك؟‬ 1754 01:53:47,125 --> 01:53:48,375 ‫والسؤال الرابع؟‬ 1755 01:53:49,625 --> 01:53:51,124 ‫"الرابع: هل يمكنك أن تتخيليه أبًا لأولادك؟"‬ 1756 01:53:51,125 --> 01:53:52,208 ‫لا يهم.‬ 1757 01:53:53,583 --> 01:53:57,000 ‫المهم هو أن الإجابة نعم،‬ ‫لذا هذه هي النتيجة.‬ 1758 01:53:57,708 --> 01:53:58,916 ‫أربعة من أربعة.‬ 1759 01:54:02,166 --> 01:54:03,458 ‫إذًا ماذا سيحدث الآن؟‬ 1760 01:54:16,291 --> 01:54:17,708 ‫إذًا ما يقولونه صحيح.‬ 1761 01:54:18,583 --> 01:54:21,083 ‫الشركاء الكبار يقبّلون على نحو أفضل.‬ 1762 01:54:22,791 --> 01:54:25,250 ‫- نفعل كل شيء على نحو أفضل.‬ ‫- كل شيء؟‬ 1763 01:54:31,291 --> 01:54:33,124 ‫خمسة، أربعة،‬ 1764 01:54:33,125 --> 01:54:39,333 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. سنة جديدة سعيدة!‬ 1765 01:54:41,708 --> 01:54:43,665 ‫سنة جديدة سعيدة لك يا "برادلي أكيرمان".‬ 1766 01:54:43,666 --> 01:54:45,000 ‫من كان يتخيل ذلك؟‬ 1767 01:54:56,625 --> 01:54:59,374 ‫سنة جديدة سعيدة.‬ 1768 01:54:59,375 --> 01:55:01,665 ‫في صحتكنّ. حب حياتك؟‬ 1769 01:55:01,666 --> 01:55:03,083 ‫لا تحرجيني.‬ 1770 01:55:06,166 --> 01:55:07,665 ‫سنة جديدة سعيدة يا "زوي".‬ 1771 01:55:07,666 --> 01:55:09,125 ‫سنة جديدة سعيدة يا حبيبتي.‬ 1772 01:55:10,333 --> 01:55:11,165 ‫أُحبك.‬ 1773 01:55:11,166 --> 01:55:12,290 ‫"إزرا".‬ 1774 01:55:12,291 --> 01:55:13,665 ‫- آنسة "روز".‬ ‫- سنة جديدة سعيدة.‬ 1775 01:55:13,666 --> 01:55:15,874 ‫- سنة جديدة سعيدة.‬ ‫- صار طالبًا في مدرسة "بارسونز".‬ 1776 01:55:15,875 --> 01:55:17,582 ‫- مستحيل!‬ ‫- هل يمكنك تصديق هذا؟‬ 1777 01:55:17,583 --> 01:55:19,749 ‫- نعم.‬ ‫- لم تخبرني بذلك الجزء.‬ 1778 01:55:19,750 --> 01:55:21,082 ‫- نعم.‬ ‫- ذلك رائع!‬ 1779 01:55:21,083 --> 01:55:23,665 ‫مرحبًا يا "كيلي".‬ ‫سنة جديدة سعيدة. كيف حال الطفل؟‬ 1780 01:55:23,666 --> 01:55:24,708 ‫صار كبيرًا.‬ 1781 01:55:26,541 --> 01:55:27,500 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 1782 01:55:29,000 --> 01:55:31,040 ‫- سنة جديدة سعيدة.‬ ‫- سنة جديدة سعيدة.‬ 1783 01:55:31,041 --> 01:55:33,750 ‫- أنا سعيدة جدًا لأنك هنا.‬ ‫- يسعدني أن أكون هنا.‬ 1784 01:55:36,291 --> 01:55:38,374 ‫يا للهول، آنسة "هاورد" وأبي.‬ 1785 01:55:38,375 --> 01:55:40,665 ‫- نراقبك.‬ ‫- لا تتآمرا ضدي.‬ 1786 01:55:40,666 --> 01:55:42,582 ‫سنفعل. قُضي عليك، انتهى أمرك.‬ 1787 01:55:42,583 --> 01:55:45,332 ‫- ذلك ليس حقيقيًا.‬ ‫-...وجهة نظرك. انتهى أمرك.‬ 1788 01:55:45,333 --> 01:55:47,832 ‫- هل يزعجانك؟‬ ‫- إنهما يخترعان...‬ 1789 01:55:47,833 --> 01:55:52,124 ‫لم تخبريني أن حبيبك السابق مطوّر لعبة‬ ‫"(أميركان زومبي): فناء دموي".‬ 1790 01:55:52,125 --> 01:55:56,957 ‫- تلك اللعبة غير أصلية ومملة.‬ ‫- إنقاذ رائع.‬ 1791 01:55:56,958 --> 01:56:00,083 ‫هكذا شعرت بعدما لعبتها لمدة 36 ساعة.‬ 1792 01:56:01,458 --> 01:56:03,082 ‫حسنًا. اسمعوني جميعًا.‬ 1793 01:56:03,083 --> 01:56:06,833 ‫تجمّعوا يا محبي الحفلات الجميلين.‬ ‫تعالوا إلى الداخل.‬ 1794 01:56:08,166 --> 01:56:09,375 ‫أردت أن أشرب نخبًا.‬ 1795 01:56:11,791 --> 01:56:14,707 ‫من الرائع حقًا أن نكون في هذا المنزل،‬ 1796 01:56:14,708 --> 01:56:18,499 ‫الذي نشأت فيه أنا و"لوكاس" و"أليكس".‬ 1797 01:56:18,500 --> 01:56:23,041 ‫كما تعرفون جميعًا، لم تكن هذه سنة سهلة.‬ ‫وضعتنا موضع الاختبار.‬ 1798 01:56:23,708 --> 01:56:27,124 ‫لذا شكرًا للأصدقاء القدامى،‬ 1799 01:56:27,125 --> 01:56:32,750 ‫وللأصدقاء الجدد،‬ ‫وأخيرًا لأمّنا العزيزة الجميلة.‬ 1800 01:56:33,666 --> 01:56:34,665 ‫سنة جديدة سعيدة!‬ 1801 01:56:34,666 --> 01:56:39,041 ‫- سنة جديدة سعيدة!‬ ‫- في صحتك.‬ 1802 01:56:54,541 --> 01:56:55,666 ‫في صحتك.‬ 1803 01:58:16,625 --> 01:58:21,958 ‫"قائمة أمنيات الحياة"‬ 1804 02:02:56,041 --> 02:03:01,041 ‫ترجمة "نور محمد"‬