1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:24,250 --> 00:00:27,833
BẢN DANH SÁCH CUỘC ĐỜI
4
00:00:38,291 --> 00:00:39,750
- Bộ này thì sao?
- Được.
5
00:00:40,333 --> 00:00:41,750
Gợi cảm. Anh thích lắm.
6
00:00:45,833 --> 00:00:47,250
Chắc em sẽ thay đồ khác.
7
00:00:50,708 --> 00:00:52,291
Đừng ăn salad đó nữa.
8
00:01:08,291 --> 00:01:09,291
Vào đi.
9
00:01:10,833 --> 00:01:13,374
Con muốn báo với mẹ là
khách khứa bắt đầu đến rồi.
10
00:01:13,375 --> 00:01:15,165
Tốt lắm. Alex đến chưa?
11
00:01:15,166 --> 00:01:18,541
Chưa. Nhưng em ấy sẽ mang đến
món salad đậu tự làm.
12
00:01:19,333 --> 00:01:21,040
Alex sống theo giờ giấc riêng
13
00:01:21,041 --> 00:01:23,790
và món salad đậu
chẳng bao giờ đến đúng lúc.
14
00:01:23,791 --> 00:01:26,582
Nhưng biết gì không?
Hôm nay hãy tha cho nó đi.
15
00:01:26,583 --> 00:01:29,540
Mẹ luôn có cớ cho em ấy.
Mẹ nhận ra điều đó chứ?
16
00:01:29,541 --> 00:01:31,040
Vì nó là đứa con mẹ yêu nhất.
17
00:01:31,041 --> 00:01:33,290
Được, sự thật cuối cùng cũng lộ ra.
18
00:01:33,291 --> 00:01:35,165
Con vẫn là thằng con mẹ yêu nhất chứ?
19
00:01:35,166 --> 00:01:36,625
Ồ, chắc chắn rồi.
20
00:01:37,791 --> 00:01:39,707
"Sao con vẫn chưa kết hôn?"
21
00:01:39,708 --> 00:01:41,790
"Sao cậu lại làm ở tiệm băng đĩa?"
22
00:01:41,791 --> 00:01:43,582
"Sao con lại bỏ nghề dạy?"
23
00:01:43,583 --> 00:01:45,124
"Sao cậu không học hết đại học?"
24
00:01:45,125 --> 00:01:47,332
Sao anh không học hết đại học?
25
00:01:47,333 --> 00:01:50,332
Anh sống bằng kinh nghiệm.
Anh học hỏi bằng cách sống.
26
00:01:50,333 --> 00:01:51,957
Em thích điểm đó ở anh mà.
27
00:01:51,958 --> 00:01:53,499
Ừ, đúng rồi.
28
00:01:53,500 --> 00:01:54,416
Đúng vậy.
29
00:01:55,541 --> 00:01:57,332
Này, thế này nhé?
30
00:01:57,333 --> 00:02:00,082
Hay là chúng ta vào đó, đi chào hỏi,
31
00:02:00,083 --> 00:02:03,249
em ra tín hiệu cho anh
rồi ta sẽ lẻn vào phòng ngủ hồi bé của em
32
00:02:03,250 --> 00:02:05,332
và quấn lấy nhau giữa đống Barbie và Ken?
33
00:02:05,333 --> 00:02:07,958
Anh đừng hòng đến gần
các bé Barbie của em, đồ tồi.
34
00:02:09,083 --> 00:02:10,666
CHÀO ĐÓN EM BÉ
35
00:02:17,750 --> 00:02:20,207
- Anh sẽ mang cái này vào bếp.
- Được.
36
00:02:20,208 --> 00:02:22,040
- Chào Lucas. Chào Zoe.
- Chào!
37
00:02:22,041 --> 00:02:23,249
Tiệc em bé vui nhé!
38
00:02:23,250 --> 00:02:25,832
- Đây rồi. Nhìn ngon quá.
- Ừ. Món salad đậu trứ danh.
39
00:02:25,833 --> 00:02:26,750
Đúng vậy.
40
00:02:29,125 --> 00:02:31,540
Rất là ngon.
41
00:02:31,541 --> 00:02:32,665
Cô Alex ơi!
42
00:02:32,666 --> 00:02:34,250
Chào mấy đứa.
43
00:02:34,791 --> 00:02:38,457
Tiệc này chán quá,
bố bắt tụi con lát nữa mới được ăn bánh.
44
00:02:38,458 --> 00:02:40,500
Sao mấy bậc phụ huynh kỳ quá nhỉ?
45
00:02:41,041 --> 00:02:43,332
Hay là chơi trò
nhặt rác nổi tiếng của ta nhé?
46
00:02:43,333 --> 00:02:47,624
Nào, cho cô sáu vật phẩm có thể tìm thấy
trong phòng của Harry hoặc Hermione,
47
00:02:47,625 --> 00:02:51,832
và thưởng thêm cho bất cứ món nào có thể
giải tán được những người lớn nhàm chán.
48
00:02:51,833 --> 00:02:52,875
Hiểu chưa?
49
00:02:53,583 --> 00:02:54,582
Đợi chút đã.
50
00:02:54,583 --> 00:02:58,375
Tụi con cần chuẩn bị dinh dưỡng hợp lý
trước khi ta bắt đầu.
51
00:02:59,916 --> 00:03:00,749
Được rồi.
52
00:03:00,750 --> 00:03:03,250
- Zoe, mẹ muốn con gặp cô Julia.
- Chào cô.
53
00:03:04,666 --> 00:03:06,124
- Chào.
- Rất vui được gặp cô.
54
00:03:06,125 --> 00:03:08,540
Alex! Chào!
55
00:03:08,541 --> 00:03:11,290
Chà, Kelly. Ôi trời, nhìn cô kìa.
56
00:03:11,291 --> 00:03:12,749
Thôi, đừng. Tôi to quá.
57
00:03:12,750 --> 00:03:14,624
Nhưng thật xinh đẹp.
58
00:03:14,625 --> 00:03:16,290
Ôi, cảm ơn cô.
59
00:03:16,291 --> 00:03:18,291
Nghe nói cô phải nghỉ dạy.
60
00:03:19,666 --> 00:03:21,457
- Cô đang làm cho mẹ mình à?
- Vâng.
61
00:03:21,458 --> 00:03:23,749
Bạn trai cô làm ở tiệm băng đĩa sao?
62
00:03:23,750 --> 00:03:26,540
Tôi còn chẳng biết
vẫn còn có tiệm băng đĩa.
63
00:03:26,541 --> 00:03:27,665
Còn lại một tiệm.
64
00:03:27,666 --> 00:03:30,499
Khoảng thời gian còn lại,
anh ấy phát triển một game tên là
65
00:03:30,500 --> 00:03:34,749
Thây Ma Mỹ: Ngày Tận Thế Máu
hoặc Sân Chơi Tận Thế.
66
00:03:34,750 --> 00:03:37,749
Sẽ có ngày,
con sẽ bắt mẹ phải mua nó cho con.
67
00:03:37,750 --> 00:03:40,250
Ừ, đúng vậy đó.
68
00:03:42,083 --> 00:03:44,415
Tôi phải ghé chỗ Alex một lát.
69
00:03:44,416 --> 00:03:47,040
Elizabeth, con rất muốn mẹ
sang gặp Katie bạn con.
70
00:03:47,041 --> 00:03:50,125
Cô ấy rất hâm mộ Mỹ phẩm Rose.
Mẹ qua gặp cô ấy đi. Chút thôi.
71
00:03:52,041 --> 00:03:54,165
Chúa ơi, cậu đây rồi.
72
00:03:54,166 --> 00:03:57,832
Tớ cứ tưởng tớ là cô gái U40 duy nhất
không có bầu hay đang có sữa. Chào.
73
00:03:57,833 --> 00:03:59,207
Khỏe chứ?
74
00:03:59,208 --> 00:04:01,499
Chịu không nổi mấy ả này.
Tớ ghét tất cả họ.
75
00:04:01,500 --> 00:04:04,374
Ừ. Họ chỉ ghen tị
vì họ không được đi chơi nữa.
76
00:04:04,375 --> 00:04:07,082
Ừ. Ngoại trừ việc
cậu cũng không đi chơi nữa.
77
00:04:07,083 --> 00:04:08,958
Thậm chí gọi lại cho bạn mình.
78
00:04:09,666 --> 00:04:10,791
Em bị làm sao vậy?
79
00:04:12,125 --> 00:04:13,082
Ai chơi kẹo không?
80
00:04:13,083 --> 00:04:14,290
Có. Cho anh viên...
81
00:04:14,291 --> 00:04:15,915
- Đều là 5mg...
- Đỉnh lắm.
82
00:04:15,916 --> 00:04:18,374
- ...nhân bốn. Nhiêu đó là đủ.
- Tuyệt vời.
83
00:04:18,375 --> 00:04:21,165
- Năm tiếng nữa gặp lại.
- Anh không lái xe về nhà đấy chứ?
84
00:04:21,166 --> 00:04:22,999
- Vậy thì không sao.
- Elliot đâu?
85
00:04:23,000 --> 00:04:24,249
- Chia tay rồi.
- Xin lỗi.
86
00:04:24,250 --> 00:04:26,082
- Tôi phải đi chút.
- Ừ. Không sao đâu.
87
00:04:26,083 --> 00:04:27,374
Em đã có hai buổi...
88
00:04:27,375 --> 00:04:28,958
Em cho tụi nhỏ ăn bánh à?
89
00:04:46,250 --> 00:04:47,083
Ừ, được.
90
00:04:48,166 --> 00:04:49,000
Được lắm.
91
00:04:49,541 --> 00:04:51,082
- Là em đấy.
- Chắc chắn rồi.
92
00:04:51,083 --> 00:04:54,540
Julian, bình tĩnh.
Ý em là, đúng không? Ý bọn em là...
93
00:04:54,541 --> 00:04:56,415
- Cho chúng ăn bánh đi.
- Còn nhiều mà.
94
00:04:56,416 --> 00:04:57,915
Có gì bất trắc đâu chứ?
95
00:04:57,916 --> 00:05:00,790
Vào phòng cô Alex đi.
Chắc là cô ấy có bút máy.
96
00:05:00,791 --> 00:05:03,458
- Chạy chậm thôi!
- Mau lên!
97
00:05:15,916 --> 00:05:18,333
Finn, chú có "cây súng" to thật đấy.
98
00:05:20,416 --> 00:05:21,250
Cảm ơn con.
99
00:05:26,500 --> 00:05:28,500
- Con bị cấm túc chưa?
- Vĩnh viễn.
100
00:05:31,208 --> 00:05:34,500
- Mẹ nghĩ Julian không bỏ qua cho con đâu.
- Mẹ hứa chắc đấy à?
101
00:05:39,500 --> 00:05:40,750
- Chào mẹ.
- Chào con.
102
00:05:48,833 --> 00:05:51,958
Mẹ hỏi thật đấy.
Chuyện gì đang xảy ra với con vậy?
103
00:05:52,750 --> 00:05:54,416
- Ý mẹ là sao?
- Thì là...
104
00:05:57,125 --> 00:06:00,125
Mẹ không biết nữa.
Mẹ cảm thấy chắc con đang hơi vùng vẫy.
105
00:06:01,333 --> 00:06:02,625
Cảm thấy hơi lạc lối.
106
00:06:03,125 --> 00:06:04,041
Lạc lối sao?
107
00:06:05,416 --> 00:06:08,875
Con đã có bạn trai mới
và một công việc tuyệt vời.
108
00:06:09,500 --> 00:06:10,999
Làm việc cho mẹ mình sao?
109
00:06:11,000 --> 00:06:14,082
Bán đồ trang điểm cho phụ nữ
gấp đôi tuổi con? Đáng mơ ghê.
110
00:06:14,083 --> 00:06:15,833
Ừ, nhưng vẫn là có việc làm.
111
00:06:16,791 --> 00:06:21,582
Có tương lai và ổn định, là một công việc
mà con thấy mình làm khá giỏi, mẹ nhỉ?
112
00:06:21,583 --> 00:06:23,166
Ừ, con làm giỏi lắm.
113
00:06:24,875 --> 00:06:28,040
Nhưng đó không phải con người của con.
Không phải thứ con đam mê.
114
00:06:28,041 --> 00:06:30,415
- Đam mê là thứ được đánh giá quá cao.
- Hả?
115
00:06:30,416 --> 00:06:34,416
Đúng mà. Nó chẳng bao giờ dài lâu
và nó hoàn toàn khiến ta mệt mỏi.
116
00:06:35,208 --> 00:06:38,041
Vả lại, chẳng phải thế hệ của con
cần chú trọng việc này sao?
117
00:06:38,958 --> 00:06:42,499
Bớt sự đòi hỏi và từ bỏ
những giấc mơ trẻ con ấy?
118
00:06:42,500 --> 00:06:46,457
Alex, con đâu có tin vào điều đó.
119
00:06:46,458 --> 00:06:49,125
Hơn nữa, con thích làm việc cho mẹ mà.
120
00:06:50,083 --> 00:06:51,000
Con thích thật.
121
00:06:52,250 --> 00:06:55,875
Mẹ đã tự mình gầy dựng
cơ nghiệp kinh doanh tuyệt vời này, và...
122
00:06:56,958 --> 00:06:58,875
Con muốn được góp phần vào đó.
123
00:07:00,208 --> 00:07:01,416
Và khiến mẹ tự hào.
124
00:07:06,083 --> 00:07:07,833
Nếu con đã nói vậy thì thôi.
125
00:07:08,708 --> 00:07:09,708
Mẹ à.
126
00:07:10,583 --> 00:07:11,916
Con có tin này cho mẹ.
127
00:07:18,666 --> 00:07:20,916
Finn chính thức đề nghị con sống cùng.
128
00:07:21,875 --> 00:07:25,708
Ít ra là cho đến khi con tìm được nhà mới.
Hiện tại, tụi con sẽ tiết kiệm tiền thuê.
129
00:07:26,750 --> 00:07:27,915
Lãng mạn ghê.
130
00:07:27,916 --> 00:07:29,874
Sao mọi người lại ghét anh ấy?
131
00:07:29,875 --> 00:07:33,332
Vì anh ấy không học hết đại học ư?
Steve Jobs cũng vậy mà.
132
00:07:33,333 --> 00:07:35,249
Mẹ không ghét Finn.
133
00:07:35,250 --> 00:07:37,415
Mẹ nghĩ đó là một cậu bé rất ngọt ngào
134
00:07:37,416 --> 00:07:39,665
rất thích chơi game
135
00:07:39,666 --> 00:07:41,540
và có vẻ là có một củ...
136
00:07:41,541 --> 00:07:43,207
Ôi, mẹ ơi. Mẹ thôi đi.
137
00:07:43,208 --> 00:07:44,957
Được rồi, mẹ không nói nữa.
138
00:07:44,958 --> 00:07:45,957
Trong lúc này.
139
00:07:45,958 --> 00:07:46,999
Con cảm ơn.
140
00:07:47,000 --> 00:07:48,250
Không có chi.
141
00:07:52,083 --> 00:07:53,458
Mẹ cũng có tin này.
142
00:08:01,750 --> 00:08:02,750
Nó đã trở lại.
143
00:08:03,250 --> 00:08:04,125
Đúng vậy.
144
00:08:05,625 --> 00:08:06,541
Được.
145
00:08:08,291 --> 00:08:10,291
Được rồi, họ chỉ cần loại bỏ nó lần nữa.
146
00:08:15,708 --> 00:08:16,625
Không được.
147
00:08:17,166 --> 00:08:19,624
Ta sẽ tìm một bác sĩ khác, và...
148
00:08:19,625 --> 00:08:21,999
Con có đọc về
một phương pháp điều trị ở Đức
149
00:08:22,000 --> 00:08:23,874
mà có vẻ là rất hiệu quả.
150
00:08:23,875 --> 00:08:26,082
Và con sẽ ngừng làm việc...
151
00:08:26,083 --> 00:08:27,082
- Alex.
- ...và dọn về
152
00:08:27,083 --> 00:08:29,707
rồi con sẽ chăm sóc mẹ
đến khi mẹ khỏe hơn.
153
00:08:29,708 --> 00:08:30,708
Không.
154
00:08:32,125 --> 00:08:35,083
Không cần phương pháp
điều trị kỳ diệu nào ở Đức.
155
00:08:35,583 --> 00:08:39,958
Không cần cách chữa nào
tệ hơn căn bệnh cả chục lần cả.
156
00:08:41,875 --> 00:08:44,958
Sẽ không có gì khác biệt đâu.
Lần này không được đâu.
157
00:08:49,375 --> 00:08:50,375
Lại đây nào.
158
00:08:59,541 --> 00:09:01,083
Mẹ biết làm gì với con đây?
159
00:09:03,458 --> 00:09:05,375
Mẹ biết làm gì khi vắng con đây?
160
00:09:48,916 --> 00:09:50,041
Em à.
161
00:09:51,208 --> 00:09:52,750
Sẵn sàng xuất hiện chưa?
162
00:10:01,125 --> 00:10:02,166
Em vẫn sẽ ổn chứ?
163
00:10:14,625 --> 00:10:17,125
- Chào bố, Sam.
- Rất vui được gặp con. Thật sự.
164
00:10:25,875 --> 00:10:27,958
- Anh không thấy kỳ lạ à?
- Ý em là sao?
165
00:10:28,458 --> 00:10:31,750
Những người này có mặt ở đây
trừ người duy nhất lẽ ra phải ở đây.
166
00:10:33,250 --> 00:10:36,708
Em cứ mong mẹ từ bếp bước ra
và bảo em đừng lười biếng nữa.
167
00:10:41,083 --> 00:10:42,500
Em chẳng ngờ bố sẽ đến.
168
00:10:45,125 --> 00:10:47,582
Họ đã kết hôn 20 năm,
phần lớn được hạnh phúc.
169
00:10:47,583 --> 00:10:49,707
- Tất nhiên bố sẽ đến.
- Sao cũng được.
170
00:10:49,708 --> 00:10:52,874
Em chỉ ghét khi bố nói như thể
vụ ly hôn là một quyết định chung.
171
00:10:52,875 --> 00:10:54,333
Anh à, ông ấy bỏ mẹ mà.
172
00:10:55,000 --> 00:10:57,290
Em mong là
mẹ anh chia chác mọi thứ rõ ràng.
173
00:10:57,291 --> 00:11:00,207
Đừng như nhà Nelson.
Họ không thèm nói chuyện với nhau nữa.
174
00:11:00,208 --> 00:11:03,500
Đồng ý. Miễn là anh được
bức tranh Tamayo ở sảnh trước.
175
00:11:04,083 --> 00:11:07,582
Mẹ mới mất một tuần.
Anh chỉ biết nói về tài sản của mẹ à?
176
00:11:07,583 --> 00:11:09,874
Em nói thì dễ lắm,
người được thừa hưởng công ty.
177
00:11:09,875 --> 00:11:11,832
Chưa chắc. Em vào làm chưa đến một năm.
178
00:11:11,833 --> 00:11:14,332
Chứ sao Catherine lại dành
nhiều thời gian chỉ dạy em?
179
00:11:14,333 --> 00:11:16,082
Anh nói cứ như em là thú cưng vậy.
180
00:11:16,083 --> 00:11:17,624
Cả hai, thôi đi.
181
00:11:17,625 --> 00:11:19,332
Alex làm rất tốt ở công ty.
182
00:11:19,333 --> 00:11:21,625
Em ấy hoàn toàn sẵn sàng
cho những gì trước mắt.
183
00:11:39,916 --> 00:11:42,916
Xin chào mọi người. Xin lỗi vì đến muộn.
184
00:11:43,583 --> 00:11:47,416
Tôi chỉ muốn nói tôi rất lấy làm tiếc
vì sự mất mát của cả nhà.
185
00:11:48,250 --> 00:11:49,290
Mà cậu là ai vậy?
186
00:11:49,291 --> 00:11:51,457
Tôi tên là Brad Ackerman.
187
00:11:51,458 --> 00:11:54,499
Tôi đã làm việc với mẹ của các vị
để soạn bản di chúc cuối cùng.
188
00:11:54,500 --> 00:11:57,750
- Ông Sullivan đâu?
- Ông Sullivan đang ở văn phòng.
189
00:11:59,250 --> 00:12:02,874
Brad, đúng chứ? Xin lỗi nhưng cậu có phải
luật sư thành viên ở đây không?
190
00:12:02,875 --> 00:12:05,500
Tôi là luật sư thành viên cộng sự.
191
00:12:06,083 --> 00:12:08,374
Có lẽ ta nên hỏi xem bằng luật của anh ta.
192
00:12:08,375 --> 00:12:09,791
Cô đây chắc là Alex.
193
00:12:10,500 --> 00:12:11,582
Để tôi đoán nốt,
194
00:12:11,583 --> 00:12:15,582
Julian, Catherine, Lucas, và Zoe.
195
00:12:15,583 --> 00:12:17,957
Chúc mừng cô vừa sinh bé Emma.
196
00:12:17,958 --> 00:12:19,208
Cảm ơn cậu.
197
00:12:20,083 --> 00:12:22,750
Mẹ của các vị là một phụ nữ tuyệt vời.
198
00:12:23,750 --> 00:12:27,750
Ngay cả trong lúc có bệnh,
bà ấy vẫn rất mạnh mẽ và hài hước,
199
00:12:28,333 --> 00:12:30,457
tôi không biết điều này
nghe có hợp lý không,
200
00:12:30,458 --> 00:12:34,583
bà ấy hiện diện rõ
trong mọi thứ mà bà ấy đã nói và làm.
201
00:12:35,166 --> 00:12:38,958
Tôi rất vinh dự được bà ấy chọn
làm người thi hành thừa kế.
202
00:12:39,625 --> 00:12:40,790
Ta bắt đầu nhé?
203
00:12:40,791 --> 00:12:42,540
"Tôi, Elizabeth Rose,
204
00:12:42,541 --> 00:12:46,082
sống tại Brooklyn, New York
và là một công dân Hoa Kỳ,
205
00:12:46,083 --> 00:12:48,332
xin tuyên bố
đây là di chúc cuối cùng của tôi".
206
00:12:48,333 --> 00:12:49,790
Kỳ ghê.
207
00:12:49,791 --> 00:12:54,499
"Với Julian, tôi để lại
các tác phẩm Plato phiên bản Loeb của tôi.
208
00:12:54,500 --> 00:12:59,958
Một lời nhắn nhủ rằng không phải lúc nào
nó cũng là đứa thông minh nhất ở đây.
209
00:13:01,916 --> 00:13:06,207
Bức tranh Tamayo, một lời nhắn gợi hình
về di sản của gia đình ta,
210
00:13:06,208 --> 00:13:07,790
tôi sẽ để lại cho Zoe.
211
00:13:07,791 --> 00:13:12,125
Con bé có thể chia sẻ nó với Lucas,
miễn là nó không bao giờ rời bỏ con bé".
212
00:13:13,708 --> 00:13:14,541
Anh hứa là không.
213
00:13:16,208 --> 00:13:18,332
Kế đến là căn nhà của mẹ của các vị.
214
00:13:18,333 --> 00:13:21,040
"Ước muốn của tôi là
cả căn nhà lẫn đồ đạc trong đó
215
00:13:21,041 --> 00:13:23,499
không được bán hoặc cho thuê
trong 12 tháng.
216
00:13:23,500 --> 00:13:25,582
Các con tôi có thể đến ở
trong thời gian đó,
217
00:13:25,583 --> 00:13:27,624
nhưng không được ở liên tục quá 90 ngày".
218
00:13:27,625 --> 00:13:28,957
Xin lỗi phải xen ngang.
219
00:13:28,958 --> 00:13:31,957
Bà ấy có nói tại sao
lại muốn bọn tôi giữ lại ngôi nhà không?
220
00:13:31,958 --> 00:13:33,916
Em thì ước ta có thể giữ nó vĩnh viễn.
221
00:13:34,458 --> 00:13:37,040
Ngôi nhà chính là mẹ,
là lịch sử của chúng ta.
222
00:13:37,041 --> 00:13:39,541
Đáng yêu quá, Alex.
Biết thuế của nó bao nhiêu không?
223
00:13:40,208 --> 00:13:43,040
Brad, cậu có chắc bà ấy hiểu
nó sẽ tốn kém cỡ nào không?
224
00:13:43,041 --> 00:13:46,333
Thật ra, bà ấy đã tính sẵn
để trang trải mọi chi phí.
225
00:13:47,416 --> 00:13:49,041
Ta đến hãng Mỹ phẩm Rose nhé?
226
00:13:49,708 --> 00:13:53,415
"Cổ phần của các con tôi tại Mỹ phẩm Rose
sẽ giữ nguyên mức 20%.
227
00:13:53,416 --> 00:13:58,249
Số cổ phần còn lại và chức
Giám đốc Điều hành thuộc về con dâu tôi,
228
00:13:58,250 --> 00:13:59,958
Catherine Williams Rose".
229
00:14:00,833 --> 00:14:01,957
Khoan đã, cái gì?
230
00:14:01,958 --> 00:14:06,166
Số cổ phần còn lại của mẹ cô ở Rose
sẽ được chuyển sang chị dâu cô,
231
00:14:06,916 --> 00:14:07,750
Catherine.
232
00:14:13,291 --> 00:14:17,833
Chỉ thị cuối cùng của bà ấy là
Catherine bổ nhiệm giám đốc Marketing mới.
233
00:14:18,458 --> 00:14:19,958
Nhưng tôi là giám đốc Marketing.
234
00:14:21,041 --> 00:14:22,665
Sau hôm nay thì không.
235
00:14:22,666 --> 00:14:24,083
Vậy là tôi bị sa thải?
236
00:14:26,416 --> 00:14:28,582
Bà ấy đuổi việc tôi từ dưới mồ à? Cái...
237
00:14:28,583 --> 00:14:31,583
Không có điều luật
hay gì đó cấm điều đó sao?
238
00:14:33,875 --> 00:14:36,165
"Cuối cùng,
con gái yêu quý của tôi, Alexandra,
239
00:14:36,166 --> 00:14:39,083
sẽ nhận phần thừa kế của mình
vào một ngày khác".
240
00:14:39,750 --> 00:14:44,499
Và ở đây có một dấu hoa thị
mà tôi phải giải thích riêng với cô.
241
00:14:44,500 --> 00:14:45,458
Thật điên rồ.
242
00:14:46,083 --> 00:14:48,832
Anh đã làm
về di chúc và qua đời bao lâu rồi?
243
00:14:48,833 --> 00:14:52,374
Tôi đã làm về thiết kế di chúc
ở hãng luật được ba năm rồi.
244
00:14:52,375 --> 00:14:53,624
Ba năm cơ đấy.
245
00:14:53,625 --> 00:14:55,415
Anh quen làm Thurgood Marshall rồi.
246
00:14:55,416 --> 00:14:57,582
Hay lắm, cảm ơn. Tôi rất cảm kích.
247
00:14:57,583 --> 00:15:01,415
- Xin đừng ăn nói với tôi như thế.
- Nếu không anh sẽ lấy đi thừa kế của tôi?
248
00:15:01,416 --> 00:15:04,749
Tôi muốn cô hãy nghĩ đến việc
mẹ cô là một phụ nữ rất thông minh
249
00:15:04,750 --> 00:15:06,874
chủ yếu quan tâm đến
điều gì tốt nhất cho cô.
250
00:15:06,875 --> 00:15:08,457
- Là đuổi việc tôi.
- Tin ở bà ấy.
251
00:15:08,458 --> 00:15:10,915
- Và tước quyền thừa kế của tôi.
- Không có việc đó.
252
00:15:10,916 --> 00:15:14,791
Đứa con gái duy nhất. Tôi chẳng được gì,
đến một món đồ nội thất cũng không!
253
00:15:17,041 --> 00:15:20,374
Tôi biết anh đang nghĩ gì.
Anh nghĩ đây là vì tiền,
254
00:15:20,375 --> 00:15:23,332
đồ trang sức hay thứ gì đó.
Nhưng vấn đề là,
255
00:15:23,333 --> 00:15:26,916
ngày hôm qua, thứ duy nhất
mà tôi muốn là cái giường của mẹ.
256
00:15:27,500 --> 00:15:31,082
Mỗi thứ đó. Tôi chỉ muốn
cái giường sắt cũ ọp ẹp của bà ấy
257
00:15:31,083 --> 00:15:33,791
để tôi có thể nằm trong đó và cuộn tròn...
258
00:15:35,333 --> 00:15:37,458
và giả vờ rằng mẹ vẫn còn ở bên tôi.
259
00:15:45,958 --> 00:15:48,750
Tôi biết cô và mẹ cô thân thiết thế nào.
260
00:15:50,125 --> 00:15:51,875
Bà ấy đã kể tôi nghe nhiều.
261
00:15:52,875 --> 00:15:55,500
Chỉ là bà ấy nghĩ ra một thứ khác cho cô.
262
00:15:58,083 --> 00:15:58,958
Cái gì đây?
263
00:16:01,833 --> 00:16:03,500
Bà ấy muốn cô mở nó khi ở một mình.
264
00:16:04,916 --> 00:16:05,958
Cô có đầu DVD chứ?
265
00:16:06,750 --> 00:16:10,458
Ừ. Nó ở trong tủ
bên cạnh đầu đọc cát sét và máy đánh kem.
266
00:16:13,000 --> 00:16:14,250
Bạn trai tôi có Xbox.
267
00:16:15,000 --> 00:16:16,041
Ừ, vậy cũng được.
268
00:16:17,041 --> 00:16:19,624
Về nhà đi. Xem trong phong bì có gì.
269
00:16:19,625 --> 00:16:22,958
Hy vọng chuyện này có đôi phần
sẽ bắt đầu có ý nghĩa.
270
00:16:26,500 --> 00:16:28,041
Luật sư của tôi sẽ liên lạc.
271
00:16:30,083 --> 00:16:31,750
Tôi là luật sư của cô đây.
272
00:16:55,750 --> 00:16:56,625
Finn?
273
00:17:00,000 --> 00:17:00,916
Anh ơi?
274
00:17:24,125 --> 00:17:25,666
GỬI ALEX
MẸ YÊU CON
275
00:17:34,916 --> 00:17:35,957
BẢN DANH SÁCH CUỘC ĐỜI
276
00:17:35,958 --> 00:17:38,540
- LÀM GIÁO VIÊN TỐT
- GIÚP NGƯỜI - XĂM MÌNH
277
00:17:38,541 --> 00:17:42,249
{\an8}- QUẨY HẾT MÌNH DƯỚI SÁT SÂN KHẤU!
- ĐỌC HẾT TỪNG CHỮ TRONG MOBY DICK
278
00:17:42,250 --> 00:17:43,291
{\an8}- TÌM RA CHÂN ÁI
279
00:17:46,666 --> 00:17:48,791
GỬI ALEX
280
00:17:58,833 --> 00:17:59,750
Chào, Bé Đậu.
281
00:18:00,333 --> 00:18:01,583
Chắc con tức mẹ lắm.
282
00:18:02,583 --> 00:18:03,790
Không vui đâu, mẹ à...
283
00:18:03,791 --> 00:18:05,375
Không hề vui gì, mẹ biết.
284
00:18:06,166 --> 00:18:08,000
Nhưng để mẹ giải thích nhé?
285
00:18:08,958 --> 00:18:13,708
Tuần trước, mẹ đang sắp xếp
những thứ mẹ gọi là tình cũ.
286
00:18:14,250 --> 00:18:18,332
Chúa ơi, những thứ vớ vẩn ta cứ cố níu giữ
dù chẳng có lý do rõ ràng.
287
00:18:18,333 --> 00:18:22,999
Nhưng thật ra, đó là buổi hồi tưởng
về cuộc đời rất tuyệt vời. Con biết không?
288
00:18:23,000 --> 00:18:25,707
Ý mẹ là, thật ra đó là
hồi tưởng về đời con.
289
00:18:25,708 --> 00:18:27,833
Mẹ được... Nhìn mấy thứ mẹ tìm được này.
290
00:18:28,333 --> 00:18:32,000
Nhìn này, mấy bức tranh
con vẽ bằng ngón tay, sổ liên lạc.
291
00:18:32,500 --> 00:18:37,291
Nhưng trong số chúng,
mẹ đã tìm thấy mảnh giấy này.
292
00:18:39,416 --> 00:18:40,625
Bản danh sách cuộc đời.
293
00:18:41,416 --> 00:18:42,958
Bản danh sách của đời con.
294
00:18:43,916 --> 00:18:45,541
Mẹ rất thích danh sách này.
295
00:18:48,625 --> 00:18:54,374
Danh sách này là sự phản chiếu
về con người thật của con.
296
00:18:54,375 --> 00:18:57,124
Con người cũ của con.
Con viết nó lúc 13 tuổi.
297
00:18:57,125 --> 00:18:59,707
Mẹ biết, dĩ nhiên, con đã thay đổi.
298
00:18:59,708 --> 00:19:01,707
Chúa ơi, mẹ như đang nghe con nói vậy.
299
00:19:01,708 --> 00:19:04,458
Và mẹ nghĩ đó là mối quan ngại của mẹ.
300
00:19:05,125 --> 00:19:09,875
Rằng mẹ không biết con đã thay thế
những điều này với thứ gì nữa.
301
00:19:11,541 --> 00:19:15,541
Mẹ tự hỏi có phải con đã từ bỏ
những ước mơ và khát vọng của con?
302
00:19:16,333 --> 00:19:17,541
Mục tiêu của con?
303
00:19:18,041 --> 00:19:20,666
Và đừng nói với mẹ
đó là Mỹ phẩm Rose, bởi vì
304
00:19:21,583 --> 00:19:23,832
mẹ nghĩ mẹ cho con công việc ấm áp này
305
00:19:23,833 --> 00:19:27,500
và nó cho phép con chạy trốn
khỏi con người thật của mình.
306
00:19:28,375 --> 00:19:31,208
- Cảm ơn mẹ.
- Được rồi, hãy xem qua danh sách.
307
00:19:32,208 --> 00:19:34,500
"Giúp người và tạo ra sự khác biệt.
308
00:19:35,458 --> 00:19:37,833
Làm giáo viên tốt".
309
00:19:39,125 --> 00:19:42,500
Alex, con là một giáo viên bẩm sinh mà.
310
00:19:43,000 --> 00:19:46,583
Được rồi. "Học lái xe, xăm mình".
Con có thể bỏ qua mấy cái này, lạy Chúa.
311
00:19:47,291 --> 00:19:48,458
Mẹ có một yêu cầu...
312
00:19:49,333 --> 00:19:50,875
"Tìm ra chân ái".
313
00:19:51,541 --> 00:19:54,290
Sao mẹ có cảm giác xấu là
con cũng đã từ bỏ việc đó rồi?
314
00:19:54,291 --> 00:19:55,665
Mẹ nói vậy không hay đâu.
315
00:19:55,666 --> 00:19:58,000
Mẹ muốn con biết là con rất tuyệt vời.
316
00:20:00,291 --> 00:20:02,291
Mẹ muốn con sống cuộc đời tươi đẹp nhất.
317
00:20:02,916 --> 00:20:05,415
Con phải đưa mình ra khỏi cái hố hiện tại.
318
00:20:05,416 --> 00:20:06,832
Con đâu có ở trong hố.
319
00:20:06,833 --> 00:20:09,625
Mẹ xin lỗi, ta sẽ không bàn về chuyện đó.
320
00:20:10,250 --> 00:20:15,750
Mẹ sẽ không có ở đó để đào con lên đâu,
nhưng mẹ có thể để cho con một cái xẻng.
321
00:20:18,250 --> 00:20:20,875
Mẹ muốn con hoàn thành
danh sách này, Bé Đậu.
322
00:20:23,125 --> 00:20:24,166
Chờ mẹ chút.
323
00:20:25,083 --> 00:20:26,916
Mẹ, mẹ không thể nói vậy rồi...
324
00:20:29,333 --> 00:20:33,332
Được rồi. Cứ mỗi lần
con hoàn thành một việc trong danh sách,
325
00:20:33,333 --> 00:20:36,540
Brad sẽ đưa cho con
một trong những DVD này
326
00:20:36,541 --> 00:20:38,500
mà mẹ sắp thu hình vào chúng.
327
00:20:39,083 --> 00:20:44,291
Và khi con hoàn thành hết danh sách,
con sẽ nhận được phong bì này.
328
00:20:45,625 --> 00:20:46,791
Nhưng thời gian có hạn.
329
00:20:47,500 --> 00:20:52,165
Danh sách phải được hoàn thành
trước năm mới. Nếu không, khỏi phong bì.
330
00:20:52,166 --> 00:20:54,041
Chúa ơi, không thể tin được.
331
00:20:55,958 --> 00:20:57,916
Mẹ không đùa đâu, Bé Đậu.
332
00:20:58,750 --> 00:21:00,125
Đây là việc nghiêm túc.
333
00:21:02,250 --> 00:21:03,625
Nó là cuộc đời của con.
334
00:21:05,208 --> 00:21:06,208
Và mẹ yêu con.
335
00:21:08,000 --> 00:21:09,458
Hẹn gặp lại ở DVD sau.
336
00:21:21,291 --> 00:21:22,874
Thật điên rồ.
337
00:21:22,875 --> 00:21:26,708
"Quẩy hết mình dưới sát sân khấu.
Đấu 1-1 với một cầu thủ New York Knick.
338
00:21:27,208 --> 00:21:29,540
Diễn hài độc thoại". Cậu giải thích đi.
339
00:21:29,541 --> 00:21:34,540
Lucas và tớ từng thề sẽ tham gia
một đêm diễn tự do ở Comedy Cellar.
340
00:21:34,541 --> 00:21:36,499
Tớ vẫn còn giữ những miếng hài tự viết.
341
00:21:36,500 --> 00:21:38,957
- Tớ cần đọc qua.
- "Làm hòa với bố".
342
00:21:38,958 --> 00:21:42,874
"Làm giáo viên tốt".
Mấy cái này em làm được. Em nên làm đi.
343
00:21:42,875 --> 00:21:45,499
Tại sao? Để em có thể thừa kế ít tiền à?
344
00:21:45,500 --> 00:21:47,500
- Ừ.
- Không, nghe gớm quá đi.
345
00:21:48,416 --> 00:21:51,540
Hơn nữa, tớ đã thề
sẽ không bước chân vào lớp học nữa.
346
00:21:51,541 --> 00:21:54,457
Chúa ơi, ai quan tâm chứ?
Dạy thế vài tuần thôi.
347
00:21:54,458 --> 00:21:58,332
Lôi mấy cái TV cũ mèm ra,
bật Land Before Time, thế là xong.
348
00:21:58,333 --> 00:22:00,374
Hoặc em có thể yêu thích dạy học trở lại.
349
00:22:00,375 --> 00:22:02,040
Chẳng phải ý của nó là vậy sao?
350
00:22:02,041 --> 00:22:03,332
Đâu phải ý của em.
351
00:22:03,333 --> 00:22:06,082
Alex. Chị biết em đã lâu lắm rồi.
352
00:22:06,083 --> 00:22:08,583
Dù gì em cũng chẳng thích
điều hành công ty đó đâu.
353
00:22:10,333 --> 00:22:12,083
Tớ thích mỗi khi hai cậu nghiêm túc.
354
00:22:13,083 --> 00:22:14,250
"Tìm ra chân ái".
355
00:22:14,791 --> 00:22:15,790
Cậu yêu Finn chứ?
356
00:22:15,791 --> 00:22:17,375
Anh ấy rất dễ thương, vui vẻ.
357
00:22:18,041 --> 00:22:19,707
"Súng ống" có vẻ to tướng.
358
00:22:19,708 --> 00:22:23,707
Hai đứa quen nhau
đã được ba đời iPhone rồi.
359
00:22:23,708 --> 00:22:26,624
Tới giờ em phải biết rõ
mình có yêu cậu ta không.
360
00:22:26,625 --> 00:22:30,207
Ừ, nhưng sống cùng nhau
vốn chỉ được xem là tạm thời thôi,
361
00:22:30,208 --> 00:22:34,540
rồi mẹ bị ốm, và có vẻ như, chị biết đấy,
khỏi đi tìm chỗ ở riêng thì dễ hơn.
362
00:22:34,541 --> 00:22:36,375
Đó chính là điều mẹ muốn nói.
363
00:22:36,875 --> 00:22:38,624
Em không chịu đối mặt với vấn đề.
364
00:22:38,625 --> 00:22:40,625
Ví dụ như không kể với Finn về danh sách?
365
00:22:43,000 --> 00:22:45,540
Nhớ hồi chị và Lucas chia tay
trước khi đính hôn không?
366
00:22:45,541 --> 00:22:48,832
Cả thế giới đều nhớ. Anderson Cooper
còn làm bản tin đặc biệt nhỉ?
367
00:22:48,833 --> 00:22:49,916
Hài hước ghê.
368
00:22:50,708 --> 00:22:54,958
Chị đã xin lời khuyên từ mẹ em
và bà đã dạy cho chị bài kiểm tra chân ái.
369
00:22:55,500 --> 00:22:56,500
Em còn nhớ không?
370
00:22:57,166 --> 00:22:58,125
Nhớ mang máng.
371
00:22:58,791 --> 00:23:01,125
Có bốn câu hỏi ta phải tự đặt cho mình?
372
00:23:01,791 --> 00:23:03,457
Hay đó là Lễ Vượt Qua?
373
00:23:03,458 --> 00:23:05,416
Đúng vậy, có bốn câu hỏi.
374
00:23:07,250 --> 00:23:11,208
Một là, em có thể
trải lòng với cậu ấy về mọi việc không?
375
00:23:12,333 --> 00:23:15,083
Hai là, cậu ấy có tốt không?
376
00:23:16,500 --> 00:23:21,000
Ba là, cậu ấy có giúp em trở thành
phiên bản tốt nhất của chính em không?
377
00:23:21,791 --> 00:23:22,665
Tức là sao?
378
00:23:22,666 --> 00:23:26,625
Alex được bay hết tốc lực bên Finn.
379
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
Bốn là, em có tưởng tượng được
người đó sẽ là bố của con em không?
380
00:23:36,958 --> 00:23:39,165
Elizabeth nói
hãy tự hỏi mình những câu đó,
381
00:23:39,166 --> 00:23:41,708
và nếu Lucas qua được, chị sẽ đến liền.
382
00:23:43,625 --> 00:23:45,958
Chuyện này thật điên rồ. Chị biết.
383
00:23:47,125 --> 00:23:48,416
Nhưng chị tin mẹ em.
384
00:23:50,583 --> 00:23:52,291
Vả lại, em có gì để mất đâu?
385
00:23:57,791 --> 00:23:59,041
Finn có tốt không?
386
00:23:59,541 --> 00:24:00,541
Tất nhiên là có.
387
00:24:01,625 --> 00:24:04,541
Finn có giúp mình trở thành
phiên bản tốt nhất của mình không?
388
00:24:10,291 --> 00:24:12,875
Mình có thể trải lòng
với anh ấy về mọi việc không?
389
00:24:14,041 --> 00:24:15,416
Mình tự nói còn khó.
390
00:24:18,458 --> 00:24:21,458
Mình có thể tưởng tượng được
anh ấy là bố của con mình không?
391
00:24:27,666 --> 00:24:29,290
Anh đang làm trò gì vậy?
392
00:24:29,291 --> 00:24:31,207
- Chào em yêu.
- Chào anh.
393
00:24:31,208 --> 00:24:34,999
Anh chỉ đang thử
bài kiểm tra phê cần cho game của anh.
394
00:24:35,000 --> 00:24:37,749
- Bài gì chứ?
- Bài kiểm tra phê cần.
395
00:24:37,750 --> 00:24:40,665
Giới trẻ thích chơi game trong lúc phê cần
396
00:24:40,666 --> 00:24:43,832
nên anh phải đảm bảo
game vẫn đủ độ dễ để chơi khi đang phê,
397
00:24:43,833 --> 00:24:46,957
nhưng vẫn gây nhiều thách thức
khi em không phê pha.
398
00:24:46,958 --> 00:24:48,250
Hiểu ý anh chứ?
399
00:24:49,625 --> 00:24:51,083
Em cần nói với anh một việc.
400
00:24:51,750 --> 00:24:52,708
Lúc này sao?
401
00:24:53,833 --> 00:24:54,666
Đúng vậy.
402
00:24:58,000 --> 00:25:00,999
Nếu xem đây là động lực cuộc sống
thì nó thật tuyệt.
403
00:25:01,000 --> 00:25:03,874
Anh nghĩ em nên làm theo.
Đó là tài sản thừa kế của em mà.
404
00:25:03,875 --> 00:25:04,957
- Thật sao?
- Ừ.
405
00:25:04,958 --> 00:25:08,124
Nghĩ xem nó sẽ cho em tự do biết bao.
Thật ra là cho cả hai ta.
406
00:25:08,125 --> 00:25:10,540
Anh có thể hoàn thành thiết kế Thây Ma Mỹ,
407
00:25:10,541 --> 00:25:12,540
em sẽ điều hành công ty thay vì dạy học.
408
00:25:12,541 --> 00:25:13,582
Công ty gì?
409
00:25:13,583 --> 00:25:15,582
Công ty game mà anh thường nói.
410
00:25:15,583 --> 00:25:19,124
Em sẽ đại diện nhãn hàng hay gì đó,
và ta sẽ bên nhau 24/7.
411
00:25:19,125 --> 00:25:20,790
Khoan, anh nhìn nhận em như vậy à?
412
00:25:20,791 --> 00:25:23,874
Làm việc cho anh
ở công ty game không có thật của anh?
413
00:25:23,875 --> 00:25:25,957
Không, đó là công ty của chúng ta.
414
00:25:25,958 --> 00:25:28,540
Kìa, sẽ vui lắm
khi lại làm việc cùng nhau.
415
00:25:28,541 --> 00:25:32,082
Nhớ ta đã từng rất vui
trước khi em bị ám ảnh chết chóc không?
416
00:25:32,083 --> 00:25:33,582
Finn, mẹ em vừa mới mất.
417
00:25:33,583 --> 00:25:38,457
Anh biết, nhưng anh nghĩ em nên thử
vui chơi trở lại, vì vui chơi rất là... rất...
418
00:25:38,458 --> 00:25:39,790
- Rất là vui?
- Đúng.
419
00:25:39,791 --> 00:25:43,832
Vui chơi rất vui. Thật ra...
Đấy, một khẩu hiệu tuyệt vời cho công ty.
420
00:25:43,833 --> 00:25:46,832
Và vui càng thêm vui
vì em có được vài đồng trong túi.
421
00:25:46,833 --> 00:25:50,082
Giả sử, ngày nào đó ta muốn có con.
Làm sao ta có tiền nuôi con?
422
00:25:50,083 --> 00:25:51,708
Xin lỗi, giờ anh muốn có con sao?
423
00:25:52,458 --> 00:25:54,415
Không hẳn, nhưng anh biết em sẽ muốn.
424
00:25:54,416 --> 00:25:56,625
Vậy, giờ ta còn phải làm gì nữa?
425
00:25:57,958 --> 00:25:59,957
Dưới sát sân khấu sao? Hay đấy.
426
00:25:59,958 --> 00:26:01,208
Xăm mình à?
427
00:26:01,708 --> 00:26:03,125
{\an8}Hình xăm giống nhau đi?
428
00:26:05,541 --> 00:26:06,666
Tìm ra chân ái sao?
429
00:26:07,791 --> 00:26:12,000
Anh muốn làm chân ái với em ngay và luôn
bên chiếc bàn Crate and Barrel.
430
00:26:17,500 --> 00:26:20,707
Alex, thôi mà!
Em phản ứng thái quá rồi đấy!
431
00:26:20,708 --> 00:26:22,624
Lên đây và bàn lại việc này đi!
432
00:26:22,625 --> 00:26:26,250
Em không cần phải làm việc
ở công ty game đâu. Anh đùa mà!
433
00:26:26,750 --> 00:26:27,916
Chỉ là đùa thôi!
434
00:26:28,666 --> 00:26:31,166
Nói đùa cho vui thôi mà.
435
00:26:44,458 --> 00:26:45,666
Mong là mẹ hài lòng.
436
00:26:56,833 --> 00:26:58,500
NHÀ GA WALL STREET
437
00:26:59,458 --> 00:27:00,375
Không, cảm ơn.
438
00:27:04,375 --> 00:27:05,749
Mẹ cô chắc sẽ rất vui.
439
00:27:05,750 --> 00:27:09,165
Ừ, thì như Zoe nói, tôi có gì để mất đâu?
440
00:27:09,166 --> 00:27:13,666
Tôi độc thân, thất nghiệp,
và tôi thích hoàn thành các danh sách.
441
00:27:15,291 --> 00:27:18,874
Hơn nữa, đó là cách duy nhất
tôi được xem DVD của mẹ tôi, phải không?
442
00:27:18,875 --> 00:27:23,165
Vâng, sẽ có một đĩa mới cho cô mỗi khi
cô hoàn thành một việc trong danh sách.
443
00:27:23,166 --> 00:27:25,082
- Tôi hỏi anh câu này nhé?
- Ừ.
444
00:27:25,083 --> 00:27:26,582
Đĩa DVD à? Thật sao?
445
00:27:26,583 --> 00:27:31,708
Mẹ của cô muốn cô có thứ gì đó hữu hình,
cô biết đấy, để cô có thể lưu giữ.
446
00:27:34,000 --> 00:27:35,582
Bạn gái anh đó hả?
447
00:27:35,583 --> 00:27:37,582
Nina. Cô ấy sống ở Chicago.
448
00:27:37,583 --> 00:27:38,791
- Tôi mượn nhé?
- Ừ.
449
00:27:41,333 --> 00:27:42,165
Chà.
450
00:27:42,166 --> 00:27:46,249
- Cô ấy đẹp thế.
- Cô nói như thể đó là một bất ngờ lớn.
451
00:27:46,250 --> 00:27:50,250
Ừ thì, cô ấy có đôi gò má tuyệt vời
452
00:27:50,916 --> 00:27:53,541
và có vẻ là một cơ thể hoàn hảo. Còn...
453
00:27:54,333 --> 00:27:56,166
Anh thì dính đồ ăn trên cà vạt.
454
00:27:56,750 --> 00:27:57,582
Hài hước ghê.
455
00:27:57,583 --> 00:28:00,332
Khi nào cô làm hài độc thoại
thì nhớ bảo tôi.
456
00:28:00,333 --> 00:28:01,749
Tôi trả anh Nina.
457
00:28:01,750 --> 00:28:04,957
Chúng ta sẽ cứ nói năng kiểu này suốt sao?
458
00:28:04,958 --> 00:28:07,874
Tôi chỉ đang làm những gì mẹ cô yêu cầu.
459
00:28:07,875 --> 00:28:08,791
Chỉ vậy thôi.
460
00:28:09,750 --> 00:28:10,625
Tôi xin lỗi.
461
00:28:12,875 --> 00:28:13,958
Trong lúc đó thì...
462
00:28:15,916 --> 00:28:17,750
{\an8}Đọc một cuốn sách thì khó cỡ nào?
463
00:28:35,833 --> 00:28:36,666
Thôi chết.
464
00:28:47,958 --> 00:28:53,125
{\an8}HỌC ĐÁNH BẢN CLAIR DE LUNE
ĐỂ MẸ THÔI CẰN NHẰN.
465
00:29:09,625 --> 00:29:10,624
{\an8}LÀM GIÁO VIÊN TỐT
466
00:29:10,625 --> 00:29:13,875
{\an8}TRƯỜNG CÔNG LẬP Ở NEW YORK
HIỆN KHÔNG CÓ VỊ TRÍ NÀO
467
00:29:16,625 --> 00:29:20,333
{\an8}XĂM MÌNH
468
00:29:40,375 --> 00:29:45,499
{\an8}DIỄN HÀI ĐỘC THOẠI! MỘT LẦN TRONG ĐỜI!
MÌNH VUI TÍNH MÀ
469
00:29:45,500 --> 00:29:47,207
{\an8}Tôi cũng bị mất bạn hoài.
470
00:29:47,208 --> 00:29:50,332
Tôi giống như Marie Kondo trong tình bạn,
471
00:29:50,333 --> 00:29:52,707
nếu Marie Kondo là người bị đem vứt.
472
00:29:52,708 --> 00:29:53,749
Lần đầu diễn à?
473
00:29:53,750 --> 00:29:55,832
Hôm nọ tôi gặp một người bạn, và...
474
00:29:55,833 --> 00:29:56,832
Không sao đâu.
475
00:29:56,833 --> 00:29:58,665
Cô ấy trông vẫn đẹp, bụng thì sưng vù.
476
00:29:58,666 --> 00:30:00,999
Dù cho cô có là quả bom xịt,
trông cô vẫn rất đẹp.
477
00:30:01,000 --> 00:30:04,374
- "Tớ không biết cậu sắp sinh".
- Tôi thích áo thun của cô. Nóng bỏng.
478
00:30:04,375 --> 00:30:06,790
Tôi sẵn lòng đóng gạch chiếc áo này.
479
00:30:06,791 --> 00:30:08,041
Tôi đã ngủ với anh ta.
480
00:30:09,791 --> 00:30:13,457
Tôi hết thời gian rồi. Cảm ơn. Xin vỗ tay
cho người chủ trì. Chúc ngủ ngon.
481
00:30:13,458 --> 00:30:14,875
Tôi là Jackson.
482
00:30:15,750 --> 00:30:17,415
Chào. Tôi là Alex.
483
00:30:17,416 --> 00:30:18,999
Nạn nhân tiếp theo của chúng ta...
484
00:30:19,000 --> 00:30:22,124
- Lát nữa đi chơi không?
- ...ý tôi là khách mời, là người mới đến...
485
00:30:22,125 --> 00:30:25,000
- Không thích lắm.
- ...Alex Rose. Vỗ tay cho anh ấy nào.
486
00:30:30,875 --> 00:30:32,165
Chào mọi người.
487
00:30:32,166 --> 00:30:33,500
- Chào.
- Xin chào.
488
00:30:34,250 --> 00:30:37,791
Chắc các bạn tưởng tôi là thằng nào đó
khi nghe cái tên Alex.
489
00:30:38,458 --> 00:30:39,458
Tôi bị nhầm hoài.
490
00:30:40,333 --> 00:30:44,082
Ý tôi là, không dễ gì cho tôi
phải lớn lên với tên của con trai.
491
00:30:44,083 --> 00:30:46,957
Tôi sẽ về nhà khóc
sau khi bị lũ trẻ trêu chọc,
492
00:30:46,958 --> 00:30:50,333
và tôi sẽ năn nỉ anh Joanne của tôi
đập tụi nó một trận.
493
00:30:51,166 --> 00:30:54,125
Chẳng vui gì cả!
494
00:30:55,583 --> 00:30:56,875
Nhưng anh vẫn sẽ quấn em.
495
00:31:04,208 --> 00:31:05,125
Kể đến đâu rồi nhỉ?
496
00:31:05,833 --> 00:31:10,040
Hồi tôi 15 tuổi, tôi mê điếu đổ
một người bạn của anh tôi, Jeremy,
497
00:31:10,041 --> 00:31:16,540
và khi anh ấy đến nhà sau giờ học, tôi sẽ
lọ mọ kế bên anh ấy, tỏ ra ngầu và hấp dẫn
498
00:31:16,541 --> 00:31:19,499
rồi chào: "Anh sao rồi?" Và anh ấy sẽ nói...
499
00:31:19,500 --> 00:31:21,125
Thổi kèn cho anh đi!
500
00:31:22,416 --> 00:31:23,916
Anh bạn bị gì vậy?
501
00:31:25,333 --> 00:31:27,457
Các bạn à, đó là Jackson.
502
00:31:27,458 --> 00:31:31,041
Anh ta đã cố tán tỉnh tôi ở cánh gà
và nói muốn đóng gạch cái áo của tôi.
503
00:31:31,833 --> 00:31:35,375
Tôi đã hơi đắn đo chút,
nhưng tôi rất thích cái áo này.
504
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Nói thật, dương vật nhỏ bất thường
là bệnh dễ gặp ở Gen X.
505
00:31:41,833 --> 00:31:44,583
Thật à, các bạn chỉ cần vậy thôi à?
Một miếng hài về chim cò?
506
00:31:45,708 --> 00:31:49,333
Biết trước thì tôi sẽ mang cả tập hồ sơ.
Nó phải to cỡ này.
507
00:31:51,875 --> 00:31:53,166
Chúc ngủ ngon, New York.
508
00:32:00,333 --> 00:32:03,832
Tuyệt vời. Và còn dư cả ba phút.
Chuẩn không cần chỉnh.
509
00:32:03,833 --> 00:32:05,541
CLB HÀI KỊCH LÀNG GREENWICH
510
00:32:07,625 --> 00:32:08,749
- Chào anh.
- Chào.
511
00:32:08,750 --> 00:32:11,582
- Anh làm gì ở đây?
- Cô mời tôi đến mà.
512
00:32:11,583 --> 00:32:14,040
Có à? Mong là anh thích màn củ chuối đó.
513
00:32:14,041 --> 00:32:18,000
Không củ chuối đâu.
Cô khiến họ cười mà. Ở đoạn cuối.
514
00:32:19,416 --> 00:32:21,291
Và cô nhận được một cái này.
515
00:32:22,416 --> 00:32:23,916
Một đĩa, còn 11 đĩa nữa.
516
00:32:26,000 --> 00:32:28,333
Tôi biết tôi lỡ mời anh là có lý do mà.
517
00:32:30,833 --> 00:32:32,124
Chào, Bé Đậu.
518
00:32:32,125 --> 00:32:35,290
Mẹ sẽ đánh đổi tất cả
để được thấy con diễn ở đó.
519
00:32:35,291 --> 00:32:38,041
Mẹ cá là con đã sợ chết khiếp.
520
00:32:38,625 --> 00:32:39,457
Đúng vậy.
521
00:32:39,458 --> 00:32:41,041
Nhưng con còn sống, đúng không?
522
00:32:41,750 --> 00:32:45,415
Con đúng là một đứa trẻ không biết sợ.
523
00:32:45,416 --> 00:32:47,083
Đứa trẻ đó đi đâu mất rồi?
524
00:32:47,583 --> 00:32:48,916
Con chẳng biết nó đi đâu cả.
525
00:32:49,416 --> 00:32:50,540
Cuộc sống mà.
526
00:32:50,541 --> 00:32:53,874
Mẹ nghĩ con đã thật sự nếm trải
vài cú thụt lùi.
527
00:32:53,875 --> 00:32:55,375
Mẹ hiểu điều đó.
528
00:32:55,875 --> 00:33:01,958
Nhưng mẹ thấy con dần chịu yên phận
với những thứ an toàn và ít đau đớn hơn.
529
00:33:02,500 --> 00:33:07,624
Nhưng con à, thỏa hiệp sẽ không bao giờ
khiến nỗi sợ và nỗi đau biến mất được.
530
00:33:07,625 --> 00:33:10,207
Mẹ có thể nói chắc điều đó từ kinh nghiệm.
531
00:33:10,208 --> 00:33:12,500
Mẹ muốn con vì mẹ thử làm một việc.
532
00:33:13,166 --> 00:33:19,415
Trong tuần tới, mẹ muốn con
làm một việc mà ngày nào cũng làm con sợ.
533
00:33:19,416 --> 00:33:24,374
Một việc luôn khiến lòng dạ con
cồn cào đến mức buồn nôn.
534
00:33:24,375 --> 00:33:28,458
Đó là cảm giác của mẹ sau khi bố rời đi
và mẹ bắt đầu kinh doanh.
535
00:33:29,166 --> 00:33:30,375
Thật kinh hoàng.
536
00:33:31,250 --> 00:33:32,541
Nhưng thay đổi cả cuộc đời.
537
00:33:33,708 --> 00:33:35,541
- Con hiểu chứ?
- Con hiểu mà.
538
00:33:36,291 --> 00:33:38,208
Hẹn gặp lại con ở đĩa sau.
539
00:33:39,208 --> 00:33:40,166
Hết rồi.
540
00:33:46,750 --> 00:33:50,082
Tôi không biết tôi có chịu nổi
khi phải làm một việc mà ngày nào cũng sợ
541
00:33:50,083 --> 00:33:51,832
hơn bất cứ việc gì khác.
542
00:33:51,833 --> 00:33:55,583
Tôi có thể làm hai lần một tuần
nếu tôi được trợ lý cho uống Xanax.
543
00:33:56,083 --> 00:33:57,290
Anh sẽ làm gì trước?
544
00:33:57,291 --> 00:34:00,624
Dễ ẹc. Tôi sẽ tới thẳng
văn phòng để hỏi lão Sullivan
545
00:34:00,625 --> 00:34:02,916
tại sao tôi chưa được làm
thành viên toàn phần.
546
00:34:03,875 --> 00:34:07,790
Điên lắm. Mỗi lần tôi tự nhủ sẽ làm thế,
tôi thật sự thấy buồn nôn.
547
00:34:07,791 --> 00:34:09,749
Thật nực cười. Tôi đã lớn rồi mà.
548
00:34:09,750 --> 00:34:11,166
Dù dính tương cà trên cà vạt?
549
00:34:12,541 --> 00:34:14,582
Bị dính tương cà trên cà vạt có một lần.
550
00:34:14,583 --> 00:34:17,000
Nhưng lại sợ
không dám đòi thứ mà mình xứng đáng.
551
00:34:17,500 --> 00:34:21,291
Vậy mai anh hãy đến văn phòng của Sullivan
và đòi thứ phải thuộc về anh.
552
00:34:21,791 --> 00:34:25,707
Ông ta có là lão già nhăn nhó nhất,
đáng sợ nhất ở New York thì cũng mặc kệ.
553
00:34:25,708 --> 00:34:27,166
Ừ. Đúng vậy.
554
00:34:28,041 --> 00:34:29,375
Ừ, mai tôi sẽ làm thế.
555
00:34:30,041 --> 00:34:31,250
Hoặc là để ngày mốt.
556
00:34:31,833 --> 00:34:32,750
Còn cô thì sao?
557
00:34:33,875 --> 00:34:35,125
Khỏi cần suy nghĩ.
558
00:34:35,958 --> 00:34:37,666
Đó là làm hòa với bố tôi.
559
00:34:38,791 --> 00:34:40,375
Cả hai chưa từng thật sự gắn kết.
560
00:34:40,875 --> 00:34:42,999
Và vì các anh tôi đều quá hoàn hảo,
561
00:34:43,000 --> 00:34:45,040
ông ấy luôn làm như tôi là đứa hư hỏng.
562
00:34:45,041 --> 00:34:47,333
- Nhưng cô đâu có hư hỏng.
- Thật sao?
563
00:34:47,958 --> 00:34:50,540
Sao tôi không qua nổi
dù chỉ một chương trong Moby Dick
564
00:34:50,541 --> 00:34:52,165
mà không bị ngủ gục nhỉ?
565
00:34:52,166 --> 00:34:54,457
Và tôi vẫn chưa được chỗ nào
gọi đi phỏng vấn.
566
00:34:54,458 --> 00:34:58,582
Tôi sực nhớ. Tôi làm không công cho
một mái ấm phụ nữ ở Lower East Side.
567
00:34:58,583 --> 00:34:59,540
Họ có mở lớp...
568
00:34:59,541 --> 00:35:01,665
Xin lỗi, anh làm không công
cho mái ấm phụ nữ?
569
00:35:01,666 --> 00:35:02,832
Đúng vậy.
570
00:35:02,833 --> 00:35:04,540
Anh khiêm tốn quá, Bradley.
571
00:35:04,541 --> 00:35:07,999
Chuyện là họ mở lớp
cho những trẻ tuổi trung học sống ở đó
572
00:35:08,000 --> 00:35:10,833
và họ cần một giáo viên
để dạy cho xong học kỳ.
573
00:35:11,500 --> 00:35:12,583
Có hứng thú không?
574
00:35:13,625 --> 00:35:14,458
Chắc là có.
575
00:35:16,250 --> 00:35:17,125
Ừ.
576
00:35:18,958 --> 00:35:20,541
Sao anh tốt với tôi thế?
577
00:35:21,500 --> 00:35:23,874
Anh sẽ được thưởng gì
nếu tôi được nhận thừa kế sao?
578
00:35:23,875 --> 00:35:26,583
Chà. Thôi, giờ cô đã làm tôi bị tự ái rồi.
579
00:35:27,875 --> 00:35:29,000
Tôi cũng chẳng có lý do.
580
00:35:29,666 --> 00:35:33,250
Thật ra, chỉ là tôi cảm thấy
cô sẽ hợp với vị trí này.
581
00:35:40,666 --> 00:35:42,625
THÁNG 4
582
00:36:02,416 --> 00:36:03,832
Tôi biết anh nghĩ gì.
583
00:36:03,833 --> 00:36:06,000
Một cô gái như tôi
làm gì với cuốn sách này?
584
00:36:06,666 --> 00:36:09,915
Cô đã giỏi hơn tôi rồi.
Tôi chỉ được chương đầu tiên.
585
00:36:09,916 --> 00:36:13,125
Giống tôi hồi trung học
và cả thời đại học nữa.
586
00:36:13,833 --> 00:36:15,457
Rồi đêm nọ, tôi lên TikTok,
587
00:36:15,458 --> 00:36:18,958
cảm thấy căm ghét bản thân vô cùng
và quyết định thử lại.
588
00:36:19,625 --> 00:36:23,374
Có gì đó vỡ ra, rồi tôi bắt nhịp được
và giờ tôi không thể buông cuốn sách.
589
00:36:23,375 --> 00:36:25,749
Ý cô là rốt cuộc
tôi nên mở tài khoản TikTok à?
590
00:36:25,750 --> 00:36:28,333
Vui lòng đứng tránh xa chỗ cửa đang đóng.
591
00:36:41,583 --> 00:36:44,499
Giáo viên mọi khi của chúng tôi,
cô Monnell, sinh sớm một tháng.
592
00:36:44,500 --> 00:36:48,040
- Chúng tôi rất biết ơn cô chịu dạy thế.
- Tôi cảm kích vì cô chịu mời tôi.
593
00:36:48,041 --> 00:36:50,999
Mục tiêu của ta là
giúp bọn trẻ nối lại bài vở
594
00:36:51,000 --> 00:36:53,999
và bắt kịp các môn chính
trong lúc đến sống ở đây.
595
00:36:54,000 --> 00:36:56,290
- Có thể là vài tuần, đôi khi vài tháng.
- Vâng.
596
00:36:56,291 --> 00:36:58,707
Giáo án và hồ sơ của từng học sinh.
597
00:36:58,708 --> 00:37:02,374
Lát nữa, cô sẽ gặp bác sĩ Taylor,
một bác sĩ trị liệu tư vấn ở đây.
598
00:37:02,375 --> 00:37:04,457
Cô cần gì thì cứ xin tôi.
599
00:37:04,458 --> 00:37:06,875
Rồi tôi sẽ nói cô nghe
vì sao cô xin mà không được.
600
00:37:08,083 --> 00:37:09,041
Chúc may mắn.
601
00:37:39,166 --> 00:37:40,375
Chào các em.
602
00:37:41,458 --> 00:37:42,500
Cô là cô Rose.
603
00:37:43,416 --> 00:37:47,374
Này các em, cả lớp có thể
làm ơn im lặng để ta có thể bắt đầu không?
604
00:37:47,375 --> 00:37:48,333
Aaron à!
605
00:37:48,916 --> 00:37:51,124
Aaron, thôi mà. Trả áo len đây.
606
00:37:51,125 --> 00:37:53,915
- Trả áo len cho bạn được chứ?
- Không vui đâu.
607
00:37:53,916 --> 00:37:56,208
Nào, Aaron. Màu hồng đâu có hợp với em.
608
00:37:58,458 --> 00:37:59,416
Được rồi.
609
00:38:00,500 --> 00:38:01,999
- Tạ ơn, nương nương.
- Cảm ơn.
610
00:38:02,000 --> 00:38:05,582
Có người cho rằng
Hamlet là vở kịch về sự thiếu quyết đoán.
611
00:38:05,583 --> 00:38:10,165
Cảm giác khi các em không biết chọn ai
giữa Edward và Jacob,
612
00:38:10,166 --> 00:38:12,915
hay những ma cà rồng
hấp dẫn nào đó thời bây giờ.
613
00:38:12,916 --> 00:38:15,833
Cô Rose, cô phải cập nhật
tài liệu tham khảo đi.
614
00:38:17,958 --> 00:38:20,332
Cô muốn các em viết về một thời điểm
615
00:38:20,333 --> 00:38:23,332
mà em có việc gì đó
rất quan trọng cần phải làm.
616
00:38:23,333 --> 00:38:24,833
Nhưng cũng như Hamlet,
617
00:38:25,333 --> 00:38:27,499
em không tìm được cách để hành động.
618
00:38:27,500 --> 00:38:28,833
Các em có 30 phút.
619
00:38:42,291 --> 00:38:44,165
Chà, em vẽ đẹp thật đấy.
620
00:38:44,166 --> 00:38:45,125
Cảm ơn.
621
00:38:46,583 --> 00:38:49,708
Nhưng đây đâu phải
bài tập ta đang làm, Ezra nhỉ?
622
00:38:50,875 --> 00:38:51,708
Sao cũng được.
623
00:38:53,291 --> 00:38:55,750
Suy nghĩ về Hamlet cũng đâu có gì xấu.
624
00:38:56,541 --> 00:38:59,416
- Hay em bắt đầu bằng câu đó đi?
- Có lẽ vì em không quan tâm.
625
00:39:00,208 --> 00:39:02,791
Có lẽ vì "tồn tại hay không tồn tại"
là câu hỏi ngu ngốc.
626
00:39:04,000 --> 00:39:04,916
Có lẽ là vậy.
627
00:39:06,333 --> 00:39:08,291
Mà cũng có lẽ
đó là câu hỏi quan trọng nhất.
628
00:39:09,750 --> 00:39:13,250
Mà này, nếu em không đồng ý với cô,
em có thể viết theo ý kiến đó.
629
00:39:14,125 --> 00:39:17,332
Trong lúc đó, cô sẽ ngắm kỹ
bức vẽ xinh đẹp của em.
630
00:39:17,333 --> 00:39:18,582
Này, trả lại đây!
631
00:39:18,583 --> 00:39:20,458
Được, ngay khi em làm xong.
632
00:39:23,916 --> 00:39:26,166
- Ezra, em làm gì vậy?
- Hành động đấy.
633
00:39:29,166 --> 00:39:30,000
Quỷ thần ơi!
634
00:39:30,625 --> 00:39:33,040
Nó không chịu làm bài
và còn dí ngón giữa vào tôi.
635
00:39:33,041 --> 00:39:35,040
Sau khi cô giật lấy
tài sản quý giá của nó.
636
00:39:35,041 --> 00:39:38,124
- Tôi nào có biết.
- Nó có trong tập hồ sơ tôi bảo cô đọc.
637
00:39:38,125 --> 00:39:39,665
Mười phút trước giờ học.
638
00:39:39,666 --> 00:39:42,874
Alex, những đứa trẻ này
đang ở vị thế rất nhạy cảm.
639
00:39:42,875 --> 00:39:46,207
Trước nhất, cô phải tìm hiểu xem
cách này có hiệu quả không.
640
00:39:46,208 --> 00:39:49,915
Cô Howard, tôi có thể dạy bọn trẻ.
Tôi muốn dạy chúng. Xin đừng đuổi tôi.
641
00:39:49,916 --> 00:39:50,915
Ai bị đuổi đấy?
642
00:39:50,916 --> 00:39:52,291
Có ai đâu. Chưa đuổi.
643
00:39:52,833 --> 00:39:55,957
Đây là Alex Rose, giáo viên
được đề xuất bởi Brad Ackerman.
644
00:39:55,958 --> 00:39:58,790
Hôm nay là ngày đầu tiên của cô ấy
và nó không ổn lắm.
645
00:39:58,791 --> 00:40:01,999
Tôi còn nhớ ngày đầu tiên của cô, Carol.
Thật ra là cả tuần đó.
646
00:40:02,000 --> 00:40:02,915
Hài hước ghê.
647
00:40:02,916 --> 00:40:05,540
Anh có thể giúp Alex
nắm rõ cách làm việc ở đây chứ?
648
00:40:05,541 --> 00:40:06,750
Vâng, tôi sẵn lòng.
649
00:40:07,333 --> 00:40:08,583
Cô gái cầm Moby Dick.
650
00:40:10,458 --> 00:40:12,833
Câu đó nói ra nghe sai quá.
651
00:40:13,875 --> 00:40:16,582
Mẹ của Ezra mất hồi năm ngoái,
cậu ấy và dì đến đây
652
00:40:16,583 --> 00:40:19,749
trong lúc bà ấy thu xếp
hoàn cảnh gia đình phức tạp.
653
00:40:19,750 --> 00:40:21,415
Mẹ tôi cũng vừa mới mất.
654
00:40:21,416 --> 00:40:22,458
Tôi rất tiếc.
655
00:40:22,958 --> 00:40:27,290
Cảm ơn. Nhưng tôi nghĩ đó có thể là
thứ để tôi kết nối với cậu bé.
656
00:40:27,291 --> 00:40:29,374
Ừ, ý đó cũng không tệ. Chỉ...
657
00:40:29,375 --> 00:40:32,708
Tôi sẽ đợi thêm chút
trước khi thử cách đó.
658
00:40:33,375 --> 00:40:35,416
- Nhưng tôi...
- Trẻ con như Ezra khá giống mèo.
659
00:40:36,000 --> 00:40:38,707
- Giống mèo à?
- Cô phải đợi chúng tự đến gần.
660
00:40:38,708 --> 00:40:43,749
Ngay cả khi toàn thân cô
đang rất muốn gãi tai cho chúng.
661
00:40:43,750 --> 00:40:45,707
- Kiên nhẫn...
- ...là đức tính tốt.
662
00:40:45,708 --> 00:40:48,666
Ừ, đó là thứ mà tôi vẫn đang cố làm quen.
663
00:40:50,666 --> 00:40:52,333
Cảm ơn anh, bác sĩ Taylor.
664
00:40:52,833 --> 00:40:54,249
Rất sẵn lòng, cô Rose.
665
00:40:54,250 --> 00:40:55,457
Cứ gọi tôi là Alex.
666
00:40:55,458 --> 00:40:56,666
Còn tôi là Garrett.
667
00:40:58,250 --> 00:40:59,957
Ta xem nốt các hồ sơ còn lại nhé?
668
00:40:59,958 --> 00:41:00,874
Được chứ.
669
00:41:00,875 --> 00:41:03,624
Ừ. Chết tiệt, à không, tôi không thể.
670
00:41:03,625 --> 00:41:07,625
Tôi tưởng ta sẽ xong việc lúc 6:00
và tôi có hẹn ăn tối với...
671
00:41:08,166 --> 00:41:10,874
Với bố tôi. Tôi ăn tối với bố.
672
00:41:10,875 --> 00:41:13,332
Nhưng có lẽ ta có thể thử hẹn hôm khác?
673
00:41:13,333 --> 00:41:16,000
Được, tôi ở đây vào thứ Hai và thứ Năm.
674
00:41:16,583 --> 00:41:19,333
Hoặc cô có thể gọi cho tôi bất cứ lúc nào.
675
00:41:21,416 --> 00:41:22,291
Bố!
676
00:41:23,583 --> 00:41:24,416
Chào con.
677
00:41:24,916 --> 00:41:26,999
Xin lỗi, có chút vấn đề trên tàu.
678
00:41:27,000 --> 00:41:30,040
Hãy luôn ra về sớm một chút,
vậy thì sẽ không...
679
00:41:30,041 --> 00:41:31,583
...có vấn đề gì, con biết.
680
00:41:32,166 --> 00:41:35,332
Nhưng cuộc sống không có vấn đề gì
cũng hơi chán, phải không?
681
00:41:35,333 --> 00:41:37,790
Ừ. Bố sẽ xem xét khía cạnh đó.
682
00:41:37,791 --> 00:41:39,833
Đi nào. Dạo này con sao rồi?
683
00:41:40,375 --> 00:41:41,249
Con ổn.
684
00:41:41,250 --> 00:41:44,832
Mái ấm cho phụ nữ. Thật là... khác người.
685
00:41:44,833 --> 00:41:47,999
Nhưng tốt thôi.
Bố rất vui khi con đi dạy trở lại.
686
00:41:48,000 --> 00:41:50,624
Cảm ơn bố. Giờ để xem
con có thể cố để không bị đuổi.
687
00:41:50,625 --> 00:41:53,082
- Đừng làm vậy, Alex. Thôi nào.
- Con đã làm gì?
688
00:41:53,083 --> 00:41:56,415
Tự hạ thấp mình. Chẳng hài hước
hay có duyên đâu. Con đã lớn rồi.
689
00:41:56,416 --> 00:41:57,832
Bố từng nghĩ nó hài hước à?
690
00:41:57,833 --> 00:41:59,290
- Không hẳn vậy.
- Ừ.
691
00:41:59,291 --> 00:42:02,375
Nhưng như mẹ con hay nói,
khiếu hài hước của bố hơi...
692
00:42:05,083 --> 00:42:07,500
Mẹ thật sự muốn bố con ta hòa thuận hơn.
693
00:42:08,166 --> 00:42:09,915
Đừng giận nhau đến như vậy.
694
00:42:09,916 --> 00:42:12,582
Bố tán thành. Và bố không hề giận con.
695
00:42:12,583 --> 00:42:14,833
Được rồi, đôi lúc bố có hơi bực bội.
696
00:42:15,333 --> 00:42:17,957
Bố, con đang cố gắng
vạch ra lối đi mới này,
697
00:42:17,958 --> 00:42:22,374
và con muốn có được cảm giác
bố có thể ủng hộ cho con.
698
00:42:22,375 --> 00:42:26,290
Lucas đã kể bố vụ di chúc.
Và tất nhiên, con cần gì cũng được.
699
00:42:26,291 --> 00:42:28,457
Không, không phải về tiền.
700
00:42:28,458 --> 00:42:31,500
Hỗ trợ về tinh thần, bố ơi. Lạy Chúa.
701
00:42:34,750 --> 00:42:35,583
Gì chứ?
702
00:42:36,625 --> 00:42:39,458
- Con mới là người giận hờn, đâu phải bố.
- Con đâu có giận.
703
00:42:40,125 --> 00:42:41,624
Được rồi, chắc có đôi chút.
704
00:42:41,625 --> 00:42:43,041
Con giận chuyện gì?
705
00:42:45,541 --> 00:42:48,375
Ở mức độ cơ bản,
con luôn cảm thấy con làm bố thất vọng.
706
00:42:50,625 --> 00:42:52,874
Còn nhớ khi con nói với bố
con sẽ nghỉ dạy không?
707
00:42:52,875 --> 00:42:53,790
Bố nhớ chứ.
708
00:42:53,791 --> 00:42:56,582
Bố đã nói với con
rằng bố chẳng hề ngạc nhiên.
709
00:42:56,583 --> 00:42:57,499
- Không.
- Có.
710
00:42:57,500 --> 00:42:59,499
Không, bố nói là bố thất vọng.
711
00:42:59,500 --> 00:43:01,082
Chỉ mới gặp chút va chạm
712
00:43:01,083 --> 00:43:03,958
mà con đã từ bỏ cái nghề
con từng rất quan tâm.
713
00:43:04,583 --> 00:43:06,750
Bố phải làm gì? Nói dối và ôm con ư?
714
00:43:07,500 --> 00:43:10,040
Không có ý gì
nhưng mẹ con đã làm vậy nhiều.
715
00:43:10,041 --> 00:43:12,915
Phải, vì có ai tỉnh táo mà lại ôm con họ
716
00:43:12,916 --> 00:43:15,291
sau khi nó vừa bị đuổi việc bất công?
717
00:43:16,000 --> 00:43:17,165
Mẹ chưa từng nói dối con.
718
00:43:17,166 --> 00:43:18,415
Con thôi đi!
719
00:43:18,416 --> 00:43:20,874
Sao cũng được,
vụ hòa giải này là ý của mẹ.
720
00:43:20,875 --> 00:43:23,415
- Con nghĩ mẹ con rất hoàn hảo.
- Mẹ rất tuyệt vời.
721
00:43:23,416 --> 00:43:25,499
Chúa cấm không ai được nói lời nào
722
00:43:25,500 --> 00:43:28,332
khiến bà ấy bị bóc phốt,
nhưng bố thề với con,
723
00:43:28,333 --> 00:43:30,874
mẹ con không hoàn hảo,
và bà ta không phải thánh.
724
00:43:30,875 --> 00:43:33,915
Ồ, thật à? Mẹ đã làm gì
mà khủng khiếp đến vậy?
725
00:43:33,916 --> 00:43:36,374
Vì mẹ để chó cắn đôi Eddie Bauer của bố?
726
00:43:36,375 --> 00:43:38,749
- Không vui đâu.
- Không trả tiền phạt ở thư viện?
727
00:43:38,750 --> 00:43:42,166
Mẹ đã gian lận thuế.
À không, khoan đã, mẹ cắm sừng bố.
728
00:43:46,208 --> 00:43:47,499
Bố sao vậy?
729
00:43:47,500 --> 00:43:50,000
Xin lỗi, cho tôi tính tiền.
730
00:43:50,625 --> 00:43:51,458
Bố.
731
00:43:55,333 --> 00:43:57,708
Mẹ cắm sừng bố. Ý bố là vậy, phải không?
732
00:43:58,333 --> 00:44:01,333
Bố không thể tung tin
động trời như vậy rồi bỏ đi.
733
00:44:01,916 --> 00:44:04,415
Bố mẹ ly dị năm con 15 tuổi.
Là lúc đó sao?
734
00:44:04,416 --> 00:44:06,333
Sao bố tránh né con? Thôi mà!
735
00:44:08,083 --> 00:44:10,083
Hôn nhân nào cũng có chuyện, Alex.
736
00:44:10,791 --> 00:44:14,624
Nhưng bố mẹ đã vượt qua
và vẫn có được nhiều năm tốt đẹp bên nhau,
737
00:44:14,625 --> 00:44:16,790
nên ta có thể để yên như vậy không?
738
00:44:16,791 --> 00:44:17,833
Không, không được.
739
00:44:20,416 --> 00:44:21,750
Làm ơn, con cần được biết.
740
00:44:25,375 --> 00:44:26,791
Từ trước khi con ra đời.
741
00:44:28,625 --> 00:44:30,875
Nó không chỉ là ngọn gió thoáng qua...
742
00:44:36,583 --> 00:44:38,083
Đã xảy ra chuyện khác.
743
00:44:42,250 --> 00:44:43,916
Ta đi dạo chút nhé, con yêu?
744
00:45:04,000 --> 00:45:05,375
Mẹ đùa với con đấy à?
745
00:45:07,875 --> 00:45:09,208
Để anh nói lại cho rõ.
746
00:45:09,750 --> 00:45:11,332
Ý em nói rằng bố...
747
00:45:11,333 --> 00:45:12,833
...không phải là bố đẻ của em.
748
00:45:15,708 --> 00:45:19,875
Mẹ đã ngoại tình
với một tay nhạc công tên Johnny Alvarez.
749
00:45:20,708 --> 00:45:23,666
Có vẻ ông ấy chơi tại một câu lạc bộ
mà bố mẹ thường đến ở Làng.
750
00:45:25,166 --> 00:45:26,416
Điều đó thật...
751
00:45:27,083 --> 00:45:28,291
Anh chẳng biết nói gì.
752
00:45:29,958 --> 00:45:31,458
Johnny Alvarez?
753
00:45:32,541 --> 00:45:33,624
Mẹ cũng có gu đấy.
754
00:45:33,625 --> 00:45:34,624
Lucas!
755
00:45:34,625 --> 00:45:37,290
Mẹ đã kết thúc mối quan hệ khi mẹ có thai,
756
00:45:37,291 --> 00:45:43,582
rồi bố và mẹ đã thỏa thuận sẽ không nói
cho em biết. Hoặc bất kỳ ai ở đây.
757
00:45:43,583 --> 00:45:46,333
Đó là cách để họ có thể
cứu vãn cuộc hôn nhân.
758
00:45:46,916 --> 00:45:50,540
Alex, chị khó mà hình dung được
để thông suốt chuyện này khó khăn cỡ nào.
759
00:45:50,541 --> 00:45:54,250
Em đang nằm giữa
cảm giác tê liệt và hết sức tức giận.
760
00:45:55,000 --> 00:45:56,083
Em là ai mới được?
761
00:45:57,333 --> 00:46:01,000
Và tại sao không một ai,
cụ thể là mẹ, chịu nói cho em biết?
762
00:46:02,166 --> 00:46:04,040
Nó giải thích rõ quan hệ giữa em và bố.
763
00:46:04,041 --> 00:46:06,082
Tại sao bố không bao giờ
yêu em như anh chị.
764
00:46:06,083 --> 00:46:09,415
- Không đâu.
- Này, không phải vậy đâu, nhé?
765
00:46:09,416 --> 00:46:11,791
Đó vẫn là bố em.
Ông ấy là người đã nuôi dạy em.
766
00:46:12,916 --> 00:46:13,833
Em chẳng biết nữa.
767
00:46:15,833 --> 00:46:17,165
Có lẽ em cần tìm người đó.
768
00:46:17,166 --> 00:46:18,957
Anh không chắc đó là ý hay.
769
00:46:18,958 --> 00:46:20,707
Julian, sao anh có thể nói vậy?
770
00:46:20,708 --> 00:46:22,915
Alex nên được biết bố đẻ của em ấy.
771
00:46:22,916 --> 00:46:26,749
Anh biết, nhưng công ty ta là
thương hiệu gia đình đáng tin cậy đang...
772
00:46:26,750 --> 00:46:31,040
Gì chứ? Nó hiện đang trải qua quá trình
chuyển đổi lớn. Nếu câu chuyện bị lộ ra...
773
00:46:31,041 --> 00:46:32,624
Câu chuyện? Anh đùa em à?
774
00:46:32,625 --> 00:46:38,332
Alex, các anh chị sẽ làm mọi thứ
để giúp em trong vụ này.
775
00:46:38,333 --> 00:46:40,040
Thôi, ý anh không phải vậy.
776
00:46:40,041 --> 00:46:43,458
- Sao anh luôn phải đóng vai ác vậy?
- Vì anh giỏi trò đó mà.
777
00:46:53,333 --> 00:46:55,291
Julian không có ý đó đâu.
778
00:46:56,208 --> 00:46:58,540
Chỉ là gần đây anh ấy đang khổ tâm lắm.
779
00:46:58,541 --> 00:46:59,457
Khổ chuyện gì?
780
00:46:59,458 --> 00:47:01,375
Chuyện nuôi dạy hai đứa con tuyệt vời?
781
00:47:02,291 --> 00:47:03,707
Hay cưới được cô gái hoàn hảo,
782
00:47:03,708 --> 00:47:07,124
người đã lấy đi công việc hoàn hảo
mà em không hợp để đảm nhiệm sao?
783
00:47:07,125 --> 00:47:09,625
Khổ tâm vì mẹ anh ấy đã qua đời.
784
00:47:11,833 --> 00:47:13,833
Đâu phải chỉ có mỗi em nhớ mẹ.
785
00:47:36,291 --> 00:47:37,874
Tôi đến gặp Brad Ackerman.
786
00:47:37,875 --> 00:47:38,957
Tôi là Alex Rose.
787
00:47:38,958 --> 00:47:39,875
Cô hẹn chưa?
788
00:47:40,458 --> 00:47:42,040
- Chưa, nhưng tôi chắc là...
- Alex!
789
00:47:42,041 --> 00:47:43,999
- Chào!
- Ta có lịch hẹn sao?
790
00:47:44,000 --> 00:47:45,957
Tôi vừa định đi mua sắm.
791
00:47:45,958 --> 00:47:50,832
Tuần sau Nina sẽ tới đây
và tôi nghĩ đã đến lúc mua cà vạt mới.
792
00:47:50,833 --> 00:47:52,874
- Vì câu mà tôi đã nói sao?
- Ừ.
793
00:47:52,875 --> 00:47:57,415
Anh biết không, tôi luôn mong rằng
tôi có thể thay đổi cuộc đời một ai đó.
794
00:47:57,416 --> 00:47:59,040
Cô đến đây có việc gì?
795
00:47:59,041 --> 00:48:00,832
Tôi đọc xong Moby Dick rồi.
796
00:48:00,833 --> 00:48:06,458
Tôi định ghé lấy đĩa DVD
và tôi muốn nhờ anh giúp một việc.
797
00:48:07,250 --> 00:48:09,416
Được thôi... Tôi nghĩ là được.
798
00:48:10,000 --> 00:48:13,208
Điều ám ảnh tôi là
tại sao bà ấy không nói tôi biết.
799
00:48:13,708 --> 00:48:15,290
Hai mẹ con kể với nhau mọi việc.
800
00:48:15,291 --> 00:48:18,166
Bà ấy lo ngại hay là xấu hổ?
801
00:48:18,666 --> 00:48:20,957
Bà ấy có từng nói mấp mé
cho anh biết không?
802
00:48:20,958 --> 00:48:23,000
Không, bà ấy chẳng hề nói gì.
803
00:48:23,666 --> 00:48:26,999
Nói thật thì
toàn bộ chuyện này có vẻ rất khó xảy ra.
804
00:48:27,000 --> 00:48:28,999
Có lẽ đó là một phần con người thật của bà
805
00:48:29,000 --> 00:48:32,874
và là một trong những lý do bà ấy bắt tôi
phải làm trò "Alex lạc vào xứ thần tiên"
806
00:48:32,875 --> 00:48:34,166
để tự mình tìm hiểu.
807
00:48:34,666 --> 00:48:36,250
- Không, tẻ nhạt.
- Cái gì?
808
00:48:36,833 --> 00:48:38,250
Cố chút đi, Bradley.
809
00:48:41,083 --> 00:48:42,166
Vậy...
810
00:48:43,250 --> 00:48:44,749
Giúp tôi tìm Johnny Alvarez nhé?
811
00:48:44,750 --> 00:48:47,540
Ừ, được thôi.
Ta có thể bắt đầu bằng cách tra Google.
812
00:48:47,541 --> 00:48:49,499
Chà, anh suy nghĩ thấu đáo ghê.
813
00:48:49,500 --> 00:48:51,999
Được rồi, đồ khôn lỏi, cô tìm được gì?
814
00:48:52,000 --> 00:48:56,207
Một trưởng nhóm nhạc tên Johnny Alvarez,
trừ việc ông ta sinh năm 1918.
815
00:48:56,208 --> 00:48:59,290
Tôi cũng đã thử cả John, Juan, Jonathan...
816
00:48:59,291 --> 00:49:01,375
Có cả nghìn kết quả tìm kiếm.
817
00:49:03,791 --> 00:49:06,125
Hoàn hảo... để dự lễ tốt nghiệp cấp hai.
818
00:49:06,791 --> 00:49:09,207
Thôi nào, ta đang nói đến
nàng Tina tuyệt vời đó.
819
00:49:09,208 --> 00:49:11,458
Thật ra thì là Nina.
820
00:49:12,375 --> 00:49:18,458
Tôi thường nhờ người này cho các vụ ly hôn
nhưng cô ấy không lấy rẻ đâu.
821
00:49:19,625 --> 00:49:22,500
- Nếu tiền là vấn đề, tôi có thể nhờ...
- Không phải tiền. Mà là...
822
00:49:24,416 --> 00:49:27,000
Cứ như tôi bị cuốn vào
một tình huống kỳ lạ.
823
00:49:27,583 --> 00:49:30,625
Bí mật gia đình từ ngày xưa, thám tử tư,
824
00:49:31,458 --> 00:49:32,875
làm bạn với một luật sư.
825
00:49:33,666 --> 00:49:34,999
Chẳng có điểm nào hợp lý cả.
826
00:49:35,000 --> 00:49:36,583
Vậy giờ ta là bạn à?
827
00:49:45,166 --> 00:49:45,999
Nhìn được đấy.
828
00:49:46,000 --> 00:49:47,249
- Vậy à?
- Ừ.
829
00:49:47,250 --> 00:49:49,416
Anh chỉ thiếu một bộ vest để phối.
830
00:49:50,000 --> 00:49:51,041
Thật ra tôi định...
831
00:49:52,625 --> 00:49:54,125
- Mua một bộ mới.
- Phải.
832
00:49:59,208 --> 00:50:00,250
Chào, Bé Đậu.
833
00:50:01,583 --> 00:50:04,999
Con thích cái gậy ba chân mới
mẹ mua cho máy quay không?
834
00:50:05,000 --> 00:50:07,790
Cũng không tệ, chỉ hơi bị rung lắc.
835
00:50:07,791 --> 00:50:09,791
Chiếc ghế ta hay ngồi.
836
00:50:10,583 --> 00:50:11,916
Cần được săn sóc chút.
837
00:50:13,250 --> 00:50:18,250
Mẹ sẽ phải xử lý nó trước khi mẹ...
838
00:50:23,375 --> 00:50:27,708
Trước khi mẹ...
Sao mà khó nói từ "chết" thế?
839
00:50:30,291 --> 00:50:31,291
Mẹ sẽ chết.
840
00:50:33,375 --> 00:50:34,666
Câu đó nói sao nhỉ?
841
00:50:35,958 --> 00:50:41,250
"Những giấc mộng có thể kéo đến
khi ta đã lìa xa nhân thế sẽ..."
842
00:50:41,750 --> 00:50:45,000
- "...sẽ khiến ta trăn trở".
- "...khiến ta trăn trở".
843
00:50:46,416 --> 00:50:47,666
Câu đó nghe hay thật.
844
00:50:49,125 --> 00:50:52,665
Cứ như mẹ có thể ở lại đây,
nhưng ở một trạng thái mộng mị thú vị
845
00:50:52,666 --> 00:50:54,916
mà không phải chịu đau hay chịu khổ.
846
00:50:58,000 --> 00:51:00,791
{\an8}Nhắc tới chịu khổ,
cuốn sách này dài cỡ nào vậy?
847
00:51:01,541 --> 00:51:05,832
Mẹ đã cố tìm
một câu kết nối tạo cảm hứng nào đó
848
00:51:05,833 --> 00:51:08,458
giữa cuốn sách và bản danh sách.
849
00:51:09,000 --> 00:51:10,957
Nhưng câu hay nhất mẹ có thể nghĩ ra là:
850
00:51:10,958 --> 00:51:14,333
Tôi là Ahab, cậu là cá voi của tôi,
851
00:51:15,166 --> 00:51:19,250
và tôi đã cử cậu đi
thực hiện nhiệm vụ vô vọng này.
852
00:51:20,083 --> 00:51:21,874
Ý mẹ là, mẹ thật là quá đáng.
853
00:51:21,875 --> 00:51:23,916
- Không đâu, mẹ rất...
- Đúng không?
854
00:51:24,416 --> 00:51:26,500
Mẹ đang làm trò gì? Vào vai Chúa à?
855
00:51:27,791 --> 00:51:30,708
Cứ như mẹ là một tấm gương về
856
00:51:32,041 --> 00:51:36,958
trí tuệ và đức hạnh, điều mà mẹ đảm bảo
với con rằng mẹ không được như vậy đâu.
857
00:51:37,625 --> 00:51:38,958
Đúng vậy, chuyện là,
858
00:51:40,375 --> 00:51:41,375
bố đã kể con rồi.
859
00:51:42,000 --> 00:51:44,000
Sự thật là, mẹ...
860
00:51:45,250 --> 00:51:46,500
mẹ...
861
00:51:51,583 --> 00:51:54,124
Sự thật là, sáng nay ngủ dậy,
mẹ tự thuyết phục mình
862
00:51:54,125 --> 00:51:58,125
mẹ nên buông tha con
khỏi cái nhiệm vụ điên khùng này.
863
00:51:59,583 --> 00:52:01,290
Nhưng rồi mẹ xem lại danh sách,
864
00:52:01,291 --> 00:52:05,083
mẹ dám chắc rằng, mẹ biết
con viết danh sách đó khi mới 13 tuổi,
865
00:52:06,458 --> 00:52:07,583
nhưng đó là bản đồ
866
00:52:08,333 --> 00:52:11,166
hướng con đến bản ngã tốt nhất của mình.
Con hiểu chứ?
867
00:52:11,708 --> 00:52:17,250
Mẹ chỉ muốn nói, nếu con đang gặp khó khăn
hoặc cảm thấy mình thật thảm hại,
868
00:52:18,375 --> 00:52:19,208
không sao cả.
869
00:52:20,291 --> 00:52:22,333
Không có gì phải xấu hổ
khi nhờ ai giúp đỡ.
870
00:52:25,166 --> 00:52:27,958
Mẹ đang học được điều đó
mỗi ngày một nhiều hơn.
871
00:52:33,083 --> 00:52:34,374
"Gọi tôi là Ishmael".
872
00:52:34,375 --> 00:52:36,624
Một trong những câu mở đầu hay nhất.
873
00:52:36,625 --> 00:52:37,583
Đúng vậy.
874
00:52:38,166 --> 00:52:40,790
Hãy nhớ là mẹ thường nói:
"Cứ gọi mẹ là mẹ,
875
00:52:40,791 --> 00:52:43,250
nhưng phải nhớ gọi cho mẹ đấy".
876
00:52:46,125 --> 00:52:47,250
Được rồi, Bé Đậu.
877
00:52:48,375 --> 00:52:49,582
Hẹn con lần sau.
878
00:52:49,583 --> 00:52:51,875
Mẹ yêu con. Hết rồi.
879
00:53:20,791 --> 00:53:23,833
Cô nhớ em từng là
một đứa học trò rất tài năng.
880
00:53:24,875 --> 00:53:28,541
Em rất giàu tình cảm,
nhưng có lẽ hơi thiếu kỷ luật.
881
00:53:29,500 --> 00:53:31,915
Em đòi chơi nhạc
của Green Day và Fiona Apple
882
00:53:31,916 --> 00:53:34,708
nhưng cô bắt em đánh âm giai và nhạc Bach.
883
00:53:35,625 --> 00:53:37,625
Vậy sao em chọn "Clair de Lune"?
884
00:53:39,375 --> 00:53:40,791
Là bài mẹ em thích nhất.
885
00:53:42,166 --> 00:53:44,041
Mẹ em là một phụ nữ đặc biệt.
886
00:53:45,250 --> 00:53:48,499
Cô rất buồn khi nghe tin bà ấy đã mất.
887
00:53:48,500 --> 00:53:50,832
Cô Wyman, em biết
cô không nhận nhiều học sinh,
888
00:53:50,833 --> 00:53:54,791
nhưng việc này rất có ý nghĩa với mẹ em
nếu bà ấy biết em tập bài này với cô.
889
00:53:56,125 --> 00:53:57,458
Được, có ba điều kiện.
890
00:53:58,750 --> 00:54:03,833
Đến lớp đúng giờ, luyện tập mỗi ngày,
kể cả luyện đánh âm giai,
891
00:54:04,500 --> 00:54:08,166
và em sẽ biểu diễn
trong buổi độc tấu vào tháng 6.
892
00:54:10,125 --> 00:54:12,082
{\an8}GIÚP NGƯỜI VÀ TẠO RA SỰ KHÁC BIỆT
893
00:54:12,083 --> 00:54:15,124
{\an8}XĂM MÌNH - KHÔNG CẦN THIẾT!
CẮM TRẠI ĐÊM TRĂNG TRÒN
894
00:54:15,125 --> 00:54:18,707
{\an8}ĐẤU 1-1 VỚI MỘT CẦU THỦ NEW YORK KNICK
QUA PHẢI NHƯNG VỜ QUA TRÁI
895
00:54:18,708 --> 00:54:21,166
{\an8}HỌC LÁI XE
CON BỎ QUA THÌ BÌNH AN HƠN ĐÓ!
896
00:54:33,583 --> 00:54:36,208
BỐ: NHỚ CON QUÁ. MONG CON ỔN.
RẢNH THÌ GỌI BỐ. YÊU CON
897
00:54:58,875 --> 00:55:03,000
Cô đến thư viện và thấy vài cuốn sách
mà cô nghĩ sẽ cho em hứng thú.
898
00:55:04,291 --> 00:55:06,082
Cô cố mua chuộc sự lễ phép của em sao?
899
00:55:06,083 --> 00:55:07,915
Cho mượn thì đúng hơn.
900
00:55:07,916 --> 00:55:09,833
Nhớ trả sách sau hai tuần.
901
00:55:10,791 --> 00:55:14,499
Cô biết em thích hội họa
nên cô đã tìm được vài cuốn sách,
902
00:55:14,500 --> 00:55:17,583
gồm cả cuốn tiểu sử về Egon Schiele
rất tuyệt này.
903
00:55:18,208 --> 00:55:19,625
- Đây là...
- Em biết về ông ấy.
904
00:55:21,166 --> 00:55:24,458
Ồ, và đĩa DVD này nữa.
905
00:55:25,875 --> 00:55:27,540
Diễn tại New York, thời hiện đại.
906
00:55:27,541 --> 00:55:31,582
Khoảng 90 phút, và diễn viên
đóng vai Hamlet rất là nóng bỏng,
907
00:55:31,583 --> 00:55:33,666
nên có lẽ em nên xem thử.
908
00:55:56,041 --> 00:55:56,875
Này, cô Rose!
909
00:56:06,708 --> 00:56:07,707
Vâng.
910
00:56:07,708 --> 00:56:11,207
Tôi không vờ xem Ezra là một con mèo
và đúng, nó hoàn toàn phản tác dụng...
911
00:56:11,208 --> 00:56:12,290
Vâng, thật sự.
912
00:56:12,291 --> 00:56:13,207
Anh bảnh bao quá.
913
00:56:13,208 --> 00:56:16,583
Không, không sao.
Tôi gửi lời chào Theo. Rồi, tạm biệt.
914
00:56:17,333 --> 00:56:18,457
- Chào cô.
- Xin lỗi.
915
00:56:18,458 --> 00:56:20,790
- Cô nói gì?
- Tôi không vờ xem Ezra là con mèo.
916
00:56:20,791 --> 00:56:22,041
Không, sau đó nữa.
917
00:56:23,208 --> 00:56:25,415
Hình như tôi đã nói anh bảnh bao quá.
918
00:56:25,416 --> 00:56:27,415
Đúng là câu đó. Cảm ơn. Cô thì...
919
00:56:27,416 --> 00:56:29,957
Ướt sũng, tức giận và bực dọc.
Tôi cần anh giúp.
920
00:56:29,958 --> 00:56:31,457
Cô không hề gọi cho tôi.
921
00:56:31,458 --> 00:56:32,583
Phải, tôi đã định gọi.
922
00:56:33,916 --> 00:56:36,165
Nhưng rồi chuyện nhà rối ren quá...
923
00:56:36,166 --> 00:56:37,415
Thật là trùng hợp.
924
00:56:37,416 --> 00:56:41,249
Chuyên môn của tôi là chuyện nhà rối ren,
tôi rất muốn giúp cô.
925
00:56:41,250 --> 00:56:45,791
Chỉ là, tôi đã muộn giờ đến một cuộc họp
và sau đó tôi có kèo nọ, nên là,
926
00:56:46,291 --> 00:56:47,625
phải mặc bộ Âu phục.
927
00:56:49,666 --> 00:56:50,791
Hay cô đi cùng tôi nhé?
928
00:56:51,458 --> 00:56:52,582
Bạn hẹn của tôi báo hủy,
929
00:56:52,583 --> 00:56:55,999
và ta có thể nói về Ezra
hay bất cứ chủ đề gì mà cô muốn.
930
00:56:56,000 --> 00:56:57,832
Ôi, tôi không biết nữa.
931
00:56:57,833 --> 00:57:00,832
Tôi không phải kiểu người
anh muốn dắt đến sự kiện sang trọng.
932
00:57:00,833 --> 00:57:01,875
Ai nói vậy?
933
00:57:03,875 --> 00:57:05,124
QUẢ TÁO LỚN BIẾT QUAN TÂM
934
00:57:05,125 --> 00:57:07,416
- Nơi này tuyệt quá.
- Tuyệt nhỉ?
935
00:57:08,708 --> 00:57:10,499
Trời ơi, Patrick Ewing đấy à?
936
00:57:10,500 --> 00:57:12,290
Khoan đã, cô thích bóng rổ à?
937
00:57:12,291 --> 00:57:14,791
Tôi từng là hậu vệ dẫn bóng
cho Trung học Ditmas Park.
938
00:57:15,291 --> 00:57:18,041
Tôi mê đội Knick lắm,
và tôi cần nói chuyện với anh ấy.
939
00:57:20,000 --> 00:57:21,291
Chuyện dài dòng lắm.
940
00:57:21,958 --> 00:57:23,875
Tôi sẽ kể anh nếu anh giỏi nghề.
941
00:57:24,750 --> 00:57:27,541
Nếu cô giỏi nghề thật,
tôi có thể giới thiệu cô với anh ấy.
942
00:57:28,583 --> 00:57:29,790
Anh có quen biết à?
943
00:57:29,791 --> 00:57:32,083
Tôi đi gửi áo khoác. Tôi sẽ vào ngay.
944
00:57:34,916 --> 00:57:35,750
Patrick Ewing.
945
00:57:41,125 --> 00:57:43,291
- Vâng. Cảm ơn.
- Không có chi.
946
00:57:58,416 --> 00:57:59,375
Phải mặc Âu phục chứ?
947
00:58:00,291 --> 00:58:02,582
Còn cô phải váy dạ hội sang chảnh chứ?
948
00:58:02,583 --> 00:58:04,916
Xin đừng xét theo chuẩn mực giới tính.
949
00:58:05,416 --> 00:58:08,790
Ít ra anh có được cà vạt đẹp.
Trông anh được lắm, cố vấn.
950
00:58:08,791 --> 00:58:10,125
Rất được, phải không?
951
00:58:10,750 --> 00:58:14,665
Alex, đây là Nina Keller.
Nina, đây là thân chủ của anh, Alex Rose.
952
00:58:14,666 --> 00:58:17,124
Rất vui được gặp cô, Nina.
Tôi đã nghe nhiều về cô.
953
00:58:17,125 --> 00:58:20,041
Ừ, tôi cũng nghe về cô.
Có khi cô là thân chủ Brad thích nhất.
954
00:58:20,541 --> 00:58:24,415
Nina vừa được mời về dẫn đầu
Ủy ban Sáng kiến Manhattan Bền vững.
955
00:58:24,416 --> 00:58:26,457
- Chà.
- Cô ấy chuyển về New York.
956
00:58:26,458 --> 00:58:29,083
"Ngay khi tôi tưởng đã xong việc,
họ lại kéo tôi về!"
957
00:58:29,916 --> 00:58:30,749
Chúc mừng nhé.
958
00:58:30,750 --> 00:58:33,915
Cô làm gì ở đây?
Tôi chưa từng nghĩ sẽ gặp cô ở đây.
959
00:58:33,916 --> 00:58:34,833
Cô ấy đi với tôi.
960
00:58:36,041 --> 00:58:37,040
Chào Garrett.
961
00:58:37,041 --> 00:58:38,915
- Chào Nina.
- Bác sĩ Taylor.
962
00:58:38,916 --> 00:58:40,957
- Ai cũng biết nhau.
- ...biết nhau.
963
00:58:40,958 --> 00:58:43,790
Điều đó hết sức hợp lý.
Garrett quen biết tất cả mọi người.
964
00:58:43,791 --> 00:58:45,290
Tôi tưởng mình đặc biệt.
965
00:58:45,291 --> 00:58:49,790
Cô đặc biệt thật mà. Nina và tôi từng
có lần hẹn hò thảm hại từ hồi lâu rồi.
966
00:58:49,791 --> 00:58:52,749
Không thể nào có hai Alpha
trong một mối quan hệ.
967
00:58:52,750 --> 00:58:54,500
Luôn phải có ai đó làm Beta.
968
00:58:55,000 --> 00:58:56,415
Chắc đó là lý do tôi xuất hiện.
969
00:58:56,416 --> 00:59:01,041
Ý em không phải như vậy. Anh có
mọi điểm Alpha mà một cô nàng cần.
970
00:59:01,625 --> 00:59:03,582
Nghe chưa? Tôi có mọi điểm Alpha...
971
00:59:03,583 --> 00:59:04,749
Cạn ly vì Alpha.
972
00:59:04,750 --> 00:59:06,165
- Vì Alpha của Brad.
- Cạn ly.
973
00:59:06,166 --> 00:59:09,290
- Chà. Vậy thì... Cạn ly.
- Tôi thích vụ này quá.
974
00:59:09,291 --> 00:59:13,415
Cho tôi ly Scotch Whisky 16 năm tuổi.
Cảm ơn nhé.
975
00:59:13,416 --> 00:59:14,874
Nhiều người đến dự nhỉ?
976
00:59:14,875 --> 00:59:17,415
Chào anh, ừ. Phải, ta làm tốt nhỉ?
977
00:59:17,416 --> 00:59:21,290
Một phần nhờ anh thuyết phục
hãng luật chịu đặt, sao, ba bàn nhỉ?
978
00:59:21,291 --> 00:59:23,791
Ừ, ít tốn kém hơn
cho tôi làm luật sư thành viên mà.
979
00:59:26,041 --> 00:59:27,666
Vậy là, anh đang quen Nina?
980
00:59:28,166 --> 00:59:30,582
Phải. Vậy là, anh đang quen Alex.
981
00:59:30,583 --> 00:59:32,665
Cô ấy tốt bụng chịu đi cùng vào phút chót.
982
00:59:32,666 --> 00:59:36,250
Ừ, không, cũng có lý.
Cô ấy không giống gu mọi khi của anh.
983
00:59:37,375 --> 00:59:38,624
Gu mọi khi của tôi là gì?
984
00:59:38,625 --> 00:59:42,290
- Tôi không biết. Kiểu không quá...
- Mẹo khi phản công để giành chiến thắng!
985
00:59:42,291 --> 00:59:43,665
Thế là đám đông phát điên.
986
00:59:43,666 --> 00:59:44,957
Tính cách gì đó.
987
00:59:44,958 --> 00:59:47,790
Trời ơi! Và nó rất hoành tráng.
988
00:59:47,791 --> 00:59:51,750
Chính xác. Là thứ
mà tôi không biết mình đang thiếu.
989
00:59:52,958 --> 00:59:54,833
Thành viên Knick giỏi nhất!
990
00:59:55,625 --> 00:59:58,791
Tôi khó mà tin
cô đã xin được email của Patrick Ewing.
991
01:00:00,208 --> 01:00:02,000
Chắc anh ấy chỉ đang cố đuổi tôi đi.
992
01:00:02,500 --> 01:00:03,375
Không đâu.
993
01:00:04,666 --> 01:00:06,041
Cô khiến anh ấy mê mẩn.
994
01:00:07,500 --> 01:00:09,166
Như cách cô đã khiến tôi mê mẩn.
995
01:00:13,083 --> 01:00:15,458
Cô biết không,
tôi rất thích trò chuyện với cô.
996
01:00:16,833 --> 01:00:19,082
Và tôi cũng rất thích nghe cô nói.
997
01:00:19,083 --> 01:00:21,166
Tôi cũng thích nói chuyện với anh.
998
01:00:22,083 --> 01:00:23,291
Và lắng nghe nữa.
999
01:00:24,000 --> 01:00:25,083
Và đôi khi,
1000
01:00:25,791 --> 01:00:28,625
tôi thích nhìn thật sâu vào mắt anh.
1001
01:00:29,333 --> 01:00:31,666
Ta đang thi nhìn nhau không chớp mắt à?
1002
01:00:33,625 --> 01:00:34,458
Chà.
1003
01:00:34,958 --> 01:00:38,916
Đừng để tôi phân tâm,
vì tôi quyết tâm sẽ thắng công bằng, nhưng
1004
01:00:39,416 --> 01:00:41,833
một buổi hẹn cho ra trò thì sao?
1005
01:00:42,958 --> 01:00:44,499
Vậy còn việc chúng ta...
1006
01:00:44,500 --> 01:00:45,625
Làm việc chung à?
1007
01:00:48,333 --> 01:00:50,457
Tôi chỉ đơn thuần là một nhà tư vấn.
1008
01:00:50,458 --> 01:00:52,666
Ở anh, chẳng có gì là đơn thuần cả.
1009
01:01:04,791 --> 01:01:07,916
Em đã muốn làm vậy
kể từ khi thấy anh trên tuyến A.
1010
01:01:11,041 --> 01:01:12,416
Vậy khi nào đến buổi hẹn đó?
1011
01:01:12,916 --> 01:01:14,958
Anh nghĩ cả tối nay ta đã làm gì?
1012
01:01:15,541 --> 01:01:16,875
Ồ, được thôi.
1013
01:01:26,833 --> 01:01:29,082
THÁNG 6
1014
01:01:29,083 --> 01:01:32,415
Cho nên, anh Lucas là bạn của em,
trước giờ vẫn vậy.
1015
01:01:32,416 --> 01:01:35,957
Vợ anh ấy là Zoe, bọn em lập tức
trở thành bạn thân kể từ khi họ yêu nhau.
1016
01:01:35,958 --> 01:01:39,832
Còn Julian là đứa con số một
và dạy luật ở trường Columbia.
1017
01:01:39,833 --> 01:01:41,249
Anh bị ấn tượng đấy.
1018
01:01:41,250 --> 01:01:42,708
Ừ, anh ấy cũng vậy mà.
1019
01:01:44,708 --> 01:01:46,958
Chết rồi, hôm nay em không muốn đến muộn.
1020
01:01:47,666 --> 01:01:49,041
Này, ta chưa muộn mà.
1021
01:01:49,541 --> 01:01:52,833
Em không phải chứng tỏ gì
với anh chị, bố em hay bất cứ ai cả.
1022
01:01:56,666 --> 01:01:57,500
Cảm ơn anh.
1023
01:01:59,750 --> 01:02:01,582
- Xin lỗi. Tôi không...
- Nếu anh ấy nói...
1024
01:02:01,583 --> 01:02:03,625
- Garrett được ưa thích.
- Không, thú vị mà.
1025
01:02:04,250 --> 01:02:05,125
Đúng vậy.
1026
01:02:05,625 --> 01:02:06,583
Anh nói này nhé?
1027
01:02:07,375 --> 01:02:10,541
Nhìn em khác quá. Theo kiểu tốt đẹp.
1028
01:02:11,791 --> 01:02:12,916
Em cũng thấy khác.
1029
01:02:13,916 --> 01:02:16,791
Ý em là, việc đó
có liên quan đến Garrett, nhưng...
1030
01:02:17,458 --> 01:02:19,665
- Cũng là nhờ bản danh sách cuộc đời.
- Vậy à?
1031
01:02:19,666 --> 01:02:22,458
Ừ. Ai mà biết em có làm hết không, nhưng
1032
01:02:23,166 --> 01:02:25,582
em tự hỏi
liệu điều đó có quan trọng, anh hiểu chứ?
1033
01:02:25,583 --> 01:02:27,083
Còn vụ làm hòa với bố?
1034
01:02:28,291 --> 01:02:30,915
Anh nghĩ bố chỉ muốn
tìm ra cách để tiến lên.
1035
01:02:30,916 --> 01:02:32,583
Em biết chứ, nhưng...
1036
01:02:33,250 --> 01:02:37,499
Em cần tìm hiểu về Johnny trước,
và bọn em mãi chưa tìm được ông ấy, nên...
1037
01:02:37,500 --> 01:02:40,415
- Cả nhà ơi, bàn của mình đã dọn xong.
- Lên đi.
1038
01:02:40,416 --> 01:02:41,832
Nói tới bản danh sách,
1039
01:02:41,833 --> 01:02:45,250
anh sẽ không tài nào tin được
ngày mai em sẽ làm gì đâu.
1040
01:03:17,625 --> 01:03:22,208
Thật tuyệt vời,
lối đánh theo kiểu nguyên bản.
1041
01:03:23,041 --> 01:03:27,166
Tiếp theo, Alexandra Rose,
với bản "Clair de Lune".
1042
01:03:27,750 --> 01:03:29,000
Cho chị qua. Xin lỗi.
1043
01:04:21,333 --> 01:04:26,582
HỌC ĐÁNH BẢN CLAIR DE LUNE
ĐỂ MẸ THÔI CẰN NHẰN.
1044
01:04:26,583 --> 01:04:28,415
Nhớ mùa hè khi con và các anh
1045
01:04:28,416 --> 01:04:31,207
hợp nhau lại để làm
quầy rửa xe kiêm bán nước chanh
1046
01:04:31,208 --> 01:04:34,999
và các anh cứ tự cho là tiền đó
sẽ vào quỹ chơi game của tụi nó...
1047
01:04:35,000 --> 01:04:38,832
Giáo dục là phần quan trọng trong việc
hỗ trợ các gia đình đến sống ở đây.
1048
01:04:38,833 --> 01:04:42,165
Nhưng con lại treo những tờ này khắp nơi
1049
01:04:42,166 --> 01:04:44,207
đến khi cuối cùng chúng phải ngừng lại
1050
01:04:44,208 --> 01:04:46,791
và toàn bộ tiền được gửi vào Hội Nhân đạo.
1051
01:04:47,375 --> 01:04:49,666
{\an8}BUỔI GÂY QUỸ CHO NHÀ ESTHER
1052
01:04:52,750 --> 01:04:55,124
{\an8}10.000 ĐÔ ĐỂ CHƠI BÓNG VỚI PATRICK EWING
1053
01:04:55,125 --> 01:04:56,999
{\an8}Ồ, là cô sao?
1054
01:04:57,000 --> 01:04:58,707
{\an8}- Là tôi.
- Là cô à?
1055
01:04:58,708 --> 01:05:00,457
{\an8}- Anh đấu với tôi.
- Trời ơi.
1056
01:05:00,458 --> 01:05:02,040
{\an8}- Sẵn sàng?
- Sẵn sàng vì cô rồi!
1057
01:05:02,041 --> 01:05:03,457
{\an8}Cô có gì nào, cao thủ?
1058
01:05:03,458 --> 01:05:04,791
{\an8}QUA PHẢI NHƯNG VỜ QUA TRÁI
1059
01:05:16,500 --> 01:05:19,666
{\an8}QUẨY HẾT MÌNH DƯỚI SÁT SÂN KHẤU!
1060
01:05:21,166 --> 01:05:23,125
Chúa ơi! Cô không sao chứ?
1061
01:05:24,833 --> 01:05:26,749
Đã nói dưới sát sân khấu thì khỏi bàn mà.
1062
01:05:26,750 --> 01:05:28,874
- Không sao!
- Tuyệt!
1063
01:05:28,875 --> 01:05:35,124
Chỉ cần đừng đến gần tiệm xăm
hay bất cứ thứ xe cộ nào là được.
1064
01:05:35,125 --> 01:05:37,375
{\an8}HỌC LÁI XE
1065
01:05:37,875 --> 01:05:39,333
{\an8}HỌC LÁI XE
TRƯỜNG DẠY LÁI
1066
01:05:41,166 --> 01:05:42,332
Em đang cố đây.
1067
01:05:42,333 --> 01:05:44,582
- Anh biết em đang cố rồi, nhưng...
- Được không?
1068
01:05:44,583 --> 01:05:47,374
Cô muốn các em
viết một bức thư gửi đến chính mình.
1069
01:05:47,375 --> 01:05:50,166
Ta trở lại đây. Làm giáo viên tốt.
1070
01:05:52,500 --> 01:05:54,666
Em đã xem bộ phim mà cô đưa cho em.
1071
01:06:01,833 --> 01:06:03,291
Mẹ biết là con giỏi mà.
1072
01:06:06,416 --> 01:06:07,832
{\an8}SAO LẠI SỢ VẬY?
BẢN CHẤT CỦA EM
1073
01:06:07,833 --> 01:06:10,291
Và nếu con thật sự đang xem đĩa này...
1074
01:06:12,000 --> 01:06:13,875
Alex, mẹ rất tự hào về con.
1075
01:06:22,375 --> 01:06:24,291
- Chào.
- Chào.
1076
01:06:40,333 --> 01:06:44,375
TÌM RA CHÂN ÁI
1077
01:07:17,583 --> 01:07:18,458
Alex?
1078
01:07:19,416 --> 01:07:20,500
Alex!
1079
01:07:21,166 --> 01:07:23,041
- Chào con!
- Bố.
1080
01:07:23,750 --> 01:07:25,790
Con đang làm gì ở chỗ này vậy?
1081
01:07:25,791 --> 01:07:28,665
Con đi uống cafe
với một người bạn ở chỗ làm.
1082
01:07:28,666 --> 01:07:29,957
Còn bố thì sao?
1083
01:07:29,958 --> 01:07:32,833
Bố có một cuộc họp gần đây.
Bố đang đợi xe Uber.
1084
01:07:34,500 --> 01:07:36,040
Xin lỗi vì con chưa liên lạc.
1085
01:07:36,041 --> 01:07:37,583
Không sao, bố hiểu mà.
1086
01:07:38,083 --> 01:07:40,416
Ý bố là, bố nghĩ là bố hiểu mà.
1087
01:07:41,583 --> 01:07:43,083
Con chỉ cần thêm ít thời gian.
1088
01:07:43,666 --> 01:07:44,583
Bố biết rồi.
1089
01:07:50,958 --> 01:07:52,166
Gặp con bố mừng lắm.
1090
01:08:05,958 --> 01:08:07,207
Xin lỗi, tôi đến trễ.
1091
01:08:07,208 --> 01:08:10,000
Không. Là tôi đến sớm.
"Clair de Lune" đây.
1092
01:08:10,875 --> 01:08:12,916
Đã xong chín cái, còn ba cái cuối.
1093
01:08:13,416 --> 01:08:14,290
Trộm vía nhé.
1094
01:08:14,291 --> 01:08:16,583
Tôi muốn mở lại vụ thuê thám tử.
1095
01:08:17,166 --> 01:08:20,290
Tôi biết anh sẽ nói
cô ấy tìm không ra và rất tốn kém...
1096
01:08:20,291 --> 01:08:21,583
Tôi làm sẵn rồi.
1097
01:08:23,875 --> 01:08:26,874
Tôi biết, cô có thể
trả công cho tôi sau hoặc khỏi.
1098
01:08:26,875 --> 01:08:28,958
Cô có thể tiếp tục làm stylist cho tôi.
1099
01:08:30,166 --> 01:08:33,541
Vấn đề là,
ta phải tìm cho được Johnny, phải không?
1100
01:08:37,791 --> 01:08:38,750
Cảm ơn anh.
1101
01:08:39,416 --> 01:08:40,625
Ừ, khỏi khách sáo.
1102
01:08:41,750 --> 01:08:42,833
Bánh sandwich kìa.
1103
01:08:44,708 --> 01:08:46,332
Chuyện với Garrett thế nào?
1104
01:08:46,333 --> 01:08:47,375
Tốt. Rất tốt.
1105
01:08:48,000 --> 01:08:48,833
Được lắm.
1106
01:08:49,458 --> 01:08:51,250
Sao cô lại nhìn tôi như vậy?
1107
01:08:51,958 --> 01:08:53,500
Chắc không có gì đâu, chỉ là...
1108
01:08:54,541 --> 01:08:56,915
Anh có thấy lạ
anh ấy chưa từng muốn ở lại nhà tôi?
1109
01:08:56,916 --> 01:09:00,208
Kiểu như, anh ấy luôn chọn phim gì
hay nhà hàng nào.
1110
01:09:00,708 --> 01:09:03,082
Cứ như bọn tôi toàn sống
trong thế giới của anh ấy
1111
01:09:03,083 --> 01:09:05,499
và chỉ thỉnh thoảng
anh ấy mới ghé thế giới của tôi.
1112
01:09:05,500 --> 01:09:06,665
Chứ gì nữa.
1113
01:09:06,666 --> 01:09:07,790
Ý anh là sao?
1114
01:09:07,791 --> 01:09:09,582
Làm sao mà không có gì được.
1115
01:09:09,583 --> 01:09:13,749
Làm sao cô thật sự hiểu được ai đó
trừ khi đã thấy qua tủ sách của họ
1116
01:09:13,750 --> 01:09:16,375
hoặc những thứ gì
họ cất trong tủ lạnh nhỉ?
1117
01:09:17,333 --> 01:09:20,499
Sao mỗi lần nói về Garrett,
anh đều tỏ ra kỳ cục vậy?
1118
01:09:20,500 --> 01:09:21,832
Tôi tưởng hai anh là bạn.
1119
01:09:21,833 --> 01:09:24,874
Chúng tôi là bạn mà. Đại loại là vậy.
1120
01:09:24,875 --> 01:09:26,749
Loại bạn bè không ưa nhau sao?
1121
01:09:26,750 --> 01:09:31,458
Quan trọng là cô nên nói chuyện với anh ấy
trước khi vấn đề bị mưng mủ.
1122
01:09:32,166 --> 01:09:33,000
Được thôi.
1123
01:09:41,791 --> 01:09:46,540
Sakina lớn lên ở đây
nhưng làm về tài chính vi mô ở Mumbai,
1124
01:09:46,541 --> 01:09:49,708
còn Russell là chủ tịch của Viện Tâm thần.
1125
01:09:50,291 --> 01:09:51,500
Em xin anh một việc nhé?
1126
01:09:52,083 --> 01:09:53,874
Tối nay đừng nói về bản danh sách nhé?
1127
01:09:53,875 --> 01:09:55,415
Sao vậy? Ai cũng thích nghe mà.
1128
01:09:55,416 --> 01:09:57,457
Đó đâu phải chuyện để kể,
đó là cuộc đời em,
1129
01:09:57,458 --> 01:10:00,707
và em bắt đầu cảm thấy
như đang làm trò thú cưng rồi.
1130
01:10:00,708 --> 01:10:04,083
Ừ, không sao, được.
Không bàn về bản danh sách cuộc đời.
1131
01:10:05,750 --> 01:10:06,750
Em không sao chứ?
1132
01:10:07,833 --> 01:10:08,874
Em không sao.
1133
01:10:08,875 --> 01:10:09,791
Alex?
1134
01:10:11,500 --> 01:10:12,833
Không có gì, chỉ là...
1135
01:10:14,541 --> 01:10:16,791
Sao chúng ta không bao giờ đến nhà em?
1136
01:10:17,416 --> 01:10:19,374
Nấu bữa tối ở nhà em chẳng hạn.
1137
01:10:19,375 --> 01:10:21,790
Vì em thích căn hộ của anh mà.
1138
01:10:21,791 --> 01:10:24,500
Thì đúng, nơi này rất tuyệt, chỉ là...
1139
01:10:25,125 --> 01:10:25,957
Nó là nhà anh.
1140
01:10:25,958 --> 01:10:29,166
Cuộc sống của anh, bạn bè của anh và...
1141
01:10:30,958 --> 01:10:35,040
Em không biết, em nghĩ có lẽ anh muốn làm
một phần quan trọng hơn trong cuộc đời em.
1142
01:10:35,041 --> 01:10:37,999
Ừ, chúng ta đã đi chơi
với gia đình em. Chúng ta...
1143
01:10:38,000 --> 01:10:39,916
Ta cùng ăn trưa có một lần.
1144
01:10:41,291 --> 01:10:44,916
Anh luôn nói em nên cố gắng
bày tỏ cảm xúc của mình hơn, nên...
1145
01:10:46,083 --> 01:10:48,250
Đây, em đã bày tỏ rồi.
1146
01:10:50,208 --> 01:10:52,416
Cảm ơn em và cho anh xin lỗi.
1147
01:10:53,333 --> 01:10:54,915
Anh xin lỗi, em nói đúng, anh...
1148
01:10:54,916 --> 01:10:57,625
Anh là vị khách tồi
vì anh hơi quá kiểm soát.
1149
01:10:58,666 --> 01:11:00,707
Anh là kẻ kiểm soát thái quá.
1150
01:11:00,708 --> 01:11:02,625
Có lẽ anh nên đi gặp bác sĩ tâm lý.
1151
01:11:04,750 --> 01:11:06,665
Hoặc có lẽ anh nên ở lại nhà em.
1152
01:11:06,666 --> 01:11:07,958
Thật không?
1153
01:11:08,583 --> 01:11:09,625
Thật mà.
1154
01:11:18,708 --> 01:11:20,541
À, đợi em một tí.
1155
01:11:24,625 --> 01:11:25,625
Alô, Bradley.
1156
01:11:26,625 --> 01:11:27,833
Ừ, có chuyện gì vậy?
1157
01:11:30,833 --> 01:11:31,833
Quỷ thần ơi!
1158
01:11:33,333 --> 01:11:35,333
- Em sao vậy?
- Họ đã tìm ra bố em!
1159
01:11:35,916 --> 01:11:37,207
Họ đã tìm ra Johnny.
1160
01:11:37,208 --> 01:11:40,624
Ông ấy ở Vermont,
vẫn chơi nhạc nhưng với cái tên khác.
1161
01:11:40,625 --> 01:11:42,999
- Thảo nào bọn em không tìm được.
- Tuyệt vời.
1162
01:11:43,000 --> 01:11:44,332
Bố cô bị mất tích à?
1163
01:11:44,333 --> 01:11:45,915
Không. Mà đúng vậy.
1164
01:11:45,916 --> 01:11:49,040
Một câu chuyện dài
mà giờ tôi phải kể cho cô thôi.
1165
01:11:49,041 --> 01:11:51,999
Không sao vì tôi vẫn chưa đọc
bài báo của cô trên tờ New Yorker,
1166
01:11:52,000 --> 01:11:54,583
và Garrett nói rằng
ta không được nói về Meghan Markle.
1167
01:11:56,625 --> 01:11:57,749
Chào, tôi là Alex.
1168
01:11:57,750 --> 01:11:59,124
- Chào cô.
- Chào.
1169
01:11:59,125 --> 01:12:00,083
Chào anh.
1170
01:12:09,833 --> 01:12:10,832
THÁNG 10
1171
01:12:10,833 --> 01:12:12,499
Cả hai quyết định gì chưa?
1172
01:12:12,500 --> 01:12:15,040
Ngày mai, Garrett và tôi
sẽ lái xe đến Burlington.
1173
01:12:15,041 --> 01:12:18,332
Tôi sẽ đến câu lạc bộ có nhóm Johnny chơi
và xem chuyện gì xảy ra.
1174
01:12:18,333 --> 01:12:20,415
Làm vậy có thẳng thừng quá không?
1175
01:12:20,416 --> 01:12:23,249
Có thể, nhưng nếu tôi bất ngờ gọi đến
và bị ông ta làm ngơ,
1176
01:12:23,250 --> 01:12:25,125
tôi không biết tôi có chịu nổi không.
1177
01:12:26,666 --> 01:12:28,624
Tôi đi đây. Khách ăn tối đầu tiên đã đến.
1178
01:12:28,625 --> 01:12:30,249
- Tôi sẽ báo tin.
- Chúc may mắn.
1179
01:12:30,250 --> 01:12:32,166
Cảm ơn anh. Ra ngay!
1180
01:12:34,833 --> 01:12:36,791
- Tèn ten! Chào em!
- Chào anh!
1181
01:12:37,500 --> 01:12:39,000
- Em khỏe không?
- Vào đi.
1182
01:12:39,666 --> 01:12:42,749
Nơi này nhìn tuyệt lắm
với toàn đồ nội thất mới. Anh thấy...
1183
01:12:42,750 --> 01:12:43,708
Nhỏ xíu à?
1184
01:12:44,583 --> 01:12:47,207
Anh thấy đậm chất của em. Rất đáng yêu.
1185
01:12:47,208 --> 01:12:48,375
Anh ngọt ngào quá.
1186
01:12:49,125 --> 01:12:52,250
Được rồi, để em mang nó vào bếp
rồi em sẽ đi thay đồ.
1187
01:12:53,125 --> 01:12:54,457
Cứ tự nhiên như ở nhà.
1188
01:12:54,458 --> 01:12:55,833
Cảm ơn em. Được rồi.
1189
01:13:12,250 --> 01:13:15,290
Đừng ngồi lên ghế bành.
Em phải mang đi sửa lò xo.
1190
01:13:15,291 --> 01:13:16,333
Anh biết rồi.
1191
01:13:17,291 --> 01:13:18,750
Anh mở cửa giùm em nhé?
1192
01:13:20,250 --> 01:13:21,082
Chào.
1193
01:13:21,083 --> 01:13:24,208
Chà. Anh còn hấp dẫn hơn Alex kể nữa.
1194
01:13:25,750 --> 01:13:26,915
- Tôi là Megan.
- Tôi...
1195
01:13:26,916 --> 01:13:30,790
Garrett. Đây là bạn gái của tôi, Nell.
Alex, bọn tớ tới rồi.
1196
01:13:30,791 --> 01:13:31,874
Tớ ra ngay.
1197
01:13:31,875 --> 01:13:33,291
Chào. Khỏe chứ?
1198
01:13:34,083 --> 01:13:36,665
- Chào.
- Ôi, nhà này nhỏ quá.
1199
01:13:36,666 --> 01:13:38,665
Chẳng biết cậu ấy trả bao nhiêu.
1200
01:13:38,666 --> 01:13:41,166
Ôi, Chúa ơi.
1201
01:13:42,916 --> 01:13:44,582
Alex, cậu xăm mình chưa?
1202
01:13:44,583 --> 01:13:46,290
- Đó là... Ừ.
- Bản danh sách!
1203
01:13:46,291 --> 01:13:49,082
Không thể tin
cậu ấy đã hoàn thành được nhiều quá.
1204
01:13:49,083 --> 01:13:53,291
Ngoại trừ dòng này vẫn chưa được gạch bỏ.
1205
01:13:54,083 --> 01:13:57,291
Lên chương trình đi, Garrett.
Cậu ấy chỉ còn đến giao thừa.
1206
01:13:58,500 --> 01:13:59,665
Để em mở cửa.
1207
01:13:59,666 --> 01:14:02,290
Yêu ghê, cô ấy ra mở cửa
dù là cửa nhà người khác.
1208
01:14:02,291 --> 01:14:03,415
Xin chào.
1209
01:14:03,416 --> 01:14:04,790
- Chào. Tôi là Zoe.
- Chào.
1210
01:14:04,791 --> 01:14:07,290
- Tôi là Nell. Hân hạnh.
- Tôi đã nghe nhiều về cô.
1211
01:14:07,291 --> 01:14:08,332
Lucas. Hân hạnh.
1212
01:14:08,333 --> 01:14:11,333
Được rồi, đợi đã.
Em nghĩ ra một câu rất hay.
1213
01:14:11,833 --> 01:14:15,707
Chọn xuyên không 100 năm
về quá khứ hay tới tương lai?
1214
01:14:15,708 --> 01:14:17,582
Dĩ nhiên là tới tương lai rồi.
1215
01:14:17,583 --> 01:14:20,957
Tôi đang nghĩ đến máy bay phản lực,
chữa ung thư, và trường sinh bất tử.
1216
01:14:20,958 --> 01:14:23,374
Tất cả đều tốt đẹp nhưng cuối cùng thì...
1217
01:14:23,375 --> 01:14:27,332
Có ai muốn sống mãi đâu? Hầu như
tuần nào em cũng khó sống tới thứ Sáu.
1218
01:14:27,333 --> 01:14:29,749
- Hay thứ Tư.
- Ừ. Chính xác.
1219
01:14:29,750 --> 01:14:32,040
- Em nói thật đấy.
- Tôi muốn sống ở hiện tại.
1220
01:14:32,041 --> 01:14:34,082
- Đọc Sức Mạnh Của Hiện Tại chưa?
- Chúa ơi.
1221
01:14:34,083 --> 01:14:35,332
- Tất nhiên rồi.
- Gì chứ?
1222
01:14:35,333 --> 01:14:38,790
Tớ ghét khi phải xin ai đó
chuyển tiền Venmo. Tớ không...
1223
01:14:38,791 --> 01:14:41,207
- Trời ơi! Khó chịu lắm.
- Cứ xin đi.
1224
01:14:41,208 --> 01:14:43,790
Anh đang suy nghĩ quá nhiều.
Anh ghét thói gì?
1225
01:14:43,791 --> 01:14:45,790
Em cho quá nhiều... rau mùi.
1226
01:14:45,791 --> 01:14:48,624
Sao? Đây là cách anh cho em biết
anh không thích rau mùi à?
1227
01:14:48,625 --> 01:14:51,540
Đi xăng đan với tất. Xin lỗi, ông ngoại.
1228
01:14:51,541 --> 01:14:53,665
- Rất có vấn đề.
- Mục đích của trò này là gì?
1229
01:14:53,666 --> 01:14:56,915
Sao? Kiểu như... em sẽ giải thích sau.
Này, em không thể...
1230
01:14:56,916 --> 01:14:59,915
Không, tôi cần biết cô ấy ghét cái gì,
vì cô ấy ghét cả tỷ thứ.
1231
01:14:59,916 --> 01:15:04,250
Thật ra, tớ có một câu hỏi
dành cho Garrett. Không có ý phán xét đâu.
1232
01:15:05,333 --> 01:15:08,416
Anh từng ngoại tình
với bệnh nhân nào của mình chưa?
1233
01:15:09,083 --> 01:15:09,957
Cô hỏi thật à?
1234
01:15:09,958 --> 01:15:12,833
Sao vậy, Megan?
Cậu từng ngủ với bác sĩ của cậu à?
1235
01:15:13,666 --> 01:15:15,833
Bác sĩ da liễu có tính không?
1236
01:15:16,500 --> 01:15:18,958
Hay lắm!
1237
01:15:23,041 --> 01:15:30,875
Bạn có từng ngủ với
Bác sĩ nào của mình chưa?
1238
01:15:33,875 --> 01:15:36,665
Nhìn anh giống vậy thật sao?
Một kẻ đáng ghê tởm
1239
01:15:36,666 --> 01:15:38,708
đi ngủ với bệnh nhân của mình à?
1240
01:15:39,333 --> 01:15:42,333
Không, chỉ là trò chơi.
Mọi người chỉ đùa vui thôi.
1241
01:15:43,708 --> 01:15:45,416
Thừa nhận đi, tối nay vui mà.
1242
01:15:45,916 --> 01:15:47,791
Có lẽ không phải ai cũng thấy vậy.
1243
01:15:48,708 --> 01:15:52,249
Cho anh hỏi, khi tổ chức bữa tối này,
em có từng suy nghĩ
1244
01:15:52,250 --> 01:15:56,750
sẽ tập hợp một nhóm người
có bất kỳ điểm chung nào không?
1245
01:15:57,375 --> 01:16:01,125
Ý anh là điểm chung ngoài em?
Vì em đã mong chỉ cần vậy là đủ.
1246
01:16:04,083 --> 01:16:05,083
Anh à.
1247
01:16:06,166 --> 01:16:08,957
Em xin lỗi nếu anh cảm thấy lạc lõng
mà em lại không nhận ra.
1248
01:16:08,958 --> 01:16:12,249
Em chỉ thấy vui
vì anh được dành thời gian với bạn em.
1249
01:16:12,250 --> 01:16:17,249
Để nói những câu chuyện vô bổ
hoàn toàn không có chủ đề gì cả.
1250
01:16:17,250 --> 01:16:19,040
Biết Megan nói gì anh không?
1251
01:16:19,041 --> 01:16:23,165
Cô ấy nói anh nên chấn chỉnh
để em có thể gạch bỏ dòng tìm chân ái.
1252
01:16:23,166 --> 01:16:25,374
- Không nên nói vậy.
- Điều gì sỉ nhục hơn:
1253
01:16:25,375 --> 01:16:28,582
em chưa gạch dòng đó khỏi danh sách,
hay là theo kiểu vô thức nào đó
1254
01:16:28,583 --> 01:16:30,625
em chỉ quen anh để được nhận thừa kế?
1255
01:16:32,750 --> 01:16:35,875
Em sẽ cho anh chút thời gian
để xem xét lại lời anh vừa nói.
1256
01:16:36,416 --> 01:16:39,415
Em không quan tâm đến tiền.
Anh nghĩ em như vậy sao?
1257
01:16:39,416 --> 01:16:41,165
Anh không biết phải nghĩ gì
1258
01:16:41,166 --> 01:16:43,499
về tối nay
lẫn mối quan hệ này đang đi tới đâu.
1259
01:16:43,500 --> 01:16:47,249
Nó đang đi tới lần đầu ta ở chung tại
căn hộ của em sau một tuần em dọn đến,
1260
01:16:47,250 --> 01:16:50,041
với đám bạn lố bịch của em
nói những lời vô bổ.
1261
01:16:54,708 --> 01:16:56,083
Vậy chắc anh nên ra về.
1262
01:17:00,500 --> 01:17:01,708
Nghe cũng hay đấy.
1263
01:17:05,500 --> 01:17:06,625
Gặp nhau sau nhé.
1264
01:17:10,208 --> 01:17:12,875
Garrett, đợi đã.
Vậy em tới Vermont kiểu gì?
1265
01:17:13,833 --> 01:17:14,832
- Ăn Pringle nhé?
- Ừ.
1266
01:17:14,833 --> 01:17:15,875
Cảm ơn.
1267
01:17:19,208 --> 01:17:20,208
Cô vẫn ổn chứ?
1268
01:17:21,375 --> 01:17:22,291
Ừ.
1269
01:17:23,416 --> 01:17:24,249
Không.
1270
01:17:24,250 --> 01:17:28,208
Anh ấy không thèm trả lời bất kỳ cuộc gọi
hay tin nhắn nào của tôi, tuyệt.
1271
01:17:29,583 --> 01:17:32,165
Hai người thật tốt khi chịu giúp tôi.
Tôi rất cảm kích.
1272
01:17:32,166 --> 01:17:33,665
Coi như đi phiêu lưu.
1273
01:17:33,666 --> 01:17:36,958
Nếu là tôi lần đầu đi gặp bố,
tôi muốn có người hậu thuẫn.
1274
01:17:42,458 --> 01:17:43,333
Gì chứ?
1275
01:17:44,541 --> 01:17:46,332
Anh đang muốn tăng cân mà.
1276
01:17:46,333 --> 01:17:49,666
Anh càng lúc càng quá đẹp trai.
Người ta nghĩ anh giả tạo.
1277
01:17:53,000 --> 01:17:54,915
Thấy không? Tôi nói đùa, cô ấy chẳng cười.
1278
01:17:54,916 --> 01:17:56,915
- Anh kể với cô ấy à?
- Vì em không cười.
1279
01:17:56,916 --> 01:17:59,332
Biết đâu em đang cười thầm. Ai mà biết.
1280
01:17:59,333 --> 01:18:01,708
Vậy thì em cười thầm to lên đi.
1281
01:18:02,208 --> 01:18:03,415
Ôi trời!
1282
01:18:03,416 --> 01:18:04,582
- Khó tin.
- Cô ấy cười.
1283
01:18:04,583 --> 01:18:06,125
- Tới luôn.
- Cái gì?
1284
01:18:10,041 --> 01:18:11,749
Này, ta nghe bài khác được không?
1285
01:18:11,750 --> 01:18:12,833
Được thôi.
1286
01:18:47,833 --> 01:18:48,666
Này.
1287
01:18:49,416 --> 01:18:51,208
Lỡ bố tôi không thích tôi thì sao?
1288
01:18:52,208 --> 01:18:53,750
Lỡ cô không thích ông ta thì sao?
1289
01:18:54,750 --> 01:18:56,375
Anh đang trấn an tôi đấy à?
1290
01:18:57,125 --> 01:19:00,708
Lỡ ông ấy không thích tôi và tôi thích
ông ấy thì sao? Tôi đã bị một vụ rồi.
1291
01:19:03,416 --> 01:19:05,250
Chúa ơi, Nina đẹp quá đi thôi.
1292
01:19:05,958 --> 01:19:07,958
Cần cổ giống như Audrey Hepburn.
1293
01:19:09,000 --> 01:19:10,625
Cô nên xem thử hai bên tai.
1294
01:19:11,375 --> 01:19:13,166
- Thật sao?
- Tôi nói thật mà.
1295
01:19:20,125 --> 01:19:21,250
Chà!
1296
01:19:22,041 --> 01:19:27,249
Nó như một quả cầu vàng
được tạo ra bởi thần mặt trời.
1297
01:19:27,250 --> 01:19:28,332
Và làn da ấy.
1298
01:19:28,333 --> 01:19:29,291
Đúng vậy.
1299
01:19:30,916 --> 01:19:32,250
Giường chiếu đỉnh chứ?
1300
01:19:33,125 --> 01:19:36,457
Ý tôi là, dù không đỉnh lắm
thì tôi vẫn rất ấn tượng về bản thân
1301
01:19:36,458 --> 01:19:39,500
đến nỗi tôi sẽ cảm thấy rất là đỉnh.
1302
01:19:40,208 --> 01:19:43,833
Nói cho cô biết,
câu nào cô nói tôi cũng nghe rõ hết.
1303
01:19:47,083 --> 01:19:50,166
Điều khó ưa duy nhất ở cô ấy là
cô ấy nói mớ khi ngủ.
1304
01:19:51,958 --> 01:19:55,207
Chúng tôi đến nhận phòng
cho Alexandra Rose.
1305
01:19:55,208 --> 01:19:56,332
Và Bradley Ackerman.
1306
01:19:56,333 --> 01:19:58,832
- Bradley Ackerman.
- Chúng tôi có món quà cho quý vị.
1307
01:19:58,833 --> 01:20:00,000
Chàng Ackerman đó?
1308
01:20:00,958 --> 01:20:02,374
- Có nam thần nào...
- Không.
1309
01:20:02,375 --> 01:20:03,750
Thôi nào.
1310
01:20:06,750 --> 01:20:08,457
- Cảm ơn, không sao.
- Được rồi.
1311
01:20:08,458 --> 01:20:09,874
Có ai tên Bradley Ackerman à?
1312
01:20:09,875 --> 01:20:13,332
Không. Bố tôi hay nói đùa như vậy.
1313
01:20:13,333 --> 01:20:15,375
Thỏa thuận là vậy.
1314
01:20:17,125 --> 01:20:19,041
- Ta được nâng hạng phòng.
- Tất nhiên.
1315
01:20:19,625 --> 01:20:22,290
Này! Họ sẽ nâng hạng
lên thành hai phòng thông nhau.
1316
01:20:22,291 --> 01:20:23,208
Tốt quá.
1317
01:20:23,708 --> 01:20:26,915
- Vâng, tuyệt vời.
- Ừ, được rồi. Cảm ơn.
1318
01:20:26,916 --> 01:20:27,958
Hay quá.
1319
01:20:41,041 --> 01:20:42,124
Chào anh.
1320
01:20:42,125 --> 01:20:43,707
Chào. Chuẩn bị xong chưa?
1321
01:20:43,708 --> 01:20:44,666
Xong rồi.
1322
01:20:46,833 --> 01:20:47,666
Nina đâu?
1323
01:20:48,958 --> 01:20:53,666
À, cô ấy có công việc gấp. Cũng may là
cô ấy tìm được chuyến bay về New York.
1324
01:20:54,333 --> 01:20:55,208
Cô vẫn ổn chứ?
1325
01:20:57,208 --> 01:20:58,708
Nhìn tôi thế nào? Bộ này...
1326
01:20:59,291 --> 01:21:00,457
Cô nhìn tuyệt vời.
1327
01:21:00,458 --> 01:21:01,416
Vậy sao?
1328
01:21:02,416 --> 01:21:03,250
Cảm ơn anh.
1329
01:21:03,791 --> 01:21:05,500
Và cảm ơn vì đã đến đây.
1330
01:21:08,541 --> 01:21:09,458
Tới nơi rồi.
1331
01:21:10,041 --> 01:21:11,250
Sẽ tốt đẹp thôi.
1332
01:21:12,583 --> 01:21:13,416
Đúng vậy.
1333
01:21:14,500 --> 01:21:15,541
Sẽ tốt đẹp mà.
1334
01:21:16,166 --> 01:21:19,458
LẠI MỘT BUỔI TỐI CÙNG NHÓM
NOMADAS
1335
01:22:05,666 --> 01:22:07,957
Ta về đi. Đây là một ý tưởng tệ hại.
1336
01:22:07,958 --> 01:22:09,791
Này, đợi đã. Ơ kìa.
1337
01:22:10,416 --> 01:22:11,291
Nhìn tôi nào.
1338
01:22:12,500 --> 01:22:13,500
Hít thở đi.
1339
01:22:15,666 --> 01:22:20,291
Giờ thì sang đó và nói chuyện với ông ấy.
Hãy nhớ, có tôi ở ngay đây.
1340
01:22:21,875 --> 01:22:22,750
Được rồi.
1341
01:22:24,541 --> 01:22:25,375
Thôi chết rồi.
1342
01:22:25,875 --> 01:22:26,916
Chết thật.
1343
01:22:27,708 --> 01:22:28,541
Chào.
1344
01:22:29,375 --> 01:22:30,582
Cậu có điện thoại không?
1345
01:22:30,583 --> 01:22:31,582
Có.
1346
01:22:31,583 --> 01:22:32,957
Có à? Đưa nó đây.
1347
01:22:32,958 --> 01:22:35,290
- Gì chứ?
- Tôi muốn chụp ảnh tự sướng.
1348
01:22:35,291 --> 01:22:38,707
Nó sẽ ở trên máy lâu hơn hai người
cứ nhìn chằm chằm muốn lủng đầu tôi.
1349
01:22:38,708 --> 01:22:39,832
Xin lỗi, bọn tôi...
1350
01:22:39,833 --> 01:22:41,749
Hai người từ bên thuế à?
1351
01:22:41,750 --> 01:22:45,166
Đó là... Chúng tôi không phải
người của Sở Thuế vụ.
1352
01:22:45,708 --> 01:22:49,875
Thật ra, tên tôi là Brad, còn đây là Alex.
1353
01:22:50,458 --> 01:22:52,291
Thật ra thì là Alexandra.
1354
01:22:53,208 --> 01:22:54,166
Rose.
1355
01:22:56,750 --> 01:22:57,874
Chào.
1356
01:22:57,875 --> 01:22:58,916
Alexandra.
1357
01:23:00,083 --> 01:23:01,041
Ngạc nhiên chưa?
1358
01:23:01,875 --> 01:23:04,000
Alexandra Carolina Rose.
1359
01:23:04,875 --> 01:23:06,249
Ông biết tên đầy đủ của tôi.
1360
01:23:06,250 --> 01:23:08,749
Dĩ nhiên. Ta đã viết một bài hát
khi con ra đời.
1361
01:23:08,750 --> 01:23:11,457
Nó tên là
"Una Rosa Con El Nombre De Otra".
1362
01:23:11,458 --> 01:23:13,208
Một bản tình ca buồn.
1363
01:23:14,083 --> 01:23:15,500
Về Elizabeth và con.
1364
01:23:16,125 --> 01:23:17,415
Ông có thu âm bài đó chưa?
1365
01:23:17,416 --> 01:23:21,583
Không. Đó chỉ là cách để ta chống đỡ
với cuộc đời vào thời điểm đó.
1366
01:23:22,916 --> 01:23:24,916
Ta tò mò, con thích dòng nhạc gì?
1367
01:23:26,208 --> 01:23:27,083
Đủ loại.
1368
01:23:27,666 --> 01:23:30,957
Gần đây, tôi có nghe ca sĩ Mexico nọ
và thấy rất thích,
1369
01:23:30,958 --> 01:23:32,166
Natalia Lafourcade.
1370
01:23:33,458 --> 01:23:36,540
Tôi cũng theo học piano được một lúc rồi.
1371
01:23:36,541 --> 01:23:40,415
Cần bỏ nhiều công sức để giỏi một nhạc cụ.
Cũng như giỏi bất cứ việc gì.
1372
01:23:40,416 --> 01:23:43,666
Ừ. Như sống sao cho giỏi chẳng hạn.
1373
01:23:45,208 --> 01:23:47,708
Cùng tưởng nhớ người mẹ xinh đẹp của con.
1374
01:23:49,208 --> 01:23:50,125
Cạn ly.
1375
01:23:56,125 --> 01:23:57,583
Tôi hỏi ông câu này nhé?
1376
01:23:58,250 --> 01:24:00,165
Ông có từng tò mò về tôi không?
1377
01:24:00,166 --> 01:24:01,333
Dĩ nhiên là có.
1378
01:24:02,375 --> 01:24:05,207
Rất lâu về trước,
ta có một buổi diễn ở New York.
1379
01:24:05,208 --> 01:24:07,375
Và trong lúc ở tại thành phố,
1380
01:24:08,208 --> 01:24:11,541
ta lái xe đến Brooklyn
và dừng xe ngay trước nhà con.
1381
01:24:12,291 --> 01:24:14,749
Ta nhìn thấy các anh của con tan học về
1382
01:24:14,750 --> 01:24:19,749
và Sam bóp còi xe
trong lúc tấp vào đường lái xe.
1383
01:24:19,750 --> 01:24:24,500
Rồi thì cửa trước mở ra và...
1384
01:24:26,291 --> 01:24:29,083
một bé gái nhỏ bước ra chào bố.
1385
01:24:29,583 --> 01:24:32,290
Không, tôi không nghĩ tôi từng làm thế.
1386
01:24:32,291 --> 01:24:37,125
Ông ấy bế con xoay mấy vòng,
rồi cả hai quay trở vào nhà.
1387
01:24:37,708 --> 01:24:38,708
Không, đó...
1388
01:24:40,083 --> 01:24:42,541
Samuel sẽ không làm điều như vậy với tôi.
1389
01:24:44,041 --> 01:24:48,791
Có lẽ vì sự thật là
ông ấy không phải bố ruột của tôi.
1390
01:24:49,833 --> 01:24:50,750
Mà là ông.
1391
01:24:52,791 --> 01:24:56,375
Có những thứ là sự thật,
và có những thứ là bản chất.
1392
01:24:57,208 --> 01:24:59,500
Ai cũng cần phải có chỗ
cho cả hai điều đó.
1393
01:25:04,166 --> 01:25:05,082
Cậu ta tên gì?
1394
01:25:05,083 --> 01:25:06,000
- Brad.
- Brad.
1395
01:25:07,000 --> 01:25:09,999
Brad có vẻ được đấy.
Cậu ta là bạn trai của con à?
1396
01:25:10,000 --> 01:25:11,165
- Không.
- Không à?
1397
01:25:11,166 --> 01:25:12,250
Vâng, anh ấy...
1398
01:25:13,750 --> 01:25:15,457
Anh ấy là một người bạn tuyệt vời.
1399
01:25:15,458 --> 01:25:16,958
- Này, Johnny.
- Sao?
1400
01:25:17,541 --> 01:25:18,500
Sẵn sàng chưa?
1401
01:25:19,375 --> 01:25:20,749
Ừ. Quay lại làm việc thôi.
1402
01:25:20,750 --> 01:25:22,583
Phải rồi. Tất nhiên rồi.
1403
01:25:24,583 --> 01:25:26,874
Ta có thể nói thêm chút
sau buổi diễn không?
1404
01:25:26,875 --> 01:25:30,207
Hơi khó đấy, nhưng ta có thể
hẹn sáng mai nếu con muốn.
1405
01:25:30,208 --> 01:25:32,750
- Con đang ở đâu?
- Khách sạn Marriott đường Cherry.
1406
01:25:33,250 --> 01:25:36,666
Ừ, họ có món bò bằm khá là ngon, được lắm.
1407
01:25:38,041 --> 01:25:39,250
Mười giờ sáng.
1408
01:25:41,416 --> 01:25:43,540
Vậy thì tốt quá.
1409
01:25:43,541 --> 01:25:45,125
Sáng mai gặp lại nhé.
1410
01:25:45,708 --> 01:25:46,666
Tạm biệt, Alexandra.
1411
01:25:58,208 --> 01:26:00,166
Này. Sao rồi?
1412
01:26:55,166 --> 01:27:00,624
Ý tôi là, cũng hơi khó xử,
nhưng đồng thời, cảm giác rất... thật.
1413
01:27:00,625 --> 01:27:01,958
- Ừ.
- Gần gũi.
1414
01:27:02,833 --> 01:27:03,833
Tôi không biết nữa.
1415
01:27:04,583 --> 01:27:07,125
Ông ấy biết cách nói
những câu hay hay như:
1416
01:27:07,625 --> 01:27:10,250
"Có những thứ là sự thật,
và có những thứ là bản chất".
1417
01:27:11,666 --> 01:27:14,582
Vậy còn lúc ông ấy hỏi
có phải ta từ bên thuế?
1418
01:27:14,583 --> 01:27:15,749
Đúng là đàn ông.
1419
01:27:15,750 --> 01:27:16,666
Tôi biết!
1420
01:27:17,833 --> 01:27:19,499
Ông ấy hỏi anh có phải bạn trai tôi.
1421
01:27:19,500 --> 01:27:20,625
- Không thể nào.
- Thật.
1422
01:27:22,208 --> 01:27:23,208
Chắc ông ấy thích anh.
1423
01:27:24,458 --> 01:27:26,750
Vậy ý cô là cô sẽ chuyển đến Vermont.
1424
01:27:28,000 --> 01:27:29,665
Tại sao không? Nơi này đẹp mà.
1425
01:27:29,666 --> 01:27:32,749
- Được thôi.
- Và nó còn có bò, và tôi rất thích bò.
1426
01:27:32,750 --> 01:27:36,915
Và có kem tươi nữa.
Và bố của tôi sống ở đây.
1427
01:27:36,916 --> 01:27:38,540
Không, cô là gái phố mà.
1428
01:27:38,541 --> 01:27:40,790
Cô mà vắt sữa bò sao? Đùa à? Không...
1429
01:27:40,791 --> 01:27:43,250
Tôi không vắt sữa bò đâu. Anh bị điên à?
1430
01:27:44,250 --> 01:27:46,832
Có những thứ là sự thật,
và có những thứ là chân lý.
1431
01:27:46,833 --> 01:27:51,458
Không. Ông ấy nói có những thứ là sự thật,
và có những thứ là bản chất.
1432
01:27:52,041 --> 01:27:53,207
Cái gì là bản chất?
1433
01:27:53,208 --> 01:27:57,375
Được rồi. Sự thật, đây là một cái ly.
1434
01:27:58,458 --> 01:27:59,541
Còn về bản chất...
1435
01:28:00,291 --> 01:28:01,540
Ta cần một ly nữa.
1436
01:28:01,541 --> 01:28:04,124
- Ta đã bật ba bài của Sinéad rồi.
- Phải bật Sinéad.
1437
01:28:04,125 --> 01:28:08,207
- Chỉ là tối nay ta cần đa dạng chút...
- Không.
1438
01:28:08,208 --> 01:28:10,415
Cô đúng nghĩa là bấm hết các nút.
1439
01:28:10,416 --> 01:28:11,666
Giờ thì ta chẳng...
1440
01:28:15,125 --> 01:28:18,333
Không tin được! Cái gì?
Cô bấm đại dãy số mà!
1441
01:28:35,083 --> 01:28:37,416
Thật khó tin
lại bật được bài tủ của chúng ta.
1442
01:28:40,333 --> 01:28:44,625
Cô suỵt còn to hơn tiếng cô đang nói nữa.
1443
01:28:50,166 --> 01:28:51,083
Ôi...
1444
01:28:52,708 --> 01:28:53,708
Xin mày đấy.
1445
01:28:54,458 --> 01:28:55,583
Phòng đó của tôi.
1446
01:28:57,291 --> 01:28:58,208
Xin lỗi.
1447
01:29:05,083 --> 01:29:06,083
Ngủ ngon.
1448
01:29:07,125 --> 01:29:08,458
- Anh ngủ ngon.
- Cô ngủ ngon.
1449
01:29:12,166 --> 01:29:13,041
Ừ.
1450
01:29:56,541 --> 01:29:57,458
Trộm vía.
1451
01:30:02,958 --> 01:30:04,915
- Loạn quá rồi.
- Ta có nên dừng lại không?
1452
01:30:04,916 --> 01:30:06,166
Không.
1453
01:30:11,375 --> 01:30:12,582
Cô hôn giỏi đó.
1454
01:30:12,583 --> 01:30:14,750
Anh quá khen. Anh cũng giỏi.
1455
01:30:17,125 --> 01:30:19,415
Chắc là đá lưỡi ít lại. Tôi hơi nhột.
1456
01:30:19,416 --> 01:30:20,416
Ừ, được thôi.
1457
01:30:22,375 --> 01:30:24,915
Xin lỗi, lưỡi tôi to quá,
lại say khướt rồi.
1458
01:30:24,916 --> 01:30:25,875
Không sao.
1459
01:30:30,291 --> 01:30:32,833
- Anh biết họ nói lưỡi to thì sao mà.
- Thì sao?
1460
01:30:49,166 --> 01:30:50,625
Bradley Ackerman.
1461
01:30:51,916 --> 01:30:52,791
Sao hả?
1462
01:30:53,916 --> 01:30:54,916
Lại đây nào.
1463
01:31:57,666 --> 01:31:58,625
Chào.
1464
01:32:06,000 --> 01:32:08,040
Tôi đã có phần biết trước
ông ấy sẽ không đến.
1465
01:32:08,041 --> 01:32:09,166
Phải.
1466
01:32:10,458 --> 01:32:12,125
Nhưng tôi sẽ không khóc đâu.
1467
01:32:12,625 --> 01:32:16,166
Thôi, nếu muốn thì cứ khóc đi.
1468
01:32:57,041 --> 01:32:58,916
Tôi bản chất là một đứa ngốc.
1469
01:33:00,375 --> 01:33:04,333
Mong một người hoàn toàn xa lạ
chỉnh đốn lại mọi thứ cho đời mình.
1470
01:33:08,125 --> 01:33:09,416
Cảm ơn đã đi cùng.
1471
01:33:26,458 --> 01:33:29,208
Em luôn nói chuyện
như thể mình đã làm gì sai.
1472
01:33:30,291 --> 01:33:31,416
Suy nghĩ nhảm nhí.
1473
01:33:32,541 --> 01:33:38,583
Em rất thông minh, xinh đẹp,
tràn đầy sức sống và...
1474
01:33:40,666 --> 01:33:42,958
Mỗi khi thấy em, em khiến anh lóa mắt.
1475
01:33:43,791 --> 01:33:47,582
Nếu Garrett và bố em quá mù quáng đến nỗi
không nhìn ra thì đó là thiếu sót của họ,
1476
01:33:47,583 --> 01:33:49,374
không phải của ta.
1477
01:33:49,375 --> 01:33:50,875
Nhưng em thiếu sót thật.
1478
01:33:52,125 --> 01:33:53,625
Tối qua thật tuyệt vời.
1479
01:33:54,500 --> 01:33:55,915
Nhưng đó là một sai lầm.
1480
01:33:55,916 --> 01:33:59,874
- Anh có cô bạn gái tuyệt vời...
- Nina không bỏ về vì công việc.
1481
01:33:59,875 --> 01:34:02,875
Bọn anh cãi nhau và chia tay rồi.
1482
01:34:06,041 --> 01:34:07,000
Vì sao cãi nhau?
1483
01:34:08,958 --> 01:34:09,833
Vì em.
1484
01:34:11,750 --> 01:34:14,707
Được rồi. Sao anh không nói
trước khi lên giường với tôi?
1485
01:34:14,708 --> 01:34:16,625
Anh biết lẽ ra nên nói trước.
1486
01:34:17,208 --> 01:34:20,583
- Phải.
- Mọi chuyện xảy ra quá nhanh, và...
1487
01:34:28,166 --> 01:34:29,500
Ừ.
1488
01:34:31,500 --> 01:34:32,333
Xin lỗi.
1489
01:34:34,916 --> 01:34:37,375
Đừng đi mà. Xin em, Alex.
1490
01:34:43,208 --> 01:34:45,708
Nghe này, Garrett là chàng trai tuyệt vời.
1491
01:34:46,416 --> 01:34:47,916
Anh hiểu chứ. Anh ấy...
1492
01:34:49,208 --> 01:34:53,791
rất tinh tế và thành công, và anh ấy... anh...
1493
01:34:58,541 --> 01:35:00,000
Anh không tin là em yêu anh ấy.
1494
01:35:00,625 --> 01:35:02,249
Anh nghĩ em còn chẳng thích anh ấy.
1495
01:35:02,250 --> 01:35:04,749
- Có lẽ em chỉ thích cảm giác tự hào...
- Đừng nói nữa.
1496
01:35:04,750 --> 01:35:05,999
...khi ở cạnh anh ấy.
1497
01:35:06,000 --> 01:35:09,082
Em cần được chứng nhận
dù cho em đã làm bao nhiêu thứ...
1498
01:35:09,083 --> 01:35:11,165
- Anh toàn nói vớ vẩn.
- ...từ khi mẹ em mất.
1499
01:35:11,166 --> 01:35:13,416
Đòi dạy tôi muốn gì và sống như thế nào.
1500
01:35:14,458 --> 01:35:15,791
Ừ, phải để Garrett dạy chứ.
1501
01:35:20,500 --> 01:35:21,416
Chà.
1502
01:35:50,625 --> 01:35:51,541
Không sao đâu.
1503
01:36:02,541 --> 01:36:04,625
Tối hôm đó không phải vì bản danh sách.
1504
01:36:05,375 --> 01:36:10,041
Anh chỉ bị hoảng vì cái ghế bành bị hỏng,
còn các bạn của em thì...
1505
01:36:11,833 --> 01:36:14,583
Và cuốn sách anh đưa em
mà em không thèm đọc.
1506
01:36:17,000 --> 01:36:17,958
Nhưng rồi...
1507
01:36:19,500 --> 01:36:22,333
Cả cuối tuần qua, anh lại toàn nhớ về em.
1508
01:36:23,750 --> 01:36:25,958
Cả cuối tuần, anh cứ nhớ nụ cười của em
1509
01:36:26,458 --> 01:36:29,833
và nhớ tất cả
những trò ngốc nghếch của em.
1510
01:36:31,083 --> 01:36:34,916
Và anh nhận ra ta có thể vượt qua.
Rằng anh có thể làm được.
1511
01:36:37,625 --> 01:36:39,416
Anh không hỏi em vụ Johnny thế nào.
1512
01:36:42,166 --> 01:36:45,083
Anh xin lỗi. Vụ đó sao rồi?
1513
01:36:45,875 --> 01:36:46,875
Không tốt lắm.
1514
01:36:49,833 --> 01:36:50,666
Vấn đề là,
1515
01:36:51,916 --> 01:36:56,291
căn nhà bừa bộn của em,
bạn bè em, những cuốn sách em đọc...
1516
01:36:57,583 --> 01:36:58,708
Đó là con người em.
1517
01:37:02,000 --> 01:37:03,041
Tất cả đều là em đấy.
1518
01:37:33,708 --> 01:37:37,791
{\an8}THÂY MA MỸ: NGÀY TẬN THẾ MÁU
BẠN ĐÃ SẴN SÀNG CHƯA?
1519
01:37:43,333 --> 01:37:44,333
ĐÃ RA MẮT
1520
01:38:10,416 --> 01:38:11,624
Chào anh.
1521
01:38:11,625 --> 01:38:12,708
Chào em.
1522
01:38:13,916 --> 01:38:14,916
Ta vào nhé?
1523
01:38:17,125 --> 01:38:17,958
Được thôi.
1524
01:38:20,875 --> 01:38:23,624
Chẳng hiểu sao Lucas lại đòi ta
đến gặp một người môi giới.
1525
01:38:23,625 --> 01:38:27,041
Ta đâu được phép rao bán căn nhà
khi chưa qua năm mới.
1526
01:38:32,833 --> 01:38:35,458
Nếu em không phiền anh hỏi tí
thì em sao rồi?
1527
01:38:36,416 --> 01:38:39,041
Em ổn. Anh thì sao? Bọn trẻ thế nào?
1528
01:38:39,583 --> 01:38:40,583
Chúng nhớ em lắm.
1529
01:38:41,291 --> 01:38:42,208
Ừ, em cũng thế.
1530
01:38:44,208 --> 01:38:46,457
Khi nào Lucas đến? Em có việc phải đi.
1531
01:38:46,458 --> 01:38:48,375
Anh ở đây! Đây này!
1532
01:38:49,583 --> 01:38:51,333
Chào mọi người. Khỏe không?
1533
01:38:51,833 --> 01:38:53,832
- Bên môi giới đâu?
- Họ không đến.
1534
01:38:53,833 --> 01:38:54,790
Cái gì?
1535
01:38:54,791 --> 01:38:56,957
Ừ, anh có thứ này muốn khoe cả hai.
1536
01:38:56,958 --> 01:38:59,625
Cứ đi, không sao đâu mà, cứ...
1537
01:39:00,833 --> 01:39:04,083
Gì vậy? Anh không hiểu.
1538
01:39:05,250 --> 01:39:07,124
Cắm trại đêm trăng tròn.
1539
01:39:07,125 --> 01:39:08,915
Dòng thứ bảy trong danh sách.
1540
01:39:08,916 --> 01:39:09,999
Em nói đúng rồi.
1541
01:39:10,000 --> 01:39:11,707
- Anh tốt lắm nhưng...
- Chloe có lớp...
1542
01:39:11,708 --> 01:39:13,665
Mọi người, khoan nói đã. Im đi.
1543
01:39:13,666 --> 01:39:15,332
Cả hai im đi đã, được chứ?
1544
01:39:15,333 --> 01:39:18,375
Chúng ta sẽ hoàn thành việc này, nên là...
1545
01:39:19,958 --> 01:39:23,666
Hãy khui rượu và bắt đầu thôi.
1546
01:39:24,500 --> 01:39:25,458
Được không?
1547
01:39:27,583 --> 01:39:28,583
Được lắm.
1548
01:39:29,583 --> 01:39:32,000
Thế là, em có mặt ở đó lúc 10:00,
1549
01:39:32,583 --> 01:39:34,499
nửa giờ trôi qua, rồi một tiếng.
1550
01:39:34,500 --> 01:39:37,083
Johnny không hề xuất hiện.
Em cứ ngồi đó đợi.
1551
01:39:38,958 --> 01:39:40,333
Chắc em đau lòng lắm.
1552
01:39:41,291 --> 01:39:42,207
Anh rất tiếc.
1553
01:39:42,208 --> 01:39:43,875
Em chẳng mấy ngạc nhiên.
1554
01:39:44,875 --> 01:39:45,916
Em thấy thích ông ấy.
1555
01:39:47,250 --> 01:39:50,124
Dù ông ấy có kể chuyện cho em nghe
nhưng em có cảm giác ông ấy
1556
01:39:50,125 --> 01:39:51,833
vẫn còn giấu gì đó, anh hiểu chứ?
1557
01:39:52,541 --> 01:39:55,583
Em gọi cho bố chưa? Từ lúc em trở về ấy?
1558
01:39:56,875 --> 01:40:00,583
Ý anh là, anh hiểu chứ.
Em vẫn chưa sẵn sàng, nhưng...
1559
01:40:01,750 --> 01:40:03,625
Bố cứ toàn hỏi về em thôi.
1560
01:40:06,333 --> 01:40:08,707
Còn nhớ lúc em nói biết chuyện về Johnny
1561
01:40:08,708 --> 01:40:11,041
giải thích rõ quan hệ giữa em và bố không?
1562
01:40:12,541 --> 01:40:13,958
Anh cũng cảm thấy vậy.
1563
01:40:15,041 --> 01:40:18,416
Trừ việc với anh,
điều đó giải thích việc giữa em và mẹ.
1564
01:40:20,166 --> 01:40:21,083
Mối quan hệ đó.
1565
01:40:22,500 --> 01:40:25,166
Những bí mật nho nhỏ
và những câu đùa riêng giữa hai người.
1566
01:40:25,750 --> 01:40:29,583
Như một câu lạc bộ mà những người khác
không được phép gia nhập.
1567
01:40:33,666 --> 01:40:36,708
Em hãy thử nghĩ xem
điều đó khiến bố có cảm giác gì.
1568
01:40:38,041 --> 01:40:39,250
Cả Lucas và anh nữa.
1569
01:40:43,500 --> 01:40:44,750
Anh có cảm giác đó à?
1570
01:40:48,541 --> 01:40:49,458
Ôi.
1571
01:40:50,916 --> 01:40:51,791
Em...
1572
01:40:52,833 --> 01:40:54,041
Em nào biết việc đó.
1573
01:41:01,833 --> 01:41:03,375
Có lẽ em cần uống ly nữa.
1574
01:41:10,458 --> 01:41:12,041
Anh vừa nhớ ra một chuyện.
1575
01:41:20,583 --> 01:41:22,291
Julian, ta lên đây làm gì?
1576
01:41:23,750 --> 01:41:24,625
Đúng rồi.
1577
01:41:25,458 --> 01:41:28,958
- Nó ở ngay đây.
- Lần cuối ta cùng lên đây là khi nào?
1578
01:41:29,541 --> 01:41:30,416
Lâu lắm rồi.
1579
01:41:31,166 --> 01:41:32,166
Không thể ngờ.
1580
01:41:33,708 --> 01:41:34,708
Nó vẫn còn ở đây.
1581
01:41:36,375 --> 01:41:39,250
Trời ơi, ông anh. Gì vậy?
1582
01:41:40,416 --> 01:41:43,290
Julian, đồ quỷ sứ.
Bấy lâu nay anh không thèm nói gì sao?
1583
01:41:43,291 --> 01:41:46,875
Này, đến những thiên tài khó ưa
đôi lúc cũng cần thư giãn mà. Được chứ?
1584
01:41:47,583 --> 01:41:48,665
Còn xài được không nhỉ?
1585
01:41:48,666 --> 01:41:50,958
Nó đã nằm đó được 15 năm rồi.
1586
01:41:51,458 --> 01:41:54,291
Chà, vậy thì chỉ có một cách để biết.
1587
01:41:55,625 --> 01:42:00,041
Vậy là, anh Julian lên đây
vì tép hàng mà anh đã bí mật cất giấu.
1588
01:42:00,625 --> 01:42:03,708
Còn anh, Lucas?
Anh có những trò bí mật gì trên đây?
1589
01:42:04,750 --> 01:42:07,375
Anh đã bị mất trinh
1590
01:42:08,166 --> 01:42:10,500
trong góc đó, trên tấm nệm đó,
1591
01:42:11,416 --> 01:42:12,375
với Valerie Hoffman.
1592
01:42:12,958 --> 01:42:14,707
- Chà!
- Valerie Hoffman?
1593
01:42:14,708 --> 01:42:15,790
Đúng vậy.
1594
01:42:15,791 --> 01:42:17,415
Anh làm gì có cửa với chị ấy.
1595
01:42:17,416 --> 01:42:18,541
Kìa, anh biết mà.
1596
01:42:20,041 --> 01:42:24,165
- Anh không biết nữa, chỉ có một lần thôi.
- Em cá là vậy.
1597
01:42:24,166 --> 01:42:26,124
Kiểu như, anh chỉ còn nhớ
1598
01:42:26,125 --> 01:42:29,708
nghe được chương trình Oprah
trên TV ở dưới lầu suốt lúc đó.
1599
01:42:31,250 --> 01:42:32,915
Còn em thì sao, em gái?
1600
01:42:32,916 --> 01:42:34,625
Có bí mật gì bọn anh nên biết?
1601
01:42:36,375 --> 01:42:40,166
Em từng có những buổi ngủ lại nhà bạn
được chuẩn bị rất công phu.
1602
01:42:41,750 --> 01:42:44,290
Một đêm nọ,
từng người trong bọn em viết ra
1603
01:42:44,291 --> 01:42:47,375
tất cả những điều
mà mình muốn đạt được ở trong đời.
1604
01:42:48,083 --> 01:42:49,750
Giống như, bản danh sách?
1605
01:42:51,625 --> 01:42:52,458
Đúng vậy.
1606
01:42:56,750 --> 01:42:57,916
Nhờ vậy mà ta đang ở đây.
1607
01:43:02,083 --> 01:43:02,958
Này, Alex?
1608
01:43:04,083 --> 01:43:04,958
Sao?
1609
01:43:06,750 --> 01:43:07,666
Nó như thế nào?
1610
01:43:09,791 --> 01:43:11,500
Chỗ DVD mà mẹ để lại cho em.
1611
01:43:25,833 --> 01:43:28,083
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
1612
01:43:30,791 --> 01:43:32,499
Nhớ mùa hè khi con và các anh
1613
01:43:32,500 --> 01:43:35,540
hợp nhau lại để làm
quầy rửa xe kiêm bán nước chanh
1614
01:43:35,541 --> 01:43:39,874
và các anh cứ tự cho là tiền đó
sẽ vào quỹ chơi game của tụi nó,
1615
01:43:39,875 --> 01:43:45,332
nhưng con lại treo những tờ này khắp nơi
đến khi cuối cùng chúng phải ngừng lại
1616
01:43:45,333 --> 01:43:48,374
và toàn bộ tiền được gửi vào Hội Nhân đạo.
1617
01:43:48,375 --> 01:43:51,583
Ủa? Mẹ tưởng mẹ đã nói
dưới sát sân khấu thì khỏi bàn mà.
1618
01:43:52,583 --> 01:43:53,457
Thôi được rồi.
1619
01:43:53,458 --> 01:43:59,332
Chỉ cần đừng đến gần tiệm xăm
hay bất cứ thứ xe cộ nào là được.
1620
01:43:59,333 --> 01:44:01,625
Mẹ muốn con sống cuộc đời tươi đẹp nhất.
1621
01:44:02,250 --> 01:44:04,833
Con phải đưa mình ra khỏi cái hố hiện tại.
1622
01:44:05,583 --> 01:44:10,833
Mẹ sẽ không có ở đó để đào con lên đâu,
nhưng mẹ có thể để cho con một cái xẻng.
1623
01:44:11,833 --> 01:44:14,290
Nhớ căn nhà mà ta thuê ở miền Bắc không?
1624
01:44:14,291 --> 01:44:19,332
Tối đến, tất cả chúng ta sẽ ra ngoài
cùng nhau ngồi dưới hiên nhà
1625
01:44:19,333 --> 01:44:22,166
và cứ ngước nhìn trăng sao.
1626
01:44:23,583 --> 01:44:30,333
Có vẻ đó là lần duy nhất mà ta không phải
nói chuyện, trêu đùa hay tranh cãi.
1627
01:44:31,500 --> 01:44:33,541
Có lúc con lại nằm cuộn trong lòng bố,
1628
01:44:34,750 --> 01:44:36,500
và mọi thứ thật yên lặng.
1629
01:44:38,791 --> 01:44:44,333
Chỉ là dành chút thời gian
để trải nghiệm cảm giác kỳ diệu đó,
1630
01:44:45,416 --> 01:44:50,374
rồi suy ngẫm và trân trọng
về tất cả những gì ta đang có.
1631
01:44:50,375 --> 01:44:52,416
Và hơn hết, là về lẫn nhau.
1632
01:44:53,916 --> 01:44:54,791
Chào con.
1633
01:44:57,166 --> 01:44:58,375
Chào bố.
1634
01:44:59,541 --> 01:45:00,875
Gặp con, bố vui quá.
1635
01:45:10,000 --> 01:45:12,791
Bố sẽ tấp vào đường lái xe
sau khi đi làm về...
1636
01:45:14,750 --> 01:45:17,958
...chạy ra khỏi nhà,
bố sẽ bế con lên và xoay mấy vòng.
1637
01:45:31,166 --> 01:45:33,375
THÁNG 12
1638
01:45:45,375 --> 01:45:46,790
Ông Sullivan!
1639
01:45:46,791 --> 01:45:49,625
Alexandra. Gặp cô, tôi vui quá.
1640
01:45:50,208 --> 01:45:52,875
Dù cô không thật sự
vui cho lắm khi thấy tôi.
1641
01:45:53,375 --> 01:45:56,665
Xin lỗi, chỉ là,
tôi tưởng anh Ackerman sẽ vào đây.
1642
01:45:56,666 --> 01:45:58,415
Bradley gửi lời xin lỗi.
1643
01:45:58,416 --> 01:46:01,958
Giờ là luật sư thành viên chính thức,
lịch làm việc của cậu ấy phức tạp hơn.
1644
01:46:02,500 --> 01:46:04,290
Xin lỗi. Ông nói anh ấy là thành viên?
1645
01:46:04,291 --> 01:46:06,749
Sau khi hùng hổ vào văn phòng tôi
và đưa tối hậu thư.
1646
01:46:06,750 --> 01:46:09,290
Tôi khó quyết định được
nên khẻ vào tay cậu ấy
1647
01:46:09,291 --> 01:46:11,125
hay là hỏi sao đến giờ cậu ấy mới đòi.
1648
01:46:11,666 --> 01:46:13,166
Tôi đoán là quà cho cậu ấy.
1649
01:46:13,833 --> 01:46:16,833
Ồ. Không có gì.
Chỉ là một chiếc cà vạt thôi.
1650
01:46:17,416 --> 01:46:19,915
Kèm dây yếm, một trò đùa nhỏ giữa bọn tôi.
1651
01:46:19,916 --> 01:46:21,666
Tôi chắc chắn sẽ gửi cậu ấy.
1652
01:46:22,250 --> 01:46:26,582
Khi Elizabeth đưa ra kế hoạch nhỏ này,
1653
01:46:26,583 --> 01:46:28,832
tôi nói với bà ấy là bà điên rồi.
1654
01:46:28,833 --> 01:46:32,040
Đó là khi chúng tôi đồng ý
tốt nhất là để một người như Bradley
1655
01:46:32,041 --> 01:46:33,707
xử lý các tiểu tiết.
1656
01:46:33,708 --> 01:46:38,041
Dù sao, tôi hy vọng cô chưa phải
chịu đựng quá nhiều trong năm vừa rồi.
1657
01:46:39,291 --> 01:46:41,791
Tôi đã có những lúc như thế. Nhưng...
1658
01:46:43,000 --> 01:46:44,541
có lẽ đó là một phần của ý tưởng.
1659
01:46:45,666 --> 01:46:47,083
Vấn đề là, ông Sullivan...
1660
01:46:49,458 --> 01:46:51,583
Tôi chưa hoàn thành bản danh sách.
1661
01:46:52,833 --> 01:46:57,915
Có vẻ như chân ái cứ còn né tránh tôi.
1662
01:46:57,916 --> 01:46:59,916
Chân ái là thứ chết tiệt mà.
1663
01:47:01,666 --> 01:47:03,791
Cứ hỏi bất kỳ bà vợ cũ nào của tôi.
1664
01:47:04,416 --> 01:47:08,208
Có giải an ủi nào không?
Một tuần ở Club Med chẳng hạn?
1665
01:47:08,708 --> 01:47:10,541
- Tôi e là không có.
- Phải rồi.
1666
01:47:11,458 --> 01:47:12,666
Chỉ có thứ này thôi.
1667
01:47:15,583 --> 01:47:18,290
Mẹ của cô nghĩ rằng thật không công bằng
1668
01:47:18,291 --> 01:47:21,915
khi đòi cô tìm ra chân ái
trong một khoảng thời gian cho sẵn.
1669
01:47:21,916 --> 01:47:25,416
Xin trích dẫn: "Tôi chỉ mong
con bé sẽ không chọn đại dù chưa ưng ý".
1670
01:47:27,583 --> 01:47:29,541
Phần thừa kế của cô đây, cô bé.
1671
01:47:53,291 --> 01:47:56,166
- Căn nhà sao?
- Mong muốn của bà ấy ngay từ đầu.
1672
01:47:56,875 --> 01:47:59,583
Sao lại phải diễn hết cả vở kịch...
1673
01:48:01,041 --> 01:48:02,582
Có một quỹ ủy thác nhỏ
1674
01:48:02,583 --> 01:48:06,124
để giúp cô trả tiền thuế và bảo trì,
và nếu cô chưa sẵn sàng vào ở,
1675
01:48:06,125 --> 01:48:08,790
cô có thể cho thuê đến khi nào cô muốn.
1676
01:48:08,791 --> 01:48:10,833
Hoàn toàn tùy ý cô.
1677
01:48:12,333 --> 01:48:14,374
Ôi trời. Cô khóc rồi kìa.
1678
01:48:14,375 --> 01:48:16,083
Tôi không giỏi với ai khóc.
1679
01:48:17,708 --> 01:48:19,458
Để tôi gọi trợ lý.
1680
01:48:47,166 --> 01:48:48,000
Được rồi.
1681
01:48:52,583 --> 01:48:54,375
Alex, con yêu của mẹ.
1682
01:48:55,000 --> 01:48:55,833
Mẹ.
1683
01:48:56,583 --> 01:48:59,125
Đã đến lúc rồi. Con đã làm được.
1684
01:49:00,375 --> 01:49:02,791
- Chỉ vừa đủ.
- Mẹ chưa từng nghi ngờ con.
1685
01:49:04,208 --> 01:49:07,291
Mẹ muốn nói rằng được làm mẹ của con
1686
01:49:09,041 --> 01:49:11,000
là một niềm vui trong đời mẹ.
1687
01:49:12,458 --> 01:49:14,082
Giờ con đang có một khởi đầu mới.
1688
01:49:14,083 --> 01:49:18,958
Và mẹ sẽ không theo ám con nữa.
Không còn ra danh sách và tối hậu thư nữa.
1689
01:49:20,583 --> 01:49:21,791
Con đã làm được rồi.
1690
01:49:22,958 --> 01:49:26,666
Nên chắc là chỉ còn một điều nữa.
1691
01:49:28,791 --> 01:49:31,790
Cuộc đời vừa đẹp đẽ,
vừa lộn xộn và phức tạp,
1692
01:49:31,791 --> 01:49:35,332
và đôi khi nhìn nó
có vẻ không giống như con nghĩ,
1693
01:49:35,333 --> 01:49:37,041
và điều đó không sao cả.
1694
01:49:38,625 --> 01:49:42,125
Hãy cứ đi tiếp và luôn dũng cảm.
1695
01:49:43,166 --> 01:49:44,165
Con hứa.
1696
01:49:44,166 --> 01:49:46,375
Còn về vụ chân ái,
1697
01:49:47,125 --> 01:49:50,125
mẹ thừa nhận là
mẹ chưa từng hiểu ra được điều đó.
1698
01:49:50,833 --> 01:49:52,250
Nhưng mẹ biết một điều.
1699
01:49:53,583 --> 01:49:55,583
Tình yêu là thứ đáng để giành lấy.
1700
01:49:57,958 --> 01:49:58,958
Con hiểu chứ?
1701
01:50:00,958 --> 01:50:02,207
- Mẹ ơi.
- Chào con!
1702
01:50:02,208 --> 01:50:03,499
Con pha trà cho mẹ.
1703
01:50:03,500 --> 01:50:04,957
Con yêu. Mẹ cảm ơn nhé.
1704
01:50:04,958 --> 01:50:05,916
Không có chi.
1705
01:50:07,666 --> 01:50:11,791
- Mẹ đang làm gì với thứ này vậy?
- Mẹ đang làm một dự án nhỏ.
1706
01:50:13,000 --> 01:50:14,000
Rồi con sẽ thấy.
1707
01:50:19,333 --> 01:50:23,250
Mẹ yêu con nhiều lắm, Bé Đậu.
Luôn luôn và mãi mãi.
1708
01:50:24,625 --> 01:50:25,708
Đừng quên nhé.
1709
01:50:26,208 --> 01:50:27,666
Con cũng yêu mẹ.
1710
01:50:34,041 --> 01:50:34,916
Chào mẹ.
1711
01:51:05,750 --> 01:51:06,833
Á, thôi chết!
1712
01:51:21,250 --> 01:51:26,708
Zoe, bốn câu hỏi dành cho chân ái là gì?
1713
01:51:28,958 --> 01:51:29,791
Chết nữa rồi.
1714
01:51:50,333 --> 01:51:53,000
- Em làm gì vậy?
- Nhìn tôi giống đang làm gì?
1715
01:51:55,333 --> 01:51:58,457
Sao tôi gọi anh không nghe máy?
Tôi đang cố xin lỗi.
1716
01:51:58,458 --> 01:52:00,540
Được rồi, chấp nhận lời xin lỗi,
1717
01:52:00,541 --> 01:52:03,874
và anh cũng xin lỗi,
nhưng em đâu cần đâm vào xe anh.
1718
01:52:03,875 --> 01:52:07,165
- Vào nhà được chứ? Tôi cần nói chuyện.
- Anh nghĩ là không hay đâu.
1719
01:52:07,166 --> 01:52:11,749
Anh thật sự nghĩ sau bao nhiêu việc đã
xảy ra giữa hai ta, làm vậy không hay đâu.
1720
01:52:11,750 --> 01:52:15,708
Anh xin lỗi,
nhưng làm hòa và làm bạn trở lại sao?
1721
01:52:16,750 --> 01:52:17,749
Không có vụ đó...
1722
01:52:17,750 --> 01:52:20,083
Tôi đâu có nói tôi muốn ta làm bạn.
1723
01:52:21,541 --> 01:52:23,999
Được thôi, câu đó coi như đã ngã ngũ.
1724
01:52:24,000 --> 01:52:25,041
Chúc ngủ ngon.
1725
01:52:25,916 --> 01:52:27,583
Em muốn chúng ta hơn là bạn.
1726
01:52:28,666 --> 01:52:31,416
Nhiều hơn trước.
1727
01:52:38,458 --> 01:52:40,040
Lần trước em đâu muốn vậy.
1728
01:52:40,041 --> 01:52:43,457
Có lẽ là em muốn
nhưng em lại quá bối rối không nhận ra,
1729
01:52:43,458 --> 01:52:48,666
và có lẽ em còn cần phải tự hỏi mình
vài câu hỏi quan trọng.
1730
01:52:50,750 --> 01:52:52,790
Chính xác là bốn câu.
1731
01:52:52,791 --> 01:52:54,207
Em viết ra luôn à?
1732
01:52:54,208 --> 01:52:58,333
"Một. Người ấy có tốt không?" Là anh đấy.
1733
01:52:59,333 --> 01:53:01,708
Khỏi cần hỏi. Anh như một con cún.
1734
01:53:02,458 --> 01:53:04,374
Có khi là Labrador Retriever.
1735
01:53:04,375 --> 01:53:06,249
Anh có nuôi một con hồi bé.
1736
01:53:06,250 --> 01:53:09,666
"Hai, em có thể trải lòng
với người đó về mọi thứ không?"
1737
01:53:11,875 --> 01:53:12,750
Hỏi gì nữa.
1738
01:53:13,750 --> 01:53:18,166
Em đã kể với anh tất cả mọi điều
mà không hề giấu bớt từ lúc gặp nhau.
1739
01:53:20,875 --> 01:53:24,791
"Ba. Người ấy có giúp em
trở thành phiên bản tốt nhất không?"
1740
01:53:28,041 --> 01:53:29,333
Khỏi cần suy nghĩ.
1741
01:53:30,166 --> 01:53:33,083
Anh nghĩ em có chút cơ may nào
1742
01:53:33,708 --> 01:53:36,625
vượt qua được năm vừa rồi
mà thiếu anh không?
1743
01:53:38,208 --> 01:53:40,208
Làm được bất kỳ việc nào...
1744
01:53:42,500 --> 01:53:43,458
mà không có anh?
1745
01:53:47,125 --> 01:53:48,374
Còn câu thứ tư?
1746
01:53:48,375 --> 01:53:49,540
Ừ thì.
1747
01:53:49,541 --> 01:53:51,249
HÌNH DUNG ĐƯỢC ĐÓ LÀ BỐ CỦA CON EM?
1748
01:53:51,250 --> 01:53:52,208
Không quan trọng.
1749
01:53:53,583 --> 01:53:57,000
Quan trọng là câu trả lời là có,
nên là vậy đấy.
1750
01:53:57,708 --> 01:53:58,833
Bốn câu trả lời có.
1751
01:54:02,166 --> 01:54:03,250
Vậy giờ thì sao?
1752
01:54:14,708 --> 01:54:15,583
Ôi.
1753
01:54:16,250 --> 01:54:17,625
Người ta nói đúng thật.
1754
01:54:18,666 --> 01:54:21,083
Luật sư cấp cao hôn giỏi hơn trước.
1755
01:54:22,791 --> 01:54:25,375
- Họ làm mọi việc giỏi hơn trước đấy.
- Mọi việc à?
1756
01:54:31,375 --> 01:54:33,124
Năm, bốn,
1757
01:54:33,125 --> 01:54:35,957
ba, hai, một.
1758
01:54:35,958 --> 01:54:39,500
Chúc mừng năm mới!
1759
01:54:41,666 --> 01:54:43,790
Chúc mừng năm mới, Bradley Ackerman.
1760
01:54:43,791 --> 01:54:45,000
Ai mà ngờ được nhỉ?
1761
01:54:56,625 --> 01:54:59,374
Chúc mừng năm mới.
1762
01:54:59,375 --> 01:55:01,665
Cạn ly. Tình yêu của đời cậu đấy à?
1763
01:55:01,666 --> 01:55:03,166
Đừng làm tớ mất mặt.
1764
01:55:06,125 --> 01:55:07,624
Chúc mừng năm mới, chị Zoe.
1765
01:55:07,625 --> 01:55:09,250
Chúc mừng năm mới, bé yêu.
1766
01:55:10,333 --> 01:55:11,165
Yêu em lắm.
1767
01:55:11,166 --> 01:55:12,290
Ezra.
1768
01:55:12,291 --> 01:55:13,665
- Cô Rose.
- Năm mới vui vẻ.
1769
01:55:13,666 --> 01:55:14,624
Chúc mừng năm mới.
1770
01:55:14,625 --> 01:55:15,874
Cậu này sẽ vào Parsons.
1771
01:55:15,875 --> 01:55:17,374
- Không thể nào!
- Em tin chứ?
1772
01:55:17,375 --> 01:55:19,749
- Em tin.
- Cậu chưa kể tôi phần đó.
1773
01:55:19,750 --> 01:55:20,999
- Ừ.
- Giỏi quá!
1774
01:55:21,000 --> 01:55:23,665
Chào Kelly. Chúc mừng năm mới.
Em bé thế nào?
1775
01:55:23,666 --> 01:55:24,708
Ôi, nó to lắm.
1776
01:55:26,458 --> 01:55:27,375
Chào bố.
1777
01:55:29,000 --> 01:55:31,040
- Chúc mừng năm mới.
- Chúc mừng năm mới.
1778
01:55:31,041 --> 01:55:33,708
- Con rất vui vì có bố ở đây.
- Bố rất vui được đến đây.
1779
01:55:36,291 --> 01:55:38,374
Ôi trời, cô Howard ngồi với bố.
1780
01:55:38,375 --> 01:55:40,665
- Tôi sẽ mắt tới cô.
- Đừng âm mưu chống lại tôi.
1781
01:55:40,666 --> 01:55:42,582
Có đấy. Cô tiêu rồi, xong đời rồi.
1782
01:55:42,583 --> 01:55:45,332
- Không có vụ đó đâu.
- ...ý của cậu mà. Tiêu rồi.
1783
01:55:45,333 --> 01:55:47,832
- Họ làm khó anh à?
- Họ đang bày ra...
1784
01:55:47,833 --> 01:55:52,124
Em không kể với anh bạn trai cũ của em
làm ra Thây Ma Mỹ: Ngày Tận Thế Máu.
1785
01:55:52,125 --> 01:55:56,957
- Trò đó thật bắt chước và nhàm chán.
- Câu chữa cháy hay đấy.
1786
01:55:56,958 --> 01:55:59,958
Đó là cảm giác sau khi chơi hết 36 tiếng.
1787
01:56:01,458 --> 01:56:03,082
Được rồi. Mọi người ơi.
1788
01:56:03,083 --> 01:56:06,625
Tập hợp lại đây, các dân chơi ơi.
Nào, vào trong đi.
1789
01:56:08,166 --> 01:56:09,375
Tôi muốn nâng ly.
1790
01:56:11,791 --> 01:56:14,707
Thật tuyệt vời
khi được ở trong ngôi nhà này,
1791
01:56:14,708 --> 01:56:18,499
ngôi nhà mà Lucas, Alex và tôi đã lớn lên.
1792
01:56:18,500 --> 01:56:23,041
Như ai cũng biết, năm qua không dễ dàng.
Nó đã thử thách chúng tôi.
1793
01:56:23,708 --> 01:56:27,124
Xin dành lời cảm ơn
đến những người bạn cũ,
1794
01:56:27,125 --> 01:56:32,750
những người bạn mới, và cuối cùng,
đến người mẹ đáng yêu của chúng tôi.
1795
01:56:33,625 --> 01:56:34,749
Chúc mừng năm mới!
1796
01:56:34,750 --> 01:56:39,041
- Chúc mừng năm mới!
- Cạn ly.
1797
01:56:54,541 --> 01:56:55,541
Cạn ly nào.
1798
01:58:16,625 --> 01:58:21,958
BẢN DANH SÁCH CUỘC ĐỜI
1799
02:02:57,041 --> 02:03:02,041
Biên dịch: Phương Cao