1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,250 --> 00:00:27,833 BẢN DANH SÁCH CUỘC ĐỜI 4 00:00:38,291 --> 00:00:39,750 - Bộ này thì sao? - Được. 5 00:00:40,333 --> 00:00:41,750 Gợi cảm. Anh thích lắm. 6 00:00:45,833 --> 00:00:47,250 Chắc em sẽ thay đồ khác. 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,291 Đừng ăn salad đó nữa. 8 00:01:08,291 --> 00:01:09,291 Vào đi. 9 00:01:10,833 --> 00:01:13,374 Con muốn báo với mẹ là khách khứa bắt đầu đến rồi. 10 00:01:13,375 --> 00:01:15,165 Tốt lắm. Alex đến chưa? 11 00:01:15,166 --> 00:01:18,541 Chưa. Nhưng em ấy sẽ mang đến món salad đậu tự làm. 12 00:01:19,333 --> 00:01:21,040 Alex sống theo giờ giấc riêng 13 00:01:21,041 --> 00:01:23,790 và món salad đậu chẳng bao giờ đến đúng lúc. 14 00:01:23,791 --> 00:01:26,582 Nhưng biết gì không? Hôm nay hãy tha cho nó đi. 15 00:01:26,583 --> 00:01:29,540 Mẹ luôn có cớ cho em ấy. Mẹ nhận ra điều đó chứ? 16 00:01:29,541 --> 00:01:31,040 Vì nó là đứa con mẹ yêu nhất. 17 00:01:31,041 --> 00:01:33,290 Được, sự thật cuối cùng cũng lộ ra. 18 00:01:33,291 --> 00:01:35,165 Con vẫn là thằng con mẹ yêu nhất chứ? 19 00:01:35,166 --> 00:01:36,625 Ồ, chắc chắn rồi. 20 00:01:37,791 --> 00:01:39,707 "Sao con vẫn chưa kết hôn?" 21 00:01:39,708 --> 00:01:41,790 "Sao cậu lại làm ở tiệm băng đĩa?" 22 00:01:41,791 --> 00:01:43,582 "Sao con lại bỏ nghề dạy?" 23 00:01:43,583 --> 00:01:45,124 "Sao cậu không học hết đại học?" 24 00:01:45,125 --> 00:01:47,332 Sao anh không học hết đại học? 25 00:01:47,333 --> 00:01:50,332 Anh sống bằng kinh nghiệm. Anh học hỏi bằng cách sống. 26 00:01:50,333 --> 00:01:51,957 Em thích điểm đó ở anh mà. 27 00:01:51,958 --> 00:01:53,499 Ừ, đúng rồi. 28 00:01:53,500 --> 00:01:54,416 Đúng vậy. 29 00:01:55,541 --> 00:01:57,332 Này, thế này nhé? 30 00:01:57,333 --> 00:02:00,082 Hay là chúng ta vào đó, đi chào hỏi, 31 00:02:00,083 --> 00:02:03,249 em ra tín hiệu cho anh rồi ta sẽ lẻn vào phòng ngủ hồi bé của em 32 00:02:03,250 --> 00:02:05,332 và quấn lấy nhau giữa đống Barbie và Ken? 33 00:02:05,333 --> 00:02:07,958 Anh đừng hòng đến gần các bé Barbie của em, đồ tồi. 34 00:02:09,083 --> 00:02:10,666 CHÀO ĐÓN EM BÉ 35 00:02:17,750 --> 00:02:20,207 - Anh sẽ mang cái này vào bếp. - Được. 36 00:02:20,208 --> 00:02:22,040 - Chào Lucas. Chào Zoe. - Chào! 37 00:02:22,041 --> 00:02:23,249 Tiệc em bé vui nhé! 38 00:02:23,250 --> 00:02:25,832 - Đây rồi. Nhìn ngon quá. - Ừ. Món salad đậu trứ danh. 39 00:02:25,833 --> 00:02:26,750 Đúng vậy. 40 00:02:29,125 --> 00:02:31,540 Rất là ngon. 41 00:02:31,541 --> 00:02:32,665 Cô Alex ơi! 42 00:02:32,666 --> 00:02:34,250 Chào mấy đứa. 43 00:02:34,791 --> 00:02:38,457 Tiệc này chán quá, bố bắt tụi con lát nữa mới được ăn bánh. 44 00:02:38,458 --> 00:02:40,500 Sao mấy bậc phụ huynh kỳ quá nhỉ? 45 00:02:41,041 --> 00:02:43,332 Hay là chơi trò nhặt rác nổi tiếng của ta nhé? 46 00:02:43,333 --> 00:02:47,624 Nào, cho cô sáu vật phẩm có thể tìm thấy trong phòng của Harry hoặc Hermione, 47 00:02:47,625 --> 00:02:51,832 và thưởng thêm cho bất cứ món nào có thể giải tán được những người lớn nhàm chán. 48 00:02:51,833 --> 00:02:52,875 Hiểu chưa? 49 00:02:53,583 --> 00:02:54,582 Đợi chút đã. 50 00:02:54,583 --> 00:02:58,375 Tụi con cần chuẩn bị dinh dưỡng hợp lý trước khi ta bắt đầu. 51 00:02:59,916 --> 00:03:00,749 Được rồi. 52 00:03:00,750 --> 00:03:03,250 - Zoe, mẹ muốn con gặp cô Julia. - Chào cô. 53 00:03:04,666 --> 00:03:06,124 - Chào. - Rất vui được gặp cô. 54 00:03:06,125 --> 00:03:08,540 Alex! Chào! 55 00:03:08,541 --> 00:03:11,290 Chà, Kelly. Ôi trời, nhìn cô kìa. 56 00:03:11,291 --> 00:03:12,749 Thôi, đừng. Tôi to quá. 57 00:03:12,750 --> 00:03:14,624 Nhưng thật xinh đẹp. 58 00:03:14,625 --> 00:03:16,290 Ôi, cảm ơn cô. 59 00:03:16,291 --> 00:03:18,291 Nghe nói cô phải nghỉ dạy. 60 00:03:19,666 --> 00:03:21,457 - Cô đang làm cho mẹ mình à? - Vâng. 61 00:03:21,458 --> 00:03:23,749 Bạn trai cô làm ở tiệm băng đĩa sao? 62 00:03:23,750 --> 00:03:26,540 Tôi còn chẳng biết vẫn còn có tiệm băng đĩa. 63 00:03:26,541 --> 00:03:27,665 Còn lại một tiệm. 64 00:03:27,666 --> 00:03:30,499 Khoảng thời gian còn lại, anh ấy phát triển một game tên là 65 00:03:30,500 --> 00:03:34,749 Thây Ma Mỹ: Ngày Tận Thế Máu hoặc Sân Chơi Tận Thế. 66 00:03:34,750 --> 00:03:37,749 Sẽ có ngày, con sẽ bắt mẹ phải mua nó cho con. 67 00:03:37,750 --> 00:03:40,250 Ừ, đúng vậy đó. 68 00:03:42,083 --> 00:03:44,415 Tôi phải ghé chỗ Alex một lát. 69 00:03:44,416 --> 00:03:47,040 Elizabeth, con rất muốn mẹ sang gặp Katie bạn con. 70 00:03:47,041 --> 00:03:50,125 Cô ấy rất hâm mộ Mỹ phẩm Rose. Mẹ qua gặp cô ấy đi. Chút thôi. 71 00:03:52,041 --> 00:03:54,165 Chúa ơi, cậu đây rồi. 72 00:03:54,166 --> 00:03:57,832 Tớ cứ tưởng tớ là cô gái U40 duy nhất không có bầu hay đang có sữa. Chào. 73 00:03:57,833 --> 00:03:59,207 Khỏe chứ? 74 00:03:59,208 --> 00:04:01,499 Chịu không nổi mấy ả này. Tớ ghét tất cả họ. 75 00:04:01,500 --> 00:04:04,374 Ừ. Họ chỉ ghen tị vì họ không được đi chơi nữa. 76 00:04:04,375 --> 00:04:07,082 Ừ. Ngoại trừ việc cậu cũng không đi chơi nữa. 77 00:04:07,083 --> 00:04:08,958 Thậm chí gọi lại cho bạn mình. 78 00:04:09,666 --> 00:04:10,791 Em bị làm sao vậy? 79 00:04:12,125 --> 00:04:13,082 Ai chơi kẹo không? 80 00:04:13,083 --> 00:04:14,290 Có. Cho anh viên... 81 00:04:14,291 --> 00:04:15,915 - Đều là 5mg... - Đỉnh lắm. 82 00:04:15,916 --> 00:04:18,374 - ...nhân bốn. Nhiêu đó là đủ. - Tuyệt vời. 83 00:04:18,375 --> 00:04:21,165 - Năm tiếng nữa gặp lại. - Anh không lái xe về nhà đấy chứ? 84 00:04:21,166 --> 00:04:22,999 - Vậy thì không sao. - Elliot đâu? 85 00:04:23,000 --> 00:04:24,249 - Chia tay rồi. - Xin lỗi. 86 00:04:24,250 --> 00:04:26,082 - Tôi phải đi chút. - Ừ. Không sao đâu. 87 00:04:26,083 --> 00:04:27,374 Em đã có hai buổi... 88 00:04:27,375 --> 00:04:28,958 Em cho tụi nhỏ ăn bánh à? 89 00:04:46,250 --> 00:04:47,083 Ừ, được. 90 00:04:48,166 --> 00:04:49,000 Được lắm. 91 00:04:49,541 --> 00:04:51,082 - Là em đấy. - Chắc chắn rồi. 92 00:04:51,083 --> 00:04:54,540 Julian, bình tĩnh. Ý em là, đúng không? Ý bọn em là... 93 00:04:54,541 --> 00:04:56,415 - Cho chúng ăn bánh đi. - Còn nhiều mà. 94 00:04:56,416 --> 00:04:57,915 Có gì bất trắc đâu chứ? 95 00:04:57,916 --> 00:05:00,790 Vào phòng cô Alex đi. Chắc là cô ấy có bút máy. 96 00:05:00,791 --> 00:05:03,458 - Chạy chậm thôi! - Mau lên! 97 00:05:15,916 --> 00:05:18,333 Finn, chú có "cây súng" to thật đấy. 98 00:05:20,416 --> 00:05:21,250 Cảm ơn con. 99 00:05:26,500 --> 00:05:28,500 - Con bị cấm túc chưa? - Vĩnh viễn. 100 00:05:31,208 --> 00:05:34,500 - Mẹ nghĩ Julian không bỏ qua cho con đâu. - Mẹ hứa chắc đấy à? 101 00:05:39,500 --> 00:05:40,750 - Chào mẹ. - Chào con. 102 00:05:48,833 --> 00:05:51,958 Mẹ hỏi thật đấy. Chuyện gì đang xảy ra với con vậy? 103 00:05:52,750 --> 00:05:54,416 - Ý mẹ là sao? - Thì là... 104 00:05:57,125 --> 00:06:00,125 Mẹ không biết nữa. Mẹ cảm thấy chắc con đang hơi vùng vẫy. 105 00:06:01,333 --> 00:06:02,625 Cảm thấy hơi lạc lối. 106 00:06:03,125 --> 00:06:04,041 Lạc lối sao? 107 00:06:05,416 --> 00:06:08,875 Con đã có bạn trai mới và một công việc tuyệt vời. 108 00:06:09,500 --> 00:06:10,999 Làm việc cho mẹ mình sao? 109 00:06:11,000 --> 00:06:14,082 Bán đồ trang điểm cho phụ nữ gấp đôi tuổi con? Đáng mơ ghê. 110 00:06:14,083 --> 00:06:15,833 Ừ, nhưng vẫn là có việc làm. 111 00:06:16,791 --> 00:06:21,582 Có tương lai và ổn định, là một công việc mà con thấy mình làm khá giỏi, mẹ nhỉ? 112 00:06:21,583 --> 00:06:23,166 Ừ, con làm giỏi lắm. 113 00:06:24,875 --> 00:06:28,040 Nhưng đó không phải con người của con. Không phải thứ con đam mê. 114 00:06:28,041 --> 00:06:30,415 - Đam mê là thứ được đánh giá quá cao. - Hả? 115 00:06:30,416 --> 00:06:34,416 Đúng mà. Nó chẳng bao giờ dài lâu và nó hoàn toàn khiến ta mệt mỏi. 116 00:06:35,208 --> 00:06:38,041 Vả lại, chẳng phải thế hệ của con cần chú trọng việc này sao? 117 00:06:38,958 --> 00:06:42,499 Bớt sự đòi hỏi và từ bỏ những giấc mơ trẻ con ấy? 118 00:06:42,500 --> 00:06:46,457 Alex, con đâu có tin vào điều đó. 119 00:06:46,458 --> 00:06:49,125 Hơn nữa, con thích làm việc cho mẹ mà. 120 00:06:50,083 --> 00:06:51,000 Con thích thật. 121 00:06:52,250 --> 00:06:55,875 Mẹ đã tự mình gầy dựng cơ nghiệp kinh doanh tuyệt vời này, và... 122 00:06:56,958 --> 00:06:58,875 Con muốn được góp phần vào đó. 123 00:07:00,208 --> 00:07:01,416 Và khiến mẹ tự hào. 124 00:07:06,083 --> 00:07:07,833 Nếu con đã nói vậy thì thôi. 125 00:07:08,708 --> 00:07:09,708 Mẹ à. 126 00:07:10,583 --> 00:07:11,916 Con có tin này cho mẹ. 127 00:07:18,666 --> 00:07:20,916 Finn chính thức đề nghị con sống cùng. 128 00:07:21,875 --> 00:07:25,708 Ít ra là cho đến khi con tìm được nhà mới. Hiện tại, tụi con sẽ tiết kiệm tiền thuê. 129 00:07:26,750 --> 00:07:27,915 Lãng mạn ghê. 130 00:07:27,916 --> 00:07:29,874 Sao mọi người lại ghét anh ấy? 131 00:07:29,875 --> 00:07:33,332 Vì anh ấy không học hết đại học ư? Steve Jobs cũng vậy mà. 132 00:07:33,333 --> 00:07:35,249 Mẹ không ghét Finn. 133 00:07:35,250 --> 00:07:37,415 Mẹ nghĩ đó là một cậu bé rất ngọt ngào 134 00:07:37,416 --> 00:07:39,665 rất thích chơi game 135 00:07:39,666 --> 00:07:41,540 và có vẻ là có một củ... 136 00:07:41,541 --> 00:07:43,207 Ôi, mẹ ơi. Mẹ thôi đi. 137 00:07:43,208 --> 00:07:44,957 Được rồi, mẹ không nói nữa. 138 00:07:44,958 --> 00:07:45,957 Trong lúc này. 139 00:07:45,958 --> 00:07:46,999 Con cảm ơn. 140 00:07:47,000 --> 00:07:48,250 Không có chi. 141 00:07:52,083 --> 00:07:53,458 Mẹ cũng có tin này. 142 00:08:01,750 --> 00:08:02,750 Nó đã trở lại. 143 00:08:03,250 --> 00:08:04,125 Đúng vậy. 144 00:08:05,625 --> 00:08:06,541 Được. 145 00:08:08,291 --> 00:08:10,291 Được rồi, họ chỉ cần loại bỏ nó lần nữa. 146 00:08:15,708 --> 00:08:16,625 Không được. 147 00:08:17,166 --> 00:08:19,624 Ta sẽ tìm một bác sĩ khác, và... 148 00:08:19,625 --> 00:08:21,999 Con có đọc về một phương pháp điều trị ở Đức 149 00:08:22,000 --> 00:08:23,874 mà có vẻ là rất hiệu quả. 150 00:08:23,875 --> 00:08:26,082 Và con sẽ ngừng làm việc... 151 00:08:26,083 --> 00:08:27,082 - Alex. - ...và dọn về 152 00:08:27,083 --> 00:08:29,707 rồi con sẽ chăm sóc mẹ đến khi mẹ khỏe hơn. 153 00:08:29,708 --> 00:08:30,708 Không. 154 00:08:32,125 --> 00:08:35,083 Không cần phương pháp điều trị kỳ diệu nào ở Đức. 155 00:08:35,583 --> 00:08:39,958 Không cần cách chữa nào tệ hơn căn bệnh cả chục lần cả. 156 00:08:41,875 --> 00:08:44,958 Sẽ không có gì khác biệt đâu. Lần này không được đâu. 157 00:08:49,375 --> 00:08:50,375 Lại đây nào. 158 00:08:59,541 --> 00:09:01,083 Mẹ biết làm gì với con đây? 159 00:09:03,458 --> 00:09:05,375 Mẹ biết làm gì khi vắng con đây? 160 00:09:48,916 --> 00:09:50,041 Em à. 161 00:09:51,208 --> 00:09:52,750 Sẵn sàng xuất hiện chưa? 162 00:10:01,125 --> 00:10:02,166 Em vẫn sẽ ổn chứ? 163 00:10:14,625 --> 00:10:17,125 - Chào bố, Sam. - Rất vui được gặp con. Thật sự. 164 00:10:25,875 --> 00:10:27,958 - Anh không thấy kỳ lạ à? - Ý em là sao? 165 00:10:28,458 --> 00:10:31,750 Những người này có mặt ở đây trừ người duy nhất lẽ ra phải ở đây. 166 00:10:33,250 --> 00:10:36,708 Em cứ mong mẹ từ bếp bước ra và bảo em đừng lười biếng nữa. 167 00:10:41,083 --> 00:10:42,500 Em chẳng ngờ bố sẽ đến. 168 00:10:45,125 --> 00:10:47,582 Họ đã kết hôn 20 năm, phần lớn được hạnh phúc. 169 00:10:47,583 --> 00:10:49,707 - Tất nhiên bố sẽ đến. - Sao cũng được. 170 00:10:49,708 --> 00:10:52,874 Em chỉ ghét khi bố nói như thể vụ ly hôn là một quyết định chung. 171 00:10:52,875 --> 00:10:54,333 Anh à, ông ấy bỏ mẹ mà. 172 00:10:55,000 --> 00:10:57,290 Em mong là mẹ anh chia chác mọi thứ rõ ràng. 173 00:10:57,291 --> 00:11:00,207 Đừng như nhà Nelson. Họ không thèm nói chuyện với nhau nữa. 174 00:11:00,208 --> 00:11:03,500 Đồng ý. Miễn là anh được bức tranh Tamayo ở sảnh trước. 175 00:11:04,083 --> 00:11:07,582 Mẹ mới mất một tuần. Anh chỉ biết nói về tài sản của mẹ à? 176 00:11:07,583 --> 00:11:09,874 Em nói thì dễ lắm, người được thừa hưởng công ty. 177 00:11:09,875 --> 00:11:11,832 Chưa chắc. Em vào làm chưa đến một năm. 178 00:11:11,833 --> 00:11:14,332 Chứ sao Catherine lại dành nhiều thời gian chỉ dạy em? 179 00:11:14,333 --> 00:11:16,082 Anh nói cứ như em là thú cưng vậy. 180 00:11:16,083 --> 00:11:17,624 Cả hai, thôi đi. 181 00:11:17,625 --> 00:11:19,332 Alex làm rất tốt ở công ty. 182 00:11:19,333 --> 00:11:21,625 Em ấy hoàn toàn sẵn sàng cho những gì trước mắt. 183 00:11:39,916 --> 00:11:42,916 Xin chào mọi người. Xin lỗi vì đến muộn. 184 00:11:43,583 --> 00:11:47,416 Tôi chỉ muốn nói tôi rất lấy làm tiếc vì sự mất mát của cả nhà. 185 00:11:48,250 --> 00:11:49,290 Mà cậu là ai vậy? 186 00:11:49,291 --> 00:11:51,457 Tôi tên là Brad Ackerman. 187 00:11:51,458 --> 00:11:54,499 Tôi đã làm việc với mẹ của các vị để soạn bản di chúc cuối cùng. 188 00:11:54,500 --> 00:11:57,750 - Ông Sullivan đâu? - Ông Sullivan đang ở văn phòng. 189 00:11:59,250 --> 00:12:02,874 Brad, đúng chứ? Xin lỗi nhưng cậu có phải luật sư thành viên ở đây không? 190 00:12:02,875 --> 00:12:05,500 Tôi là luật sư thành viên cộng sự. 191 00:12:06,083 --> 00:12:08,374 Có lẽ ta nên hỏi xem bằng luật của anh ta. 192 00:12:08,375 --> 00:12:09,791 Cô đây chắc là Alex. 193 00:12:10,500 --> 00:12:11,582 Để tôi đoán nốt, 194 00:12:11,583 --> 00:12:15,582 Julian, Catherine, Lucas, và Zoe. 195 00:12:15,583 --> 00:12:17,957 Chúc mừng cô vừa sinh bé Emma. 196 00:12:17,958 --> 00:12:19,208 Cảm ơn cậu. 197 00:12:20,083 --> 00:12:22,750 Mẹ của các vị là một phụ nữ tuyệt vời. 198 00:12:23,750 --> 00:12:27,750 Ngay cả trong lúc có bệnh, bà ấy vẫn rất mạnh mẽ và hài hước, 199 00:12:28,333 --> 00:12:30,457 tôi không biết điều này nghe có hợp lý không, 200 00:12:30,458 --> 00:12:34,583 bà ấy hiện diện rõ trong mọi thứ mà bà ấy đã nói và làm. 201 00:12:35,166 --> 00:12:38,958 Tôi rất vinh dự được bà ấy chọn làm người thi hành thừa kế. 202 00:12:39,625 --> 00:12:40,790 Ta bắt đầu nhé? 203 00:12:40,791 --> 00:12:42,540 "Tôi, Elizabeth Rose, 204 00:12:42,541 --> 00:12:46,082 sống tại Brooklyn, New York và là một công dân Hoa Kỳ, 205 00:12:46,083 --> 00:12:48,332 xin tuyên bố đây là di chúc cuối cùng của tôi". 206 00:12:48,333 --> 00:12:49,790 Kỳ ghê. 207 00:12:49,791 --> 00:12:54,499 "Với Julian, tôi để lại các tác phẩm Plato phiên bản Loeb của tôi. 208 00:12:54,500 --> 00:12:59,958 Một lời nhắn nhủ rằng không phải lúc nào nó cũng là đứa thông minh nhất ở đây. 209 00:13:01,916 --> 00:13:06,207 Bức tranh Tamayo, một lời nhắn gợi hình về di sản của gia đình ta, 210 00:13:06,208 --> 00:13:07,790 tôi sẽ để lại cho Zoe. 211 00:13:07,791 --> 00:13:12,125 Con bé có thể chia sẻ nó với Lucas, miễn là nó không bao giờ rời bỏ con bé". 212 00:13:13,708 --> 00:13:14,541 Anh hứa là không. 213 00:13:16,208 --> 00:13:18,332 Kế đến là căn nhà của mẹ của các vị. 214 00:13:18,333 --> 00:13:21,040 "Ước muốn của tôi là cả căn nhà lẫn đồ đạc trong đó 215 00:13:21,041 --> 00:13:23,499 không được bán hoặc cho thuê trong 12 tháng. 216 00:13:23,500 --> 00:13:25,582 Các con tôi có thể đến ở trong thời gian đó, 217 00:13:25,583 --> 00:13:27,624 nhưng không được ở liên tục quá 90 ngày". 218 00:13:27,625 --> 00:13:28,957 Xin lỗi phải xen ngang. 219 00:13:28,958 --> 00:13:31,957 Bà ấy có nói tại sao lại muốn bọn tôi giữ lại ngôi nhà không? 220 00:13:31,958 --> 00:13:33,916 Em thì ước ta có thể giữ nó vĩnh viễn. 221 00:13:34,458 --> 00:13:37,040 Ngôi nhà chính là mẹ, là lịch sử của chúng ta. 222 00:13:37,041 --> 00:13:39,541 Đáng yêu quá, Alex. Biết thuế của nó bao nhiêu không? 223 00:13:40,208 --> 00:13:43,040 Brad, cậu có chắc bà ấy hiểu nó sẽ tốn kém cỡ nào không? 224 00:13:43,041 --> 00:13:46,333 Thật ra, bà ấy đã tính sẵn để trang trải mọi chi phí. 225 00:13:47,416 --> 00:13:49,041 Ta đến hãng Mỹ phẩm Rose nhé? 226 00:13:49,708 --> 00:13:53,415 "Cổ phần của các con tôi tại Mỹ phẩm Rose sẽ giữ nguyên mức 20%. 227 00:13:53,416 --> 00:13:58,249 Số cổ phần còn lại và chức Giám đốc Điều hành thuộc về con dâu tôi, 228 00:13:58,250 --> 00:13:59,958 Catherine Williams Rose". 229 00:14:00,833 --> 00:14:01,957 Khoan đã, cái gì? 230 00:14:01,958 --> 00:14:06,166 Số cổ phần còn lại của mẹ cô ở Rose sẽ được chuyển sang chị dâu cô, 231 00:14:06,916 --> 00:14:07,750 Catherine. 232 00:14:13,291 --> 00:14:17,833 Chỉ thị cuối cùng của bà ấy là Catherine bổ nhiệm giám đốc Marketing mới. 233 00:14:18,458 --> 00:14:19,958 Nhưng tôi là giám đốc Marketing. 234 00:14:21,041 --> 00:14:22,665 Sau hôm nay thì không. 235 00:14:22,666 --> 00:14:24,083 Vậy là tôi bị sa thải? 236 00:14:26,416 --> 00:14:28,582 Bà ấy đuổi việc tôi từ dưới mồ à? Cái... 237 00:14:28,583 --> 00:14:31,583 Không có điều luật hay gì đó cấm điều đó sao? 238 00:14:33,875 --> 00:14:36,165 "Cuối cùng, con gái yêu quý của tôi, Alexandra, 239 00:14:36,166 --> 00:14:39,083 sẽ nhận phần thừa kế của mình vào một ngày khác". 240 00:14:39,750 --> 00:14:44,499 Và ở đây có một dấu hoa thị mà tôi phải giải thích riêng với cô. 241 00:14:44,500 --> 00:14:45,458 Thật điên rồ. 242 00:14:46,083 --> 00:14:48,832 Anh đã làm về di chúc và qua đời bao lâu rồi? 243 00:14:48,833 --> 00:14:52,374 Tôi đã làm về thiết kế di chúc ở hãng luật được ba năm rồi. 244 00:14:52,375 --> 00:14:53,624 Ba năm cơ đấy. 245 00:14:53,625 --> 00:14:55,415 Anh quen làm Thurgood Marshall rồi. 246 00:14:55,416 --> 00:14:57,582 Hay lắm, cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 247 00:14:57,583 --> 00:15:01,415 - Xin đừng ăn nói với tôi như thế. - Nếu không anh sẽ lấy đi thừa kế của tôi? 248 00:15:01,416 --> 00:15:04,749 Tôi muốn cô hãy nghĩ đến việc mẹ cô là một phụ nữ rất thông minh 249 00:15:04,750 --> 00:15:06,874 chủ yếu quan tâm đến điều gì tốt nhất cho cô. 250 00:15:06,875 --> 00:15:08,457 - Là đuổi việc tôi. - Tin ở bà ấy. 251 00:15:08,458 --> 00:15:10,915 - Và tước quyền thừa kế của tôi. - Không có việc đó. 252 00:15:10,916 --> 00:15:14,791 Đứa con gái duy nhất. Tôi chẳng được gì, đến một món đồ nội thất cũng không! 253 00:15:17,041 --> 00:15:20,374 Tôi biết anh đang nghĩ gì. Anh nghĩ đây là vì tiền, 254 00:15:20,375 --> 00:15:23,332 đồ trang sức hay thứ gì đó. Nhưng vấn đề là, 255 00:15:23,333 --> 00:15:26,916 ngày hôm qua, thứ duy nhất mà tôi muốn là cái giường của mẹ. 256 00:15:27,500 --> 00:15:31,082 Mỗi thứ đó. Tôi chỉ muốn cái giường sắt cũ ọp ẹp của bà ấy 257 00:15:31,083 --> 00:15:33,791 để tôi có thể nằm trong đó và cuộn tròn... 258 00:15:35,333 --> 00:15:37,458 và giả vờ rằng mẹ vẫn còn ở bên tôi. 259 00:15:45,958 --> 00:15:48,750 Tôi biết cô và mẹ cô thân thiết thế nào. 260 00:15:50,125 --> 00:15:51,875 Bà ấy đã kể tôi nghe nhiều. 261 00:15:52,875 --> 00:15:55,500 Chỉ là bà ấy nghĩ ra một thứ khác cho cô. 262 00:15:58,083 --> 00:15:58,958 Cái gì đây? 263 00:16:01,833 --> 00:16:03,500 Bà ấy muốn cô mở nó khi ở một mình. 264 00:16:04,916 --> 00:16:05,958 Cô có đầu DVD chứ? 265 00:16:06,750 --> 00:16:10,458 Ừ. Nó ở trong tủ bên cạnh đầu đọc cát sét và máy đánh kem. 266 00:16:13,000 --> 00:16:14,250 Bạn trai tôi có Xbox. 267 00:16:15,000 --> 00:16:16,041 Ừ, vậy cũng được. 268 00:16:17,041 --> 00:16:19,624 Về nhà đi. Xem trong phong bì có gì. 269 00:16:19,625 --> 00:16:22,958 Hy vọng chuyện này có đôi phần sẽ bắt đầu có ý nghĩa. 270 00:16:26,500 --> 00:16:28,041 Luật sư của tôi sẽ liên lạc. 271 00:16:30,083 --> 00:16:31,750 Tôi là luật sư của cô đây. 272 00:16:55,750 --> 00:16:56,625 Finn? 273 00:17:00,000 --> 00:17:00,916 Anh ơi? 274 00:17:24,125 --> 00:17:25,666 GỬI ALEX MẸ YÊU CON 275 00:17:34,916 --> 00:17:35,957 BẢN DANH SÁCH CUỘC ĐỜI 276 00:17:35,958 --> 00:17:38,540 - LÀM GIÁO VIÊN TỐT - GIÚP NGƯỜI - XĂM MÌNH 277 00:17:38,541 --> 00:17:42,249 {\an8}- QUẨY HẾT MÌNH DƯỚI SÁT SÂN KHẤU! - ĐỌC HẾT TỪNG CHỮ TRONG MOBY DICK 278 00:17:42,250 --> 00:17:43,291 {\an8}- TÌM RA CHÂN ÁI 279 00:17:46,666 --> 00:17:48,791 GỬI ALEX 280 00:17:58,833 --> 00:17:59,750 Chào, Bé Đậu. 281 00:18:00,333 --> 00:18:01,583 Chắc con tức mẹ lắm. 282 00:18:02,583 --> 00:18:03,790 Không vui đâu, mẹ à... 283 00:18:03,791 --> 00:18:05,375 Không hề vui gì, mẹ biết. 284 00:18:06,166 --> 00:18:08,000 Nhưng để mẹ giải thích nhé? 285 00:18:08,958 --> 00:18:13,708 Tuần trước, mẹ đang sắp xếp những thứ mẹ gọi là tình cũ. 286 00:18:14,250 --> 00:18:18,332 Chúa ơi, những thứ vớ vẩn ta cứ cố níu giữ dù chẳng có lý do rõ ràng. 287 00:18:18,333 --> 00:18:22,999 Nhưng thật ra, đó là buổi hồi tưởng về cuộc đời rất tuyệt vời. Con biết không? 288 00:18:23,000 --> 00:18:25,707 Ý mẹ là, thật ra đó là hồi tưởng về đời con. 289 00:18:25,708 --> 00:18:27,833 Mẹ được... Nhìn mấy thứ mẹ tìm được này. 290 00:18:28,333 --> 00:18:32,000 Nhìn này, mấy bức tranh con vẽ bằng ngón tay, sổ liên lạc. 291 00:18:32,500 --> 00:18:37,291 Nhưng trong số chúng, mẹ đã tìm thấy mảnh giấy này. 292 00:18:39,416 --> 00:18:40,625 Bản danh sách cuộc đời. 293 00:18:41,416 --> 00:18:42,958 Bản danh sách của đời con. 294 00:18:43,916 --> 00:18:45,541 Mẹ rất thích danh sách này. 295 00:18:48,625 --> 00:18:54,374 Danh sách này là sự phản chiếu về con người thật của con. 296 00:18:54,375 --> 00:18:57,124 Con người cũ của con. Con viết nó lúc 13 tuổi. 297 00:18:57,125 --> 00:18:59,707 Mẹ biết, dĩ nhiên, con đã thay đổi. 298 00:18:59,708 --> 00:19:01,707 Chúa ơi, mẹ như đang nghe con nói vậy. 299 00:19:01,708 --> 00:19:04,458 Và mẹ nghĩ đó là mối quan ngại của mẹ. 300 00:19:05,125 --> 00:19:09,875 Rằng mẹ không biết con đã thay thế những điều này với thứ gì nữa. 301 00:19:11,541 --> 00:19:15,541 Mẹ tự hỏi có phải con đã từ bỏ những ước mơ và khát vọng của con? 302 00:19:16,333 --> 00:19:17,541 Mục tiêu của con? 303 00:19:18,041 --> 00:19:20,666 Và đừng nói với mẹ đó là Mỹ phẩm Rose, bởi vì 304 00:19:21,583 --> 00:19:23,832 mẹ nghĩ mẹ cho con công việc ấm áp này 305 00:19:23,833 --> 00:19:27,500 và nó cho phép con chạy trốn khỏi con người thật của mình. 306 00:19:28,375 --> 00:19:31,208 - Cảm ơn mẹ. - Được rồi, hãy xem qua danh sách. 307 00:19:32,208 --> 00:19:34,500 "Giúp người và tạo ra sự khác biệt. 308 00:19:35,458 --> 00:19:37,833 Làm giáo viên tốt". 309 00:19:39,125 --> 00:19:42,500 Alex, con là một giáo viên bẩm sinh mà. 310 00:19:43,000 --> 00:19:46,583 Được rồi. "Học lái xe, xăm mình". Con có thể bỏ qua mấy cái này, lạy Chúa. 311 00:19:47,291 --> 00:19:48,458 Mẹ có một yêu cầu... 312 00:19:49,333 --> 00:19:50,875 "Tìm ra chân ái". 313 00:19:51,541 --> 00:19:54,290 Sao mẹ có cảm giác xấu là con cũng đã từ bỏ việc đó rồi? 314 00:19:54,291 --> 00:19:55,665 Mẹ nói vậy không hay đâu. 315 00:19:55,666 --> 00:19:58,000 Mẹ muốn con biết là con rất tuyệt vời. 316 00:20:00,291 --> 00:20:02,291 Mẹ muốn con sống cuộc đời tươi đẹp nhất. 317 00:20:02,916 --> 00:20:05,415 Con phải đưa mình ra khỏi cái hố hiện tại. 318 00:20:05,416 --> 00:20:06,832 Con đâu có ở trong hố. 319 00:20:06,833 --> 00:20:09,625 Mẹ xin lỗi, ta sẽ không bàn về chuyện đó. 320 00:20:10,250 --> 00:20:15,750 Mẹ sẽ không có ở đó để đào con lên đâu, nhưng mẹ có thể để cho con một cái xẻng. 321 00:20:18,250 --> 00:20:20,875 Mẹ muốn con hoàn thành danh sách này, Bé Đậu. 322 00:20:23,125 --> 00:20:24,166 Chờ mẹ chút. 323 00:20:25,083 --> 00:20:26,916 Mẹ, mẹ không thể nói vậy rồi... 324 00:20:29,333 --> 00:20:33,332 Được rồi. Cứ mỗi lần con hoàn thành một việc trong danh sách, 325 00:20:33,333 --> 00:20:36,540 Brad sẽ đưa cho con một trong những DVD này 326 00:20:36,541 --> 00:20:38,500 mà mẹ sắp thu hình vào chúng. 327 00:20:39,083 --> 00:20:44,291 Và khi con hoàn thành hết danh sách, con sẽ nhận được phong bì này. 328 00:20:45,625 --> 00:20:46,791 Nhưng thời gian có hạn. 329 00:20:47,500 --> 00:20:52,165 Danh sách phải được hoàn thành trước năm mới. Nếu không, khỏi phong bì. 330 00:20:52,166 --> 00:20:54,041 Chúa ơi, không thể tin được. 331 00:20:55,958 --> 00:20:57,916 Mẹ không đùa đâu, Bé Đậu. 332 00:20:58,750 --> 00:21:00,125 Đây là việc nghiêm túc. 333 00:21:02,250 --> 00:21:03,625 Nó là cuộc đời của con. 334 00:21:05,208 --> 00:21:06,208 Và mẹ yêu con. 335 00:21:08,000 --> 00:21:09,458 Hẹn gặp lại ở DVD sau. 336 00:21:21,291 --> 00:21:22,874 Thật điên rồ. 337 00:21:22,875 --> 00:21:26,708 "Quẩy hết mình dưới sát sân khấu. Đấu 1-1 với một cầu thủ New York Knick. 338 00:21:27,208 --> 00:21:29,540 Diễn hài độc thoại". Cậu giải thích đi. 339 00:21:29,541 --> 00:21:34,540 Lucas và tớ từng thề sẽ tham gia một đêm diễn tự do ở Comedy Cellar. 340 00:21:34,541 --> 00:21:36,499 Tớ vẫn còn giữ những miếng hài tự viết. 341 00:21:36,500 --> 00:21:38,957 - Tớ cần đọc qua. - "Làm hòa với bố". 342 00:21:38,958 --> 00:21:42,874 "Làm giáo viên tốt". Mấy cái này em làm được. Em nên làm đi. 343 00:21:42,875 --> 00:21:45,499 Tại sao? Để em có thể thừa kế ít tiền à? 344 00:21:45,500 --> 00:21:47,500 - Ừ. - Không, nghe gớm quá đi. 345 00:21:48,416 --> 00:21:51,540 Hơn nữa, tớ đã thề sẽ không bước chân vào lớp học nữa. 346 00:21:51,541 --> 00:21:54,457 Chúa ơi, ai quan tâm chứ? Dạy thế vài tuần thôi. 347 00:21:54,458 --> 00:21:58,332 Lôi mấy cái TV cũ mèm ra, bật Land Before Time, thế là xong. 348 00:21:58,333 --> 00:22:00,374 Hoặc em có thể yêu thích dạy học trở lại. 349 00:22:00,375 --> 00:22:02,040 Chẳng phải ý của nó là vậy sao? 350 00:22:02,041 --> 00:22:03,332 Đâu phải ý của em. 351 00:22:03,333 --> 00:22:06,082 Alex. Chị biết em đã lâu lắm rồi. 352 00:22:06,083 --> 00:22:08,583 Dù gì em cũng chẳng thích điều hành công ty đó đâu. 353 00:22:10,333 --> 00:22:12,083 Tớ thích mỗi khi hai cậu nghiêm túc. 354 00:22:13,083 --> 00:22:14,250 "Tìm ra chân ái". 355 00:22:14,791 --> 00:22:15,790 Cậu yêu Finn chứ? 356 00:22:15,791 --> 00:22:17,375 Anh ấy rất dễ thương, vui vẻ. 357 00:22:18,041 --> 00:22:19,707 "Súng ống" có vẻ to tướng. 358 00:22:19,708 --> 00:22:23,707 Hai đứa quen nhau đã được ba đời iPhone rồi. 359 00:22:23,708 --> 00:22:26,624 Tới giờ em phải biết rõ mình có yêu cậu ta không. 360 00:22:26,625 --> 00:22:30,207 Ừ, nhưng sống cùng nhau vốn chỉ được xem là tạm thời thôi, 361 00:22:30,208 --> 00:22:34,540 rồi mẹ bị ốm, và có vẻ như, chị biết đấy, khỏi đi tìm chỗ ở riêng thì dễ hơn. 362 00:22:34,541 --> 00:22:36,375 Đó chính là điều mẹ muốn nói. 363 00:22:36,875 --> 00:22:38,624 Em không chịu đối mặt với vấn đề. 364 00:22:38,625 --> 00:22:40,625 Ví dụ như không kể với Finn về danh sách? 365 00:22:43,000 --> 00:22:45,540 Nhớ hồi chị và Lucas chia tay trước khi đính hôn không? 366 00:22:45,541 --> 00:22:48,832 Cả thế giới đều nhớ. Anderson Cooper còn làm bản tin đặc biệt nhỉ? 367 00:22:48,833 --> 00:22:49,916 Hài hước ghê. 368 00:22:50,708 --> 00:22:54,958 Chị đã xin lời khuyên từ mẹ em và bà đã dạy cho chị bài kiểm tra chân ái. 369 00:22:55,500 --> 00:22:56,500 Em còn nhớ không? 370 00:22:57,166 --> 00:22:58,125 Nhớ mang máng. 371 00:22:58,791 --> 00:23:01,125 Có bốn câu hỏi ta phải tự đặt cho mình? 372 00:23:01,791 --> 00:23:03,457 Hay đó là Lễ Vượt Qua? 373 00:23:03,458 --> 00:23:05,416 Đúng vậy, có bốn câu hỏi. 374 00:23:07,250 --> 00:23:11,208 Một là, em có thể trải lòng với cậu ấy về mọi việc không? 375 00:23:12,333 --> 00:23:15,083 Hai là, cậu ấy có tốt không? 376 00:23:16,500 --> 00:23:21,000 Ba là, cậu ấy có giúp em trở thành phiên bản tốt nhất của chính em không? 377 00:23:21,791 --> 00:23:22,665 Tức là sao? 378 00:23:22,666 --> 00:23:26,625 Alex được bay hết tốc lực bên Finn. 379 00:23:29,000 --> 00:23:33,000 Bốn là, em có tưởng tượng được người đó sẽ là bố của con em không? 380 00:23:36,958 --> 00:23:39,165 Elizabeth nói hãy tự hỏi mình những câu đó, 381 00:23:39,166 --> 00:23:41,708 và nếu Lucas qua được, chị sẽ đến liền. 382 00:23:43,625 --> 00:23:45,958 Chuyện này thật điên rồ. Chị biết. 383 00:23:47,125 --> 00:23:48,416 Nhưng chị tin mẹ em. 384 00:23:50,583 --> 00:23:52,291 Vả lại, em có gì để mất đâu? 385 00:23:57,791 --> 00:23:59,041 Finn có tốt không? 386 00:23:59,541 --> 00:24:00,541 Tất nhiên là có. 387 00:24:01,625 --> 00:24:04,541 Finn có giúp mình trở thành phiên bản tốt nhất của mình không? 388 00:24:10,291 --> 00:24:12,875 Mình có thể trải lòng với anh ấy về mọi việc không? 389 00:24:14,041 --> 00:24:15,416 Mình tự nói còn khó. 390 00:24:18,458 --> 00:24:21,458 Mình có thể tưởng tượng được anh ấy là bố của con mình không? 391 00:24:27,666 --> 00:24:29,290 Anh đang làm trò gì vậy? 392 00:24:29,291 --> 00:24:31,207 - Chào em yêu. - Chào anh. 393 00:24:31,208 --> 00:24:34,999 Anh chỉ đang thử bài kiểm tra phê cần cho game của anh. 394 00:24:35,000 --> 00:24:37,749 - Bài gì chứ? - Bài kiểm tra phê cần. 395 00:24:37,750 --> 00:24:40,665 Giới trẻ thích chơi game trong lúc phê cần 396 00:24:40,666 --> 00:24:43,832 nên anh phải đảm bảo game vẫn đủ độ dễ để chơi khi đang phê, 397 00:24:43,833 --> 00:24:46,957 nhưng vẫn gây nhiều thách thức khi em không phê pha. 398 00:24:46,958 --> 00:24:48,250 Hiểu ý anh chứ? 399 00:24:49,625 --> 00:24:51,083 Em cần nói với anh một việc. 400 00:24:51,750 --> 00:24:52,708 Lúc này sao? 401 00:24:53,833 --> 00:24:54,666 Đúng vậy. 402 00:24:58,000 --> 00:25:00,999 Nếu xem đây là động lực cuộc sống thì nó thật tuyệt. 403 00:25:01,000 --> 00:25:03,874 Anh nghĩ em nên làm theo. Đó là tài sản thừa kế của em mà. 404 00:25:03,875 --> 00:25:04,957 - Thật sao? - Ừ. 405 00:25:04,958 --> 00:25:08,124 Nghĩ xem nó sẽ cho em tự do biết bao. Thật ra là cho cả hai ta. 406 00:25:08,125 --> 00:25:10,540 Anh có thể hoàn thành thiết kế Thây Ma Mỹ, 407 00:25:10,541 --> 00:25:12,540 em sẽ điều hành công ty thay vì dạy học. 408 00:25:12,541 --> 00:25:13,582 Công ty gì? 409 00:25:13,583 --> 00:25:15,582 Công ty game mà anh thường nói. 410 00:25:15,583 --> 00:25:19,124 Em sẽ đại diện nhãn hàng hay gì đó, và ta sẽ bên nhau 24/7. 411 00:25:19,125 --> 00:25:20,790 Khoan, anh nhìn nhận em như vậy à? 412 00:25:20,791 --> 00:25:23,874 Làm việc cho anh ở công ty game không có thật của anh? 413 00:25:23,875 --> 00:25:25,957 Không, đó là công ty của chúng ta. 414 00:25:25,958 --> 00:25:28,540 Kìa, sẽ vui lắm khi lại làm việc cùng nhau. 415 00:25:28,541 --> 00:25:32,082 Nhớ ta đã từng rất vui trước khi em bị ám ảnh chết chóc không? 416 00:25:32,083 --> 00:25:33,582 Finn, mẹ em vừa mới mất. 417 00:25:33,583 --> 00:25:38,457 Anh biết, nhưng anh nghĩ em nên thử vui chơi trở lại, vì vui chơi rất là... rất... 418 00:25:38,458 --> 00:25:39,790 - Rất là vui? - Đúng. 419 00:25:39,791 --> 00:25:43,832 Vui chơi rất vui. Thật ra... Đấy, một khẩu hiệu tuyệt vời cho công ty. 420 00:25:43,833 --> 00:25:46,832 Và vui càng thêm vui vì em có được vài đồng trong túi. 421 00:25:46,833 --> 00:25:50,082 Giả sử, ngày nào đó ta muốn có con. Làm sao ta có tiền nuôi con? 422 00:25:50,083 --> 00:25:51,708 Xin lỗi, giờ anh muốn có con sao? 423 00:25:52,458 --> 00:25:54,415 Không hẳn, nhưng anh biết em sẽ muốn. 424 00:25:54,416 --> 00:25:56,625 Vậy, giờ ta còn phải làm gì nữa? 425 00:25:57,958 --> 00:25:59,957 Dưới sát sân khấu sao? Hay đấy. 426 00:25:59,958 --> 00:26:01,208 Xăm mình à? 427 00:26:01,708 --> 00:26:03,125 {\an8}Hình xăm giống nhau đi? 428 00:26:05,541 --> 00:26:06,666 Tìm ra chân ái sao? 429 00:26:07,791 --> 00:26:12,000 Anh muốn làm chân ái với em ngay và luôn bên chiếc bàn Crate and Barrel. 430 00:26:17,500 --> 00:26:20,707 Alex, thôi mà! Em phản ứng thái quá rồi đấy! 431 00:26:20,708 --> 00:26:22,624 Lên đây và bàn lại việc này đi! 432 00:26:22,625 --> 00:26:26,250 Em không cần phải làm việc ở công ty game đâu. Anh đùa mà! 433 00:26:26,750 --> 00:26:27,916 Chỉ là đùa thôi! 434 00:26:28,666 --> 00:26:31,166 Nói đùa cho vui thôi mà. 435 00:26:44,458 --> 00:26:45,666 Mong là mẹ hài lòng. 436 00:26:56,833 --> 00:26:58,500 NHÀ GA WALL STREET 437 00:26:59,458 --> 00:27:00,375 Không, cảm ơn. 438 00:27:04,375 --> 00:27:05,749 Mẹ cô chắc sẽ rất vui. 439 00:27:05,750 --> 00:27:09,165 Ừ, thì như Zoe nói, tôi có gì để mất đâu? 440 00:27:09,166 --> 00:27:13,666 Tôi độc thân, thất nghiệp, và tôi thích hoàn thành các danh sách. 441 00:27:15,291 --> 00:27:18,874 Hơn nữa, đó là cách duy nhất tôi được xem DVD của mẹ tôi, phải không? 442 00:27:18,875 --> 00:27:23,165 Vâng, sẽ có một đĩa mới cho cô mỗi khi cô hoàn thành một việc trong danh sách. 443 00:27:23,166 --> 00:27:25,082 - Tôi hỏi anh câu này nhé? - Ừ. 444 00:27:25,083 --> 00:27:26,582 Đĩa DVD à? Thật sao? 445 00:27:26,583 --> 00:27:31,708 Mẹ của cô muốn cô có thứ gì đó hữu hình, cô biết đấy, để cô có thể lưu giữ. 446 00:27:34,000 --> 00:27:35,582 Bạn gái anh đó hả? 447 00:27:35,583 --> 00:27:37,582 Nina. Cô ấy sống ở Chicago. 448 00:27:37,583 --> 00:27:38,791 - Tôi mượn nhé? - Ừ. 449 00:27:41,333 --> 00:27:42,165 Chà. 450 00:27:42,166 --> 00:27:46,249 - Cô ấy đẹp thế. - Cô nói như thể đó là một bất ngờ lớn. 451 00:27:46,250 --> 00:27:50,250 Ừ thì, cô ấy có đôi gò má tuyệt vời 452 00:27:50,916 --> 00:27:53,541 và có vẻ là một cơ thể hoàn hảo. Còn... 453 00:27:54,333 --> 00:27:56,166 Anh thì dính đồ ăn trên cà vạt. 454 00:27:56,750 --> 00:27:57,582 Hài hước ghê. 455 00:27:57,583 --> 00:28:00,332 Khi nào cô làm hài độc thoại thì nhớ bảo tôi. 456 00:28:00,333 --> 00:28:01,749 Tôi trả anh Nina. 457 00:28:01,750 --> 00:28:04,957 Chúng ta sẽ cứ nói năng kiểu này suốt sao? 458 00:28:04,958 --> 00:28:07,874 Tôi chỉ đang làm những gì mẹ cô yêu cầu. 459 00:28:07,875 --> 00:28:08,791 Chỉ vậy thôi. 460 00:28:09,750 --> 00:28:10,625 Tôi xin lỗi. 461 00:28:12,875 --> 00:28:13,958 Trong lúc đó thì... 462 00:28:15,916 --> 00:28:17,750 {\an8}Đọc một cuốn sách thì khó cỡ nào? 463 00:28:35,833 --> 00:28:36,666 Thôi chết. 464 00:28:47,958 --> 00:28:53,125 {\an8}HỌC ĐÁNH BẢN CLAIR DE LUNE ĐỂ MẸ THÔI CẰN NHẰN. 465 00:29:09,625 --> 00:29:10,624 {\an8}LÀM GIÁO VIÊN TỐT 466 00:29:10,625 --> 00:29:13,875 {\an8}TRƯỜNG CÔNG LẬP Ở NEW YORK HIỆN KHÔNG CÓ VỊ TRÍ NÀO 467 00:29:16,625 --> 00:29:20,333 {\an8}XĂM MÌNH 468 00:29:40,375 --> 00:29:45,499 {\an8}DIỄN HÀI ĐỘC THOẠI! MỘT LẦN TRONG ĐỜI! MÌNH VUI TÍNH MÀ 469 00:29:45,500 --> 00:29:47,207 {\an8}Tôi cũng bị mất bạn hoài. 470 00:29:47,208 --> 00:29:50,332 Tôi giống như Marie Kondo trong tình bạn, 471 00:29:50,333 --> 00:29:52,707 nếu Marie Kondo là người bị đem vứt. 472 00:29:52,708 --> 00:29:53,749 Lần đầu diễn à? 473 00:29:53,750 --> 00:29:55,832 Hôm nọ tôi gặp một người bạn, và... 474 00:29:55,833 --> 00:29:56,832 Không sao đâu. 475 00:29:56,833 --> 00:29:58,665 Cô ấy trông vẫn đẹp, bụng thì sưng vù. 476 00:29:58,666 --> 00:30:00,999 Dù cho cô có là quả bom xịt, trông cô vẫn rất đẹp. 477 00:30:01,000 --> 00:30:04,374 - "Tớ không biết cậu sắp sinh". - Tôi thích áo thun của cô. Nóng bỏng. 478 00:30:04,375 --> 00:30:06,790 Tôi sẵn lòng đóng gạch chiếc áo này. 479 00:30:06,791 --> 00:30:08,041 Tôi đã ngủ với anh ta. 480 00:30:09,791 --> 00:30:13,457 Tôi hết thời gian rồi. Cảm ơn. Xin vỗ tay cho người chủ trì. Chúc ngủ ngon. 481 00:30:13,458 --> 00:30:14,875 Tôi là Jackson. 482 00:30:15,750 --> 00:30:17,415 Chào. Tôi là Alex. 483 00:30:17,416 --> 00:30:18,999 Nạn nhân tiếp theo của chúng ta... 484 00:30:19,000 --> 00:30:22,124 - Lát nữa đi chơi không? - ...ý tôi là khách mời, là người mới đến... 485 00:30:22,125 --> 00:30:25,000 - Không thích lắm. - ...Alex Rose. Vỗ tay cho anh ấy nào. 486 00:30:30,875 --> 00:30:32,165 Chào mọi người. 487 00:30:32,166 --> 00:30:33,500 - Chào. - Xin chào. 488 00:30:34,250 --> 00:30:37,791 Chắc các bạn tưởng tôi là thằng nào đó khi nghe cái tên Alex. 489 00:30:38,458 --> 00:30:39,458 Tôi bị nhầm hoài. 490 00:30:40,333 --> 00:30:44,082 Ý tôi là, không dễ gì cho tôi phải lớn lên với tên của con trai. 491 00:30:44,083 --> 00:30:46,957 Tôi sẽ về nhà khóc sau khi bị lũ trẻ trêu chọc, 492 00:30:46,958 --> 00:30:50,333 và tôi sẽ năn nỉ anh Joanne của tôi đập tụi nó một trận. 493 00:30:51,166 --> 00:30:54,125 Chẳng vui gì cả! 494 00:30:55,583 --> 00:30:56,875 Nhưng anh vẫn sẽ quấn em. 495 00:31:04,208 --> 00:31:05,125 Kể đến đâu rồi nhỉ? 496 00:31:05,833 --> 00:31:10,040 Hồi tôi 15 tuổi, tôi mê điếu đổ một người bạn của anh tôi, Jeremy, 497 00:31:10,041 --> 00:31:16,540 và khi anh ấy đến nhà sau giờ học, tôi sẽ lọ mọ kế bên anh ấy, tỏ ra ngầu và hấp dẫn 498 00:31:16,541 --> 00:31:19,499 rồi chào: "Anh sao rồi?" Và anh ấy sẽ nói... 499 00:31:19,500 --> 00:31:21,125 Thổi kèn cho anh đi! 500 00:31:22,416 --> 00:31:23,916 Anh bạn bị gì vậy? 501 00:31:25,333 --> 00:31:27,457 Các bạn à, đó là Jackson. 502 00:31:27,458 --> 00:31:31,041 Anh ta đã cố tán tỉnh tôi ở cánh gà và nói muốn đóng gạch cái áo của tôi. 503 00:31:31,833 --> 00:31:35,375 Tôi đã hơi đắn đo chút, nhưng tôi rất thích cái áo này. 504 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Nói thật, dương vật nhỏ bất thường là bệnh dễ gặp ở Gen X. 505 00:31:41,833 --> 00:31:44,583 Thật à, các bạn chỉ cần vậy thôi à? Một miếng hài về chim cò? 506 00:31:45,708 --> 00:31:49,333 Biết trước thì tôi sẽ mang cả tập hồ sơ. Nó phải to cỡ này. 507 00:31:51,875 --> 00:31:53,166 Chúc ngủ ngon, New York. 508 00:32:00,333 --> 00:32:03,832 Tuyệt vời. Và còn dư cả ba phút. Chuẩn không cần chỉnh. 509 00:32:03,833 --> 00:32:05,541 CLB HÀI KỊCH LÀNG GREENWICH 510 00:32:07,625 --> 00:32:08,749 - Chào anh. - Chào. 511 00:32:08,750 --> 00:32:11,582 - Anh làm gì ở đây? - Cô mời tôi đến mà. 512 00:32:11,583 --> 00:32:14,040 Có à? Mong là anh thích màn củ chuối đó. 513 00:32:14,041 --> 00:32:18,000 Không củ chuối đâu. Cô khiến họ cười mà. Ở đoạn cuối. 514 00:32:19,416 --> 00:32:21,291 Và cô nhận được một cái này. 515 00:32:22,416 --> 00:32:23,916 Một đĩa, còn 11 đĩa nữa. 516 00:32:26,000 --> 00:32:28,333 Tôi biết tôi lỡ mời anh là có lý do mà. 517 00:32:30,833 --> 00:32:32,124 Chào, Bé Đậu. 518 00:32:32,125 --> 00:32:35,290 Mẹ sẽ đánh đổi tất cả để được thấy con diễn ở đó. 519 00:32:35,291 --> 00:32:38,041 Mẹ cá là con đã sợ chết khiếp. 520 00:32:38,625 --> 00:32:39,457 Đúng vậy. 521 00:32:39,458 --> 00:32:41,041 Nhưng con còn sống, đúng không? 522 00:32:41,750 --> 00:32:45,415 Con đúng là một đứa trẻ không biết sợ. 523 00:32:45,416 --> 00:32:47,083 Đứa trẻ đó đi đâu mất rồi? 524 00:32:47,583 --> 00:32:48,916 Con chẳng biết nó đi đâu cả. 525 00:32:49,416 --> 00:32:50,540 Cuộc sống mà. 526 00:32:50,541 --> 00:32:53,874 Mẹ nghĩ con đã thật sự nếm trải vài cú thụt lùi. 527 00:32:53,875 --> 00:32:55,375 Mẹ hiểu điều đó. 528 00:32:55,875 --> 00:33:01,958 Nhưng mẹ thấy con dần chịu yên phận với những thứ an toàn và ít đau đớn hơn. 529 00:33:02,500 --> 00:33:07,624 Nhưng con à, thỏa hiệp sẽ không bao giờ khiến nỗi sợ và nỗi đau biến mất được. 530 00:33:07,625 --> 00:33:10,207 Mẹ có thể nói chắc điều đó từ kinh nghiệm. 531 00:33:10,208 --> 00:33:12,500 Mẹ muốn con vì mẹ thử làm một việc. 532 00:33:13,166 --> 00:33:19,415 Trong tuần tới, mẹ muốn con làm một việc mà ngày nào cũng làm con sợ. 533 00:33:19,416 --> 00:33:24,374 Một việc luôn khiến lòng dạ con cồn cào đến mức buồn nôn. 534 00:33:24,375 --> 00:33:28,458 Đó là cảm giác của mẹ sau khi bố rời đi và mẹ bắt đầu kinh doanh. 535 00:33:29,166 --> 00:33:30,375 Thật kinh hoàng. 536 00:33:31,250 --> 00:33:32,541 Nhưng thay đổi cả cuộc đời. 537 00:33:33,708 --> 00:33:35,541 - Con hiểu chứ? - Con hiểu mà. 538 00:33:36,291 --> 00:33:38,208 Hẹn gặp lại con ở đĩa sau. 539 00:33:39,208 --> 00:33:40,166 Hết rồi. 540 00:33:46,750 --> 00:33:50,082 Tôi không biết tôi có chịu nổi khi phải làm một việc mà ngày nào cũng sợ 541 00:33:50,083 --> 00:33:51,832 hơn bất cứ việc gì khác. 542 00:33:51,833 --> 00:33:55,583 Tôi có thể làm hai lần một tuần nếu tôi được trợ lý cho uống Xanax. 543 00:33:56,083 --> 00:33:57,290 Anh sẽ làm gì trước? 544 00:33:57,291 --> 00:34:00,624 Dễ ẹc. Tôi sẽ tới thẳng văn phòng để hỏi lão Sullivan 545 00:34:00,625 --> 00:34:02,916 tại sao tôi chưa được làm thành viên toàn phần. 546 00:34:03,875 --> 00:34:07,790 Điên lắm. Mỗi lần tôi tự nhủ sẽ làm thế, tôi thật sự thấy buồn nôn. 547 00:34:07,791 --> 00:34:09,749 Thật nực cười. Tôi đã lớn rồi mà. 548 00:34:09,750 --> 00:34:11,166 Dù dính tương cà trên cà vạt? 549 00:34:12,541 --> 00:34:14,582 Bị dính tương cà trên cà vạt có một lần. 550 00:34:14,583 --> 00:34:17,000 Nhưng lại sợ không dám đòi thứ mà mình xứng đáng. 551 00:34:17,500 --> 00:34:21,291 Vậy mai anh hãy đến văn phòng của Sullivan và đòi thứ phải thuộc về anh. 552 00:34:21,791 --> 00:34:25,707 Ông ta có là lão già nhăn nhó nhất, đáng sợ nhất ở New York thì cũng mặc kệ. 553 00:34:25,708 --> 00:34:27,166 Ừ. Đúng vậy. 554 00:34:28,041 --> 00:34:29,375 Ừ, mai tôi sẽ làm thế. 555 00:34:30,041 --> 00:34:31,250 Hoặc là để ngày mốt. 556 00:34:31,833 --> 00:34:32,750 Còn cô thì sao? 557 00:34:33,875 --> 00:34:35,125 Khỏi cần suy nghĩ. 558 00:34:35,958 --> 00:34:37,666 Đó là làm hòa với bố tôi. 559 00:34:38,791 --> 00:34:40,375 Cả hai chưa từng thật sự gắn kết. 560 00:34:40,875 --> 00:34:42,999 Và vì các anh tôi đều quá hoàn hảo, 561 00:34:43,000 --> 00:34:45,040 ông ấy luôn làm như tôi là đứa hư hỏng. 562 00:34:45,041 --> 00:34:47,333 - Nhưng cô đâu có hư hỏng. - Thật sao? 563 00:34:47,958 --> 00:34:50,540 Sao tôi không qua nổi dù chỉ một chương trong Moby Dick 564 00:34:50,541 --> 00:34:52,165 mà không bị ngủ gục nhỉ? 565 00:34:52,166 --> 00:34:54,457 Và tôi vẫn chưa được chỗ nào gọi đi phỏng vấn. 566 00:34:54,458 --> 00:34:58,582 Tôi sực nhớ. Tôi làm không công cho một mái ấm phụ nữ ở Lower East Side. 567 00:34:58,583 --> 00:34:59,540 Họ có mở lớp... 568 00:34:59,541 --> 00:35:01,665 Xin lỗi, anh làm không công cho mái ấm phụ nữ? 569 00:35:01,666 --> 00:35:02,832 Đúng vậy. 570 00:35:02,833 --> 00:35:04,540 Anh khiêm tốn quá, Bradley. 571 00:35:04,541 --> 00:35:07,999 Chuyện là họ mở lớp cho những trẻ tuổi trung học sống ở đó 572 00:35:08,000 --> 00:35:10,833 và họ cần một giáo viên để dạy cho xong học kỳ. 573 00:35:11,500 --> 00:35:12,583 Có hứng thú không? 574 00:35:13,625 --> 00:35:14,458 Chắc là có. 575 00:35:16,250 --> 00:35:17,125 Ừ. 576 00:35:18,958 --> 00:35:20,541 Sao anh tốt với tôi thế? 577 00:35:21,500 --> 00:35:23,874 Anh sẽ được thưởng gì nếu tôi được nhận thừa kế sao? 578 00:35:23,875 --> 00:35:26,583 Chà. Thôi, giờ cô đã làm tôi bị tự ái rồi. 579 00:35:27,875 --> 00:35:29,000 Tôi cũng chẳng có lý do. 580 00:35:29,666 --> 00:35:33,250 Thật ra, chỉ là tôi cảm thấy cô sẽ hợp với vị trí này. 581 00:35:40,666 --> 00:35:42,625 THÁNG 4 582 00:36:02,416 --> 00:36:03,832 Tôi biết anh nghĩ gì. 583 00:36:03,833 --> 00:36:06,000 Một cô gái như tôi làm gì với cuốn sách này? 584 00:36:06,666 --> 00:36:09,915 Cô đã giỏi hơn tôi rồi. Tôi chỉ được chương đầu tiên. 585 00:36:09,916 --> 00:36:13,125 Giống tôi hồi trung học và cả thời đại học nữa. 586 00:36:13,833 --> 00:36:15,457 Rồi đêm nọ, tôi lên TikTok, 587 00:36:15,458 --> 00:36:18,958 cảm thấy căm ghét bản thân vô cùng và quyết định thử lại. 588 00:36:19,625 --> 00:36:23,374 Có gì đó vỡ ra, rồi tôi bắt nhịp được và giờ tôi không thể buông cuốn sách. 589 00:36:23,375 --> 00:36:25,749 Ý cô là rốt cuộc tôi nên mở tài khoản TikTok à? 590 00:36:25,750 --> 00:36:28,333 Vui lòng đứng tránh xa chỗ cửa đang đóng. 591 00:36:41,583 --> 00:36:44,499 Giáo viên mọi khi của chúng tôi, cô Monnell, sinh sớm một tháng. 592 00:36:44,500 --> 00:36:48,040 - Chúng tôi rất biết ơn cô chịu dạy thế. - Tôi cảm kích vì cô chịu mời tôi. 593 00:36:48,041 --> 00:36:50,999 Mục tiêu của ta là giúp bọn trẻ nối lại bài vở 594 00:36:51,000 --> 00:36:53,999 và bắt kịp các môn chính trong lúc đến sống ở đây. 595 00:36:54,000 --> 00:36:56,290 - Có thể là vài tuần, đôi khi vài tháng. - Vâng. 596 00:36:56,291 --> 00:36:58,707 Giáo án và hồ sơ của từng học sinh. 597 00:36:58,708 --> 00:37:02,374 Lát nữa, cô sẽ gặp bác sĩ Taylor, một bác sĩ trị liệu tư vấn ở đây. 598 00:37:02,375 --> 00:37:04,457 Cô cần gì thì cứ xin tôi. 599 00:37:04,458 --> 00:37:06,875 Rồi tôi sẽ nói cô nghe vì sao cô xin mà không được. 600 00:37:08,083 --> 00:37:09,041 Chúc may mắn. 601 00:37:39,166 --> 00:37:40,375 Chào các em. 602 00:37:41,458 --> 00:37:42,500 Cô là cô Rose. 603 00:37:43,416 --> 00:37:47,374 Này các em, cả lớp có thể làm ơn im lặng để ta có thể bắt đầu không? 604 00:37:47,375 --> 00:37:48,333 Aaron à! 605 00:37:48,916 --> 00:37:51,124 Aaron, thôi mà. Trả áo len đây. 606 00:37:51,125 --> 00:37:53,915 - Trả áo len cho bạn được chứ? - Không vui đâu. 607 00:37:53,916 --> 00:37:56,208 Nào, Aaron. Màu hồng đâu có hợp với em. 608 00:37:58,458 --> 00:37:59,416 Được rồi. 609 00:38:00,500 --> 00:38:01,999 - Tạ ơn, nương nương. - Cảm ơn. 610 00:38:02,000 --> 00:38:05,582 Có người cho rằng Hamlet là vở kịch về sự thiếu quyết đoán. 611 00:38:05,583 --> 00:38:10,165 Cảm giác khi các em không biết chọn ai giữa Edward và Jacob, 612 00:38:10,166 --> 00:38:12,915 hay những ma cà rồng hấp dẫn nào đó thời bây giờ. 613 00:38:12,916 --> 00:38:15,833 Cô Rose, cô phải cập nhật tài liệu tham khảo đi. 614 00:38:17,958 --> 00:38:20,332 Cô muốn các em viết về một thời điểm 615 00:38:20,333 --> 00:38:23,332 mà em có việc gì đó rất quan trọng cần phải làm. 616 00:38:23,333 --> 00:38:24,833 Nhưng cũng như Hamlet, 617 00:38:25,333 --> 00:38:27,499 em không tìm được cách để hành động. 618 00:38:27,500 --> 00:38:28,833 Các em có 30 phút. 619 00:38:42,291 --> 00:38:44,165 Chà, em vẽ đẹp thật đấy. 620 00:38:44,166 --> 00:38:45,125 Cảm ơn. 621 00:38:46,583 --> 00:38:49,708 Nhưng đây đâu phải bài tập ta đang làm, Ezra nhỉ? 622 00:38:50,875 --> 00:38:51,708 Sao cũng được. 623 00:38:53,291 --> 00:38:55,750 Suy nghĩ về Hamlet cũng đâu có gì xấu. 624 00:38:56,541 --> 00:38:59,416 - Hay em bắt đầu bằng câu đó đi? - Có lẽ vì em không quan tâm. 625 00:39:00,208 --> 00:39:02,791 Có lẽ vì "tồn tại hay không tồn tại" là câu hỏi ngu ngốc. 626 00:39:04,000 --> 00:39:04,916 Có lẽ là vậy. 627 00:39:06,333 --> 00:39:08,291 Mà cũng có lẽ đó là câu hỏi quan trọng nhất. 628 00:39:09,750 --> 00:39:13,250 Mà này, nếu em không đồng ý với cô, em có thể viết theo ý kiến đó. 629 00:39:14,125 --> 00:39:17,332 Trong lúc đó, cô sẽ ngắm kỹ bức vẽ xinh đẹp của em. 630 00:39:17,333 --> 00:39:18,582 Này, trả lại đây! 631 00:39:18,583 --> 00:39:20,458 Được, ngay khi em làm xong. 632 00:39:23,916 --> 00:39:26,166 - Ezra, em làm gì vậy? - Hành động đấy. 633 00:39:29,166 --> 00:39:30,000 Quỷ thần ơi! 634 00:39:30,625 --> 00:39:33,040 Nó không chịu làm bài và còn dí ngón giữa vào tôi. 635 00:39:33,041 --> 00:39:35,040 Sau khi cô giật lấy tài sản quý giá của nó. 636 00:39:35,041 --> 00:39:38,124 - Tôi nào có biết. - Nó có trong tập hồ sơ tôi bảo cô đọc. 637 00:39:38,125 --> 00:39:39,665 Mười phút trước giờ học. 638 00:39:39,666 --> 00:39:42,874 Alex, những đứa trẻ này đang ở vị thế rất nhạy cảm. 639 00:39:42,875 --> 00:39:46,207 Trước nhất, cô phải tìm hiểu xem cách này có hiệu quả không. 640 00:39:46,208 --> 00:39:49,915 Cô Howard, tôi có thể dạy bọn trẻ. Tôi muốn dạy chúng. Xin đừng đuổi tôi. 641 00:39:49,916 --> 00:39:50,915 Ai bị đuổi đấy? 642 00:39:50,916 --> 00:39:52,291 Có ai đâu. Chưa đuổi. 643 00:39:52,833 --> 00:39:55,957 Đây là Alex Rose, giáo viên được đề xuất bởi Brad Ackerman. 644 00:39:55,958 --> 00:39:58,790 Hôm nay là ngày đầu tiên của cô ấy và nó không ổn lắm. 645 00:39:58,791 --> 00:40:01,999 Tôi còn nhớ ngày đầu tiên của cô, Carol. Thật ra là cả tuần đó. 646 00:40:02,000 --> 00:40:02,915 Hài hước ghê. 647 00:40:02,916 --> 00:40:05,540 Anh có thể giúp Alex nắm rõ cách làm việc ở đây chứ? 648 00:40:05,541 --> 00:40:06,750 Vâng, tôi sẵn lòng. 649 00:40:07,333 --> 00:40:08,583 Cô gái cầm Moby Dick. 650 00:40:10,458 --> 00:40:12,833 Câu đó nói ra nghe sai quá. 651 00:40:13,875 --> 00:40:16,582 Mẹ của Ezra mất hồi năm ngoái, cậu ấy và dì đến đây 652 00:40:16,583 --> 00:40:19,749 trong lúc bà ấy thu xếp hoàn cảnh gia đình phức tạp. 653 00:40:19,750 --> 00:40:21,415 Mẹ tôi cũng vừa mới mất. 654 00:40:21,416 --> 00:40:22,458 Tôi rất tiếc. 655 00:40:22,958 --> 00:40:27,290 Cảm ơn. Nhưng tôi nghĩ đó có thể là thứ để tôi kết nối với cậu bé. 656 00:40:27,291 --> 00:40:29,374 Ừ, ý đó cũng không tệ. Chỉ... 657 00:40:29,375 --> 00:40:32,708 Tôi sẽ đợi thêm chút trước khi thử cách đó. 658 00:40:33,375 --> 00:40:35,416 - Nhưng tôi... - Trẻ con như Ezra khá giống mèo. 659 00:40:36,000 --> 00:40:38,707 - Giống mèo à? - Cô phải đợi chúng tự đến gần. 660 00:40:38,708 --> 00:40:43,749 Ngay cả khi toàn thân cô đang rất muốn gãi tai cho chúng. 661 00:40:43,750 --> 00:40:45,707 - Kiên nhẫn... - ...là đức tính tốt. 662 00:40:45,708 --> 00:40:48,666 Ừ, đó là thứ mà tôi vẫn đang cố làm quen. 663 00:40:50,666 --> 00:40:52,333 Cảm ơn anh, bác sĩ Taylor. 664 00:40:52,833 --> 00:40:54,249 Rất sẵn lòng, cô Rose. 665 00:40:54,250 --> 00:40:55,457 Cứ gọi tôi là Alex. 666 00:40:55,458 --> 00:40:56,666 Còn tôi là Garrett. 667 00:40:58,250 --> 00:40:59,957 Ta xem nốt các hồ sơ còn lại nhé? 668 00:40:59,958 --> 00:41:00,874 Được chứ. 669 00:41:00,875 --> 00:41:03,624 Ừ. Chết tiệt, à không, tôi không thể. 670 00:41:03,625 --> 00:41:07,625 Tôi tưởng ta sẽ xong việc lúc 6:00 và tôi có hẹn ăn tối với... 671 00:41:08,166 --> 00:41:10,874 Với bố tôi. Tôi ăn tối với bố. 672 00:41:10,875 --> 00:41:13,332 Nhưng có lẽ ta có thể thử hẹn hôm khác? 673 00:41:13,333 --> 00:41:16,000 Được, tôi ở đây vào thứ Hai và thứ Năm. 674 00:41:16,583 --> 00:41:19,333 Hoặc cô có thể gọi cho tôi bất cứ lúc nào. 675 00:41:21,416 --> 00:41:22,291 Bố! 676 00:41:23,583 --> 00:41:24,416 Chào con. 677 00:41:24,916 --> 00:41:26,999 Xin lỗi, có chút vấn đề trên tàu. 678 00:41:27,000 --> 00:41:30,040 Hãy luôn ra về sớm một chút, vậy thì sẽ không... 679 00:41:30,041 --> 00:41:31,583 ...có vấn đề gì, con biết. 680 00:41:32,166 --> 00:41:35,332 Nhưng cuộc sống không có vấn đề gì cũng hơi chán, phải không? 681 00:41:35,333 --> 00:41:37,790 Ừ. Bố sẽ xem xét khía cạnh đó. 682 00:41:37,791 --> 00:41:39,833 Đi nào. Dạo này con sao rồi? 683 00:41:40,375 --> 00:41:41,249 Con ổn. 684 00:41:41,250 --> 00:41:44,832 Mái ấm cho phụ nữ. Thật là... khác người. 685 00:41:44,833 --> 00:41:47,999 Nhưng tốt thôi. Bố rất vui khi con đi dạy trở lại. 686 00:41:48,000 --> 00:41:50,624 Cảm ơn bố. Giờ để xem con có thể cố để không bị đuổi. 687 00:41:50,625 --> 00:41:53,082 - Đừng làm vậy, Alex. Thôi nào. - Con đã làm gì? 688 00:41:53,083 --> 00:41:56,415 Tự hạ thấp mình. Chẳng hài hước hay có duyên đâu. Con đã lớn rồi. 689 00:41:56,416 --> 00:41:57,832 Bố từng nghĩ nó hài hước à? 690 00:41:57,833 --> 00:41:59,290 - Không hẳn vậy. - Ừ. 691 00:41:59,291 --> 00:42:02,375 Nhưng như mẹ con hay nói, khiếu hài hước của bố hơi... 692 00:42:05,083 --> 00:42:07,500 Mẹ thật sự muốn bố con ta hòa thuận hơn. 693 00:42:08,166 --> 00:42:09,915 Đừng giận nhau đến như vậy. 694 00:42:09,916 --> 00:42:12,582 Bố tán thành. Và bố không hề giận con. 695 00:42:12,583 --> 00:42:14,833 Được rồi, đôi lúc bố có hơi bực bội. 696 00:42:15,333 --> 00:42:17,957 Bố, con đang cố gắng vạch ra lối đi mới này, 697 00:42:17,958 --> 00:42:22,374 và con muốn có được cảm giác bố có thể ủng hộ cho con. 698 00:42:22,375 --> 00:42:26,290 Lucas đã kể bố vụ di chúc. Và tất nhiên, con cần gì cũng được. 699 00:42:26,291 --> 00:42:28,457 Không, không phải về tiền. 700 00:42:28,458 --> 00:42:31,500 Hỗ trợ về tinh thần, bố ơi. Lạy Chúa. 701 00:42:34,750 --> 00:42:35,583 Gì chứ? 702 00:42:36,625 --> 00:42:39,458 - Con mới là người giận hờn, đâu phải bố. - Con đâu có giận. 703 00:42:40,125 --> 00:42:41,624 Được rồi, chắc có đôi chút. 704 00:42:41,625 --> 00:42:43,041 Con giận chuyện gì? 705 00:42:45,541 --> 00:42:48,375 Ở mức độ cơ bản, con luôn cảm thấy con làm bố thất vọng. 706 00:42:50,625 --> 00:42:52,874 Còn nhớ khi con nói với bố con sẽ nghỉ dạy không? 707 00:42:52,875 --> 00:42:53,790 Bố nhớ chứ. 708 00:42:53,791 --> 00:42:56,582 Bố đã nói với con rằng bố chẳng hề ngạc nhiên. 709 00:42:56,583 --> 00:42:57,499 - Không. - Có. 710 00:42:57,500 --> 00:42:59,499 Không, bố nói là bố thất vọng. 711 00:42:59,500 --> 00:43:01,082 Chỉ mới gặp chút va chạm 712 00:43:01,083 --> 00:43:03,958 mà con đã từ bỏ cái nghề con từng rất quan tâm. 713 00:43:04,583 --> 00:43:06,750 Bố phải làm gì? Nói dối và ôm con ư? 714 00:43:07,500 --> 00:43:10,040 Không có ý gì nhưng mẹ con đã làm vậy nhiều. 715 00:43:10,041 --> 00:43:12,915 Phải, vì có ai tỉnh táo mà lại ôm con họ 716 00:43:12,916 --> 00:43:15,291 sau khi nó vừa bị đuổi việc bất công? 717 00:43:16,000 --> 00:43:17,165 Mẹ chưa từng nói dối con. 718 00:43:17,166 --> 00:43:18,415 Con thôi đi! 719 00:43:18,416 --> 00:43:20,874 Sao cũng được, vụ hòa giải này là ý của mẹ. 720 00:43:20,875 --> 00:43:23,415 - Con nghĩ mẹ con rất hoàn hảo. - Mẹ rất tuyệt vời. 721 00:43:23,416 --> 00:43:25,499 Chúa cấm không ai được nói lời nào 722 00:43:25,500 --> 00:43:28,332 khiến bà ấy bị bóc phốt, nhưng bố thề với con, 723 00:43:28,333 --> 00:43:30,874 mẹ con không hoàn hảo, và bà ta không phải thánh. 724 00:43:30,875 --> 00:43:33,915 Ồ, thật à? Mẹ đã làm gì mà khủng khiếp đến vậy? 725 00:43:33,916 --> 00:43:36,374 Vì mẹ để chó cắn đôi Eddie Bauer của bố? 726 00:43:36,375 --> 00:43:38,749 - Không vui đâu. - Không trả tiền phạt ở thư viện? 727 00:43:38,750 --> 00:43:42,166 Mẹ đã gian lận thuế. À không, khoan đã, mẹ cắm sừng bố. 728 00:43:46,208 --> 00:43:47,499 Bố sao vậy? 729 00:43:47,500 --> 00:43:50,000 Xin lỗi, cho tôi tính tiền. 730 00:43:50,625 --> 00:43:51,458 Bố. 731 00:43:55,333 --> 00:43:57,708 Mẹ cắm sừng bố. Ý bố là vậy, phải không? 732 00:43:58,333 --> 00:44:01,333 Bố không thể tung tin động trời như vậy rồi bỏ đi. 733 00:44:01,916 --> 00:44:04,415 Bố mẹ ly dị năm con 15 tuổi. Là lúc đó sao? 734 00:44:04,416 --> 00:44:06,333 Sao bố tránh né con? Thôi mà! 735 00:44:08,083 --> 00:44:10,083 Hôn nhân nào cũng có chuyện, Alex. 736 00:44:10,791 --> 00:44:14,624 Nhưng bố mẹ đã vượt qua và vẫn có được nhiều năm tốt đẹp bên nhau, 737 00:44:14,625 --> 00:44:16,790 nên ta có thể để yên như vậy không? 738 00:44:16,791 --> 00:44:17,833 Không, không được. 739 00:44:20,416 --> 00:44:21,750 Làm ơn, con cần được biết. 740 00:44:25,375 --> 00:44:26,791 Từ trước khi con ra đời. 741 00:44:28,625 --> 00:44:30,875 Nó không chỉ là ngọn gió thoáng qua... 742 00:44:36,583 --> 00:44:38,083 Đã xảy ra chuyện khác. 743 00:44:42,250 --> 00:44:43,916 Ta đi dạo chút nhé, con yêu? 744 00:45:04,000 --> 00:45:05,375 Mẹ đùa với con đấy à? 745 00:45:07,875 --> 00:45:09,208 Để anh nói lại cho rõ. 746 00:45:09,750 --> 00:45:11,332 Ý em nói rằng bố... 747 00:45:11,333 --> 00:45:12,833 ...không phải là bố đẻ của em. 748 00:45:15,708 --> 00:45:19,875 Mẹ đã ngoại tình với một tay nhạc công tên Johnny Alvarez. 749 00:45:20,708 --> 00:45:23,666 Có vẻ ông ấy chơi tại một câu lạc bộ mà bố mẹ thường đến ở Làng. 750 00:45:25,166 --> 00:45:26,416 Điều đó thật... 751 00:45:27,083 --> 00:45:28,291 Anh chẳng biết nói gì. 752 00:45:29,958 --> 00:45:31,458 Johnny Alvarez? 753 00:45:32,541 --> 00:45:33,624 Mẹ cũng có gu đấy. 754 00:45:33,625 --> 00:45:34,624 Lucas! 755 00:45:34,625 --> 00:45:37,290 Mẹ đã kết thúc mối quan hệ khi mẹ có thai, 756 00:45:37,291 --> 00:45:43,582 rồi bố và mẹ đã thỏa thuận sẽ không nói cho em biết. Hoặc bất kỳ ai ở đây. 757 00:45:43,583 --> 00:45:46,333 Đó là cách để họ có thể cứu vãn cuộc hôn nhân. 758 00:45:46,916 --> 00:45:50,540 Alex, chị khó mà hình dung được để thông suốt chuyện này khó khăn cỡ nào. 759 00:45:50,541 --> 00:45:54,250 Em đang nằm giữa cảm giác tê liệt và hết sức tức giận. 760 00:45:55,000 --> 00:45:56,083 Em là ai mới được? 761 00:45:57,333 --> 00:46:01,000 Và tại sao không một ai, cụ thể là mẹ, chịu nói cho em biết? 762 00:46:02,166 --> 00:46:04,040 Nó giải thích rõ quan hệ giữa em và bố. 763 00:46:04,041 --> 00:46:06,082 Tại sao bố không bao giờ yêu em như anh chị. 764 00:46:06,083 --> 00:46:09,415 - Không đâu. - Này, không phải vậy đâu, nhé? 765 00:46:09,416 --> 00:46:11,791 Đó vẫn là bố em. Ông ấy là người đã nuôi dạy em. 766 00:46:12,916 --> 00:46:13,833 Em chẳng biết nữa. 767 00:46:15,833 --> 00:46:17,165 Có lẽ em cần tìm người đó. 768 00:46:17,166 --> 00:46:18,957 Anh không chắc đó là ý hay. 769 00:46:18,958 --> 00:46:20,707 Julian, sao anh có thể nói vậy? 770 00:46:20,708 --> 00:46:22,915 Alex nên được biết bố đẻ của em ấy. 771 00:46:22,916 --> 00:46:26,749 Anh biết, nhưng công ty ta là thương hiệu gia đình đáng tin cậy đang... 772 00:46:26,750 --> 00:46:31,040 Gì chứ? Nó hiện đang trải qua quá trình chuyển đổi lớn. Nếu câu chuyện bị lộ ra... 773 00:46:31,041 --> 00:46:32,624 Câu chuyện? Anh đùa em à? 774 00:46:32,625 --> 00:46:38,332 Alex, các anh chị sẽ làm mọi thứ để giúp em trong vụ này. 775 00:46:38,333 --> 00:46:40,040 Thôi, ý anh không phải vậy. 776 00:46:40,041 --> 00:46:43,458 - Sao anh luôn phải đóng vai ác vậy? - Vì anh giỏi trò đó mà. 777 00:46:53,333 --> 00:46:55,291 Julian không có ý đó đâu. 778 00:46:56,208 --> 00:46:58,540 Chỉ là gần đây anh ấy đang khổ tâm lắm. 779 00:46:58,541 --> 00:46:59,457 Khổ chuyện gì? 780 00:46:59,458 --> 00:47:01,375 Chuyện nuôi dạy hai đứa con tuyệt vời? 781 00:47:02,291 --> 00:47:03,707 Hay cưới được cô gái hoàn hảo, 782 00:47:03,708 --> 00:47:07,124 người đã lấy đi công việc hoàn hảo mà em không hợp để đảm nhiệm sao? 783 00:47:07,125 --> 00:47:09,625 Khổ tâm vì mẹ anh ấy đã qua đời. 784 00:47:11,833 --> 00:47:13,833 Đâu phải chỉ có mỗi em nhớ mẹ. 785 00:47:36,291 --> 00:47:37,874 Tôi đến gặp Brad Ackerman. 786 00:47:37,875 --> 00:47:38,957 Tôi là Alex Rose. 787 00:47:38,958 --> 00:47:39,875 Cô hẹn chưa? 788 00:47:40,458 --> 00:47:42,040 - Chưa, nhưng tôi chắc là... - Alex! 789 00:47:42,041 --> 00:47:43,999 - Chào! - Ta có lịch hẹn sao? 790 00:47:44,000 --> 00:47:45,957 Tôi vừa định đi mua sắm. 791 00:47:45,958 --> 00:47:50,832 Tuần sau Nina sẽ tới đây và tôi nghĩ đã đến lúc mua cà vạt mới. 792 00:47:50,833 --> 00:47:52,874 - Vì câu mà tôi đã nói sao? - Ừ. 793 00:47:52,875 --> 00:47:57,415 Anh biết không, tôi luôn mong rằng tôi có thể thay đổi cuộc đời một ai đó. 794 00:47:57,416 --> 00:47:59,040 Cô đến đây có việc gì? 795 00:47:59,041 --> 00:48:00,832 Tôi đọc xong Moby Dick rồi. 796 00:48:00,833 --> 00:48:06,458 Tôi định ghé lấy đĩa DVD và tôi muốn nhờ anh giúp một việc. 797 00:48:07,250 --> 00:48:09,416 Được thôi... Tôi nghĩ là được. 798 00:48:10,000 --> 00:48:13,208 Điều ám ảnh tôi là tại sao bà ấy không nói tôi biết. 799 00:48:13,708 --> 00:48:15,290 Hai mẹ con kể với nhau mọi việc. 800 00:48:15,291 --> 00:48:18,166 Bà ấy lo ngại hay là xấu hổ? 801 00:48:18,666 --> 00:48:20,957 Bà ấy có từng nói mấp mé cho anh biết không? 802 00:48:20,958 --> 00:48:23,000 Không, bà ấy chẳng hề nói gì. 803 00:48:23,666 --> 00:48:26,999 Nói thật thì toàn bộ chuyện này có vẻ rất khó xảy ra. 804 00:48:27,000 --> 00:48:28,999 Có lẽ đó là một phần con người thật của bà 805 00:48:29,000 --> 00:48:32,874 và là một trong những lý do bà ấy bắt tôi phải làm trò "Alex lạc vào xứ thần tiên" 806 00:48:32,875 --> 00:48:34,166 để tự mình tìm hiểu. 807 00:48:34,666 --> 00:48:36,250 - Không, tẻ nhạt. - Cái gì? 808 00:48:36,833 --> 00:48:38,250 Cố chút đi, Bradley. 809 00:48:41,083 --> 00:48:42,166 Vậy... 810 00:48:43,250 --> 00:48:44,749 Giúp tôi tìm Johnny Alvarez nhé? 811 00:48:44,750 --> 00:48:47,540 Ừ, được thôi. Ta có thể bắt đầu bằng cách tra Google. 812 00:48:47,541 --> 00:48:49,499 Chà, anh suy nghĩ thấu đáo ghê. 813 00:48:49,500 --> 00:48:51,999 Được rồi, đồ khôn lỏi, cô tìm được gì? 814 00:48:52,000 --> 00:48:56,207 Một trưởng nhóm nhạc tên Johnny Alvarez, trừ việc ông ta sinh năm 1918. 815 00:48:56,208 --> 00:48:59,290 Tôi cũng đã thử cả John, Juan, Jonathan... 816 00:48:59,291 --> 00:49:01,375 Có cả nghìn kết quả tìm kiếm. 817 00:49:03,791 --> 00:49:06,125 Hoàn hảo... để dự lễ tốt nghiệp cấp hai. 818 00:49:06,791 --> 00:49:09,207 Thôi nào, ta đang nói đến nàng Tina tuyệt vời đó. 819 00:49:09,208 --> 00:49:11,458 Thật ra thì là Nina. 820 00:49:12,375 --> 00:49:18,458 Tôi thường nhờ người này cho các vụ ly hôn nhưng cô ấy không lấy rẻ đâu. 821 00:49:19,625 --> 00:49:22,500 - Nếu tiền là vấn đề, tôi có thể nhờ... - Không phải tiền. Mà là... 822 00:49:24,416 --> 00:49:27,000 Cứ như tôi bị cuốn vào một tình huống kỳ lạ. 823 00:49:27,583 --> 00:49:30,625 Bí mật gia đình từ ngày xưa, thám tử tư, 824 00:49:31,458 --> 00:49:32,875 làm bạn với một luật sư. 825 00:49:33,666 --> 00:49:34,999 Chẳng có điểm nào hợp lý cả. 826 00:49:35,000 --> 00:49:36,583 Vậy giờ ta là bạn à? 827 00:49:45,166 --> 00:49:45,999 Nhìn được đấy. 828 00:49:46,000 --> 00:49:47,249 - Vậy à? - Ừ. 829 00:49:47,250 --> 00:49:49,416 Anh chỉ thiếu một bộ vest để phối. 830 00:49:50,000 --> 00:49:51,041 Thật ra tôi định... 831 00:49:52,625 --> 00:49:54,125 - Mua một bộ mới. - Phải. 832 00:49:59,208 --> 00:50:00,250 Chào, Bé Đậu. 833 00:50:01,583 --> 00:50:04,999 Con thích cái gậy ba chân mới mẹ mua cho máy quay không? 834 00:50:05,000 --> 00:50:07,790 Cũng không tệ, chỉ hơi bị rung lắc. 835 00:50:07,791 --> 00:50:09,791 Chiếc ghế ta hay ngồi. 836 00:50:10,583 --> 00:50:11,916 Cần được săn sóc chút. 837 00:50:13,250 --> 00:50:18,250 Mẹ sẽ phải xử lý nó trước khi mẹ... 838 00:50:23,375 --> 00:50:27,708 Trước khi mẹ... Sao mà khó nói từ "chết" thế? 839 00:50:30,291 --> 00:50:31,291 Mẹ sẽ chết. 840 00:50:33,375 --> 00:50:34,666 Câu đó nói sao nhỉ? 841 00:50:35,958 --> 00:50:41,250 "Những giấc mộng có thể kéo đến khi ta đã lìa xa nhân thế sẽ..." 842 00:50:41,750 --> 00:50:45,000 - "...sẽ khiến ta trăn trở". - "...khiến ta trăn trở". 843 00:50:46,416 --> 00:50:47,666 Câu đó nghe hay thật. 844 00:50:49,125 --> 00:50:52,665 Cứ như mẹ có thể ở lại đây, nhưng ở một trạng thái mộng mị thú vị 845 00:50:52,666 --> 00:50:54,916 mà không phải chịu đau hay chịu khổ. 846 00:50:58,000 --> 00:51:00,791 {\an8}Nhắc tới chịu khổ, cuốn sách này dài cỡ nào vậy? 847 00:51:01,541 --> 00:51:05,832 Mẹ đã cố tìm một câu kết nối tạo cảm hứng nào đó 848 00:51:05,833 --> 00:51:08,458 giữa cuốn sách và bản danh sách. 849 00:51:09,000 --> 00:51:10,957 Nhưng câu hay nhất mẹ có thể nghĩ ra là: 850 00:51:10,958 --> 00:51:14,333 Tôi là Ahab, cậu là cá voi của tôi, 851 00:51:15,166 --> 00:51:19,250 và tôi đã cử cậu đi thực hiện nhiệm vụ vô vọng này. 852 00:51:20,083 --> 00:51:21,874 Ý mẹ là, mẹ thật là quá đáng. 853 00:51:21,875 --> 00:51:23,916 - Không đâu, mẹ rất... - Đúng không? 854 00:51:24,416 --> 00:51:26,500 Mẹ đang làm trò gì? Vào vai Chúa à? 855 00:51:27,791 --> 00:51:30,708 Cứ như mẹ là một tấm gương về 856 00:51:32,041 --> 00:51:36,958 trí tuệ và đức hạnh, điều mà mẹ đảm bảo với con rằng mẹ không được như vậy đâu. 857 00:51:37,625 --> 00:51:38,958 Đúng vậy, chuyện là, 858 00:51:40,375 --> 00:51:41,375 bố đã kể con rồi. 859 00:51:42,000 --> 00:51:44,000 Sự thật là, mẹ... 860 00:51:45,250 --> 00:51:46,500 mẹ... 861 00:51:51,583 --> 00:51:54,124 Sự thật là, sáng nay ngủ dậy, mẹ tự thuyết phục mình 862 00:51:54,125 --> 00:51:58,125 mẹ nên buông tha con khỏi cái nhiệm vụ điên khùng này. 863 00:51:59,583 --> 00:52:01,290 Nhưng rồi mẹ xem lại danh sách, 864 00:52:01,291 --> 00:52:05,083 mẹ dám chắc rằng, mẹ biết con viết danh sách đó khi mới 13 tuổi, 865 00:52:06,458 --> 00:52:07,583 nhưng đó là bản đồ 866 00:52:08,333 --> 00:52:11,166 hướng con đến bản ngã tốt nhất của mình. Con hiểu chứ? 867 00:52:11,708 --> 00:52:17,250 Mẹ chỉ muốn nói, nếu con đang gặp khó khăn hoặc cảm thấy mình thật thảm hại, 868 00:52:18,375 --> 00:52:19,208 không sao cả. 869 00:52:20,291 --> 00:52:22,333 Không có gì phải xấu hổ khi nhờ ai giúp đỡ. 870 00:52:25,166 --> 00:52:27,958 Mẹ đang học được điều đó mỗi ngày một nhiều hơn. 871 00:52:33,083 --> 00:52:34,374 "Gọi tôi là Ishmael". 872 00:52:34,375 --> 00:52:36,624 Một trong những câu mở đầu hay nhất. 873 00:52:36,625 --> 00:52:37,583 Đúng vậy. 874 00:52:38,166 --> 00:52:40,790 Hãy nhớ là mẹ thường nói: "Cứ gọi mẹ là mẹ, 875 00:52:40,791 --> 00:52:43,250 nhưng phải nhớ gọi cho mẹ đấy". 876 00:52:46,125 --> 00:52:47,250 Được rồi, Bé Đậu. 877 00:52:48,375 --> 00:52:49,582 Hẹn con lần sau. 878 00:52:49,583 --> 00:52:51,875 Mẹ yêu con. Hết rồi. 879 00:53:20,791 --> 00:53:23,833 Cô nhớ em từng là một đứa học trò rất tài năng. 880 00:53:24,875 --> 00:53:28,541 Em rất giàu tình cảm, nhưng có lẽ hơi thiếu kỷ luật. 881 00:53:29,500 --> 00:53:31,915 Em đòi chơi nhạc của Green Day và Fiona Apple 882 00:53:31,916 --> 00:53:34,708 nhưng cô bắt em đánh âm giai và nhạc Bach. 883 00:53:35,625 --> 00:53:37,625 Vậy sao em chọn "Clair de Lune"? 884 00:53:39,375 --> 00:53:40,791 Là bài mẹ em thích nhất. 885 00:53:42,166 --> 00:53:44,041 Mẹ em là một phụ nữ đặc biệt. 886 00:53:45,250 --> 00:53:48,499 Cô rất buồn khi nghe tin bà ấy đã mất. 887 00:53:48,500 --> 00:53:50,832 Cô Wyman, em biết cô không nhận nhiều học sinh, 888 00:53:50,833 --> 00:53:54,791 nhưng việc này rất có ý nghĩa với mẹ em nếu bà ấy biết em tập bài này với cô. 889 00:53:56,125 --> 00:53:57,458 Được, có ba điều kiện. 890 00:53:58,750 --> 00:54:03,833 Đến lớp đúng giờ, luyện tập mỗi ngày, kể cả luyện đánh âm giai, 891 00:54:04,500 --> 00:54:08,166 và em sẽ biểu diễn trong buổi độc tấu vào tháng 6. 892 00:54:10,125 --> 00:54:12,082 {\an8}GIÚP NGƯỜI VÀ TẠO RA SỰ KHÁC BIỆT 893 00:54:12,083 --> 00:54:15,124 {\an8}XĂM MÌNH - KHÔNG CẦN THIẾT! CẮM TRẠI ĐÊM TRĂNG TRÒN 894 00:54:15,125 --> 00:54:18,707 {\an8}ĐẤU 1-1 VỚI MỘT CẦU THỦ NEW YORK KNICK QUA PHẢI NHƯNG VỜ QUA TRÁI 895 00:54:18,708 --> 00:54:21,166 {\an8}HỌC LÁI XE CON BỎ QUA THÌ BÌNH AN HƠN ĐÓ! 896 00:54:33,583 --> 00:54:36,208 BỐ: NHỚ CON QUÁ. MONG CON ỔN. RẢNH THÌ GỌI BỐ. YÊU CON 897 00:54:58,875 --> 00:55:03,000 Cô đến thư viện và thấy vài cuốn sách mà cô nghĩ sẽ cho em hứng thú. 898 00:55:04,291 --> 00:55:06,082 Cô cố mua chuộc sự lễ phép của em sao? 899 00:55:06,083 --> 00:55:07,915 Cho mượn thì đúng hơn. 900 00:55:07,916 --> 00:55:09,833 Nhớ trả sách sau hai tuần. 901 00:55:10,791 --> 00:55:14,499 Cô biết em thích hội họa nên cô đã tìm được vài cuốn sách, 902 00:55:14,500 --> 00:55:17,583 gồm cả cuốn tiểu sử về Egon Schiele rất tuyệt này. 903 00:55:18,208 --> 00:55:19,625 - Đây là... - Em biết về ông ấy. 904 00:55:21,166 --> 00:55:24,458 Ồ, và đĩa DVD này nữa. 905 00:55:25,875 --> 00:55:27,540 Diễn tại New York, thời hiện đại. 906 00:55:27,541 --> 00:55:31,582 Khoảng 90 phút, và diễn viên đóng vai Hamlet rất là nóng bỏng, 907 00:55:31,583 --> 00:55:33,666 nên có lẽ em nên xem thử. 908 00:55:56,041 --> 00:55:56,875 Này, cô Rose! 909 00:56:06,708 --> 00:56:07,707 Vâng. 910 00:56:07,708 --> 00:56:11,207 Tôi không vờ xem Ezra là một con mèo và đúng, nó hoàn toàn phản tác dụng... 911 00:56:11,208 --> 00:56:12,290 Vâng, thật sự. 912 00:56:12,291 --> 00:56:13,207 Anh bảnh bao quá. 913 00:56:13,208 --> 00:56:16,583 Không, không sao. Tôi gửi lời chào Theo. Rồi, tạm biệt. 914 00:56:17,333 --> 00:56:18,457 - Chào cô. - Xin lỗi. 915 00:56:18,458 --> 00:56:20,790 - Cô nói gì? - Tôi không vờ xem Ezra là con mèo. 916 00:56:20,791 --> 00:56:22,041 Không, sau đó nữa. 917 00:56:23,208 --> 00:56:25,415 Hình như tôi đã nói anh bảnh bao quá. 918 00:56:25,416 --> 00:56:27,415 Đúng là câu đó. Cảm ơn. Cô thì... 919 00:56:27,416 --> 00:56:29,957 Ướt sũng, tức giận và bực dọc. Tôi cần anh giúp. 920 00:56:29,958 --> 00:56:31,457 Cô không hề gọi cho tôi. 921 00:56:31,458 --> 00:56:32,583 Phải, tôi đã định gọi. 922 00:56:33,916 --> 00:56:36,165 Nhưng rồi chuyện nhà rối ren quá... 923 00:56:36,166 --> 00:56:37,415 Thật là trùng hợp. 924 00:56:37,416 --> 00:56:41,249 Chuyên môn của tôi là chuyện nhà rối ren, tôi rất muốn giúp cô. 925 00:56:41,250 --> 00:56:45,791 Chỉ là, tôi đã muộn giờ đến một cuộc họp và sau đó tôi có kèo nọ, nên là, 926 00:56:46,291 --> 00:56:47,625 phải mặc bộ Âu phục. 927 00:56:49,666 --> 00:56:50,791 Hay cô đi cùng tôi nhé? 928 00:56:51,458 --> 00:56:52,582 Bạn hẹn của tôi báo hủy, 929 00:56:52,583 --> 00:56:55,999 và ta có thể nói về Ezra hay bất cứ chủ đề gì mà cô muốn. 930 00:56:56,000 --> 00:56:57,832 Ôi, tôi không biết nữa. 931 00:56:57,833 --> 00:57:00,832 Tôi không phải kiểu người anh muốn dắt đến sự kiện sang trọng. 932 00:57:00,833 --> 00:57:01,875 Ai nói vậy? 933 00:57:03,875 --> 00:57:05,124 QUẢ TÁO LỚN BIẾT QUAN TÂM 934 00:57:05,125 --> 00:57:07,416 - Nơi này tuyệt quá. - Tuyệt nhỉ? 935 00:57:08,708 --> 00:57:10,499 Trời ơi, Patrick Ewing đấy à? 936 00:57:10,500 --> 00:57:12,290 Khoan đã, cô thích bóng rổ à? 937 00:57:12,291 --> 00:57:14,791 Tôi từng là hậu vệ dẫn bóng cho Trung học Ditmas Park. 938 00:57:15,291 --> 00:57:18,041 Tôi mê đội Knick lắm, và tôi cần nói chuyện với anh ấy. 939 00:57:20,000 --> 00:57:21,291 Chuyện dài dòng lắm. 940 00:57:21,958 --> 00:57:23,875 Tôi sẽ kể anh nếu anh giỏi nghề. 941 00:57:24,750 --> 00:57:27,541 Nếu cô giỏi nghề thật, tôi có thể giới thiệu cô với anh ấy. 942 00:57:28,583 --> 00:57:29,790 Anh có quen biết à? 943 00:57:29,791 --> 00:57:32,083 Tôi đi gửi áo khoác. Tôi sẽ vào ngay. 944 00:57:34,916 --> 00:57:35,750 Patrick Ewing. 945 00:57:41,125 --> 00:57:43,291 - Vâng. Cảm ơn. - Không có chi. 946 00:57:58,416 --> 00:57:59,375 Phải mặc Âu phục chứ? 947 00:58:00,291 --> 00:58:02,582 Còn cô phải váy dạ hội sang chảnh chứ? 948 00:58:02,583 --> 00:58:04,916 Xin đừng xét theo chuẩn mực giới tính. 949 00:58:05,416 --> 00:58:08,790 Ít ra anh có được cà vạt đẹp. Trông anh được lắm, cố vấn. 950 00:58:08,791 --> 00:58:10,125 Rất được, phải không? 951 00:58:10,750 --> 00:58:14,665 Alex, đây là Nina Keller. Nina, đây là thân chủ của anh, Alex Rose. 952 00:58:14,666 --> 00:58:17,124 Rất vui được gặp cô, Nina. Tôi đã nghe nhiều về cô. 953 00:58:17,125 --> 00:58:20,041 Ừ, tôi cũng nghe về cô. Có khi cô là thân chủ Brad thích nhất. 954 00:58:20,541 --> 00:58:24,415 Nina vừa được mời về dẫn đầu Ủy ban Sáng kiến Manhattan Bền vững. 955 00:58:24,416 --> 00:58:26,457 - Chà. - Cô ấy chuyển về New York. 956 00:58:26,458 --> 00:58:29,083 "Ngay khi tôi tưởng đã xong việc, họ lại kéo tôi về!" 957 00:58:29,916 --> 00:58:30,749 Chúc mừng nhé. 958 00:58:30,750 --> 00:58:33,915 Cô làm gì ở đây? Tôi chưa từng nghĩ sẽ gặp cô ở đây. 959 00:58:33,916 --> 00:58:34,833 Cô ấy đi với tôi. 960 00:58:36,041 --> 00:58:37,040 Chào Garrett. 961 00:58:37,041 --> 00:58:38,915 - Chào Nina. - Bác sĩ Taylor. 962 00:58:38,916 --> 00:58:40,957 - Ai cũng biết nhau. - ...biết nhau. 963 00:58:40,958 --> 00:58:43,790 Điều đó hết sức hợp lý. Garrett quen biết tất cả mọi người. 964 00:58:43,791 --> 00:58:45,290 Tôi tưởng mình đặc biệt. 965 00:58:45,291 --> 00:58:49,790 Cô đặc biệt thật mà. Nina và tôi từng có lần hẹn hò thảm hại từ hồi lâu rồi. 966 00:58:49,791 --> 00:58:52,749 Không thể nào có hai Alpha trong một mối quan hệ. 967 00:58:52,750 --> 00:58:54,500 Luôn phải có ai đó làm Beta. 968 00:58:55,000 --> 00:58:56,415 Chắc đó là lý do tôi xuất hiện. 969 00:58:56,416 --> 00:59:01,041 Ý em không phải như vậy. Anh có mọi điểm Alpha mà một cô nàng cần. 970 00:59:01,625 --> 00:59:03,582 Nghe chưa? Tôi có mọi điểm Alpha... 971 00:59:03,583 --> 00:59:04,749 Cạn ly vì Alpha. 972 00:59:04,750 --> 00:59:06,165 - Vì Alpha của Brad. - Cạn ly. 973 00:59:06,166 --> 00:59:09,290 - Chà. Vậy thì... Cạn ly. - Tôi thích vụ này quá. 974 00:59:09,291 --> 00:59:13,415 Cho tôi ly Scotch Whisky 16 năm tuổi. Cảm ơn nhé. 975 00:59:13,416 --> 00:59:14,874 Nhiều người đến dự nhỉ? 976 00:59:14,875 --> 00:59:17,415 Chào anh, ừ. Phải, ta làm tốt nhỉ? 977 00:59:17,416 --> 00:59:21,290 Một phần nhờ anh thuyết phục hãng luật chịu đặt, sao, ba bàn nhỉ? 978 00:59:21,291 --> 00:59:23,791 Ừ, ít tốn kém hơn cho tôi làm luật sư thành viên mà. 979 00:59:26,041 --> 00:59:27,666 Vậy là, anh đang quen Nina? 980 00:59:28,166 --> 00:59:30,582 Phải. Vậy là, anh đang quen Alex. 981 00:59:30,583 --> 00:59:32,665 Cô ấy tốt bụng chịu đi cùng vào phút chót. 982 00:59:32,666 --> 00:59:36,250 Ừ, không, cũng có lý. Cô ấy không giống gu mọi khi của anh. 983 00:59:37,375 --> 00:59:38,624 Gu mọi khi của tôi là gì? 984 00:59:38,625 --> 00:59:42,290 - Tôi không biết. Kiểu không quá... - Mẹo khi phản công để giành chiến thắng! 985 00:59:42,291 --> 00:59:43,665 Thế là đám đông phát điên. 986 00:59:43,666 --> 00:59:44,957 Tính cách gì đó. 987 00:59:44,958 --> 00:59:47,790 Trời ơi! Và nó rất hoành tráng. 988 00:59:47,791 --> 00:59:51,750 Chính xác. Là thứ mà tôi không biết mình đang thiếu. 989 00:59:52,958 --> 00:59:54,833 Thành viên Knick giỏi nhất! 990 00:59:55,625 --> 00:59:58,791 Tôi khó mà tin cô đã xin được email của Patrick Ewing. 991 01:00:00,208 --> 01:00:02,000 Chắc anh ấy chỉ đang cố đuổi tôi đi. 992 01:00:02,500 --> 01:00:03,375 Không đâu. 993 01:00:04,666 --> 01:00:06,041 Cô khiến anh ấy mê mẩn. 994 01:00:07,500 --> 01:00:09,166 Như cách cô đã khiến tôi mê mẩn. 995 01:00:13,083 --> 01:00:15,458 Cô biết không, tôi rất thích trò chuyện với cô. 996 01:00:16,833 --> 01:00:19,082 Và tôi cũng rất thích nghe cô nói. 997 01:00:19,083 --> 01:00:21,166 Tôi cũng thích nói chuyện với anh. 998 01:00:22,083 --> 01:00:23,291 Và lắng nghe nữa. 999 01:00:24,000 --> 01:00:25,083 Và đôi khi, 1000 01:00:25,791 --> 01:00:28,625 tôi thích nhìn thật sâu vào mắt anh. 1001 01:00:29,333 --> 01:00:31,666 Ta đang thi nhìn nhau không chớp mắt à? 1002 01:00:33,625 --> 01:00:34,458 Chà. 1003 01:00:34,958 --> 01:00:38,916 Đừng để tôi phân tâm, vì tôi quyết tâm sẽ thắng công bằng, nhưng 1004 01:00:39,416 --> 01:00:41,833 một buổi hẹn cho ra trò thì sao? 1005 01:00:42,958 --> 01:00:44,499 Vậy còn việc chúng ta... 1006 01:00:44,500 --> 01:00:45,625 Làm việc chung à? 1007 01:00:48,333 --> 01:00:50,457 Tôi chỉ đơn thuần là một nhà tư vấn. 1008 01:00:50,458 --> 01:00:52,666 Ở anh, chẳng có gì là đơn thuần cả. 1009 01:01:04,791 --> 01:01:07,916 Em đã muốn làm vậy kể từ khi thấy anh trên tuyến A. 1010 01:01:11,041 --> 01:01:12,416 Vậy khi nào đến buổi hẹn đó? 1011 01:01:12,916 --> 01:01:14,958 Anh nghĩ cả tối nay ta đã làm gì? 1012 01:01:15,541 --> 01:01:16,875 Ồ, được thôi. 1013 01:01:26,833 --> 01:01:29,082 THÁNG 6 1014 01:01:29,083 --> 01:01:32,415 Cho nên, anh Lucas là bạn của em, trước giờ vẫn vậy. 1015 01:01:32,416 --> 01:01:35,957 Vợ anh ấy là Zoe, bọn em lập tức trở thành bạn thân kể từ khi họ yêu nhau. 1016 01:01:35,958 --> 01:01:39,832 Còn Julian là đứa con số một và dạy luật ở trường Columbia. 1017 01:01:39,833 --> 01:01:41,249 Anh bị ấn tượng đấy. 1018 01:01:41,250 --> 01:01:42,708 Ừ, anh ấy cũng vậy mà. 1019 01:01:44,708 --> 01:01:46,958 Chết rồi, hôm nay em không muốn đến muộn. 1020 01:01:47,666 --> 01:01:49,041 Này, ta chưa muộn mà. 1021 01:01:49,541 --> 01:01:52,833 Em không phải chứng tỏ gì với anh chị, bố em hay bất cứ ai cả. 1022 01:01:56,666 --> 01:01:57,500 Cảm ơn anh. 1023 01:01:59,750 --> 01:02:01,582 - Xin lỗi. Tôi không... - Nếu anh ấy nói... 1024 01:02:01,583 --> 01:02:03,625 - Garrett được ưa thích. - Không, thú vị mà. 1025 01:02:04,250 --> 01:02:05,125 Đúng vậy. 1026 01:02:05,625 --> 01:02:06,583 Anh nói này nhé? 1027 01:02:07,375 --> 01:02:10,541 Nhìn em khác quá. Theo kiểu tốt đẹp. 1028 01:02:11,791 --> 01:02:12,916 Em cũng thấy khác. 1029 01:02:13,916 --> 01:02:16,791 Ý em là, việc đó có liên quan đến Garrett, nhưng... 1030 01:02:17,458 --> 01:02:19,665 - Cũng là nhờ bản danh sách cuộc đời. - Vậy à? 1031 01:02:19,666 --> 01:02:22,458 Ừ. Ai mà biết em có làm hết không, nhưng 1032 01:02:23,166 --> 01:02:25,582 em tự hỏi liệu điều đó có quan trọng, anh hiểu chứ? 1033 01:02:25,583 --> 01:02:27,083 Còn vụ làm hòa với bố? 1034 01:02:28,291 --> 01:02:30,915 Anh nghĩ bố chỉ muốn tìm ra cách để tiến lên. 1035 01:02:30,916 --> 01:02:32,583 Em biết chứ, nhưng... 1036 01:02:33,250 --> 01:02:37,499 Em cần tìm hiểu về Johnny trước, và bọn em mãi chưa tìm được ông ấy, nên... 1037 01:02:37,500 --> 01:02:40,415 - Cả nhà ơi, bàn của mình đã dọn xong. - Lên đi. 1038 01:02:40,416 --> 01:02:41,832 Nói tới bản danh sách, 1039 01:02:41,833 --> 01:02:45,250 anh sẽ không tài nào tin được ngày mai em sẽ làm gì đâu. 1040 01:03:17,625 --> 01:03:22,208 Thật tuyệt vời, lối đánh theo kiểu nguyên bản. 1041 01:03:23,041 --> 01:03:27,166 Tiếp theo, Alexandra Rose, với bản "Clair de Lune". 1042 01:03:27,750 --> 01:03:29,000 Cho chị qua. Xin lỗi. 1043 01:04:21,333 --> 01:04:26,582 HỌC ĐÁNH BẢN CLAIR DE LUNE ĐỂ MẸ THÔI CẰN NHẰN. 1044 01:04:26,583 --> 01:04:28,415 Nhớ mùa hè khi con và các anh 1045 01:04:28,416 --> 01:04:31,207 hợp nhau lại để làm quầy rửa xe kiêm bán nước chanh 1046 01:04:31,208 --> 01:04:34,999 và các anh cứ tự cho là tiền đó sẽ vào quỹ chơi game của tụi nó... 1047 01:04:35,000 --> 01:04:38,832 Giáo dục là phần quan trọng trong việc hỗ trợ các gia đình đến sống ở đây. 1048 01:04:38,833 --> 01:04:42,165 Nhưng con lại treo những tờ này khắp nơi 1049 01:04:42,166 --> 01:04:44,207 đến khi cuối cùng chúng phải ngừng lại 1050 01:04:44,208 --> 01:04:46,791 và toàn bộ tiền được gửi vào Hội Nhân đạo. 1051 01:04:47,375 --> 01:04:49,666 {\an8}BUỔI GÂY QUỸ CHO NHÀ ESTHER 1052 01:04:52,750 --> 01:04:55,124 {\an8}10.000 ĐÔ ĐỂ CHƠI BÓNG VỚI PATRICK EWING 1053 01:04:55,125 --> 01:04:56,999 {\an8}Ồ, là cô sao? 1054 01:04:57,000 --> 01:04:58,707 {\an8}- Là tôi. - Là cô à? 1055 01:04:58,708 --> 01:05:00,457 {\an8}- Anh đấu với tôi. - Trời ơi. 1056 01:05:00,458 --> 01:05:02,040 {\an8}- Sẵn sàng? - Sẵn sàng vì cô rồi! 1057 01:05:02,041 --> 01:05:03,457 {\an8}Cô có gì nào, cao thủ? 1058 01:05:03,458 --> 01:05:04,791 {\an8}QUA PHẢI NHƯNG VỜ QUA TRÁI 1059 01:05:16,500 --> 01:05:19,666 {\an8}QUẨY HẾT MÌNH DƯỚI SÁT SÂN KHẤU! 1060 01:05:21,166 --> 01:05:23,125 Chúa ơi! Cô không sao chứ? 1061 01:05:24,833 --> 01:05:26,749 Đã nói dưới sát sân khấu thì khỏi bàn mà. 1062 01:05:26,750 --> 01:05:28,874 - Không sao! - Tuyệt! 1063 01:05:28,875 --> 01:05:35,124 Chỉ cần đừng đến gần tiệm xăm hay bất cứ thứ xe cộ nào là được. 1064 01:05:35,125 --> 01:05:37,375 {\an8}HỌC LÁI XE 1065 01:05:37,875 --> 01:05:39,333 {\an8}HỌC LÁI XE TRƯỜNG DẠY LÁI 1066 01:05:41,166 --> 01:05:42,332 Em đang cố đây. 1067 01:05:42,333 --> 01:05:44,582 - Anh biết em đang cố rồi, nhưng... - Được không? 1068 01:05:44,583 --> 01:05:47,374 Cô muốn các em viết một bức thư gửi đến chính mình. 1069 01:05:47,375 --> 01:05:50,166 Ta trở lại đây. Làm giáo viên tốt. 1070 01:05:52,500 --> 01:05:54,666 Em đã xem bộ phim mà cô đưa cho em. 1071 01:06:01,833 --> 01:06:03,291 Mẹ biết là con giỏi mà. 1072 01:06:06,416 --> 01:06:07,832 {\an8}SAO LẠI SỢ VẬY? BẢN CHẤT CỦA EM 1073 01:06:07,833 --> 01:06:10,291 Và nếu con thật sự đang xem đĩa này... 1074 01:06:12,000 --> 01:06:13,875 Alex, mẹ rất tự hào về con. 1075 01:06:22,375 --> 01:06:24,291 - Chào. - Chào. 1076 01:06:40,333 --> 01:06:44,375 TÌM RA CHÂN ÁI 1077 01:07:17,583 --> 01:07:18,458 Alex? 1078 01:07:19,416 --> 01:07:20,500 Alex! 1079 01:07:21,166 --> 01:07:23,041 - Chào con! - Bố. 1080 01:07:23,750 --> 01:07:25,790 Con đang làm gì ở chỗ này vậy? 1081 01:07:25,791 --> 01:07:28,665 Con đi uống cafe với một người bạn ở chỗ làm. 1082 01:07:28,666 --> 01:07:29,957 Còn bố thì sao? 1083 01:07:29,958 --> 01:07:32,833 Bố có một cuộc họp gần đây. Bố đang đợi xe Uber. 1084 01:07:34,500 --> 01:07:36,040 Xin lỗi vì con chưa liên lạc. 1085 01:07:36,041 --> 01:07:37,583 Không sao, bố hiểu mà. 1086 01:07:38,083 --> 01:07:40,416 Ý bố là, bố nghĩ là bố hiểu mà. 1087 01:07:41,583 --> 01:07:43,083 Con chỉ cần thêm ít thời gian. 1088 01:07:43,666 --> 01:07:44,583 Bố biết rồi. 1089 01:07:50,958 --> 01:07:52,166 Gặp con bố mừng lắm. 1090 01:08:05,958 --> 01:08:07,207 Xin lỗi, tôi đến trễ. 1091 01:08:07,208 --> 01:08:10,000 Không. Là tôi đến sớm. "Clair de Lune" đây. 1092 01:08:10,875 --> 01:08:12,916 Đã xong chín cái, còn ba cái cuối. 1093 01:08:13,416 --> 01:08:14,290 Trộm vía nhé. 1094 01:08:14,291 --> 01:08:16,583 Tôi muốn mở lại vụ thuê thám tử. 1095 01:08:17,166 --> 01:08:20,290 Tôi biết anh sẽ nói cô ấy tìm không ra và rất tốn kém... 1096 01:08:20,291 --> 01:08:21,583 Tôi làm sẵn rồi. 1097 01:08:23,875 --> 01:08:26,874 Tôi biết, cô có thể trả công cho tôi sau hoặc khỏi. 1098 01:08:26,875 --> 01:08:28,958 Cô có thể tiếp tục làm stylist cho tôi. 1099 01:08:30,166 --> 01:08:33,541 Vấn đề là, ta phải tìm cho được Johnny, phải không? 1100 01:08:37,791 --> 01:08:38,750 Cảm ơn anh. 1101 01:08:39,416 --> 01:08:40,625 Ừ, khỏi khách sáo. 1102 01:08:41,750 --> 01:08:42,833 Bánh sandwich kìa. 1103 01:08:44,708 --> 01:08:46,332 Chuyện với Garrett thế nào? 1104 01:08:46,333 --> 01:08:47,375 Tốt. Rất tốt. 1105 01:08:48,000 --> 01:08:48,833 Được lắm. 1106 01:08:49,458 --> 01:08:51,250 Sao cô lại nhìn tôi như vậy? 1107 01:08:51,958 --> 01:08:53,500 Chắc không có gì đâu, chỉ là... 1108 01:08:54,541 --> 01:08:56,915 Anh có thấy lạ anh ấy chưa từng muốn ở lại nhà tôi? 1109 01:08:56,916 --> 01:09:00,208 Kiểu như, anh ấy luôn chọn phim gì hay nhà hàng nào. 1110 01:09:00,708 --> 01:09:03,082 Cứ như bọn tôi toàn sống trong thế giới của anh ấy 1111 01:09:03,083 --> 01:09:05,499 và chỉ thỉnh thoảng anh ấy mới ghé thế giới của tôi. 1112 01:09:05,500 --> 01:09:06,665 Chứ gì nữa. 1113 01:09:06,666 --> 01:09:07,790 Ý anh là sao? 1114 01:09:07,791 --> 01:09:09,582 Làm sao mà không có gì được. 1115 01:09:09,583 --> 01:09:13,749 Làm sao cô thật sự hiểu được ai đó trừ khi đã thấy qua tủ sách của họ 1116 01:09:13,750 --> 01:09:16,375 hoặc những thứ gì họ cất trong tủ lạnh nhỉ? 1117 01:09:17,333 --> 01:09:20,499 Sao mỗi lần nói về Garrett, anh đều tỏ ra kỳ cục vậy? 1118 01:09:20,500 --> 01:09:21,832 Tôi tưởng hai anh là bạn. 1119 01:09:21,833 --> 01:09:24,874 Chúng tôi là bạn mà. Đại loại là vậy. 1120 01:09:24,875 --> 01:09:26,749 Loại bạn bè không ưa nhau sao? 1121 01:09:26,750 --> 01:09:31,458 Quan trọng là cô nên nói chuyện với anh ấy trước khi vấn đề bị mưng mủ. 1122 01:09:32,166 --> 01:09:33,000 Được thôi. 1123 01:09:41,791 --> 01:09:46,540 Sakina lớn lên ở đây nhưng làm về tài chính vi mô ở Mumbai, 1124 01:09:46,541 --> 01:09:49,708 còn Russell là chủ tịch của Viện Tâm thần. 1125 01:09:50,291 --> 01:09:51,500 Em xin anh một việc nhé? 1126 01:09:52,083 --> 01:09:53,874 Tối nay đừng nói về bản danh sách nhé? 1127 01:09:53,875 --> 01:09:55,415 Sao vậy? Ai cũng thích nghe mà. 1128 01:09:55,416 --> 01:09:57,457 Đó đâu phải chuyện để kể, đó là cuộc đời em, 1129 01:09:57,458 --> 01:10:00,707 và em bắt đầu cảm thấy như đang làm trò thú cưng rồi. 1130 01:10:00,708 --> 01:10:04,083 Ừ, không sao, được. Không bàn về bản danh sách cuộc đời. 1131 01:10:05,750 --> 01:10:06,750 Em không sao chứ? 1132 01:10:07,833 --> 01:10:08,874 Em không sao. 1133 01:10:08,875 --> 01:10:09,791 Alex? 1134 01:10:11,500 --> 01:10:12,833 Không có gì, chỉ là... 1135 01:10:14,541 --> 01:10:16,791 Sao chúng ta không bao giờ đến nhà em? 1136 01:10:17,416 --> 01:10:19,374 Nấu bữa tối ở nhà em chẳng hạn. 1137 01:10:19,375 --> 01:10:21,790 Vì em thích căn hộ của anh mà. 1138 01:10:21,791 --> 01:10:24,500 Thì đúng, nơi này rất tuyệt, chỉ là... 1139 01:10:25,125 --> 01:10:25,957 Nó là nhà anh. 1140 01:10:25,958 --> 01:10:29,166 Cuộc sống của anh, bạn bè của anh và... 1141 01:10:30,958 --> 01:10:35,040 Em không biết, em nghĩ có lẽ anh muốn làm một phần quan trọng hơn trong cuộc đời em. 1142 01:10:35,041 --> 01:10:37,999 Ừ, chúng ta đã đi chơi với gia đình em. Chúng ta... 1143 01:10:38,000 --> 01:10:39,916 Ta cùng ăn trưa có một lần. 1144 01:10:41,291 --> 01:10:44,916 Anh luôn nói em nên cố gắng bày tỏ cảm xúc của mình hơn, nên... 1145 01:10:46,083 --> 01:10:48,250 Đây, em đã bày tỏ rồi. 1146 01:10:50,208 --> 01:10:52,416 Cảm ơn em và cho anh xin lỗi. 1147 01:10:53,333 --> 01:10:54,915 Anh xin lỗi, em nói đúng, anh... 1148 01:10:54,916 --> 01:10:57,625 Anh là vị khách tồi vì anh hơi quá kiểm soát. 1149 01:10:58,666 --> 01:11:00,707 Anh là kẻ kiểm soát thái quá. 1150 01:11:00,708 --> 01:11:02,625 Có lẽ anh nên đi gặp bác sĩ tâm lý. 1151 01:11:04,750 --> 01:11:06,665 Hoặc có lẽ anh nên ở lại nhà em. 1152 01:11:06,666 --> 01:11:07,958 Thật không? 1153 01:11:08,583 --> 01:11:09,625 Thật mà. 1154 01:11:18,708 --> 01:11:20,541 À, đợi em một tí. 1155 01:11:24,625 --> 01:11:25,625 Alô, Bradley. 1156 01:11:26,625 --> 01:11:27,833 Ừ, có chuyện gì vậy? 1157 01:11:30,833 --> 01:11:31,833 Quỷ thần ơi! 1158 01:11:33,333 --> 01:11:35,333 - Em sao vậy? - Họ đã tìm ra bố em! 1159 01:11:35,916 --> 01:11:37,207 Họ đã tìm ra Johnny. 1160 01:11:37,208 --> 01:11:40,624 Ông ấy ở Vermont, vẫn chơi nhạc nhưng với cái tên khác. 1161 01:11:40,625 --> 01:11:42,999 - Thảo nào bọn em không tìm được. - Tuyệt vời. 1162 01:11:43,000 --> 01:11:44,332 Bố cô bị mất tích à? 1163 01:11:44,333 --> 01:11:45,915 Không. Mà đúng vậy. 1164 01:11:45,916 --> 01:11:49,040 Một câu chuyện dài mà giờ tôi phải kể cho cô thôi. 1165 01:11:49,041 --> 01:11:51,999 Không sao vì tôi vẫn chưa đọc bài báo của cô trên tờ New Yorker, 1166 01:11:52,000 --> 01:11:54,583 và Garrett nói rằng ta không được nói về Meghan Markle. 1167 01:11:56,625 --> 01:11:57,749 Chào, tôi là Alex. 1168 01:11:57,750 --> 01:11:59,124 - Chào cô. - Chào. 1169 01:11:59,125 --> 01:12:00,083 Chào anh. 1170 01:12:09,833 --> 01:12:10,832 THÁNG 10 1171 01:12:10,833 --> 01:12:12,499 Cả hai quyết định gì chưa? 1172 01:12:12,500 --> 01:12:15,040 Ngày mai, Garrett và tôi sẽ lái xe đến Burlington. 1173 01:12:15,041 --> 01:12:18,332 Tôi sẽ đến câu lạc bộ có nhóm Johnny chơi và xem chuyện gì xảy ra. 1174 01:12:18,333 --> 01:12:20,415 Làm vậy có thẳng thừng quá không? 1175 01:12:20,416 --> 01:12:23,249 Có thể, nhưng nếu tôi bất ngờ gọi đến và bị ông ta làm ngơ, 1176 01:12:23,250 --> 01:12:25,125 tôi không biết tôi có chịu nổi không. 1177 01:12:26,666 --> 01:12:28,624 Tôi đi đây. Khách ăn tối đầu tiên đã đến. 1178 01:12:28,625 --> 01:12:30,249 - Tôi sẽ báo tin. - Chúc may mắn. 1179 01:12:30,250 --> 01:12:32,166 Cảm ơn anh. Ra ngay! 1180 01:12:34,833 --> 01:12:36,791 - Tèn ten! Chào em! - Chào anh! 1181 01:12:37,500 --> 01:12:39,000 - Em khỏe không? - Vào đi. 1182 01:12:39,666 --> 01:12:42,749 Nơi này nhìn tuyệt lắm với toàn đồ nội thất mới. Anh thấy... 1183 01:12:42,750 --> 01:12:43,708 Nhỏ xíu à? 1184 01:12:44,583 --> 01:12:47,207 Anh thấy đậm chất của em. Rất đáng yêu. 1185 01:12:47,208 --> 01:12:48,375 Anh ngọt ngào quá. 1186 01:12:49,125 --> 01:12:52,250 Được rồi, để em mang nó vào bếp rồi em sẽ đi thay đồ. 1187 01:12:53,125 --> 01:12:54,457 Cứ tự nhiên như ở nhà. 1188 01:12:54,458 --> 01:12:55,833 Cảm ơn em. Được rồi. 1189 01:13:12,250 --> 01:13:15,290 Đừng ngồi lên ghế bành. Em phải mang đi sửa lò xo. 1190 01:13:15,291 --> 01:13:16,333 Anh biết rồi. 1191 01:13:17,291 --> 01:13:18,750 Anh mở cửa giùm em nhé? 1192 01:13:20,250 --> 01:13:21,082 Chào. 1193 01:13:21,083 --> 01:13:24,208 Chà. Anh còn hấp dẫn hơn Alex kể nữa. 1194 01:13:25,750 --> 01:13:26,915 - Tôi là Megan. - Tôi... 1195 01:13:26,916 --> 01:13:30,790 Garrett. Đây là bạn gái của tôi, Nell. Alex, bọn tớ tới rồi. 1196 01:13:30,791 --> 01:13:31,874 Tớ ra ngay. 1197 01:13:31,875 --> 01:13:33,291 Chào. Khỏe chứ? 1198 01:13:34,083 --> 01:13:36,665 - Chào. - Ôi, nhà này nhỏ quá. 1199 01:13:36,666 --> 01:13:38,665 Chẳng biết cậu ấy trả bao nhiêu. 1200 01:13:38,666 --> 01:13:41,166 Ôi, Chúa ơi. 1201 01:13:42,916 --> 01:13:44,582 Alex, cậu xăm mình chưa? 1202 01:13:44,583 --> 01:13:46,290 - Đó là... Ừ. - Bản danh sách! 1203 01:13:46,291 --> 01:13:49,082 Không thể tin cậu ấy đã hoàn thành được nhiều quá. 1204 01:13:49,083 --> 01:13:53,291 Ngoại trừ dòng này vẫn chưa được gạch bỏ. 1205 01:13:54,083 --> 01:13:57,291 Lên chương trình đi, Garrett. Cậu ấy chỉ còn đến giao thừa. 1206 01:13:58,500 --> 01:13:59,665 Để em mở cửa. 1207 01:13:59,666 --> 01:14:02,290 Yêu ghê, cô ấy ra mở cửa dù là cửa nhà người khác. 1208 01:14:02,291 --> 01:14:03,415 Xin chào. 1209 01:14:03,416 --> 01:14:04,790 - Chào. Tôi là Zoe. - Chào. 1210 01:14:04,791 --> 01:14:07,290 - Tôi là Nell. Hân hạnh. - Tôi đã nghe nhiều về cô. 1211 01:14:07,291 --> 01:14:08,332 Lucas. Hân hạnh. 1212 01:14:08,333 --> 01:14:11,333 Được rồi, đợi đã. Em nghĩ ra một câu rất hay. 1213 01:14:11,833 --> 01:14:15,707 Chọn xuyên không 100 năm về quá khứ hay tới tương lai? 1214 01:14:15,708 --> 01:14:17,582 Dĩ nhiên là tới tương lai rồi. 1215 01:14:17,583 --> 01:14:20,957 Tôi đang nghĩ đến máy bay phản lực, chữa ung thư, và trường sinh bất tử. 1216 01:14:20,958 --> 01:14:23,374 Tất cả đều tốt đẹp nhưng cuối cùng thì... 1217 01:14:23,375 --> 01:14:27,332 Có ai muốn sống mãi đâu? Hầu như tuần nào em cũng khó sống tới thứ Sáu. 1218 01:14:27,333 --> 01:14:29,749 - Hay thứ Tư. - Ừ. Chính xác. 1219 01:14:29,750 --> 01:14:32,040 - Em nói thật đấy. - Tôi muốn sống ở hiện tại. 1220 01:14:32,041 --> 01:14:34,082 - Đọc Sức Mạnh Của Hiện Tại chưa? - Chúa ơi. 1221 01:14:34,083 --> 01:14:35,332 - Tất nhiên rồi. - Gì chứ? 1222 01:14:35,333 --> 01:14:38,790 Tớ ghét khi phải xin ai đó chuyển tiền Venmo. Tớ không... 1223 01:14:38,791 --> 01:14:41,207 - Trời ơi! Khó chịu lắm. - Cứ xin đi. 1224 01:14:41,208 --> 01:14:43,790 Anh đang suy nghĩ quá nhiều. Anh ghét thói gì? 1225 01:14:43,791 --> 01:14:45,790 Em cho quá nhiều... rau mùi. 1226 01:14:45,791 --> 01:14:48,624 Sao? Đây là cách anh cho em biết anh không thích rau mùi à? 1227 01:14:48,625 --> 01:14:51,540 Đi xăng đan với tất. Xin lỗi, ông ngoại. 1228 01:14:51,541 --> 01:14:53,665 - Rất có vấn đề. - Mục đích của trò này là gì? 1229 01:14:53,666 --> 01:14:56,915 Sao? Kiểu như... em sẽ giải thích sau. Này, em không thể... 1230 01:14:56,916 --> 01:14:59,915 Không, tôi cần biết cô ấy ghét cái gì, vì cô ấy ghét cả tỷ thứ. 1231 01:14:59,916 --> 01:15:04,250 Thật ra, tớ có một câu hỏi dành cho Garrett. Không có ý phán xét đâu. 1232 01:15:05,333 --> 01:15:08,416 Anh từng ngoại tình với bệnh nhân nào của mình chưa? 1233 01:15:09,083 --> 01:15:09,957 Cô hỏi thật à? 1234 01:15:09,958 --> 01:15:12,833 Sao vậy, Megan? Cậu từng ngủ với bác sĩ của cậu à? 1235 01:15:13,666 --> 01:15:15,833 Bác sĩ da liễu có tính không? 1236 01:15:16,500 --> 01:15:18,958 Hay lắm! 1237 01:15:23,041 --> 01:15:30,875 Bạn có từng ngủ với Bác sĩ nào của mình chưa? 1238 01:15:33,875 --> 01:15:36,665 Nhìn anh giống vậy thật sao? Một kẻ đáng ghê tởm 1239 01:15:36,666 --> 01:15:38,708 đi ngủ với bệnh nhân của mình à? 1240 01:15:39,333 --> 01:15:42,333 Không, chỉ là trò chơi. Mọi người chỉ đùa vui thôi. 1241 01:15:43,708 --> 01:15:45,416 Thừa nhận đi, tối nay vui mà. 1242 01:15:45,916 --> 01:15:47,791 Có lẽ không phải ai cũng thấy vậy. 1243 01:15:48,708 --> 01:15:52,249 Cho anh hỏi, khi tổ chức bữa tối này, em có từng suy nghĩ 1244 01:15:52,250 --> 01:15:56,750 sẽ tập hợp một nhóm người có bất kỳ điểm chung nào không? 1245 01:15:57,375 --> 01:16:01,125 Ý anh là điểm chung ngoài em? Vì em đã mong chỉ cần vậy là đủ. 1246 01:16:04,083 --> 01:16:05,083 Anh à. 1247 01:16:06,166 --> 01:16:08,957 Em xin lỗi nếu anh cảm thấy lạc lõng mà em lại không nhận ra. 1248 01:16:08,958 --> 01:16:12,249 Em chỉ thấy vui vì anh được dành thời gian với bạn em. 1249 01:16:12,250 --> 01:16:17,249 Để nói những câu chuyện vô bổ hoàn toàn không có chủ đề gì cả. 1250 01:16:17,250 --> 01:16:19,040 Biết Megan nói gì anh không? 1251 01:16:19,041 --> 01:16:23,165 Cô ấy nói anh nên chấn chỉnh để em có thể gạch bỏ dòng tìm chân ái. 1252 01:16:23,166 --> 01:16:25,374 - Không nên nói vậy. - Điều gì sỉ nhục hơn: 1253 01:16:25,375 --> 01:16:28,582 em chưa gạch dòng đó khỏi danh sách, hay là theo kiểu vô thức nào đó 1254 01:16:28,583 --> 01:16:30,625 em chỉ quen anh để được nhận thừa kế? 1255 01:16:32,750 --> 01:16:35,875 Em sẽ cho anh chút thời gian để xem xét lại lời anh vừa nói. 1256 01:16:36,416 --> 01:16:39,415 Em không quan tâm đến tiền. Anh nghĩ em như vậy sao? 1257 01:16:39,416 --> 01:16:41,165 Anh không biết phải nghĩ gì 1258 01:16:41,166 --> 01:16:43,499 về tối nay lẫn mối quan hệ này đang đi tới đâu. 1259 01:16:43,500 --> 01:16:47,249 Nó đang đi tới lần đầu ta ở chung tại căn hộ của em sau một tuần em dọn đến, 1260 01:16:47,250 --> 01:16:50,041 với đám bạn lố bịch của em nói những lời vô bổ. 1261 01:16:54,708 --> 01:16:56,083 Vậy chắc anh nên ra về. 1262 01:17:00,500 --> 01:17:01,708 Nghe cũng hay đấy. 1263 01:17:05,500 --> 01:17:06,625 Gặp nhau sau nhé. 1264 01:17:10,208 --> 01:17:12,875 Garrett, đợi đã. Vậy em tới Vermont kiểu gì? 1265 01:17:13,833 --> 01:17:14,832 - Ăn Pringle nhé? - Ừ. 1266 01:17:14,833 --> 01:17:15,875 Cảm ơn. 1267 01:17:19,208 --> 01:17:20,208 Cô vẫn ổn chứ? 1268 01:17:21,375 --> 01:17:22,291 Ừ. 1269 01:17:23,416 --> 01:17:24,249 Không. 1270 01:17:24,250 --> 01:17:28,208 Anh ấy không thèm trả lời bất kỳ cuộc gọi hay tin nhắn nào của tôi, tuyệt. 1271 01:17:29,583 --> 01:17:32,165 Hai người thật tốt khi chịu giúp tôi. Tôi rất cảm kích. 1272 01:17:32,166 --> 01:17:33,665 Coi như đi phiêu lưu. 1273 01:17:33,666 --> 01:17:36,958 Nếu là tôi lần đầu đi gặp bố, tôi muốn có người hậu thuẫn. 1274 01:17:42,458 --> 01:17:43,333 Gì chứ? 1275 01:17:44,541 --> 01:17:46,332 Anh đang muốn tăng cân mà. 1276 01:17:46,333 --> 01:17:49,666 Anh càng lúc càng quá đẹp trai. Người ta nghĩ anh giả tạo. 1277 01:17:53,000 --> 01:17:54,915 Thấy không? Tôi nói đùa, cô ấy chẳng cười. 1278 01:17:54,916 --> 01:17:56,915 - Anh kể với cô ấy à? - Vì em không cười. 1279 01:17:56,916 --> 01:17:59,332 Biết đâu em đang cười thầm. Ai mà biết. 1280 01:17:59,333 --> 01:18:01,708 Vậy thì em cười thầm to lên đi. 1281 01:18:02,208 --> 01:18:03,415 Ôi trời! 1282 01:18:03,416 --> 01:18:04,582 - Khó tin. - Cô ấy cười. 1283 01:18:04,583 --> 01:18:06,125 - Tới luôn. - Cái gì? 1284 01:18:10,041 --> 01:18:11,749 Này, ta nghe bài khác được không? 1285 01:18:11,750 --> 01:18:12,833 Được thôi. 1286 01:18:47,833 --> 01:18:48,666 Này. 1287 01:18:49,416 --> 01:18:51,208 Lỡ bố tôi không thích tôi thì sao? 1288 01:18:52,208 --> 01:18:53,750 Lỡ cô không thích ông ta thì sao? 1289 01:18:54,750 --> 01:18:56,375 Anh đang trấn an tôi đấy à? 1290 01:18:57,125 --> 01:19:00,708 Lỡ ông ấy không thích tôi và tôi thích ông ấy thì sao? Tôi đã bị một vụ rồi. 1291 01:19:03,416 --> 01:19:05,250 Chúa ơi, Nina đẹp quá đi thôi. 1292 01:19:05,958 --> 01:19:07,958 Cần cổ giống như Audrey Hepburn. 1293 01:19:09,000 --> 01:19:10,625 Cô nên xem thử hai bên tai. 1294 01:19:11,375 --> 01:19:13,166 - Thật sao? - Tôi nói thật mà. 1295 01:19:20,125 --> 01:19:21,250 Chà! 1296 01:19:22,041 --> 01:19:27,249 Nó như một quả cầu vàng được tạo ra bởi thần mặt trời. 1297 01:19:27,250 --> 01:19:28,332 Và làn da ấy. 1298 01:19:28,333 --> 01:19:29,291 Đúng vậy. 1299 01:19:30,916 --> 01:19:32,250 Giường chiếu đỉnh chứ? 1300 01:19:33,125 --> 01:19:36,457 Ý tôi là, dù không đỉnh lắm thì tôi vẫn rất ấn tượng về bản thân 1301 01:19:36,458 --> 01:19:39,500 đến nỗi tôi sẽ cảm thấy rất là đỉnh. 1302 01:19:40,208 --> 01:19:43,833 Nói cho cô biết, câu nào cô nói tôi cũng nghe rõ hết. 1303 01:19:47,083 --> 01:19:50,166 Điều khó ưa duy nhất ở cô ấy là cô ấy nói mớ khi ngủ. 1304 01:19:51,958 --> 01:19:55,207 Chúng tôi đến nhận phòng cho Alexandra Rose. 1305 01:19:55,208 --> 01:19:56,332 Và Bradley Ackerman. 1306 01:19:56,333 --> 01:19:58,832 - Bradley Ackerman. - Chúng tôi có món quà cho quý vị. 1307 01:19:58,833 --> 01:20:00,000 Chàng Ackerman đó? 1308 01:20:00,958 --> 01:20:02,374 - Có nam thần nào... - Không. 1309 01:20:02,375 --> 01:20:03,750 Thôi nào. 1310 01:20:06,750 --> 01:20:08,457 - Cảm ơn, không sao. - Được rồi. 1311 01:20:08,458 --> 01:20:09,874 Có ai tên Bradley Ackerman à? 1312 01:20:09,875 --> 01:20:13,332 Không. Bố tôi hay nói đùa như vậy. 1313 01:20:13,333 --> 01:20:15,375 Thỏa thuận là vậy. 1314 01:20:17,125 --> 01:20:19,041 - Ta được nâng hạng phòng. - Tất nhiên. 1315 01:20:19,625 --> 01:20:22,290 Này! Họ sẽ nâng hạng lên thành hai phòng thông nhau. 1316 01:20:22,291 --> 01:20:23,208 Tốt quá. 1317 01:20:23,708 --> 01:20:26,915 - Vâng, tuyệt vời. - Ừ, được rồi. Cảm ơn. 1318 01:20:26,916 --> 01:20:27,958 Hay quá. 1319 01:20:41,041 --> 01:20:42,124 Chào anh. 1320 01:20:42,125 --> 01:20:43,707 Chào. Chuẩn bị xong chưa? 1321 01:20:43,708 --> 01:20:44,666 Xong rồi. 1322 01:20:46,833 --> 01:20:47,666 Nina đâu? 1323 01:20:48,958 --> 01:20:53,666 À, cô ấy có công việc gấp. Cũng may là cô ấy tìm được chuyến bay về New York. 1324 01:20:54,333 --> 01:20:55,208 Cô vẫn ổn chứ? 1325 01:20:57,208 --> 01:20:58,708 Nhìn tôi thế nào? Bộ này... 1326 01:20:59,291 --> 01:21:00,457 Cô nhìn tuyệt vời. 1327 01:21:00,458 --> 01:21:01,416 Vậy sao? 1328 01:21:02,416 --> 01:21:03,250 Cảm ơn anh. 1329 01:21:03,791 --> 01:21:05,500 Và cảm ơn vì đã đến đây. 1330 01:21:08,541 --> 01:21:09,458 Tới nơi rồi. 1331 01:21:10,041 --> 01:21:11,250 Sẽ tốt đẹp thôi. 1332 01:21:12,583 --> 01:21:13,416 Đúng vậy. 1333 01:21:14,500 --> 01:21:15,541 Sẽ tốt đẹp mà. 1334 01:21:16,166 --> 01:21:19,458 LẠI MỘT BUỔI TỐI CÙNG NHÓM NOMADAS 1335 01:22:05,666 --> 01:22:07,957 Ta về đi. Đây là một ý tưởng tệ hại. 1336 01:22:07,958 --> 01:22:09,791 Này, đợi đã. Ơ kìa. 1337 01:22:10,416 --> 01:22:11,291 Nhìn tôi nào. 1338 01:22:12,500 --> 01:22:13,500 Hít thở đi. 1339 01:22:15,666 --> 01:22:20,291 Giờ thì sang đó và nói chuyện với ông ấy. Hãy nhớ, có tôi ở ngay đây. 1340 01:22:21,875 --> 01:22:22,750 Được rồi. 1341 01:22:24,541 --> 01:22:25,375 Thôi chết rồi. 1342 01:22:25,875 --> 01:22:26,916 Chết thật. 1343 01:22:27,708 --> 01:22:28,541 Chào. 1344 01:22:29,375 --> 01:22:30,582 Cậu có điện thoại không? 1345 01:22:30,583 --> 01:22:31,582 Có. 1346 01:22:31,583 --> 01:22:32,957 Có à? Đưa nó đây. 1347 01:22:32,958 --> 01:22:35,290 - Gì chứ? - Tôi muốn chụp ảnh tự sướng. 1348 01:22:35,291 --> 01:22:38,707 Nó sẽ ở trên máy lâu hơn hai người cứ nhìn chằm chằm muốn lủng đầu tôi. 1349 01:22:38,708 --> 01:22:39,832 Xin lỗi, bọn tôi... 1350 01:22:39,833 --> 01:22:41,749 Hai người từ bên thuế à? 1351 01:22:41,750 --> 01:22:45,166 Đó là... Chúng tôi không phải người của Sở Thuế vụ. 1352 01:22:45,708 --> 01:22:49,875 Thật ra, tên tôi là Brad, còn đây là Alex. 1353 01:22:50,458 --> 01:22:52,291 Thật ra thì là Alexandra. 1354 01:22:53,208 --> 01:22:54,166 Rose. 1355 01:22:56,750 --> 01:22:57,874 Chào. 1356 01:22:57,875 --> 01:22:58,916 Alexandra. 1357 01:23:00,083 --> 01:23:01,041 Ngạc nhiên chưa? 1358 01:23:01,875 --> 01:23:04,000 Alexandra Carolina Rose. 1359 01:23:04,875 --> 01:23:06,249 Ông biết tên đầy đủ của tôi. 1360 01:23:06,250 --> 01:23:08,749 Dĩ nhiên. Ta đã viết một bài hát khi con ra đời. 1361 01:23:08,750 --> 01:23:11,457 Nó tên là "Una Rosa Con El Nombre De Otra". 1362 01:23:11,458 --> 01:23:13,208 Một bản tình ca buồn. 1363 01:23:14,083 --> 01:23:15,500 Về Elizabeth và con. 1364 01:23:16,125 --> 01:23:17,415 Ông có thu âm bài đó chưa? 1365 01:23:17,416 --> 01:23:21,583 Không. Đó chỉ là cách để ta chống đỡ với cuộc đời vào thời điểm đó. 1366 01:23:22,916 --> 01:23:24,916 Ta tò mò, con thích dòng nhạc gì? 1367 01:23:26,208 --> 01:23:27,083 Đủ loại. 1368 01:23:27,666 --> 01:23:30,957 Gần đây, tôi có nghe ca sĩ Mexico nọ và thấy rất thích, 1369 01:23:30,958 --> 01:23:32,166 Natalia Lafourcade. 1370 01:23:33,458 --> 01:23:36,540 Tôi cũng theo học piano được một lúc rồi. 1371 01:23:36,541 --> 01:23:40,415 Cần bỏ nhiều công sức để giỏi một nhạc cụ. Cũng như giỏi bất cứ việc gì. 1372 01:23:40,416 --> 01:23:43,666 Ừ. Như sống sao cho giỏi chẳng hạn. 1373 01:23:45,208 --> 01:23:47,708 Cùng tưởng nhớ người mẹ xinh đẹp của con. 1374 01:23:49,208 --> 01:23:50,125 Cạn ly. 1375 01:23:56,125 --> 01:23:57,583 Tôi hỏi ông câu này nhé? 1376 01:23:58,250 --> 01:24:00,165 Ông có từng tò mò về tôi không? 1377 01:24:00,166 --> 01:24:01,333 Dĩ nhiên là có. 1378 01:24:02,375 --> 01:24:05,207 Rất lâu về trước, ta có một buổi diễn ở New York. 1379 01:24:05,208 --> 01:24:07,375 Và trong lúc ở tại thành phố, 1380 01:24:08,208 --> 01:24:11,541 ta lái xe đến Brooklyn và dừng xe ngay trước nhà con. 1381 01:24:12,291 --> 01:24:14,749 Ta nhìn thấy các anh của con tan học về 1382 01:24:14,750 --> 01:24:19,749 và Sam bóp còi xe trong lúc tấp vào đường lái xe. 1383 01:24:19,750 --> 01:24:24,500 Rồi thì cửa trước mở ra và... 1384 01:24:26,291 --> 01:24:29,083 một bé gái nhỏ bước ra chào bố. 1385 01:24:29,583 --> 01:24:32,290 Không, tôi không nghĩ tôi từng làm thế. 1386 01:24:32,291 --> 01:24:37,125 Ông ấy bế con xoay mấy vòng, rồi cả hai quay trở vào nhà. 1387 01:24:37,708 --> 01:24:38,708 Không, đó... 1388 01:24:40,083 --> 01:24:42,541 Samuel sẽ không làm điều như vậy với tôi. 1389 01:24:44,041 --> 01:24:48,791 Có lẽ vì sự thật là ông ấy không phải bố ruột của tôi. 1390 01:24:49,833 --> 01:24:50,750 Mà là ông. 1391 01:24:52,791 --> 01:24:56,375 Có những thứ là sự thật, và có những thứ là bản chất. 1392 01:24:57,208 --> 01:24:59,500 Ai cũng cần phải có chỗ cho cả hai điều đó. 1393 01:25:04,166 --> 01:25:05,082 Cậu ta tên gì? 1394 01:25:05,083 --> 01:25:06,000 - Brad. - Brad. 1395 01:25:07,000 --> 01:25:09,999 Brad có vẻ được đấy. Cậu ta là bạn trai của con à? 1396 01:25:10,000 --> 01:25:11,165 - Không. - Không à? 1397 01:25:11,166 --> 01:25:12,250 Vâng, anh ấy... 1398 01:25:13,750 --> 01:25:15,457 Anh ấy là một người bạn tuyệt vời. 1399 01:25:15,458 --> 01:25:16,958 - Này, Johnny. - Sao? 1400 01:25:17,541 --> 01:25:18,500 Sẵn sàng chưa? 1401 01:25:19,375 --> 01:25:20,749 Ừ. Quay lại làm việc thôi. 1402 01:25:20,750 --> 01:25:22,583 Phải rồi. Tất nhiên rồi. 1403 01:25:24,583 --> 01:25:26,874 Ta có thể nói thêm chút sau buổi diễn không? 1404 01:25:26,875 --> 01:25:30,207 Hơi khó đấy, nhưng ta có thể hẹn sáng mai nếu con muốn. 1405 01:25:30,208 --> 01:25:32,750 - Con đang ở đâu? - Khách sạn Marriott đường Cherry. 1406 01:25:33,250 --> 01:25:36,666 Ừ, họ có món bò bằm khá là ngon, được lắm. 1407 01:25:38,041 --> 01:25:39,250 Mười giờ sáng. 1408 01:25:41,416 --> 01:25:43,540 Vậy thì tốt quá. 1409 01:25:43,541 --> 01:25:45,125 Sáng mai gặp lại nhé. 1410 01:25:45,708 --> 01:25:46,666 Tạm biệt, Alexandra. 1411 01:25:58,208 --> 01:26:00,166 Này. Sao rồi? 1412 01:26:55,166 --> 01:27:00,624 Ý tôi là, cũng hơi khó xử, nhưng đồng thời, cảm giác rất... thật. 1413 01:27:00,625 --> 01:27:01,958 - Ừ. - Gần gũi. 1414 01:27:02,833 --> 01:27:03,833 Tôi không biết nữa. 1415 01:27:04,583 --> 01:27:07,125 Ông ấy biết cách nói những câu hay hay như: 1416 01:27:07,625 --> 01:27:10,250 "Có những thứ là sự thật, và có những thứ là bản chất". 1417 01:27:11,666 --> 01:27:14,582 Vậy còn lúc ông ấy hỏi có phải ta từ bên thuế? 1418 01:27:14,583 --> 01:27:15,749 Đúng là đàn ông. 1419 01:27:15,750 --> 01:27:16,666 Tôi biết! 1420 01:27:17,833 --> 01:27:19,499 Ông ấy hỏi anh có phải bạn trai tôi. 1421 01:27:19,500 --> 01:27:20,625 - Không thể nào. - Thật. 1422 01:27:22,208 --> 01:27:23,208 Chắc ông ấy thích anh. 1423 01:27:24,458 --> 01:27:26,750 Vậy ý cô là cô sẽ chuyển đến Vermont. 1424 01:27:28,000 --> 01:27:29,665 Tại sao không? Nơi này đẹp mà. 1425 01:27:29,666 --> 01:27:32,749 - Được thôi. - Và nó còn có bò, và tôi rất thích bò. 1426 01:27:32,750 --> 01:27:36,915 Và có kem tươi nữa. Và bố của tôi sống ở đây. 1427 01:27:36,916 --> 01:27:38,540 Không, cô là gái phố mà. 1428 01:27:38,541 --> 01:27:40,790 Cô mà vắt sữa bò sao? Đùa à? Không... 1429 01:27:40,791 --> 01:27:43,250 Tôi không vắt sữa bò đâu. Anh bị điên à? 1430 01:27:44,250 --> 01:27:46,832 Có những thứ là sự thật, và có những thứ là chân lý. 1431 01:27:46,833 --> 01:27:51,458 Không. Ông ấy nói có những thứ là sự thật, và có những thứ là bản chất. 1432 01:27:52,041 --> 01:27:53,207 Cái gì là bản chất? 1433 01:27:53,208 --> 01:27:57,375 Được rồi. Sự thật, đây là một cái ly. 1434 01:27:58,458 --> 01:27:59,541 Còn về bản chất... 1435 01:28:00,291 --> 01:28:01,540 Ta cần một ly nữa. 1436 01:28:01,541 --> 01:28:04,124 - Ta đã bật ba bài của Sinéad rồi. - Phải bật Sinéad. 1437 01:28:04,125 --> 01:28:08,207 - Chỉ là tối nay ta cần đa dạng chút... - Không. 1438 01:28:08,208 --> 01:28:10,415 Cô đúng nghĩa là bấm hết các nút. 1439 01:28:10,416 --> 01:28:11,666 Giờ thì ta chẳng... 1440 01:28:15,125 --> 01:28:18,333 Không tin được! Cái gì? Cô bấm đại dãy số mà! 1441 01:28:35,083 --> 01:28:37,416 Thật khó tin lại bật được bài tủ của chúng ta. 1442 01:28:40,333 --> 01:28:44,625 Cô suỵt còn to hơn tiếng cô đang nói nữa. 1443 01:28:50,166 --> 01:28:51,083 Ôi... 1444 01:28:52,708 --> 01:28:53,708 Xin mày đấy. 1445 01:28:54,458 --> 01:28:55,583 Phòng đó của tôi. 1446 01:28:57,291 --> 01:28:58,208 Xin lỗi. 1447 01:29:05,083 --> 01:29:06,083 Ngủ ngon. 1448 01:29:07,125 --> 01:29:08,458 - Anh ngủ ngon. - Cô ngủ ngon. 1449 01:29:12,166 --> 01:29:13,041 Ừ. 1450 01:29:56,541 --> 01:29:57,458 Trộm vía. 1451 01:30:02,958 --> 01:30:04,915 - Loạn quá rồi. - Ta có nên dừng lại không? 1452 01:30:04,916 --> 01:30:06,166 Không. 1453 01:30:11,375 --> 01:30:12,582 Cô hôn giỏi đó. 1454 01:30:12,583 --> 01:30:14,750 Anh quá khen. Anh cũng giỏi. 1455 01:30:17,125 --> 01:30:19,415 Chắc là đá lưỡi ít lại. Tôi hơi nhột. 1456 01:30:19,416 --> 01:30:20,416 Ừ, được thôi. 1457 01:30:22,375 --> 01:30:24,915 Xin lỗi, lưỡi tôi to quá, lại say khướt rồi. 1458 01:30:24,916 --> 01:30:25,875 Không sao. 1459 01:30:30,291 --> 01:30:32,833 - Anh biết họ nói lưỡi to thì sao mà. - Thì sao? 1460 01:30:49,166 --> 01:30:50,625 Bradley Ackerman. 1461 01:30:51,916 --> 01:30:52,791 Sao hả? 1462 01:30:53,916 --> 01:30:54,916 Lại đây nào. 1463 01:31:57,666 --> 01:31:58,625 Chào. 1464 01:32:06,000 --> 01:32:08,040 Tôi đã có phần biết trước ông ấy sẽ không đến. 1465 01:32:08,041 --> 01:32:09,166 Phải. 1466 01:32:10,458 --> 01:32:12,125 Nhưng tôi sẽ không khóc đâu. 1467 01:32:12,625 --> 01:32:16,166 Thôi, nếu muốn thì cứ khóc đi. 1468 01:32:57,041 --> 01:32:58,916 Tôi bản chất là một đứa ngốc. 1469 01:33:00,375 --> 01:33:04,333 Mong một người hoàn toàn xa lạ chỉnh đốn lại mọi thứ cho đời mình. 1470 01:33:08,125 --> 01:33:09,416 Cảm ơn đã đi cùng. 1471 01:33:26,458 --> 01:33:29,208 Em luôn nói chuyện như thể mình đã làm gì sai. 1472 01:33:30,291 --> 01:33:31,416 Suy nghĩ nhảm nhí. 1473 01:33:32,541 --> 01:33:38,583 Em rất thông minh, xinh đẹp, tràn đầy sức sống và... 1474 01:33:40,666 --> 01:33:42,958 Mỗi khi thấy em, em khiến anh lóa mắt. 1475 01:33:43,791 --> 01:33:47,582 Nếu Garrett và bố em quá mù quáng đến nỗi không nhìn ra thì đó là thiếu sót của họ, 1476 01:33:47,583 --> 01:33:49,374 không phải của ta. 1477 01:33:49,375 --> 01:33:50,875 Nhưng em thiếu sót thật. 1478 01:33:52,125 --> 01:33:53,625 Tối qua thật tuyệt vời. 1479 01:33:54,500 --> 01:33:55,915 Nhưng đó là một sai lầm. 1480 01:33:55,916 --> 01:33:59,874 - Anh có cô bạn gái tuyệt vời... - Nina không bỏ về vì công việc. 1481 01:33:59,875 --> 01:34:02,875 Bọn anh cãi nhau và chia tay rồi. 1482 01:34:06,041 --> 01:34:07,000 Vì sao cãi nhau? 1483 01:34:08,958 --> 01:34:09,833 Vì em. 1484 01:34:11,750 --> 01:34:14,707 Được rồi. Sao anh không nói trước khi lên giường với tôi? 1485 01:34:14,708 --> 01:34:16,625 Anh biết lẽ ra nên nói trước. 1486 01:34:17,208 --> 01:34:20,583 - Phải. - Mọi chuyện xảy ra quá nhanh, và... 1487 01:34:28,166 --> 01:34:29,500 Ừ. 1488 01:34:31,500 --> 01:34:32,333 Xin lỗi. 1489 01:34:34,916 --> 01:34:37,375 Đừng đi mà. Xin em, Alex. 1490 01:34:43,208 --> 01:34:45,708 Nghe này, Garrett là chàng trai tuyệt vời. 1491 01:34:46,416 --> 01:34:47,916 Anh hiểu chứ. Anh ấy... 1492 01:34:49,208 --> 01:34:53,791 rất tinh tế và thành công, và anh ấy... anh... 1493 01:34:58,541 --> 01:35:00,000 Anh không tin là em yêu anh ấy. 1494 01:35:00,625 --> 01:35:02,249 Anh nghĩ em còn chẳng thích anh ấy. 1495 01:35:02,250 --> 01:35:04,749 - Có lẽ em chỉ thích cảm giác tự hào... - Đừng nói nữa. 1496 01:35:04,750 --> 01:35:05,999 ...khi ở cạnh anh ấy. 1497 01:35:06,000 --> 01:35:09,082 Em cần được chứng nhận dù cho em đã làm bao nhiêu thứ... 1498 01:35:09,083 --> 01:35:11,165 - Anh toàn nói vớ vẩn. - ...từ khi mẹ em mất. 1499 01:35:11,166 --> 01:35:13,416 Đòi dạy tôi muốn gì và sống như thế nào. 1500 01:35:14,458 --> 01:35:15,791 Ừ, phải để Garrett dạy chứ. 1501 01:35:20,500 --> 01:35:21,416 Chà. 1502 01:35:50,625 --> 01:35:51,541 Không sao đâu. 1503 01:36:02,541 --> 01:36:04,625 Tối hôm đó không phải vì bản danh sách. 1504 01:36:05,375 --> 01:36:10,041 Anh chỉ bị hoảng vì cái ghế bành bị hỏng, còn các bạn của em thì... 1505 01:36:11,833 --> 01:36:14,583 Và cuốn sách anh đưa em mà em không thèm đọc. 1506 01:36:17,000 --> 01:36:17,958 Nhưng rồi... 1507 01:36:19,500 --> 01:36:22,333 Cả cuối tuần qua, anh lại toàn nhớ về em. 1508 01:36:23,750 --> 01:36:25,958 Cả cuối tuần, anh cứ nhớ nụ cười của em 1509 01:36:26,458 --> 01:36:29,833 và nhớ tất cả những trò ngốc nghếch của em. 1510 01:36:31,083 --> 01:36:34,916 Và anh nhận ra ta có thể vượt qua. Rằng anh có thể làm được. 1511 01:36:37,625 --> 01:36:39,416 Anh không hỏi em vụ Johnny thế nào. 1512 01:36:42,166 --> 01:36:45,083 Anh xin lỗi. Vụ đó sao rồi? 1513 01:36:45,875 --> 01:36:46,875 Không tốt lắm. 1514 01:36:49,833 --> 01:36:50,666 Vấn đề là, 1515 01:36:51,916 --> 01:36:56,291 căn nhà bừa bộn của em, bạn bè em, những cuốn sách em đọc... 1516 01:36:57,583 --> 01:36:58,708 Đó là con người em. 1517 01:37:02,000 --> 01:37:03,041 Tất cả đều là em đấy. 1518 01:37:33,708 --> 01:37:37,791 {\an8}THÂY MA MỸ: NGÀY TẬN THẾ MÁU BẠN ĐÃ SẴN SÀNG CHƯA? 1519 01:37:43,333 --> 01:37:44,333 ĐÃ RA MẮT 1520 01:38:10,416 --> 01:38:11,624 Chào anh. 1521 01:38:11,625 --> 01:38:12,708 Chào em. 1522 01:38:13,916 --> 01:38:14,916 Ta vào nhé? 1523 01:38:17,125 --> 01:38:17,958 Được thôi. 1524 01:38:20,875 --> 01:38:23,624 Chẳng hiểu sao Lucas lại đòi ta đến gặp một người môi giới. 1525 01:38:23,625 --> 01:38:27,041 Ta đâu được phép rao bán căn nhà khi chưa qua năm mới. 1526 01:38:32,833 --> 01:38:35,458 Nếu em không phiền anh hỏi tí thì em sao rồi? 1527 01:38:36,416 --> 01:38:39,041 Em ổn. Anh thì sao? Bọn trẻ thế nào? 1528 01:38:39,583 --> 01:38:40,583 Chúng nhớ em lắm. 1529 01:38:41,291 --> 01:38:42,208 Ừ, em cũng thế. 1530 01:38:44,208 --> 01:38:46,457 Khi nào Lucas đến? Em có việc phải đi. 1531 01:38:46,458 --> 01:38:48,375 Anh ở đây! Đây này! 1532 01:38:49,583 --> 01:38:51,333 Chào mọi người. Khỏe không? 1533 01:38:51,833 --> 01:38:53,832 - Bên môi giới đâu? - Họ không đến. 1534 01:38:53,833 --> 01:38:54,790 Cái gì? 1535 01:38:54,791 --> 01:38:56,957 Ừ, anh có thứ này muốn khoe cả hai. 1536 01:38:56,958 --> 01:38:59,625 Cứ đi, không sao đâu mà, cứ... 1537 01:39:00,833 --> 01:39:04,083 Gì vậy? Anh không hiểu. 1538 01:39:05,250 --> 01:39:07,124 Cắm trại đêm trăng tròn. 1539 01:39:07,125 --> 01:39:08,915 Dòng thứ bảy trong danh sách. 1540 01:39:08,916 --> 01:39:09,999 Em nói đúng rồi. 1541 01:39:10,000 --> 01:39:11,707 - Anh tốt lắm nhưng... - Chloe có lớp... 1542 01:39:11,708 --> 01:39:13,665 Mọi người, khoan nói đã. Im đi. 1543 01:39:13,666 --> 01:39:15,332 Cả hai im đi đã, được chứ? 1544 01:39:15,333 --> 01:39:18,375 Chúng ta sẽ hoàn thành việc này, nên là... 1545 01:39:19,958 --> 01:39:23,666 Hãy khui rượu và bắt đầu thôi. 1546 01:39:24,500 --> 01:39:25,458 Được không? 1547 01:39:27,583 --> 01:39:28,583 Được lắm. 1548 01:39:29,583 --> 01:39:32,000 Thế là, em có mặt ở đó lúc 10:00, 1549 01:39:32,583 --> 01:39:34,499 nửa giờ trôi qua, rồi một tiếng. 1550 01:39:34,500 --> 01:39:37,083 Johnny không hề xuất hiện. Em cứ ngồi đó đợi. 1551 01:39:38,958 --> 01:39:40,333 Chắc em đau lòng lắm. 1552 01:39:41,291 --> 01:39:42,207 Anh rất tiếc. 1553 01:39:42,208 --> 01:39:43,875 Em chẳng mấy ngạc nhiên. 1554 01:39:44,875 --> 01:39:45,916 Em thấy thích ông ấy. 1555 01:39:47,250 --> 01:39:50,124 Dù ông ấy có kể chuyện cho em nghe nhưng em có cảm giác ông ấy 1556 01:39:50,125 --> 01:39:51,833 vẫn còn giấu gì đó, anh hiểu chứ? 1557 01:39:52,541 --> 01:39:55,583 Em gọi cho bố chưa? Từ lúc em trở về ấy? 1558 01:39:56,875 --> 01:40:00,583 Ý anh là, anh hiểu chứ. Em vẫn chưa sẵn sàng, nhưng... 1559 01:40:01,750 --> 01:40:03,625 Bố cứ toàn hỏi về em thôi. 1560 01:40:06,333 --> 01:40:08,707 Còn nhớ lúc em nói biết chuyện về Johnny 1561 01:40:08,708 --> 01:40:11,041 giải thích rõ quan hệ giữa em và bố không? 1562 01:40:12,541 --> 01:40:13,958 Anh cũng cảm thấy vậy. 1563 01:40:15,041 --> 01:40:18,416 Trừ việc với anh, điều đó giải thích việc giữa em và mẹ. 1564 01:40:20,166 --> 01:40:21,083 Mối quan hệ đó. 1565 01:40:22,500 --> 01:40:25,166 Những bí mật nho nhỏ và những câu đùa riêng giữa hai người. 1566 01:40:25,750 --> 01:40:29,583 Như một câu lạc bộ mà những người khác không được phép gia nhập. 1567 01:40:33,666 --> 01:40:36,708 Em hãy thử nghĩ xem điều đó khiến bố có cảm giác gì. 1568 01:40:38,041 --> 01:40:39,250 Cả Lucas và anh nữa. 1569 01:40:43,500 --> 01:40:44,750 Anh có cảm giác đó à? 1570 01:40:48,541 --> 01:40:49,458 Ôi. 1571 01:40:50,916 --> 01:40:51,791 Em... 1572 01:40:52,833 --> 01:40:54,041 Em nào biết việc đó. 1573 01:41:01,833 --> 01:41:03,375 Có lẽ em cần uống ly nữa. 1574 01:41:10,458 --> 01:41:12,041 Anh vừa nhớ ra một chuyện. 1575 01:41:20,583 --> 01:41:22,291 Julian, ta lên đây làm gì? 1576 01:41:23,750 --> 01:41:24,625 Đúng rồi. 1577 01:41:25,458 --> 01:41:28,958 - Nó ở ngay đây. - Lần cuối ta cùng lên đây là khi nào? 1578 01:41:29,541 --> 01:41:30,416 Lâu lắm rồi. 1579 01:41:31,166 --> 01:41:32,166 Không thể ngờ. 1580 01:41:33,708 --> 01:41:34,708 Nó vẫn còn ở đây. 1581 01:41:36,375 --> 01:41:39,250 Trời ơi, ông anh. Gì vậy? 1582 01:41:40,416 --> 01:41:43,290 Julian, đồ quỷ sứ. Bấy lâu nay anh không thèm nói gì sao? 1583 01:41:43,291 --> 01:41:46,875 Này, đến những thiên tài khó ưa đôi lúc cũng cần thư giãn mà. Được chứ? 1584 01:41:47,583 --> 01:41:48,665 Còn xài được không nhỉ? 1585 01:41:48,666 --> 01:41:50,958 Nó đã nằm đó được 15 năm rồi. 1586 01:41:51,458 --> 01:41:54,291 Chà, vậy thì chỉ có một cách để biết. 1587 01:41:55,625 --> 01:42:00,041 Vậy là, anh Julian lên đây vì tép hàng mà anh đã bí mật cất giấu. 1588 01:42:00,625 --> 01:42:03,708 Còn anh, Lucas? Anh có những trò bí mật gì trên đây? 1589 01:42:04,750 --> 01:42:07,375 Anh đã bị mất trinh 1590 01:42:08,166 --> 01:42:10,500 trong góc đó, trên tấm nệm đó, 1591 01:42:11,416 --> 01:42:12,375 với Valerie Hoffman. 1592 01:42:12,958 --> 01:42:14,707 - Chà! - Valerie Hoffman? 1593 01:42:14,708 --> 01:42:15,790 Đúng vậy. 1594 01:42:15,791 --> 01:42:17,415 Anh làm gì có cửa với chị ấy. 1595 01:42:17,416 --> 01:42:18,541 Kìa, anh biết mà. 1596 01:42:20,041 --> 01:42:24,165 - Anh không biết nữa, chỉ có một lần thôi. - Em cá là vậy. 1597 01:42:24,166 --> 01:42:26,124 Kiểu như, anh chỉ còn nhớ 1598 01:42:26,125 --> 01:42:29,708 nghe được chương trình Oprah trên TV ở dưới lầu suốt lúc đó. 1599 01:42:31,250 --> 01:42:32,915 Còn em thì sao, em gái? 1600 01:42:32,916 --> 01:42:34,625 Có bí mật gì bọn anh nên biết? 1601 01:42:36,375 --> 01:42:40,166 Em từng có những buổi ngủ lại nhà bạn được chuẩn bị rất công phu. 1602 01:42:41,750 --> 01:42:44,290 Một đêm nọ, từng người trong bọn em viết ra 1603 01:42:44,291 --> 01:42:47,375 tất cả những điều mà mình muốn đạt được ở trong đời. 1604 01:42:48,083 --> 01:42:49,750 Giống như, bản danh sách? 1605 01:42:51,625 --> 01:42:52,458 Đúng vậy. 1606 01:42:56,750 --> 01:42:57,916 Nhờ vậy mà ta đang ở đây. 1607 01:43:02,083 --> 01:43:02,958 Này, Alex? 1608 01:43:04,083 --> 01:43:04,958 Sao? 1609 01:43:06,750 --> 01:43:07,666 Nó như thế nào? 1610 01:43:09,791 --> 01:43:11,500 Chỗ DVD mà mẹ để lại cho em. 1611 01:43:25,833 --> 01:43:28,083 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 1612 01:43:30,791 --> 01:43:32,499 Nhớ mùa hè khi con và các anh 1613 01:43:32,500 --> 01:43:35,540 hợp nhau lại để làm quầy rửa xe kiêm bán nước chanh 1614 01:43:35,541 --> 01:43:39,874 và các anh cứ tự cho là tiền đó sẽ vào quỹ chơi game của tụi nó, 1615 01:43:39,875 --> 01:43:45,332 nhưng con lại treo những tờ này khắp nơi đến khi cuối cùng chúng phải ngừng lại 1616 01:43:45,333 --> 01:43:48,374 và toàn bộ tiền được gửi vào Hội Nhân đạo. 1617 01:43:48,375 --> 01:43:51,583 Ủa? Mẹ tưởng mẹ đã nói dưới sát sân khấu thì khỏi bàn mà. 1618 01:43:52,583 --> 01:43:53,457 Thôi được rồi. 1619 01:43:53,458 --> 01:43:59,332 Chỉ cần đừng đến gần tiệm xăm hay bất cứ thứ xe cộ nào là được. 1620 01:43:59,333 --> 01:44:01,625 Mẹ muốn con sống cuộc đời tươi đẹp nhất. 1621 01:44:02,250 --> 01:44:04,833 Con phải đưa mình ra khỏi cái hố hiện tại. 1622 01:44:05,583 --> 01:44:10,833 Mẹ sẽ không có ở đó để đào con lên đâu, nhưng mẹ có thể để cho con một cái xẻng. 1623 01:44:11,833 --> 01:44:14,290 Nhớ căn nhà mà ta thuê ở miền Bắc không? 1624 01:44:14,291 --> 01:44:19,332 Tối đến, tất cả chúng ta sẽ ra ngoài cùng nhau ngồi dưới hiên nhà 1625 01:44:19,333 --> 01:44:22,166 và cứ ngước nhìn trăng sao. 1626 01:44:23,583 --> 01:44:30,333 Có vẻ đó là lần duy nhất mà ta không phải nói chuyện, trêu đùa hay tranh cãi. 1627 01:44:31,500 --> 01:44:33,541 Có lúc con lại nằm cuộn trong lòng bố, 1628 01:44:34,750 --> 01:44:36,500 và mọi thứ thật yên lặng. 1629 01:44:38,791 --> 01:44:44,333 Chỉ là dành chút thời gian để trải nghiệm cảm giác kỳ diệu đó, 1630 01:44:45,416 --> 01:44:50,374 rồi suy ngẫm và trân trọng về tất cả những gì ta đang có. 1631 01:44:50,375 --> 01:44:52,416 Và hơn hết, là về lẫn nhau. 1632 01:44:53,916 --> 01:44:54,791 Chào con. 1633 01:44:57,166 --> 01:44:58,375 Chào bố. 1634 01:44:59,541 --> 01:45:00,875 Gặp con, bố vui quá. 1635 01:45:10,000 --> 01:45:12,791 Bố sẽ tấp vào đường lái xe sau khi đi làm về... 1636 01:45:14,750 --> 01:45:17,958 ...chạy ra khỏi nhà, bố sẽ bế con lên và xoay mấy vòng. 1637 01:45:31,166 --> 01:45:33,375 THÁNG 12 1638 01:45:45,375 --> 01:45:46,790 Ông Sullivan! 1639 01:45:46,791 --> 01:45:49,625 Alexandra. Gặp cô, tôi vui quá. 1640 01:45:50,208 --> 01:45:52,875 Dù cô không thật sự vui cho lắm khi thấy tôi. 1641 01:45:53,375 --> 01:45:56,665 Xin lỗi, chỉ là, tôi tưởng anh Ackerman sẽ vào đây. 1642 01:45:56,666 --> 01:45:58,415 Bradley gửi lời xin lỗi. 1643 01:45:58,416 --> 01:46:01,958 Giờ là luật sư thành viên chính thức, lịch làm việc của cậu ấy phức tạp hơn. 1644 01:46:02,500 --> 01:46:04,290 Xin lỗi. Ông nói anh ấy là thành viên? 1645 01:46:04,291 --> 01:46:06,749 Sau khi hùng hổ vào văn phòng tôi và đưa tối hậu thư. 1646 01:46:06,750 --> 01:46:09,290 Tôi khó quyết định được nên khẻ vào tay cậu ấy 1647 01:46:09,291 --> 01:46:11,125 hay là hỏi sao đến giờ cậu ấy mới đòi. 1648 01:46:11,666 --> 01:46:13,166 Tôi đoán là quà cho cậu ấy. 1649 01:46:13,833 --> 01:46:16,833 Ồ. Không có gì. Chỉ là một chiếc cà vạt thôi. 1650 01:46:17,416 --> 01:46:19,915 Kèm dây yếm, một trò đùa nhỏ giữa bọn tôi. 1651 01:46:19,916 --> 01:46:21,666 Tôi chắc chắn sẽ gửi cậu ấy. 1652 01:46:22,250 --> 01:46:26,582 Khi Elizabeth đưa ra kế hoạch nhỏ này, 1653 01:46:26,583 --> 01:46:28,832 tôi nói với bà ấy là bà điên rồi. 1654 01:46:28,833 --> 01:46:32,040 Đó là khi chúng tôi đồng ý tốt nhất là để một người như Bradley 1655 01:46:32,041 --> 01:46:33,707 xử lý các tiểu tiết. 1656 01:46:33,708 --> 01:46:38,041 Dù sao, tôi hy vọng cô chưa phải chịu đựng quá nhiều trong năm vừa rồi. 1657 01:46:39,291 --> 01:46:41,791 Tôi đã có những lúc như thế. Nhưng... 1658 01:46:43,000 --> 01:46:44,541 có lẽ đó là một phần của ý tưởng. 1659 01:46:45,666 --> 01:46:47,083 Vấn đề là, ông Sullivan... 1660 01:46:49,458 --> 01:46:51,583 Tôi chưa hoàn thành bản danh sách. 1661 01:46:52,833 --> 01:46:57,915 Có vẻ như chân ái cứ còn né tránh tôi. 1662 01:46:57,916 --> 01:46:59,916 Chân ái là thứ chết tiệt mà. 1663 01:47:01,666 --> 01:47:03,791 Cứ hỏi bất kỳ bà vợ cũ nào của tôi. 1664 01:47:04,416 --> 01:47:08,208 Có giải an ủi nào không? Một tuần ở Club Med chẳng hạn? 1665 01:47:08,708 --> 01:47:10,541 - Tôi e là không có. - Phải rồi. 1666 01:47:11,458 --> 01:47:12,666 Chỉ có thứ này thôi. 1667 01:47:15,583 --> 01:47:18,290 Mẹ của cô nghĩ rằng thật không công bằng 1668 01:47:18,291 --> 01:47:21,915 khi đòi cô tìm ra chân ái trong một khoảng thời gian cho sẵn. 1669 01:47:21,916 --> 01:47:25,416 Xin trích dẫn: "Tôi chỉ mong con bé sẽ không chọn đại dù chưa ưng ý". 1670 01:47:27,583 --> 01:47:29,541 Phần thừa kế của cô đây, cô bé. 1671 01:47:53,291 --> 01:47:56,166 - Căn nhà sao? - Mong muốn của bà ấy ngay từ đầu. 1672 01:47:56,875 --> 01:47:59,583 Sao lại phải diễn hết cả vở kịch... 1673 01:48:01,041 --> 01:48:02,582 Có một quỹ ủy thác nhỏ 1674 01:48:02,583 --> 01:48:06,124 để giúp cô trả tiền thuế và bảo trì, và nếu cô chưa sẵn sàng vào ở, 1675 01:48:06,125 --> 01:48:08,790 cô có thể cho thuê đến khi nào cô muốn. 1676 01:48:08,791 --> 01:48:10,833 Hoàn toàn tùy ý cô. 1677 01:48:12,333 --> 01:48:14,374 Ôi trời. Cô khóc rồi kìa. 1678 01:48:14,375 --> 01:48:16,083 Tôi không giỏi với ai khóc. 1679 01:48:17,708 --> 01:48:19,458 Để tôi gọi trợ lý. 1680 01:48:47,166 --> 01:48:48,000 Được rồi. 1681 01:48:52,583 --> 01:48:54,375 Alex, con yêu của mẹ. 1682 01:48:55,000 --> 01:48:55,833 Mẹ. 1683 01:48:56,583 --> 01:48:59,125 Đã đến lúc rồi. Con đã làm được. 1684 01:49:00,375 --> 01:49:02,791 - Chỉ vừa đủ. - Mẹ chưa từng nghi ngờ con. 1685 01:49:04,208 --> 01:49:07,291 Mẹ muốn nói rằng được làm mẹ của con 1686 01:49:09,041 --> 01:49:11,000 là một niềm vui trong đời mẹ. 1687 01:49:12,458 --> 01:49:14,082 Giờ con đang có một khởi đầu mới. 1688 01:49:14,083 --> 01:49:18,958 Và mẹ sẽ không theo ám con nữa. Không còn ra danh sách và tối hậu thư nữa. 1689 01:49:20,583 --> 01:49:21,791 Con đã làm được rồi. 1690 01:49:22,958 --> 01:49:26,666 Nên chắc là chỉ còn một điều nữa. 1691 01:49:28,791 --> 01:49:31,790 Cuộc đời vừa đẹp đẽ, vừa lộn xộn và phức tạp, 1692 01:49:31,791 --> 01:49:35,332 và đôi khi nhìn nó có vẻ không giống như con nghĩ, 1693 01:49:35,333 --> 01:49:37,041 và điều đó không sao cả. 1694 01:49:38,625 --> 01:49:42,125 Hãy cứ đi tiếp và luôn dũng cảm. 1695 01:49:43,166 --> 01:49:44,165 Con hứa. 1696 01:49:44,166 --> 01:49:46,375 Còn về vụ chân ái, 1697 01:49:47,125 --> 01:49:50,125 mẹ thừa nhận là mẹ chưa từng hiểu ra được điều đó. 1698 01:49:50,833 --> 01:49:52,250 Nhưng mẹ biết một điều. 1699 01:49:53,583 --> 01:49:55,583 Tình yêu là thứ đáng để giành lấy. 1700 01:49:57,958 --> 01:49:58,958 Con hiểu chứ? 1701 01:50:00,958 --> 01:50:02,207 - Mẹ ơi. - Chào con! 1702 01:50:02,208 --> 01:50:03,499 Con pha trà cho mẹ. 1703 01:50:03,500 --> 01:50:04,957 Con yêu. Mẹ cảm ơn nhé. 1704 01:50:04,958 --> 01:50:05,916 Không có chi. 1705 01:50:07,666 --> 01:50:11,791 - Mẹ đang làm gì với thứ này vậy? - Mẹ đang làm một dự án nhỏ. 1706 01:50:13,000 --> 01:50:14,000 Rồi con sẽ thấy. 1707 01:50:19,333 --> 01:50:23,250 Mẹ yêu con nhiều lắm, Bé Đậu. Luôn luôn và mãi mãi. 1708 01:50:24,625 --> 01:50:25,708 Đừng quên nhé. 1709 01:50:26,208 --> 01:50:27,666 Con cũng yêu mẹ. 1710 01:50:34,041 --> 01:50:34,916 Chào mẹ. 1711 01:51:05,750 --> 01:51:06,833 Á, thôi chết! 1712 01:51:21,250 --> 01:51:26,708 Zoe, bốn câu hỏi dành cho chân ái là gì? 1713 01:51:28,958 --> 01:51:29,791 Chết nữa rồi. 1714 01:51:50,333 --> 01:51:53,000 - Em làm gì vậy? - Nhìn tôi giống đang làm gì? 1715 01:51:55,333 --> 01:51:58,457 Sao tôi gọi anh không nghe máy? Tôi đang cố xin lỗi. 1716 01:51:58,458 --> 01:52:00,540 Được rồi, chấp nhận lời xin lỗi, 1717 01:52:00,541 --> 01:52:03,874 và anh cũng xin lỗi, nhưng em đâu cần đâm vào xe anh. 1718 01:52:03,875 --> 01:52:07,165 - Vào nhà được chứ? Tôi cần nói chuyện. - Anh nghĩ là không hay đâu. 1719 01:52:07,166 --> 01:52:11,749 Anh thật sự nghĩ sau bao nhiêu việc đã xảy ra giữa hai ta, làm vậy không hay đâu. 1720 01:52:11,750 --> 01:52:15,708 Anh xin lỗi, nhưng làm hòa và làm bạn trở lại sao? 1721 01:52:16,750 --> 01:52:17,749 Không có vụ đó... 1722 01:52:17,750 --> 01:52:20,083 Tôi đâu có nói tôi muốn ta làm bạn. 1723 01:52:21,541 --> 01:52:23,999 Được thôi, câu đó coi như đã ngã ngũ. 1724 01:52:24,000 --> 01:52:25,041 Chúc ngủ ngon. 1725 01:52:25,916 --> 01:52:27,583 Em muốn chúng ta hơn là bạn. 1726 01:52:28,666 --> 01:52:31,416 Nhiều hơn trước. 1727 01:52:38,458 --> 01:52:40,040 Lần trước em đâu muốn vậy. 1728 01:52:40,041 --> 01:52:43,457 Có lẽ là em muốn nhưng em lại quá bối rối không nhận ra, 1729 01:52:43,458 --> 01:52:48,666 và có lẽ em còn cần phải tự hỏi mình vài câu hỏi quan trọng. 1730 01:52:50,750 --> 01:52:52,790 Chính xác là bốn câu. 1731 01:52:52,791 --> 01:52:54,207 Em viết ra luôn à? 1732 01:52:54,208 --> 01:52:58,333 "Một. Người ấy có tốt không?" Là anh đấy. 1733 01:52:59,333 --> 01:53:01,708 Khỏi cần hỏi. Anh như một con cún. 1734 01:53:02,458 --> 01:53:04,374 Có khi là Labrador Retriever. 1735 01:53:04,375 --> 01:53:06,249 Anh có nuôi một con hồi bé. 1736 01:53:06,250 --> 01:53:09,666 "Hai, em có thể trải lòng với người đó về mọi thứ không?" 1737 01:53:11,875 --> 01:53:12,750 Hỏi gì nữa. 1738 01:53:13,750 --> 01:53:18,166 Em đã kể với anh tất cả mọi điều mà không hề giấu bớt từ lúc gặp nhau. 1739 01:53:20,875 --> 01:53:24,791 "Ba. Người ấy có giúp em trở thành phiên bản tốt nhất không?" 1740 01:53:28,041 --> 01:53:29,333 Khỏi cần suy nghĩ. 1741 01:53:30,166 --> 01:53:33,083 Anh nghĩ em có chút cơ may nào 1742 01:53:33,708 --> 01:53:36,625 vượt qua được năm vừa rồi mà thiếu anh không? 1743 01:53:38,208 --> 01:53:40,208 Làm được bất kỳ việc nào... 1744 01:53:42,500 --> 01:53:43,458 mà không có anh? 1745 01:53:47,125 --> 01:53:48,374 Còn câu thứ tư? 1746 01:53:48,375 --> 01:53:49,540 Ừ thì. 1747 01:53:49,541 --> 01:53:51,249 HÌNH DUNG ĐƯỢC ĐÓ LÀ BỐ CỦA CON EM? 1748 01:53:51,250 --> 01:53:52,208 Không quan trọng. 1749 01:53:53,583 --> 01:53:57,000 Quan trọng là câu trả lời là có, nên là vậy đấy. 1750 01:53:57,708 --> 01:53:58,833 Bốn câu trả lời có. 1751 01:54:02,166 --> 01:54:03,250 Vậy giờ thì sao? 1752 01:54:14,708 --> 01:54:15,583 Ôi. 1753 01:54:16,250 --> 01:54:17,625 Người ta nói đúng thật. 1754 01:54:18,666 --> 01:54:21,083 Luật sư cấp cao hôn giỏi hơn trước. 1755 01:54:22,791 --> 01:54:25,375 - Họ làm mọi việc giỏi hơn trước đấy. - Mọi việc à? 1756 01:54:31,375 --> 01:54:33,124 Năm, bốn, 1757 01:54:33,125 --> 01:54:35,957 ba, hai, một. 1758 01:54:35,958 --> 01:54:39,500 Chúc mừng năm mới! 1759 01:54:41,666 --> 01:54:43,790 Chúc mừng năm mới, Bradley Ackerman. 1760 01:54:43,791 --> 01:54:45,000 Ai mà ngờ được nhỉ? 1761 01:54:56,625 --> 01:54:59,374 Chúc mừng năm mới. 1762 01:54:59,375 --> 01:55:01,665 Cạn ly. Tình yêu của đời cậu đấy à? 1763 01:55:01,666 --> 01:55:03,166 Đừng làm tớ mất mặt. 1764 01:55:06,125 --> 01:55:07,624 Chúc mừng năm mới, chị Zoe. 1765 01:55:07,625 --> 01:55:09,250 Chúc mừng năm mới, bé yêu. 1766 01:55:10,333 --> 01:55:11,165 Yêu em lắm. 1767 01:55:11,166 --> 01:55:12,290 Ezra. 1768 01:55:12,291 --> 01:55:13,665 - Cô Rose. - Năm mới vui vẻ. 1769 01:55:13,666 --> 01:55:14,624 Chúc mừng năm mới. 1770 01:55:14,625 --> 01:55:15,874 Cậu này sẽ vào Parsons. 1771 01:55:15,875 --> 01:55:17,374 - Không thể nào! - Em tin chứ? 1772 01:55:17,375 --> 01:55:19,749 - Em tin. - Cậu chưa kể tôi phần đó. 1773 01:55:19,750 --> 01:55:20,999 - Ừ. - Giỏi quá! 1774 01:55:21,000 --> 01:55:23,665 Chào Kelly. Chúc mừng năm mới. Em bé thế nào? 1775 01:55:23,666 --> 01:55:24,708 Ôi, nó to lắm. 1776 01:55:26,458 --> 01:55:27,375 Chào bố. 1777 01:55:29,000 --> 01:55:31,040 - Chúc mừng năm mới. - Chúc mừng năm mới. 1778 01:55:31,041 --> 01:55:33,708 - Con rất vui vì có bố ở đây. - Bố rất vui được đến đây. 1779 01:55:36,291 --> 01:55:38,374 Ôi trời, cô Howard ngồi với bố. 1780 01:55:38,375 --> 01:55:40,665 - Tôi sẽ mắt tới cô. - Đừng âm mưu chống lại tôi. 1781 01:55:40,666 --> 01:55:42,582 Có đấy. Cô tiêu rồi, xong đời rồi. 1782 01:55:42,583 --> 01:55:45,332 - Không có vụ đó đâu. - ...ý của cậu mà. Tiêu rồi. 1783 01:55:45,333 --> 01:55:47,832 - Họ làm khó anh à? - Họ đang bày ra... 1784 01:55:47,833 --> 01:55:52,124 Em không kể với anh bạn trai cũ của em làm ra Thây Ma Mỹ: Ngày Tận Thế Máu. 1785 01:55:52,125 --> 01:55:56,957 - Trò đó thật bắt chước và nhàm chán. - Câu chữa cháy hay đấy. 1786 01:55:56,958 --> 01:55:59,958 Đó là cảm giác sau khi chơi hết 36 tiếng. 1787 01:56:01,458 --> 01:56:03,082 Được rồi. Mọi người ơi. 1788 01:56:03,083 --> 01:56:06,625 Tập hợp lại đây, các dân chơi ơi. Nào, vào trong đi. 1789 01:56:08,166 --> 01:56:09,375 Tôi muốn nâng ly. 1790 01:56:11,791 --> 01:56:14,707 Thật tuyệt vời khi được ở trong ngôi nhà này, 1791 01:56:14,708 --> 01:56:18,499 ngôi nhà mà Lucas, Alex và tôi đã lớn lên. 1792 01:56:18,500 --> 01:56:23,041 Như ai cũng biết, năm qua không dễ dàng. Nó đã thử thách chúng tôi. 1793 01:56:23,708 --> 01:56:27,124 Xin dành lời cảm ơn đến những người bạn cũ, 1794 01:56:27,125 --> 01:56:32,750 những người bạn mới, và cuối cùng, đến người mẹ đáng yêu của chúng tôi. 1795 01:56:33,625 --> 01:56:34,749 Chúc mừng năm mới! 1796 01:56:34,750 --> 01:56:39,041 - Chúc mừng năm mới! - Cạn ly. 1797 01:56:54,541 --> 01:56:55,541 Cạn ly nào. 1798 01:58:16,625 --> 01:58:21,958 BẢN DANH SÁCH CUỘC ĐỜI 1799 02:02:57,041 --> 02:03:02,041 Biên dịch: Phương Cao