1 00:00:24,250 --> 00:00:27,833 ‫"قائمة أمنيات الحياة" 2 00:00:38,292 --> 00:00:39,750 ‫- ما رأيك في هذا؟ ‫- رائع. 3 00:00:40,333 --> 00:00:41,750 ‫مثير. يروق لي. 4 00:00:45,833 --> 00:00:47,500 ‫أظن أنني سأغيّره. 5 00:00:50,708 --> 00:00:52,333 ‫كُفّ عن أكل السلطة. 6 00:01:08,292 --> 00:01:09,292 ‫ادخل. 7 00:01:10,833 --> 00:01:13,375 ‫أردت أن أخبرك بأن الناس بدؤوا يتوافدون. 8 00:01:13,458 --> 00:01:15,167 ‫عظيم. هل وصلت "أليكس"؟ 9 00:01:15,250 --> 00:01:18,542 ‫كلّا. لكنها ستُحضر سلطة الفاصولياء. 10 00:01:19,375 --> 00:01:23,792 ‫لـ"أليكس" توقيتها الخاص، ‫وليس خبرًا سعيدًا أن ننتظر بشوق سلطتها تلك. 11 00:01:23,875 --> 00:01:26,583 ‫لكن دعونا نترفق بها اليوم. 12 00:01:26,667 --> 00:01:29,542 ‫أمي، تختلقين لها الأعذار دومًا. ‫تدركين ذلك، صحيح؟ 13 00:01:29,625 --> 00:01:31,042 ‫لأنها ابنتي المفضلة. 14 00:01:31,125 --> 00:01:33,333 ‫وأخيرًا نطقت بالحقيقة. 15 00:01:33,417 --> 00:01:35,167 ‫ما زلت ابنك المفضل لحُسن الحظ، صحيح؟ 16 00:01:35,250 --> 00:01:36,625 ‫بالتأكيد. 17 00:01:37,792 --> 00:01:39,708 ‫"لماذا لم تتزوجي بعد؟" 18 00:01:39,792 --> 00:01:41,750 ‫"لماذا تعمل في متجر أسطوانات؟" 19 00:01:41,833 --> 00:01:45,125 ‫- "لماذا تركت مهنة التدريس؟" ‫- "لماذا لم تنه تعليمك الجامعي؟" 20 00:01:45,208 --> 00:01:47,333 ‫لماذا لم تنه تعليمك الجامعي؟ 21 00:01:47,417 --> 00:01:50,333 ‫أنا ابن الحياة. أتعلّم من الحياة. 22 00:01:50,417 --> 00:01:51,958 ‫تحبين ذلك فيّ. 23 00:01:52,042 --> 00:01:53,500 ‫صحيح. 24 00:01:53,583 --> 00:01:54,583 ‫صحيح. 25 00:01:55,542 --> 00:01:57,333 ‫اسمعي، ما رأيك في هذا؟ 26 00:01:57,417 --> 00:02:00,083 ‫ما رأيك إن دخلنا إلى هناك وألقينا التحية، 27 00:02:00,167 --> 00:02:03,250 ‫ثم تشيرين لي بالعلامة المتفقة، ‫فنتسلل خلسةً إلى غرفة نوم طفولتك 28 00:02:03,333 --> 00:02:05,333 ‫ونتطارح الغرام ‫محاطين بدميات "باربي" و"كين". 29 00:02:05,417 --> 00:02:07,958 ‫لا يُسمح لك بالاقتراب ‫من دميات "باربي" أيها الشقي! 30 00:02:09,083 --> 00:02:10,667 ‫"مولودًا سعيدًا" 31 00:02:17,750 --> 00:02:20,208 ‫- سآخذ هذه إلى المطبخ. ‫- حسنًا. 32 00:02:20,292 --> 00:02:22,042 ‫- مرحبًا يا "لوكاس" و"زوي". ‫- مرحبًا! 33 00:02:22,125 --> 00:02:23,250 ‫حفل استقبال مولود سعيدًا. 34 00:02:23,333 --> 00:02:25,833 ‫- ها هي ذي. تبدو شهية. ‫- سلطة الفاصولياء الشهيرة. 35 00:02:25,917 --> 00:02:26,917 ‫أجل. 36 00:02:29,125 --> 00:02:31,542 ‫شهية جدًا. 37 00:02:31,625 --> 00:02:32,667 ‫عمّتي "أليكس"! 38 00:02:32,750 --> 00:02:34,208 ‫مرحبًا بكما. 39 00:02:34,792 --> 00:02:38,458 ‫هذا الحفل ممل جدًا ‫ولا يسمح لنا أبي بتناول الكعك حتى لاحقًا. 40 00:02:38,542 --> 00:02:40,458 ‫ماذا دهى والداكما؟ 41 00:02:40,542 --> 00:02:43,333 ‫ما رأيكما في ممارسة واحدة ‫من مطاردات القمّام التي نشتهر بها؟ 42 00:02:43,417 --> 00:02:47,625 ‫حسنًا، أريد ستة أغراض يمكنني أن أجدها ‫في غرفة "هاري" أو "هيرميوني"، 43 00:02:47,708 --> 00:02:51,833 ‫وهناك نقاط مكافأة عن أي شيء ‫يمكن استخدامه في إخفاء البالغين المملين. 44 00:02:51,917 --> 00:02:53,042 ‫هل أنتما لها؟ 45 00:02:53,583 --> 00:02:54,583 ‫ثانية واحدة. 46 00:02:54,667 --> 00:02:58,458 ‫تحتاجان إلى إعداد غذائيّ لائق قبل أن نبدأ. 47 00:02:59,917 --> 00:03:00,750 ‫حسنًا. 48 00:03:00,833 --> 00:03:03,250 ‫- "زوي"، أريدك أن تقابلي "جوليا". ‫- مرحبًا. 49 00:03:04,667 --> 00:03:06,125 ‫- مرحبًا. ‫- يسرني لقاؤك. 50 00:03:06,208 --> 00:03:08,542 ‫"أليكس"! مرحبًا! 51 00:03:08,625 --> 00:03:10,958 ‫"كيلي"، عجبًا. يا للهول، أنا مبهورة بك. 52 00:03:11,042 --> 00:03:12,750 ‫لا شيء يستحق انبهارك. أنا متضخمة. 53 00:03:12,833 --> 00:03:14,625 ‫لكن جميلة جدًا. 54 00:03:14,708 --> 00:03:16,292 ‫شكرًا لك. 55 00:03:16,375 --> 00:03:18,292 ‫سمعت أنك تركت مهنة التدريس. 56 00:03:19,667 --> 00:03:21,458 ‫- هل تعملين لصالح أمك الآن؟ ‫- نعم. 57 00:03:21,542 --> 00:03:23,750 ‫وحبيبك يعمل في وظيفة في متجر أسطوانات؟ 58 00:03:23,833 --> 00:03:26,542 ‫لم أكن أعرف ‫أنه ما زالت هناك متاجر أسطوانات. 59 00:03:26,625 --> 00:03:27,667 ‫ثمة واحد متبق. 60 00:03:27,750 --> 00:03:30,500 ‫في بقية الوقت يطوّر لعبة فيديو بعنوان 61 00:03:30,583 --> 00:03:34,750 ‫إما "(أميركان زومبي): فناء دموي" ‫أو "ملعب (أرماغدون)". 62 00:03:34,833 --> 00:03:37,750 ‫وذات يوم ستجعل أمك تشتري لك واحدة. 63 00:03:37,833 --> 00:03:40,250 ‫أجل، ستفعل. 64 00:03:42,083 --> 00:03:44,417 ‫يجب أن أذهب وأحضر "أليكس" للحظة. 65 00:03:44,500 --> 00:03:47,042 ‫"إليزابيث"، أتوق لكي تقابلي صديقتي "كيتي". 66 00:03:47,125 --> 00:03:50,125 ‫إنها من معجبات "روز كوزميتكس". ‫تعالي لتقابليها. ثانيتان فقط. 67 00:03:52,042 --> 00:03:54,167 ‫يا للهول، حمدًا للرب أنك هنا. 68 00:03:54,250 --> 00:03:57,833 ‫كنت أظن أنني المرأة الوحيدة تحت سن الـ40 ‫التي ليست حبلى أو مرضعة. مرحبًا. 69 00:03:57,917 --> 00:03:59,208 ‫كيف حالك؟ 70 00:03:59,292 --> 00:04:01,500 ‫سافلات لا يُطقن. أكرههنّ جميعًا. 71 00:04:01,583 --> 00:04:04,375 ‫أجل. يشعرنّ بالغيرة فحسب ‫لأنهن لم يعدن قادرات على الخروج. 72 00:04:04,458 --> 00:04:07,083 ‫أجل. إلا أنك لم تعودي تخرجين أيضًا. 73 00:04:07,167 --> 00:04:08,958 ‫ولا تردّين حتى على اتصالات أصدقائك. 74 00:04:09,667 --> 00:04:10,792 ‫ماذا دهاك؟ 75 00:04:12,125 --> 00:04:14,292 ‫- أيودّ أحد علكة ماريغوانا؟ ‫- نعم. هلا أحصل… 76 00:04:14,375 --> 00:04:16,000 ‫- إنها خمسة مليغرامات… ‫- رائع. 77 00:04:16,083 --> 00:04:18,333 ‫-…مضروبة في أربعة. ستستمتع بها. ‫- ممتاز. 78 00:04:18,417 --> 00:04:21,167 ‫- سأراك بعد خمس ساعات. ‫- لن تقود سيارتك إلى البيت، صحيح؟ 79 00:04:21,250 --> 00:04:23,042 ‫- إذًا لا خوف عليك. ‫- أين "إيليوت"؟ 80 00:04:23,125 --> 00:04:24,208 ‫- انفصلنا. ‫- آسف. 81 00:04:24,292 --> 00:04:26,083 ‫- يجب أن أذهب. ‫- كلّا، لا بأس. 82 00:04:26,167 --> 00:04:27,375 ‫ذهبت بالفعل إلى اثنين… 83 00:04:27,458 --> 00:04:29,042 ‫هل أعطيت الطفلين كعكًا؟ 84 00:04:46,292 --> 00:04:47,292 ‫مرحى. 85 00:04:48,167 --> 00:04:49,167 ‫مرحى. 86 00:04:49,542 --> 00:04:51,083 ‫- كان ذلك أنا. ‫- بالتأكيد. 87 00:04:51,167 --> 00:04:54,542 ‫"جوليان"، استرخ. كل ما نقوله… 88 00:04:54,625 --> 00:04:56,417 ‫- دعهما يأكلان الكعك. ‫- الكثير منه. 89 00:04:56,500 --> 00:04:57,917 ‫أي خطب يمكن أن يحدث؟ 90 00:04:58,000 --> 00:05:00,792 ‫لنذهب إلى غرفة العمة "أليكس". ‫ربما يكون لديها قلم حبر. 91 00:05:00,875 --> 00:05:03,458 ‫- تمهّلا! ‫- أسرع! 92 00:05:15,917 --> 00:05:18,333 ‫"فين"، تملك حمامة كبيرة حقًا. 93 00:05:20,417 --> 00:05:21,417 ‫شكرًا. 94 00:05:26,500 --> 00:05:28,500 ‫- هل أنا مُعاقبة؟ ‫- إلى الأبد. 95 00:05:31,208 --> 00:05:34,500 ‫- لا أظن أن "جوليان" سيسامحك أبدًا. ‫- هل ذلك وعد؟ 96 00:05:39,500 --> 00:05:40,750 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 97 00:05:48,833 --> 00:05:51,958 ‫مع ذلك، جديًا. ماذا دهاك؟ 98 00:05:52,750 --> 00:05:54,458 ‫ماذا تعنين؟ 99 00:05:57,042 --> 00:06:00,125 ‫لا أعرف. أشعر بأنك ربما تتخبطين قليلًا. 100 00:06:01,333 --> 00:06:03,042 ‫تشعرين ببعض الضياع. 101 00:06:03,125 --> 00:06:04,125 ‫الضياع؟ 102 00:06:05,333 --> 00:06:08,792 ‫لديّ حبيب جديد ووظيفة رائعة. 103 00:06:09,542 --> 00:06:11,000 ‫تعملين لصالح أمك؟ 104 00:06:11,083 --> 00:06:14,042 ‫تبيعين المكياج لنساء في ضعف سنك؟ ‫يا له من حلم! 105 00:06:14,125 --> 00:06:15,833 ‫أجل، لكنها وظيفة. 106 00:06:16,792 --> 00:06:21,583 ‫لها مستقبل وأمان وأرى نفسي بارعةً فيها. 107 00:06:21,667 --> 00:06:23,375 ‫أجل، أنت بارعة فيها. 108 00:06:24,875 --> 00:06:28,042 ‫لكنها لا تعبّر عن هويتك. ‫ليست ما أنت شغوفة به. 109 00:06:28,125 --> 00:06:30,417 ‫- الشغف ليس العامل الأهم. ‫- ماذا؟ 110 00:06:30,500 --> 00:06:34,375 ‫أعني كلامي. لا يستمر أبدًا وهو مرهق تمامًا. 111 00:06:35,208 --> 00:06:37,708 ‫أليس ذلك ما يجب أن يركز عليه جيلي؟ 112 00:06:39,083 --> 00:06:42,500 ‫خفض مستوى التوقعات ‫والتخلي عن الأحلام الطفولية؟ 113 00:06:42,583 --> 00:06:46,458 ‫"أليكس"، لا تعتقدين ذلك حقًا. 114 00:06:46,542 --> 00:06:49,208 ‫كما أن العمل لصالحك يروق لي يا أماه. 115 00:06:50,167 --> 00:06:51,167 ‫حقًا. 116 00:06:52,250 --> 00:06:56,125 ‫أقمت هذا المشروع الهائل بمفردك، و… 117 00:06:56,958 --> 00:06:58,917 ‫وأنا أريد أن أكون جزءًا منه. 118 00:07:00,208 --> 00:07:01,417 ‫وأُشعرك بالفخر. 119 00:07:06,083 --> 00:07:07,958 ‫لا مانع ما دمت تصوغين الأمر هكذا. 120 00:07:08,708 --> 00:07:09,708 ‫أمي. 121 00:07:10,583 --> 00:07:11,875 ‫لديّ خبر لك. 122 00:07:18,708 --> 00:07:20,917 ‫طلب "فين" مني رسميًا الانتقال إلى بيته. 123 00:07:21,875 --> 00:07:25,708 ‫على الأقل حتى أجد منزلًا جديدًا. ‫وفي هذه الأثناء، سيوفر كلانا إيجاره. 124 00:07:26,750 --> 00:07:27,917 ‫يا للرومانسية! 125 00:07:28,000 --> 00:07:29,500 ‫لماذا تكرهونه جميعًا؟ 126 00:07:30,083 --> 00:07:31,917 ‫هل لأنه لم ينه تعليمه الجامعي؟ 127 00:07:32,000 --> 00:07:33,333 ‫وكذلك لم ينهه "ستيف جوبز". 128 00:07:33,417 --> 00:07:35,250 ‫أنا لا أكره "فين". 129 00:07:35,333 --> 00:07:37,417 ‫أظن أنه فتى رقيق جدًا 130 00:07:37,500 --> 00:07:39,667 ‫يعشق ألعاب الفيديو 131 00:07:39,750 --> 00:07:41,542 ‫ومن الواضح أنه يمتلك عضوًا شديد… 132 00:07:41,625 --> 00:07:43,208 ‫يا للهول يا أمي. يجب أن تتوقفي. 133 00:07:43,292 --> 00:07:44,500 ‫سأتوقف. 134 00:07:45,125 --> 00:07:45,958 ‫حاليًا. 135 00:07:46,042 --> 00:07:47,042 ‫شكرًا. 136 00:07:47,083 --> 00:07:48,333 ‫على الرحب والسعة. 137 00:07:52,083 --> 00:07:53,500 ‫لديّ خبر أيضًا. 138 00:08:01,750 --> 00:08:02,750 ‫لقد عاد. 139 00:08:03,250 --> 00:08:04,250 ‫أجل. 140 00:08:05,625 --> 00:08:06,625 ‫حسنًا. 141 00:08:08,417 --> 00:08:10,292 ‫لا بأس، سيتخلصون منه مرة أخرى. 142 00:08:15,708 --> 00:08:16,708 ‫كلّا. 143 00:08:17,167 --> 00:08:19,625 ‫سنجد طبيبًا آخر، و… 144 00:08:19,708 --> 00:08:22,000 ‫قرأت عن علاجات يستخدمونها في "ألمانيا" 145 00:08:22,083 --> 00:08:23,875 ‫ويبدو أنها فعالة حقًا. 146 00:08:23,958 --> 00:08:26,083 ‫وسأتوقف عن العمل… 147 00:08:26,167 --> 00:08:27,083 ‫- "أليكس". ‫-… وسأقيم معك 148 00:08:27,167 --> 00:08:29,708 ‫وسأعتني بك حتى تتحسن حالتك. 149 00:08:29,792 --> 00:08:30,792 ‫كلّا. 150 00:08:32,125 --> 00:08:35,042 ‫لا علاجات سحرية في "ألمانيا". 151 00:08:35,583 --> 00:08:40,083 ‫لا لعلاج أسوأ من المرض عشر مرات. 152 00:08:41,917 --> 00:08:43,625 ‫لن يُحدث ذلك أي فارق. 153 00:08:43,708 --> 00:08:44,917 ‫ليس هذه المرة. 154 00:08:49,375 --> 00:08:50,375 ‫تعالي هنا. 155 00:08:59,583 --> 00:09:01,375 ‫ماذا سأفعل معك؟ 156 00:09:03,458 --> 00:09:05,292 ‫ماذا سأفعل من دونك؟ 157 00:09:48,917 --> 00:09:50,042 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 158 00:09:51,208 --> 00:09:52,875 ‫هل أنت مستعدة للظهور؟ 159 00:10:01,125 --> 00:10:02,167 ‫هل ستكونين بخير؟ 160 00:10:14,625 --> 00:10:17,125 ‫- مرحبًا يا "سام". ‫- تسرني رؤيتك. حقًا. 161 00:10:25,875 --> 00:10:28,375 ‫- ألا تجد ذلك عجيبًا؟ ‫- ماذا تعنين؟ 162 00:10:28,458 --> 00:10:32,000 ‫كل هؤلاء الناس حاضرون ‫ما عدا الشخص الوحيد الذي يُفترض أن يحضر. 163 00:10:33,250 --> 00:10:36,958 ‫أتوقع طوال الوقت أنها ستخرج من المطبخ ‫وتطلب مني الكفّ عن التكاسل. 164 00:10:41,083 --> 00:10:43,083 ‫لم أكن أعرف أن أبي سيحضر. 165 00:10:45,125 --> 00:10:47,583 ‫كانا متزوجين طوال 20 عامًا، ‫وكانا سعيدين في أغلبها. 166 00:10:47,667 --> 00:10:49,708 ‫- بالطبع سيكون حاضرًا. ‫- لا يهم. 167 00:10:49,792 --> 00:10:52,875 ‫لا أطيق فحسب حديثه ‫كما لو كان الطلاق قرارًا متبادلًا. 168 00:10:52,958 --> 00:10:54,417 ‫لقد هجرها. 169 00:10:55,000 --> 00:10:57,292 ‫أرجو أن تكون أمكم واضحة ‫حيال تقسيم الأغراض. 170 00:10:57,375 --> 00:11:00,208 ‫وليس مثل آل "نيلسون". ‫لم يعودا يتحدثان إلى بعضهم بعضًا. 171 00:11:00,292 --> 00:11:04,000 ‫أوافقك الرأي. ما دمت سأحصل ‫على لوحة "تامايو" في الردهة الأمامية. 172 00:11:04,083 --> 00:11:07,583 ‫لم يمض على رحيل أمي سوى أسبوع بالكاد ‫ولا تتحدثون سوى عن أغراضها؟ 173 00:11:07,667 --> 00:11:09,875 ‫يسهل عليك قول ذلك. سوف ترثين الشركة. 174 00:11:09,958 --> 00:11:11,875 ‫ما أدراك؟ ‫لم يمض على عملي فيها سوى عام بالكاد. 175 00:11:11,958 --> 00:11:14,333 ‫لم تظنين أن "كاثرين" أمضت الوقت في تدريبك؟ 176 00:11:14,417 --> 00:11:16,083 ‫تجعل الأمر يبدو كأنني حيوان أليف. 177 00:11:16,167 --> 00:11:17,625 ‫كفى، كلاكما. 178 00:11:17,708 --> 00:11:19,375 ‫تبلي "أليكس" بلاءً حسنًا في عملها. 179 00:11:19,458 --> 00:11:21,792 ‫إنها جاهزة تمامًا لما ينتظرها. 180 00:11:39,917 --> 00:11:43,417 ‫مرحبًا جميعًا. أعتذر عن التأخير. 181 00:11:43,500 --> 00:11:47,417 ‫أود أن أعبّر فحسب عن حزني الشديد لخسارتكم. 182 00:11:48,250 --> 00:11:49,292 ‫من تكون بالضبط؟ 183 00:11:49,375 --> 00:11:51,458 ‫اسمي "براد أكيرمان". 184 00:11:51,542 --> 00:11:54,500 ‫عملت مع أمكم ‫على النسخة النهائية من وصيتها. 185 00:11:54,583 --> 00:11:57,667 ‫- أين السيد "سوليفان"؟ ‫- السيد "سوليفان" في مكتبه. 186 00:11:59,250 --> 00:12:00,750 ‫اسمك "براد"، صحيح؟ 187 00:12:00,833 --> 00:12:02,875 ‫أنا آسف، لكن هل أنت شريك هنا حتى؟ 188 00:12:02,958 --> 00:12:05,500 ‫أنا شريك مساعد. 189 00:12:06,083 --> 00:12:08,375 ‫لعلنا نطالبه بإبراز شهادته في القانون. 190 00:12:08,458 --> 00:12:09,792 ‫لا بد أنك "أليكس". 191 00:12:10,542 --> 00:12:11,583 ‫ودعوني أخمن، 192 00:12:11,667 --> 00:12:15,583 ‫"جوليان" و"كاثرين" و"لوكاس" و"زوي". 193 00:12:15,667 --> 00:12:17,958 ‫تهانيّ على ولادة ابنتكما "إيما". 194 00:12:18,042 --> 00:12:19,208 ‫شكرًا. 195 00:12:20,000 --> 00:12:22,625 ‫كانت أمكم امرأة رائعة. 196 00:12:23,750 --> 00:12:27,750 ‫حتى في مرضها، كانت قوية ومرحة، 197 00:12:28,375 --> 00:12:30,542 ‫ولا أعرف إن كان هذا يوفيها حقها، 198 00:12:30,625 --> 00:12:34,583 ‫فقد كانت حاضرة في كل شيء قالته أو فعلته. 199 00:12:35,167 --> 00:12:38,958 ‫يشرّفني أنها اختارتني لكي أكون منفّذ وصيتها. 200 00:12:39,625 --> 00:12:40,792 ‫هلّا نبدأ. 201 00:12:40,875 --> 00:12:42,542 ‫"أنا (إليزابيث روز)، 202 00:12:42,625 --> 00:12:46,083 ‫القاطنة في (بروكلين)، (نيويورك)، ‫والمواطنة في (أمريكا)، 203 00:12:46,167 --> 00:12:48,250 ‫أعلن أن هذه وصيتي الأخيرة." 204 00:12:48,333 --> 00:12:49,917 ‫هذا غريب جدًا. 205 00:12:50,000 --> 00:12:54,500 ‫"إلى (جوليان)، أترك نسخة (لوب) ‫من أعمال (أفلاطون)." 206 00:12:54,583 --> 00:12:59,958 ‫وأود لو أذكر ‫بأنه ليس الألمع ذكاءً بين أقرانه. 207 00:13:01,917 --> 00:13:06,208 ‫لوحة (تامايو)، تذكرة موحية بإرث عائلتنا. 208 00:13:06,292 --> 00:13:07,792 ‫أتركها إلى (زوي). 209 00:13:07,875 --> 00:13:12,042 ‫"يمكنها أن تتشاركها مع (لوكاس) ‫ما دام لم يهجرها." 210 00:13:13,708 --> 00:13:14,708 ‫لن أفعل أبدًا. 211 00:13:16,208 --> 00:13:18,333 ‫التالي هو منزل أمكم. 212 00:13:18,417 --> 00:13:21,042 ‫"أتمنى ألّا يُباع المنزل أو محتوياته 213 00:13:21,125 --> 00:13:23,500 ‫أو يُستأجر لمدة 12 شهرًا. 214 00:13:23,583 --> 00:13:25,583 ‫يُسمح لأبنائي بالسكن فيه خلال هذه الفترة، 215 00:13:25,667 --> 00:13:27,625 ‫لكن ليس لأكثر من 90 يومًا متواصلًا." 216 00:13:27,708 --> 00:13:28,958 ‫أعتذر عن المقاطعة. 217 00:13:29,042 --> 00:13:32,042 ‫هل فسرت أمي سبب رغبتها ‫في احتفاظنا بالمنزل؟ 218 00:13:32,125 --> 00:13:34,250 ‫أتمنى لو نستطيع الاحتفاظ به إلى الأبد. 219 00:13:34,333 --> 00:13:37,042 ‫المنزل يمثّل أمّنا، إنه تاريخنا. 220 00:13:37,125 --> 00:13:39,542 ‫كلام رقيق يا "أليكس". ‫لكن أتعرفين مقدار الضرائب؟ 221 00:13:40,208 --> 00:13:43,042 ‫"براد"، أواثق بأنها كانت ‫على دراية بالكلفة الكبيرة لهذا؟ 222 00:13:43,125 --> 00:13:46,167 ‫في الواقع، رصدت مخصصات لتغطية أي نفقات. 223 00:13:47,417 --> 00:13:49,042 ‫هلّا ننتقل إلى "روز كوزميتكس". 224 00:13:49,750 --> 00:13:53,417 ‫"أسهم أولادي في (روز كوزميتكس) ‫ستظل عند 20 بالمئة. 225 00:13:53,500 --> 00:13:58,250 ‫أما بقية الأسهم ومنصب رئيس مجلس الإدارة ‫فسيؤول إلى زوجة ابني، 226 00:13:58,333 --> 00:13:59,958 ‫(كاثرين ويليام روز)." 227 00:14:00,833 --> 00:14:01,958 ‫مهلًا، ماذا؟ 228 00:14:02,042 --> 00:14:06,167 ‫ستؤول بقية أسهم أمك في "روز كوزميتكس" ‫إلى زوجة أخيك. 229 00:14:06,875 --> 00:14:07,875 ‫"كاثرين". 230 00:14:13,292 --> 00:14:17,833 ‫آخر أمر إداري أصدرته ‫هو أن تعيّن "كاثرين" مديرة جديدة للتسويق. 231 00:14:18,458 --> 00:14:19,958 ‫لكنني مديرة التسويق. 232 00:14:20,958 --> 00:14:22,667 ‫ليس بعد اليوم. 233 00:14:22,750 --> 00:14:23,875 ‫إذًا أنا مفصولة؟ 234 00:14:26,417 --> 00:14:28,583 ‫إنها تفصلني من قبرها؟ هذا… 235 00:14:28,667 --> 00:14:31,583 ‫ألا تُوجد قوانين أو ما شابه تمنع ذلك؟ 236 00:14:33,875 --> 00:14:36,167 ‫"أخيرًا، ابنتي المحبوبة (أليكسندرا)، 237 00:14:36,250 --> 00:14:39,083 ‫ستحصل على ميراثها في تاريخ لاحق." 238 00:14:39,750 --> 00:14:44,500 ‫وتُوجد علامة نجمة هنا ‫يُفترض أن أفسرها لك على انفراد. 239 00:14:44,583 --> 00:14:45,583 ‫هذا جنوني. 240 00:14:46,125 --> 00:14:48,667 ‫منذ متى تمارس أعمال الوصايا والوفيات؟ 241 00:14:48,750 --> 00:14:52,375 ‫أتولى تخطيط الوصايا ‫في الشركة منذ ثلاثة أعوام. 242 00:14:52,458 --> 00:14:53,625 ‫ثلاثة أعوام، مدهش. 243 00:14:53,708 --> 00:14:55,417 ‫أنت خبير قانوني لا يُقهر! 244 00:14:55,500 --> 00:14:57,667 ‫ذلك لطيف، شكرًا. أقدّر لك ذلك. 245 00:14:57,750 --> 00:15:01,417 ‫- رجاءً لا تتحدّثي إليّ هكذا. ‫- وإلا ماذا؟ هل ستحرمني من الميراث؟ 246 00:15:01,500 --> 00:15:04,750 ‫أود منك أن تأخذي في اعتبارك ‫أن أمك كانت امرأة ذكية جدًا 247 00:15:04,833 --> 00:15:06,875 ‫- كان شغلها الشاغل مصلحتك. ‫- صحيح. 248 00:15:06,958 --> 00:15:08,458 ‫- عن طريق فصلي. ‫- ثقي بها. 249 00:15:08,542 --> 00:15:10,917 ‫- وحرماني من الميراث. ‫- لم تحرمك من الميراث. 250 00:15:11,000 --> 00:15:14,792 ‫ابنتها الوحيدة. ‫ولم أحصل على أي شيء، ولا حتى قطعة أثاث! 251 00:15:17,042 --> 00:15:20,375 ‫أعرف فيما تفكر. ‫تفكر في أن كل ما يهمني هو المال 252 00:15:20,458 --> 00:15:23,333 ‫والمجوهرات وما إلى ذلك. لكن في الحقيقة، 253 00:15:23,417 --> 00:15:27,417 ‫حتى الأمس فقط كان الشيء الوحيد ‫الذي أردته هو سريرها. 254 00:15:27,500 --> 00:15:31,083 ‫ذلك كل شيء. ‫أردتُ فحسب سريرها الحديدي القديم المتهالك 255 00:15:31,167 --> 00:15:33,792 ‫حتى أستلقي فيه وأتكور… 256 00:15:35,375 --> 00:15:37,292 ‫وأتظاهر فحسب أنها ما زالت معي. 257 00:15:45,958 --> 00:15:48,750 ‫أعرف كم كنت قريبة من أمك. 258 00:15:50,125 --> 00:15:51,875 ‫أخبرتني بذلك مرات عديدة. 259 00:15:52,875 --> 00:15:55,375 ‫كانت تدبّر لك أمرًا مختلفًا فحسب. 260 00:15:58,042 --> 00:15:59,042 ‫وما هو؟ 261 00:16:00,167 --> 00:16:01,167 ‫"(أليكسندرا روز)" 262 00:16:01,833 --> 00:16:03,500 ‫أرادت أن تفتحيه حين تكونين بمفردك. 263 00:16:04,917 --> 00:16:06,667 ‫هل لديك مشغّل أسطوانات رقمية؟ 264 00:16:06,750 --> 00:16:10,458 ‫نعم. إنه في الخزانة ‫إلى جوار جهاز الفيديو وممخضة الزبد. 265 00:16:13,000 --> 00:16:14,250 ‫يملك حبيبي "إكس بوكس". 266 00:16:15,000 --> 00:16:16,458 ‫أجل، سينفع ذلك. 267 00:16:17,042 --> 00:16:19,625 ‫عودي إلى البيت. وانظري إلى ما في المظروف. 268 00:16:19,708 --> 00:16:22,958 ‫نأمل أن بعضًا منه سيبدأ في توضيح الأمور لك. 269 00:16:26,542 --> 00:16:28,167 ‫سيتواصل معك محاميّ. 270 00:16:30,125 --> 00:16:31,750 ‫أنا محاميك. 271 00:16:55,750 --> 00:16:56,750 ‫"فين"؟ 272 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 ‫مرحبًا؟ 273 00:17:09,833 --> 00:17:11,714 ‫"(سوليفان آند سوليفان) ‫(أليكسندرا كارولينا روز)" 274 00:17:24,125 --> 00:17:25,667 ‫"إلى (أليكس)، مع حبي، أمك" 275 00:17:34,917 --> 00:17:35,792 ‫"قائمة أمنيات الحياة" 276 00:17:35,875 --> 00:17:38,833 ‫"أكون معلمة عظيمة، أساعد الناس، أدق وشم" 277 00:17:38,917 --> 00:17:42,167 ‫"أطلق العنان لنفسي في ساحة للرقص الطائش! ‫أكمل رواية (موبي ديك)" 278 00:17:42,250 --> 00:17:43,292 ‫"أجد الحب الحقيقي" 279 00:17:46,667 --> 00:17:48,792 ‫"إلى (أليكس)" 280 00:17:58,833 --> 00:17:59,833 ‫مرحبًا يا صغيرتي. 281 00:18:00,333 --> 00:18:01,583 ‫لا بد أنك مستاءة للغاية. 282 00:18:02,583 --> 00:18:03,792 ‫هذا ليس مضحكًا يا أمي و… 283 00:18:03,875 --> 00:18:05,375 ‫إنه ليس مضحكًا، أعرف. 284 00:18:06,208 --> 00:18:08,000 ‫لكنني سأشرح لك، اتفقنا؟ 285 00:18:09,000 --> 00:18:14,167 ‫كنت أرتب الأسبوع الماضي ما تُسمى "شؤوني". 286 00:18:14,250 --> 00:18:18,333 ‫يا للهول! لا أصدق كمية النفاية ‫التي نحتفظ بها بلا سبب واضح. 287 00:18:18,417 --> 00:18:23,042 ‫لكنها كانت في الواقع ‫فرصة رائعة لاسترجاع الماضي. أتفهمين؟ 288 00:18:23,125 --> 00:18:25,792 ‫كان في الواقع استرجاعًا لماضيك. 289 00:18:25,875 --> 00:18:28,208 ‫انظري إلى كل هذه الأغراض التي وجدتها. 290 00:18:28,292 --> 00:18:32,417 ‫انظري، كل رسوماتك بالإصبع، ‫وتقاريرك المدرسية. 291 00:18:32,500 --> 00:18:37,292 ‫لكن في وسط كل هذا، وجدت هذه الورقة. 292 00:18:39,417 --> 00:18:40,417 ‫قائمة أمنيات حياة. 293 00:18:41,417 --> 00:18:42,708 ‫قائمة أمنيات حياتك. 294 00:18:43,917 --> 00:18:45,375 ‫تعجبني هذه القائمة. 295 00:18:48,625 --> 00:18:54,375 ‫تُعتبر هذه القائمة مرآة لشخصيتك. 296 00:18:54,458 --> 00:18:57,000 ‫شخصيتي؟ كنت في الـ13 عندما كتبتها. 297 00:18:57,083 --> 00:18:59,792 ‫وأعرف أنك من البديهي قد تغيرت. 298 00:18:59,875 --> 00:19:01,625 ‫يا للهول، كما لو كانت تستمع إليّ. 299 00:19:01,708 --> 00:19:04,458 ‫وأظن أن ذلك ما يشغلني. 300 00:19:05,125 --> 00:19:09,917 ‫أنا لا أعرف إن كنت استبدلت هذه ‫بأي شيء آخر. 301 00:19:11,542 --> 00:19:15,542 ‫أتساءل، هل تخليت عن أحلامك وطموحاتك؟ 302 00:19:16,375 --> 00:19:17,542 ‫أهدافك؟ 303 00:19:18,042 --> 00:19:20,667 ‫ولا تقولي لي "روز كوزميتكس"، 304 00:19:21,667 --> 00:19:27,500 ‫لأنني أشعر بأنني منحتك هذه الوظيفة المريحة ‫التي سمحت لك بالهروب من حقيقة نفسك. 305 00:19:28,375 --> 00:19:31,208 ‫- شكرًا جزيلًا. ‫- لا بأس إذًا، لنلق نظرة على القائمة. 306 00:19:32,208 --> 00:19:34,667 ‫"أساعد الناس وأُحدث فارقًا." 307 00:19:35,458 --> 00:19:37,833 ‫"أكون معلّمة عظيمة." 308 00:19:39,167 --> 00:19:42,500 ‫"أليكس"، أنت معلّمة بالفطرة. 309 00:19:43,000 --> 00:19:47,208 ‫حسنًا، "أتعلّم القيادة وأدق وشمًا." ‫يمكنك إغفال هذين رجاءً يا عزيزتي، يا للهول. 310 00:19:47,292 --> 00:19:48,375 ‫طلبي الوحيد… 311 00:19:49,333 --> 00:19:50,875 ‫"أجد الحب الحقيقي." 312 00:19:51,542 --> 00:19:54,292 ‫لماذا يخامرني شعور فظيع ‫بأنك تخليت عن ذلك أيضًا؟ 313 00:19:54,375 --> 00:19:55,667 ‫ذلك ليس عدلًا. 314 00:19:55,750 --> 00:19:58,208 ‫أريدك أن تعرفي كم أنت رائعة. 315 00:20:00,292 --> 00:20:02,292 ‫أريدك أن تعيشي أحلى حياة ممكنة. 316 00:20:02,958 --> 00:20:05,458 ‫لا بد أن تُخرجي نفسك ‫من هذا الجُحر الذي تختفين فيه. 317 00:20:05,542 --> 00:20:06,792 ‫أنا لست في جُحر. 318 00:20:06,875 --> 00:20:09,542 ‫أنا آسفة، ذلك ليس محل نقاش. 319 00:20:10,250 --> 00:20:15,875 ‫لن أكون متواجدة لأنتشلك من ذلك الجُحر، ‫لكن يمكنني بالتأكيد أن أترك لك جاروفًا. 320 00:20:18,333 --> 00:20:20,833 ‫أريدك أن تستكملي هذه القائمة يا صغيرتي. 321 00:20:23,125 --> 00:20:24,167 ‫انتظري. 322 00:20:25,083 --> 00:20:26,917 ‫أمي، لا يمكنك أن تقولي ذلك فحسب و… 323 00:20:29,333 --> 00:20:33,333 ‫في كل مرة تشطبين شيئًا ما من القائمة، 324 00:20:33,417 --> 00:20:36,542 ‫سيعطيك "براد" ‫واحدة من هذه الأسطوانات الرقمية، 325 00:20:36,625 --> 00:20:39,000 ‫التي سوف أسجّلها. 326 00:20:39,083 --> 00:20:44,292 ‫وفور أن تنهي القائمة بالكامل، ‫ستحصلين على هذا المظروف. 327 00:20:45,625 --> 00:20:46,792 ‫لكن ثمة مهلة. 328 00:20:47,500 --> 00:20:52,167 ‫لا بد من إنهاء القائمة بحلول العام الجديد. ‫وإلا فلن يكون هناك مظروف. 329 00:20:52,250 --> 00:20:54,042 ‫يا للهول، لا أستطيع تصديق هذا. 330 00:20:55,958 --> 00:20:57,917 ‫أنا لا أعبث يا صغيرتي. 331 00:20:58,875 --> 00:21:00,125 ‫هذا أمر جدّي. 332 00:21:02,250 --> 00:21:03,500 ‫هذه حياتك. 333 00:21:05,208 --> 00:21:06,208 ‫وأنا أُحبك. 334 00:21:08,000 --> 00:21:09,458 ‫سأراك في الأسطوانة التالية. 335 00:21:21,375 --> 00:21:22,375 ‫هذا مرعب. 336 00:21:22,458 --> 00:21:23,458 ‫"فبراير" 337 00:21:23,542 --> 00:21:26,708 ‫"أطلق العنان لنفسي في ساحة للرقص الطائش. ‫ألعب مع لاعب في (نيويورك نيك)." 338 00:21:27,208 --> 00:21:29,542 ‫"أقدّم فقرة كوميديا ارتجالية." فسّري لي ذلك. 339 00:21:29,625 --> 00:21:34,625 ‫أنا و"لوكاس" تعاهدنا ذات مرة أننا سنؤدي ‫فقرة علنية في نادي "كوميدي سيلار". 340 00:21:34,708 --> 00:21:36,500 ‫وما زالت لديّ النكات التي كتبتها. 341 00:21:36,583 --> 00:21:38,833 ‫- يجب أن أقرأها. ‫- "عقد صلح مع أبي." 342 00:21:38,917 --> 00:21:42,875 ‫"أكون معلّمة عظيمة." ‫يمكنك فعل هذه الأمور. ينبغي أن تفعلي. 343 00:21:42,958 --> 00:21:45,500 ‫لماذا؟ حتى يتسنى لي وراثة بعض المال؟ 344 00:21:45,583 --> 00:21:47,500 ‫- نعم. ‫- كلّا، هذا شائن فحسب. 345 00:21:48,417 --> 00:21:51,583 ‫كما أنني أقسمت إن قدمي لن تطأ ‫صفًا دراسيًا مرة أخرى على الإطلاق. 346 00:21:51,667 --> 00:21:54,500 ‫يا للهول، من يأبه؟ ‫كوني معلّمة مؤقتة لأسبوعين فحسب. 347 00:21:54,583 --> 00:21:58,333 ‫اظهري في أحد برامج التلفزيون السقيمة، ‫أو "لاند بيفور تايم" وتنتهي المهمة. 348 00:21:58,417 --> 00:22:00,375 ‫أو ربما تستمتعين بالتدريس مرة أخرى. 349 00:22:00,458 --> 00:22:02,042 ‫أليس ذلك هو الهدف هنا؟ 350 00:22:02,125 --> 00:22:03,333 ‫ليس هدفي. 351 00:22:03,417 --> 00:22:06,125 ‫"أليكس"، أعرفك لفترة طويلة من الزمن. 352 00:22:06,208 --> 00:22:09,167 ‫ما كنت لتستمتعي ‫بإدارة تلك الشركة مهما قلت لنفسك. 353 00:22:10,333 --> 00:22:12,083 ‫يعجبني عندما يتحدث المرء بواقعية. 354 00:22:13,083 --> 00:22:14,292 ‫"أجد الحب الحقيقي." 355 00:22:14,833 --> 00:22:15,833 ‫تحبين "فين"، صحيح؟ 356 00:22:15,875 --> 00:22:17,375 ‫إنه رقيق جدًا ومرح جدًا. 357 00:22:18,125 --> 00:22:19,708 ‫وواضح أنه يمتلك قضيبًا ضخمًا. 358 00:22:19,792 --> 00:22:23,750 ‫ظهرت ثلاثة إصدارات من هواتف "آيفون" ‫منذ بدأت علاقتكما. 359 00:22:23,833 --> 00:22:26,417 ‫لا بد أنك تعرفين الآن إن كنت تحبين الرجل. 360 00:22:26,500 --> 00:22:30,208 ‫أجل، لكن السكن معًا ‫كان يُفترض أن يكون أمرًا موقتًا، 361 00:22:30,292 --> 00:22:34,542 ‫ثم مرضت أمي، وبدا فحسب ‫أن من الأسهل ألّا أبحث عن منزلي الخاص. 362 00:22:34,625 --> 00:22:36,333 ‫وهو بالضبط ما قصدته. 363 00:22:36,917 --> 00:22:38,625 ‫أنت تتهربين من مواجهة الأمور. 364 00:22:38,708 --> 00:22:40,625 ‫أفلن تخبري "فين" عن القائمة؟ 365 00:22:43,000 --> 00:22:45,542 ‫أتتذكرين حين انفصلت عن "لوكاس" ‫قبل أن نعلن خطوبتنا؟ 366 00:22:45,625 --> 00:22:48,708 ‫يتذكر العالم بأسره. ‫ألم يقدّم "أندرسون كوبر" حلقة خاصة عن ذلك؟ 367 00:22:48,792 --> 00:22:49,917 ‫مضحك. 368 00:22:50,750 --> 00:22:54,917 ‫لجأت إلى أمك طلبًا للنصيحة، ‫وأخبرتني عن اختبارها للحب الحقيقي. 369 00:22:55,458 --> 00:22:56,500 ‫أتتذكرين ذلك؟ 370 00:22:57,167 --> 00:22:58,167 ‫بشكل غير واضح. 371 00:22:58,792 --> 00:23:01,292 ‫تُوجد أربعة أسئلة ‫يُفترض أن تطرحيها على نفسك؟ 372 00:23:01,792 --> 00:23:03,458 ‫أم ذلك عيد الفصح؟ 373 00:23:03,542 --> 00:23:05,333 ‫أجل، أربعة أسئلة. 374 00:23:07,250 --> 00:23:11,083 ‫الأول، هل يمكنك أن تخبريه ‫بكل ما يدور في نفسك؟ 375 00:23:12,292 --> 00:23:15,000 ‫الثاني، هل هو حنون؟ 376 00:23:16,500 --> 00:23:20,875 ‫الثالث، هل يساعدك على أن تكوني ‫أفضل نسخة من نفسك؟ 377 00:23:21,792 --> 00:23:22,667 ‫ماذا يعني ذلك؟ 378 00:23:22,750 --> 00:23:26,625 ‫"أليكس" في أوج تألقها مع "فين". 379 00:23:29,000 --> 00:23:33,000 ‫الرابع، هل يمكنك أن تتخيليه أبًا لأولادك؟ 380 00:23:36,958 --> 00:23:39,167 ‫طلبت "إليزابيث" ‫أن أطرح على نفسي تلك الأسئلة، 381 00:23:39,250 --> 00:23:41,833 ‫وإن اجتازها "لوكاس"، ‫فأنا على الطريق الصحيح. 382 00:23:43,625 --> 00:23:45,833 ‫هذا جنوني تمامًا. أعرف. 383 00:23:47,125 --> 00:23:48,417 ‫لكنني أثق بأمك. 384 00:23:50,625 --> 00:23:52,375 ‫علاوةً على ذلك، ماذا لديك لتخسريه؟ 385 00:23:57,792 --> 00:23:58,875 ‫هل "فين" حنون؟ 386 00:23:59,542 --> 00:24:00,542 ‫بالتأكيد. 387 00:24:01,625 --> 00:24:04,542 ‫هل يساعدني على أن أكون ‫أفضل من نسخة من نفسي؟ 388 00:24:10,292 --> 00:24:12,708 ‫هل يمكنني أن أخبره بكل ما يدور في نفسي؟ 389 00:24:14,042 --> 00:24:15,542 ‫بالكاد أستطيع أن أخبر نفسي. 390 00:24:18,458 --> 00:24:21,458 ‫هل يمكنني أن أتخيله أبًا لأولادنا؟ 391 00:24:27,667 --> 00:24:29,292 ‫ماذا تفعل؟ 392 00:24:29,375 --> 00:24:31,208 ‫- مرحبًا يا عزيزتي. ‫- مرحبًا. 393 00:24:31,292 --> 00:24:35,000 ‫إنني أجري اختبار المنتشي للعبتي. 394 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 ‫ماذا؟ 395 00:24:36,583 --> 00:24:37,750 ‫اختبار المنتشي؟ 396 00:24:37,833 --> 00:24:40,708 ‫يحب الأولاد لعب ألعاب الفيديو منتشين، 397 00:24:40,792 --> 00:24:43,833 ‫لذا يجب أن أحرص على أن تظل ‫سهلة كفاية بينما أنت منشية، 398 00:24:43,917 --> 00:24:46,958 ‫لكن في منتهى الإثارة للتحدي ‫عندما لا تكونين منتشية. 399 00:24:47,042 --> 00:24:48,333 ‫هل تفهمين ما أقصده؟ 400 00:24:49,625 --> 00:24:51,083 ‫أريد التحدث إليك عن شيء ما. 401 00:24:51,750 --> 00:24:52,750 ‫الآن؟ 402 00:24:53,833 --> 00:24:54,833 ‫نعم. 403 00:24:58,000 --> 00:25:01,042 ‫باعتبارها محفّزة للحياة، ‫هذه عبقرية نوعًا ما. 404 00:25:01,125 --> 00:25:03,875 ‫لا بد أن تسعي إلى تحقيقها بالكامل. ‫أعني، إنه ميراثك. 405 00:25:03,958 --> 00:25:04,958 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 406 00:25:05,042 --> 00:25:08,167 ‫فكّري في مقدار الحرية التي ستمنحك. ‫ستمنح كلينا في الواقع. 407 00:25:08,250 --> 00:25:10,542 ‫أعني، بوسعي الانتهاء ‫من تصميم "أميركان زومبي"، 408 00:25:10,625 --> 00:25:12,542 ‫وستُديرين الشركة بدلًا من التعليم. 409 00:25:12,625 --> 00:25:13,625 ‫أي شركة؟ 410 00:25:13,667 --> 00:25:15,625 ‫شركة الألعاب التي أتحدث عنها دومًا. 411 00:25:15,708 --> 00:25:19,125 ‫ستكونين مسؤولة العلامة التجارية ‫أو أيًا يكن، وسنكون معًا طوال الوقت. 412 00:25:19,208 --> 00:25:20,792 ‫مهلًا، هل هكذا تراني؟ 413 00:25:20,875 --> 00:25:23,875 ‫أعمل لصالحك في شركة ألعاب غير موجودة؟ 414 00:25:23,958 --> 00:25:25,958 ‫كلّا، إنها شركتنا. 415 00:25:26,042 --> 00:25:28,500 ‫بحقك، سيكون من الممتع ‫أن نعمل معًا مرة أخرى. 416 00:25:28,583 --> 00:25:32,083 ‫أتتذكرين عندما كنا نحظى بالمتعة ‫قبل هوسك بالموت؟ 417 00:25:32,167 --> 00:25:33,542 ‫"فين"، ماتت أمي للتو. 418 00:25:33,625 --> 00:25:38,458 ‫أعرف، لكن أظن أنك يجب أن تحاولي الاستمتاع ‫بوقتك مرة أخرى، لأن المتعة غاية… 419 00:25:38,542 --> 00:25:39,792 ‫- في المتعة؟ ‫- نعم. 420 00:25:39,875 --> 00:25:43,875 ‫المتعة ممتعة. ‫ذلك في الواقع شعار رائع للشركة، 421 00:25:43,958 --> 00:25:46,833 ‫والمتعة تكون أمتع عندما تملكين المال. 422 00:25:46,917 --> 00:25:50,125 ‫إن أردنا إنجاب الأطفال يومًا ما ‫فكيف يُفترض بنا أن نتحمل تكلفة ذلك؟ 423 00:25:50,208 --> 00:25:52,375 ‫المعذرة، هل أصبحت الآن تريد إنجاب الأطفال؟ 424 00:25:52,458 --> 00:25:54,417 ‫ليس حقًا، لكنني أعرف أنك ستريدين ذلك. 425 00:25:54,500 --> 00:25:56,625 ‫إذًا ماذا غير ذلك لدينا لنفعله؟ 426 00:25:57,958 --> 00:25:59,958 ‫ساحة للرقص الطائش؟ رائع. 427 00:26:00,042 --> 00:26:01,625 ‫دق الوشوم؟ 428 00:26:01,708 --> 00:26:03,125 ‫لم لا ندق وشمين متطابقين؟ 429 00:26:05,500 --> 00:26:06,500 ‫نجد الحب الحقيقي؟ 430 00:26:07,833 --> 00:26:12,000 ‫حبيبتي، أريد ممارسة الحب الحقيقي معك الآن ‫على طاولة "كريت آند باريل". 431 00:26:17,500 --> 00:26:20,708 ‫"أليكس"، بحقك! أنت تبالغين في رد فعلك! 432 00:26:20,792 --> 00:26:22,625 ‫اصعدي ودعينا نتحدث في الأمر! 433 00:26:22,708 --> 00:26:26,250 ‫لست مضطرة إلى العمل ‫في شركة ألعاب الفيديو. كنت أمزح! 434 00:26:26,750 --> 00:26:27,917 ‫كانت مزحة! 435 00:26:28,667 --> 00:26:31,167 ‫كانت مزحة مضحكة. 436 00:26:44,500 --> 00:26:45,833 ‫أرجو أن تكوني سعيدة. 437 00:26:56,833 --> 00:26:58,500 ‫"محطة (وول ستريت)" 438 00:26:59,500 --> 00:27:00,500 ‫لا، شكرًا. 439 00:27:04,375 --> 00:27:05,750 ‫ستكون أمك في غاية السعادة. 440 00:27:05,833 --> 00:27:09,167 ‫أجل، كما قالت "زوي"، ماذا لديّ لأخسره؟ 441 00:27:09,250 --> 00:27:13,667 ‫أنا عزباء وعاطلة ‫وأُحب شطب الأمور من على القوائم. 442 00:27:15,292 --> 00:27:18,875 ‫كما أنها الوسيلة الوحيدة لكي أصل ‫إلى أسطوانات أمي الرقمية، صحيح؟ 443 00:27:18,958 --> 00:27:23,167 ‫نعم، تُوجد واحدة أخرى في انتظارك ‫في كل مرة تنفّذين بندًا من القائمة. 444 00:27:23,250 --> 00:27:25,083 ‫- هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟ ‫- نعم. 445 00:27:25,167 --> 00:27:26,583 ‫أسطوانات رقمية؟ جديًا؟ 446 00:27:26,667 --> 00:27:31,583 ‫أرادت أمك أن تحظي بشيء ملموس، ‫يمكنك أن تحتفظي به. 447 00:27:34,000 --> 00:27:35,583 ‫هل هذه حبيبتك؟ 448 00:27:35,667 --> 00:27:37,625 ‫"نينا". تعيش في "شيكاغو". 449 00:27:37,708 --> 00:27:38,708 ‫- هل تسمح لي؟ ‫- نعم. 450 00:27:42,250 --> 00:27:46,250 ‫- إنها جميلة حقًا. ‫- تقولين ذلك كما لو أنها مفاجأة كبرى. 451 00:27:46,333 --> 00:27:53,292 ‫تمتلك وجنتين رائعتين ‫وما يبدو أنه جسد مثالي. و… 452 00:27:54,333 --> 00:27:56,167 ‫وأنت لديك بقعة طعام على رابطة عنقك. 453 00:27:56,750 --> 00:27:57,583 ‫هذا مضحك. 454 00:27:57,667 --> 00:28:00,333 ‫يجب أن تعلميني ‫عندما تؤدين فقرة الكوميديا الارتجالية. 455 00:28:00,417 --> 00:28:01,750 ‫سأُعيد "نينا". 456 00:28:01,833 --> 00:28:04,958 ‫هل هكذا سيكون حالنا معًا طوال الوقت؟ 457 00:28:05,042 --> 00:28:07,458 ‫أنا أفعل ما طلبته مني أمك فحسب. 458 00:28:07,958 --> 00:28:08,958 ‫ذلك كل شيء. 459 00:28:09,750 --> 00:28:10,750 ‫أنا آسفة. 460 00:28:12,833 --> 00:28:14,000 ‫وفي هذه الأثناء… 461 00:28:14,083 --> 00:28:15,542 ‫"(موبي ديك)، (هيرمان ميلفيل)" 462 00:28:16,042 --> 00:28:17,750 ‫ما مدى صعوبة أن تقرأ كتابًا؟ 463 00:28:35,833 --> 00:28:36,833 ‫تبًا! 464 00:28:47,958 --> 00:28:53,125 ‫"أتعلّم عزف (كلير دو لون)، ‫حتى تكفّ أمي عن إزعاجي بشأنها." 465 00:29:09,583 --> 00:29:10,625 ‫"أكون معلمة عظيمة" 466 00:29:10,708 --> 00:29:13,875 ‫"مدارس (نيويورك) العامة، ‫لا تُوجد وظائف متاحة حاليًا" 467 00:29:16,625 --> 00:29:20,333 ‫"أدق وشمًا" 468 00:29:40,375 --> 00:29:45,500 ‫"أؤدي الكوميديا الارتجالية! ‫مرة في حياتي! أنا مضحكة." 469 00:29:45,583 --> 00:29:47,208 ‫لا أنفكّ عن خسارة الأصدقاء أيضًا. 470 00:29:47,292 --> 00:29:50,333 ‫أنا أشبه "ماري كوندو" بين أصدقائي، 471 00:29:50,417 --> 00:29:52,708 ‫لو كانت "ماري كوندو" هي التي تُنبذ. 472 00:29:52,792 --> 00:29:53,792 ‫أهذه أول مرة لك؟ 473 00:29:53,833 --> 00:29:55,833 ‫التقيت صديقة ذات يوم و… 474 00:29:55,917 --> 00:29:56,833 ‫ستبلين حسنًا. 475 00:29:56,917 --> 00:29:58,667 ‫بدت في حال رائعة، ‫وكان بطنها كبيرًا من الحمل. 476 00:29:58,750 --> 00:30:01,000 ‫حتى لو كان أداؤك سيئًا، تبدين رائعة. 477 00:30:01,083 --> 00:30:04,375 ‫- "لم أكن أعرف أنك تنتظرين مولودًا." ‫- يروق لي قميصك، إنه مثير حقًا. 478 00:30:04,458 --> 00:30:06,792 ‫أودّ بشدة مضاجعة قميصك. 479 00:30:06,875 --> 00:30:07,875 ‫عاشرته. 480 00:30:09,792 --> 00:30:13,458 ‫هذا كل الوقت الذي لديّ. شكرًا لاستضافتي. ‫صفّقوا لمضيفكم. تصبحون على خير. 481 00:30:13,542 --> 00:30:14,875 ‫أنا "جاكسون". 482 00:30:15,750 --> 00:30:17,417 ‫مرحبًا. "أليكس". 483 00:30:17,500 --> 00:30:19,000 ‫ضحيتنا التالية… 484 00:30:19,083 --> 00:30:22,125 ‫- أتودين أن نتسكع معًا لاحقًا؟ ‫-…أعني ضيفنا، يقدّم عرضه الأول… 485 00:30:22,208 --> 00:30:25,000 ‫- ليس في الواقع. ‫- …"أليكس روز". لذا لنصفق له. 486 00:30:30,875 --> 00:30:32,167 ‫مرحبًا بكم جميعًا. 487 00:30:32,250 --> 00:30:33,500 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 488 00:30:34,250 --> 00:30:37,917 ‫كنتم تتوقعون على الأرجح رجلًا ‫عندما سمعتم اسم "أليكس". 489 00:30:38,500 --> 00:30:39,500 ‫أواجه ذلك كثيرًا. 490 00:30:40,333 --> 00:30:44,083 ‫لم تكن نشأتي باسم رجل بالأمر السهل. 491 00:30:44,167 --> 00:30:46,958 ‫كنت أعود إلى البيت أبكي ‫بعد أن يغيظني كل الأولاد، 492 00:30:47,042 --> 00:30:50,333 ‫وأتوسل إلى أخي "جوان" أن يوسعهم ضربًا. 493 00:30:51,167 --> 00:30:54,125 ‫لست مضحكة! 494 00:30:55,583 --> 00:30:57,500 ‫لكنني لا أمانع مطارحتك الغرام مع ذلك. 495 00:31:04,250 --> 00:31:05,250 ‫إذًا، أين كنا؟ 496 00:31:05,833 --> 00:31:10,042 ‫عندما بلغت الـ15، ‫أُغرمت بشدة بصديق أخي "جيريمي"، 497 00:31:10,125 --> 00:31:16,542 ‫وكان يأتي إلى بيتنا بعد المدرسة وكنت أتسلل ‫إلى جواره متصنعةً الهدوء والإثارة. 498 00:31:16,625 --> 00:31:19,417 ‫وكنت أقول، "كيف حالك؟" وكان يردّ… 499 00:31:19,500 --> 00:31:20,875 ‫العقي قضيبي! 500 00:31:22,417 --> 00:31:23,917 ‫ما خطبك يا صاح؟ 501 00:31:25,333 --> 00:31:27,458 ‫أُقدّم لكم "جاكسون"، جميعًا. 502 00:31:27,542 --> 00:31:31,042 ‫حاول أن يغازلني في الكواليس ‫وقال إنه يريد مضاجعة قميصي. 503 00:31:31,833 --> 00:31:35,375 ‫فكرت في الأمر للحظة، ‫لكن هذا القميص يروق لي حقًا. 504 00:31:36,375 --> 00:31:39,458 ‫وبصراحة، القضبان ضئيلة الحجم ‫في غاية الملل. 505 00:31:41,833 --> 00:31:44,667 ‫حقًا، هل ذلك كل ما تطلّبه الأمر؟ ‫نكتة واحدة فقط عن القضبان؟ 506 00:31:45,708 --> 00:31:49,333 ‫لو كنت أعرف، لأحضرت ملفي بالكامل. ‫إنه بهذا الحجم. 507 00:31:51,875 --> 00:31:53,333 ‫تصبحون على خير. 508 00:32:00,333 --> 00:32:04,042 ‫رائع. وثلاث دقائق أقل من الوقت المقرر. ‫هذا مثالي. 509 00:32:04,125 --> 00:32:05,445 ‫"نادي (غرينويتش فيلدج) للكوميديا" 510 00:32:07,625 --> 00:32:08,625 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 511 00:32:08,667 --> 00:32:11,667 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أنت دعوتني. 512 00:32:11,750 --> 00:32:14,042 ‫حقًا؟ أرجو أن تكون استمتعت بالأداء المزري. 513 00:32:14,125 --> 00:32:18,000 ‫لم يكن أداءً مزريًا. ‫أثرت بعض الضحك. في النهاية. 514 00:32:19,417 --> 00:32:21,292 ‫وحصلت على واحدة من هذه. 515 00:32:22,417 --> 00:32:24,167 ‫انتهينا من واحدة، تبقت 11. 516 00:32:26,042 --> 00:32:28,500 ‫علمت أنني دعوتك بطريق الخطأ لسبب وجيه. 517 00:32:30,833 --> 00:32:32,125 ‫مرحبًا يا صغيرتي. 518 00:32:32,208 --> 00:32:35,292 ‫كنت لأضحي بأي شيء ‫لكي أراك على خشبة ذلك المسرح. 519 00:32:35,375 --> 00:32:37,417 ‫أنا متأكدة من أنك شعرت برعب شديد. 520 00:32:38,625 --> 00:32:39,458 ‫أجل. 521 00:32:39,542 --> 00:32:41,000 ‫لكن بحيوية بالغة، أأنا محقة؟ 522 00:32:41,750 --> 00:32:45,000 ‫لطالما كنت طفلة شجاعة. 523 00:32:45,500 --> 00:32:46,833 ‫ماذا حدث لذلك في رأيك؟ 524 00:32:47,500 --> 00:32:48,917 ‫لا أعرف ماذا حدث. 525 00:32:49,417 --> 00:32:50,542 ‫تعقيدات الحياة. 526 00:32:50,625 --> 00:32:53,875 ‫أظن أنك عانيت بعض الانتكاسات الجادة. 527 00:32:53,958 --> 00:32:55,375 ‫وأنا أفهم ذلك. 528 00:32:55,875 --> 00:33:02,375 ‫لكنني راقبتك تكتفين تدريجيًا ‫بما هو آمن وأقلّ إيلامًا. 529 00:33:02,458 --> 00:33:07,625 ‫لكن الاكتفاء لن يزيل أبدًا ‫الخوف والألم يا عزيزتي. 530 00:33:07,708 --> 00:33:10,208 ‫وأنا أقول لك ذلك من واقع التجربة. 531 00:33:10,292 --> 00:33:12,500 ‫لذا أريدك أن تجربي شيئًا من أجلي. 532 00:33:13,167 --> 00:33:19,417 ‫على مدار الأسبوع المقبل، ‫أريدك أن تؤدي كل يوم نشاطًا يخيفك. 533 00:33:19,500 --> 00:33:24,375 ‫أدّي نشاطًا واحدًا ‫يجعلك تشعرين بالغثيان في أمعائك. 534 00:33:24,458 --> 00:33:29,000 ‫هكذا شعرت بعدما رحل والدك وأنشأت شركتي. 535 00:33:29,083 --> 00:33:30,500 ‫كان شعورًا مرعبًا. 536 00:33:31,250 --> 00:33:32,500 ‫لكنه غيّر حياتي. 537 00:33:33,708 --> 00:33:35,458 ‫- هل فهمت؟ ‫- فهمت. 538 00:33:36,167 --> 00:33:38,125 ‫سأراك في الأسطوانة التالية. 539 00:33:39,208 --> 00:33:40,208 ‫حوّل وانتهى. 540 00:33:46,750 --> 00:33:49,958 ‫لا أعرف إن كان بوسعي تحمّل ‫تأدية نشاط مخيف كل يوم 541 00:33:50,042 --> 00:33:51,833 ‫إلى جانب كل مهامي الأخرى. 542 00:33:51,917 --> 00:33:55,583 ‫ربما يمكنني أن أفعل ذلك مرتين كل أسبوع ‫لو حصلت على عقار مهدئ من مساعدتي. 543 00:33:56,125 --> 00:33:57,292 ‫ما أول شيء كنت لتفعله؟ 544 00:33:57,375 --> 00:34:00,667 ‫ذلك سهل. كنت سأذهب مباشرةً ‫إلى مكتب السيد "سوليفان" 545 00:34:00,750 --> 00:34:03,375 ‫وأسأله لماذا أنا لست شريكًا كاملًا بعد. 546 00:34:03,875 --> 00:34:07,792 ‫هذا جنوني. في كل مرة أقول لنفسي ‫إنني سأفعلها، أشعر بالغثيان حرفيًا. 547 00:34:07,875 --> 00:34:09,750 ‫هذا سخيف. أنا رجل بالغ. 548 00:34:09,833 --> 00:34:11,208 ‫لديه كاتشاب على رابطة عنقه؟ 549 00:34:12,583 --> 00:34:14,583 ‫كان لديه كاتشاب على رابطة عنقه ذات مرة. 550 00:34:14,667 --> 00:34:17,417 ‫والذي يخشى بشدة أيضًا ‫أن يطلب ما يعرف أنه يستحقه. 551 00:34:17,500 --> 00:34:21,708 ‫إذًا ادخل مكتب "سوليفان" غدًا واطلب منه حقك. 552 00:34:21,792 --> 00:34:25,708 ‫من يأبه إن كان أكثر مسنّ مجعد الوجه ‫وإثارة للخوف في "نيويورك"؟ صحيح؟ 553 00:34:25,792 --> 00:34:27,292 ‫أجل، صحيح. 554 00:34:28,042 --> 00:34:29,542 ‫أجل، سأفعل ذلك غدًا. 555 00:34:30,042 --> 00:34:31,333 ‫أو ربما في اليوم التالي. 556 00:34:31,833 --> 00:34:32,833 ‫ماذا عنك؟ 557 00:34:33,875 --> 00:34:35,417 ‫ذلك لا يتطلب أي تفكير. 558 00:34:35,958 --> 00:34:37,583 ‫التصالح مع أبي. 559 00:34:38,792 --> 00:34:40,375 ‫لم تكن علاقتنا وثيقة قط. 560 00:34:40,875 --> 00:34:43,000 ‫ولأن أخويّ مثاليان تمامًا، 561 00:34:43,083 --> 00:34:45,042 ‫كان يتصرف دومًا على أنني الفاشلة. 562 00:34:45,125 --> 00:34:46,583 ‫لكنك لست فاشلة. 563 00:34:46,667 --> 00:34:47,833 ‫حقًا؟ 564 00:34:47,917 --> 00:34:50,500 ‫كيف لم أستطع إنهاء فصل واحد ‫من رواية "موبي ديك" 565 00:34:50,583 --> 00:34:52,167 ‫من دون أن يغلبني النعاس؟ 566 00:34:52,250 --> 00:34:54,458 ‫وما زلت لم أحظ بمقابلة وظيفية واحدة. 567 00:34:54,542 --> 00:34:58,417 ‫أنعش ذلك ذاكرتي. أقدّم خدمات قانونية مجانية ‫لملجأ للنساء في الجانب الشرقي الأدنى. 568 00:34:58,500 --> 00:34:59,542 ‫لديهم صف دراسي… 569 00:34:59,625 --> 00:35:01,667 ‫آسفة، تقدّم خدمات مجانية لملجأ للنساء؟ 570 00:35:01,750 --> 00:35:02,875 ‫نعم. 571 00:35:02,958 --> 00:35:04,500 ‫يا لك من متواضع يا "برادلي". 572 00:35:04,583 --> 00:35:08,083 ‫المغزى أن لديهم صفًا دراسيًا ‫لطلبة المدرسة الثانوية الذين يعيشون هناك 573 00:35:08,167 --> 00:35:10,833 ‫وهم يحتاجون إلى معلّمة ‫لإنهاء بقية الفصل الدراسي. 574 00:35:11,500 --> 00:35:12,500 ‫هل يهمك الأمر؟ 575 00:35:13,625 --> 00:35:14,625 ‫ربما. 576 00:35:16,250 --> 00:35:17,250 ‫نعم. 577 00:35:18,958 --> 00:35:20,542 ‫لماذا تعاملني بهذا اللطف؟ 578 00:35:21,500 --> 00:35:23,875 ‫هل ستحصل على علاوة ‫إن حصلت على ميراثي بالفعل؟ 579 00:35:24,958 --> 00:35:26,583 ‫والآن تجرحين مشاعري حقًا. 580 00:35:27,875 --> 00:35:28,875 ‫لا أعرف السبب. 581 00:35:29,708 --> 00:35:33,250 ‫في الواقع، أشعر فحسب بأنك تصلحين للوظيفة. 582 00:35:40,667 --> 00:35:42,625 ‫"أبريل" 583 00:36:02,417 --> 00:36:03,833 ‫أعرف فيما تفكر. 584 00:36:03,917 --> 00:36:06,000 ‫ماذا تفعل فتاة مثلي بكتاب مثل هذا؟ 585 00:36:06,750 --> 00:36:09,917 ‫أنت تبلين أفضل مني بالفعل. ‫لم أنته سوى من الفصل الأول. 586 00:36:10,000 --> 00:36:13,125 ‫أنا كذلك. ‫في المدرسة الثانوية، ثم في الجامعة أيضًا. 587 00:36:13,833 --> 00:36:15,500 ‫ثم ذات ليلة كنت أتصفح "تيك توك" 588 00:36:15,583 --> 00:36:18,958 ‫وأشعر بقدر هائل ‫من كراهية الذات فقررت أن أحاول ثانيةً. 589 00:36:19,625 --> 00:36:23,375 ‫طرأ شيء ما، فتناغمت مع إيقاع الكتاب، ‫والآن لا أستطيع التوقف عن قراءته. 590 00:36:23,458 --> 00:36:25,750 ‫أتقصدين أنني يجب ‫أن أُنشئ حسابًا على "تيك توك"؟ 591 00:36:25,833 --> 00:36:28,208 ‫يُرجى الابتعاد عن الأبواب عند إغلاقها. 592 00:36:41,583 --> 00:36:44,500 ‫معلّمتنا المعتادة، السيدة "مونيل" ‫جاءها المخاض قبل شهر من موعده، 593 00:36:44,583 --> 00:36:48,042 ‫- لذا نحن ممتنون لأنه أمكنك شغل مكانها. ‫- أنا الممتنة لطلبكم مني ذلك. 594 00:36:48,125 --> 00:36:50,833 ‫الهدف هو الحفاظ على مستوى الأولاد 595 00:36:50,917 --> 00:36:54,042 ‫وعدم تخلفهم ‫في المواد الأساسية بينما يعيشون هنا. 596 00:36:54,125 --> 00:36:56,292 ‫- ما قد يمتد لأسابيع، وأحيانًا شهور. ‫- صحيح. 597 00:36:56,375 --> 00:36:58,750 ‫هاك خطط الدروس وملفات كل طفل. 598 00:36:58,833 --> 00:37:02,458 ‫ستلتقين لاحقًا بالدكتور "تايلور"، ‫أحد معالجينا النفسيين الاستشاريين. 599 00:37:02,542 --> 00:37:04,458 ‫إن احتجت إلى أي شيء آخر، فاطلبي فحسب. 600 00:37:04,542 --> 00:37:06,792 ‫وحينها سأخبرك ‫لماذا على الأرجح لن تحصلي عليه. 601 00:37:08,083 --> 00:37:09,083 ‫حظًا سعيدًا. 602 00:37:14,708 --> 00:37:17,542 ‫"أتطلع إلى المواضيع عن الإيقاعات الثانوية" 603 00:37:39,167 --> 00:37:40,375 ‫صباح الخير. 604 00:37:41,458 --> 00:37:42,500 ‫أنا الآنسة "روز". 605 00:37:43,417 --> 00:37:47,375 ‫مرحبًا يا رفاق، ‫هلّا نهدأ رجاءً حتى نتمكن من البدء. 606 00:37:47,458 --> 00:37:48,458 ‫"آرون"! 607 00:37:48,917 --> 00:37:51,125 ‫"آرون"، بحقك. أعطني كنزتي. 608 00:37:51,208 --> 00:37:53,917 ‫- هلّا تعطيها كنزتها رجاءً. ‫- هذا ليس مضحكًا حتى. 609 00:37:54,000 --> 00:37:56,208 ‫بحقك يا "آرون". اللون الوردي لا يليق بك. 610 00:38:00,500 --> 00:38:02,000 ‫- شكرًا يا صاحبة الجلالة. ‫- شكرًا. 611 00:38:02,083 --> 00:38:04,792 ‫يظن بعض الناس أن "هاملت" مسرحية عن التردد. 612 00:38:04,875 --> 00:38:06,417 ‫"أكون أو لا أكون" 613 00:38:06,500 --> 00:38:10,167 ‫ذلك الشعور الذي تحس به عندما لا تستطيع ‫الاختيار بين "إدوارد" و"جايكوب"، 614 00:38:10,250 --> 00:38:12,917 ‫أو أيًا يكونون ‫مصاصي الدماء المثيرين هذه الأيام. 615 00:38:13,000 --> 00:38:15,833 ‫آنسة "روز"، يجب أن تحدّثي مراجعك. 616 00:38:17,958 --> 00:38:20,333 ‫لذا أريد من كل واحد منكم أن يكتب عن موقف 617 00:38:20,417 --> 00:38:23,333 ‫كان عليه فيه أن يفعل شيئًا مهمًا جدًا. 618 00:38:23,417 --> 00:38:25,250 ‫لكنه مثل "هاملت"، 619 00:38:25,333 --> 00:38:27,500 ‫عجز عن إيجاد الوسيلة المثلى للتصرف. 620 00:38:27,583 --> 00:38:28,833 ‫لديكم 30 دقيقة. 621 00:38:42,292 --> 00:38:44,167 ‫هذا جميل حقًا. 622 00:38:44,250 --> 00:38:45,250 ‫شكرًا. 623 00:38:46,625 --> 00:38:49,708 ‫لكنه ليس التكليف الذي نقوم به، ‫أليس كذلك يا "إزرا"؟ 624 00:38:50,875 --> 00:38:51,875 ‫لا يهمّ. 625 00:38:53,167 --> 00:38:55,750 ‫لعلمك، ليست بالعبارة السيئة ‫للبدء في التفكير في "هاملت". 626 00:38:56,708 --> 00:38:59,417 ‫- لم لا تستخدمها كنقطة بداية؟ ‫- ربما لأنني لا آبه. 627 00:39:00,292 --> 00:39:02,917 ‫ربما لأن "أكون أو لا أكون" سؤال غبي. 628 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 ‫ربما. 629 00:39:06,375 --> 00:39:08,292 ‫أو ربما يكون أهم سؤال. 630 00:39:09,750 --> 00:39:13,250 ‫وإن كنت لا تتفق معي، ‫فلربما يمكنك الكتابة عن ذلك. 631 00:39:14,167 --> 00:39:17,333 ‫في هذه الأثناء، ‫سألقي نظرة أعمق على فنك الجميل. 632 00:39:17,417 --> 00:39:18,583 ‫حسبك، أعيدي ذلك! 633 00:39:18,667 --> 00:39:20,708 ‫في اللحظة التي تنتهي فيها من الكتابة. 634 00:39:23,958 --> 00:39:26,167 ‫- "إزرا"، ماذا تظن أنك فاعل؟ ‫- أتّخذ موقفًا. 635 00:39:29,167 --> 00:39:30,167 ‫يا للهول. 636 00:39:30,625 --> 00:39:33,042 ‫رفض أن ينفّذ التكليف ‫وأشار لي بإصبعه الوسطى. 637 00:39:33,125 --> 00:39:35,042 ‫بعدما أخذت منه غرضه الثمين. 638 00:39:35,125 --> 00:39:38,125 ‫- لكن لم أكن أعرف ذلك. ‫- ذُكر في الملف الذي طلبت منك قراءته. 639 00:39:38,208 --> 00:39:39,667 ‫عشر دقائق قبل الصف. 640 00:39:39,750 --> 00:39:42,875 ‫"أليكس"، هؤلاء الأطفال في وضع شائك جدًا. 641 00:39:42,958 --> 00:39:46,208 ‫ينبغي أن تفهمي ذلك قبل أي شيء آخر ‫لكي تحققي أي نجاح. 642 00:39:46,292 --> 00:39:49,833 ‫بوسعي أن أعلّم هؤلاء الأولاد. ‫وأريد أن أعلّمهم. رجاءً لا تفصليني. 643 00:39:49,917 --> 00:39:50,917 ‫من الذي سيُفصل؟ 644 00:39:51,000 --> 00:39:52,750 ‫لا أحد بعد. 645 00:39:52,833 --> 00:39:55,958 ‫هذه "أليكس روز"، ‫المعلّمة التي أوصى بها "براد أكيرمان". 646 00:39:56,042 --> 00:39:58,792 ‫وهذا يومها الأول، ولا يسير على ما يُرام. 647 00:39:58,875 --> 00:40:02,000 ‫أتذكّر يومك الأول يا "كارول". ‫في الواقع، أتذكّر الأسبوع بالكامل. 648 00:40:02,083 --> 00:40:02,917 ‫ظريف جدًا. 649 00:40:03,000 --> 00:40:05,542 ‫هلّا تساعد "أليكس" على الإلمام ‫بالوسيلة المثلى لإنجاح ذلك. 650 00:40:05,625 --> 00:40:07,250 ‫نعم، يسرني ذلك. 651 00:40:07,333 --> 00:40:08,583 ‫صاحبة كتاب "موبي ديك". 652 00:40:10,500 --> 00:40:12,833 ‫لم أنطق ذلك بطريقة لائقة. 653 00:40:13,875 --> 00:40:16,583 ‫ماتت والدة "إزرا" العام الماضي، ‫وهو هنا مع خالته 654 00:40:16,667 --> 00:40:19,750 ‫بينما تسوي وضعًا عائليًا معقدًا. 655 00:40:19,833 --> 00:40:21,417 ‫ماتت أمي مؤخرًا. 656 00:40:21,500 --> 00:40:22,500 ‫يؤسفني مصابك. 657 00:40:22,958 --> 00:40:24,917 ‫شكرًا. لكنني أفكر 658 00:40:25,000 --> 00:40:27,292 ‫إن هذا أمر يمكنني أشاركه فيه الشعور. 659 00:40:27,375 --> 00:40:29,458 ‫أجل، ليست بالفكرة السيئة. لكن… 660 00:40:29,542 --> 00:40:32,625 ‫كنت لأتمهل قليلًا قبل أن أشرع في تجربتها. 661 00:40:33,375 --> 00:40:35,417 ‫- لكن أنا… ‫- أمثال "إزرا" أشبه بالقطط. 662 00:40:36,000 --> 00:40:38,708 ‫- أشبه بالقطط؟ ‫- يجب أن تنتظري حتى تأتي إليك بنفسها. 663 00:40:38,792 --> 00:40:40,667 ‫حتى عندما يكون كل شيء في جسمك 664 00:40:40,750 --> 00:40:43,833 ‫يتطلع بشدة إلى حكّها خلف آذانها. 665 00:40:43,917 --> 00:40:45,708 ‫- الصبر… ‫-…فضيلة. 666 00:40:45,792 --> 00:40:48,875 ‫أجل، تلك الفضيلة التي ما زلت أتعرّف إليها. 667 00:40:50,833 --> 00:40:52,708 ‫شكرًا يا دكتور "تايلور". 668 00:40:52,792 --> 00:40:53,792 ‫عفوًا يا آنسة "روز". 669 00:40:54,333 --> 00:40:55,458 ‫"أليكس". 670 00:40:55,542 --> 00:40:56,542 ‫"غاريت". 671 00:40:58,250 --> 00:40:59,958 ‫هلّا نراجع بقية هذه الملفات. 672 00:41:00,042 --> 00:41:00,875 ‫بالتأكيد. 673 00:41:00,958 --> 00:41:03,625 ‫نعم. تبًا، أقصد، لا أستطيع. 674 00:41:03,708 --> 00:41:08,083 ‫فكّرت في أننا سننتهي في الساعة الـ6، ‫وأنا لديّ موعد عشاء لكي… 675 00:41:08,167 --> 00:41:10,875 ‫مع أبي. لديّ موعد عشاء مع أبي. 676 00:41:10,958 --> 00:41:13,333 ‫لكن هل يمكننا أن تجرب لاحقًا؟ 677 00:41:13,417 --> 00:41:16,000 ‫نعم، أحضر إلى هنا في أيام الاثنين والخميس. 678 00:41:16,583 --> 00:41:19,333 ‫أو يمكنك الاتصال بي في أي وقت. 679 00:41:21,375 --> 00:41:22,375 ‫مرحبًا يا أبي! 680 00:41:23,583 --> 00:41:24,792 ‫مرحبًا. 681 00:41:24,875 --> 00:41:27,000 ‫آسفة، حدثت مشكلة في القطار. 682 00:41:27,083 --> 00:41:30,042 ‫اتركي دومًا فسحة من الوقت الإضافي، ‫وحينها لن تحدث… 683 00:41:30,125 --> 00:41:31,583 ‫…أي مشكلات، أعرف. 684 00:41:32,208 --> 00:41:35,333 ‫لكن حياة من دون مشكلات ‫ستكون مملة نوعًا ما، صحيح؟ 685 00:41:35,417 --> 00:41:37,792 ‫أجل. سآخذ هذا في اعتباري. 686 00:41:37,875 --> 00:41:39,833 ‫هيا. كيف حالك؟ 687 00:41:40,375 --> 00:41:41,250 ‫بخير. 688 00:41:41,333 --> 00:41:44,833 ‫ملاذ للنساء. هذا مختلف. 689 00:41:44,917 --> 00:41:48,000 ‫لكن جيد. يسعدني أنك عدت إلى مهنة التدريس. 690 00:41:48,083 --> 00:41:50,625 ‫شكرًا. ليتني فحسب أستطيع تجنب التعرض للفصل. 691 00:41:50,708 --> 00:41:53,083 ‫- لا تفعلي ذلك يا "أليكس". بحقك. ‫- ماذا فعلت؟ 692 00:41:53,167 --> 00:41:56,417 ‫التقليل من ذاتك. ‫هذا ليس مضحكًا أو جذابًا. أنت بالغة الآن. 693 00:41:56,500 --> 00:41:57,833 ‫هل سبق وظننته مضحكًا؟ 694 00:41:57,917 --> 00:41:59,250 ‫- ليس في الواقع. ‫- أجل. 695 00:41:59,333 --> 00:42:02,500 ‫لكن كما كانت تقول أمك، حسّي الفكاهي ليس… 696 00:42:05,083 --> 00:42:07,500 ‫أرادت حقًا أن نُصلح علاقتنا. 697 00:42:08,167 --> 00:42:09,917 ‫وألّا نشعر بالغضب من بعضنا بعضًا. 698 00:42:10,000 --> 00:42:12,625 ‫أنا أوافق تمامًا. وأنت لست غاضبًا منك. 699 00:42:12,708 --> 00:42:14,792 ‫أشعر بخيبة الأمل أحيانًا. 700 00:42:15,333 --> 00:42:17,958 ‫أبي، أنا أحاول حقًا أن أصنع لنفسي ‫هذا المسار الجديد، 701 00:42:18,042 --> 00:42:19,542 ‫وأود فحسب أن أشعر… 702 00:42:21,000 --> 00:42:22,375 ‫بأن بوسعك دعمي. 703 00:42:22,458 --> 00:42:26,292 ‫أخبرني "لوكاس" عن الوصية. وبالتأكيد ‫أنا مستعد لأن أقدّم أي شيء تحتاجين إليه. 704 00:42:26,375 --> 00:42:28,458 ‫كلّا، لا أقصد المال. 705 00:42:28,542 --> 00:42:31,458 ‫الدعم العاطفي يا أبي. يا للهول. 706 00:42:34,708 --> 00:42:35,750 ‫ماذا؟ 707 00:42:36,708 --> 00:42:40,042 ‫- يبدو أنك الغاضبة هنا، ولست أنا. ‫- لستُ غاضبة. 708 00:42:40,125 --> 00:42:41,625 ‫لا بأس، ربما قليلًا. 709 00:42:41,708 --> 00:42:43,042 ‫ممّ؟ 710 00:42:45,583 --> 00:42:48,375 ‫مبدئيًا، أشعر دومًا بأنني أخذلك. 711 00:42:50,583 --> 00:42:52,875 ‫أتتذكر عندما أخبرتك ‫بأنني سأترك مهنة التدريس؟ 712 00:42:52,958 --> 00:42:53,792 ‫نعم. 713 00:42:53,875 --> 00:42:56,583 ‫أخبرتني حرفيًا أنك لست متفاجئًا. 714 00:42:56,667 --> 00:42:57,500 ‫- كلّا. ‫- أجل. 715 00:42:57,583 --> 00:42:59,500 ‫كلّا، قلت إنني محبط. 716 00:42:59,583 --> 00:43:01,125 ‫واجهت بضع عقبات في الطريق، 717 00:43:01,208 --> 00:43:03,958 ‫فتخليت عن مهنة تهتمين بها بشدة. 718 00:43:04,542 --> 00:43:06,750 ‫ماذا كان عليّ أن أفعل، أكذب وأحضنك؟ 719 00:43:07,500 --> 00:43:10,042 ‫لا أقصد تقليل احترامها، ‫لكن كانت أمك تتولى ذلك. 720 00:43:10,125 --> 00:43:12,833 ‫صحيح، لأنه من الشخص العاقل ‫الذي سيحضن ابنته 721 00:43:12,917 --> 00:43:15,292 ‫بعدما تعرضت للفصل التعسفي؟ 722 00:43:15,917 --> 00:43:18,417 ‫- كما أن أمي لم يسبق أن كذبت عليّ. ‫- بحقك! 723 00:43:18,500 --> 00:43:20,875 ‫أيًا يكن، كانت هذه فكرتها لإصلاح الأمور. 724 00:43:20,958 --> 00:43:23,417 ‫- تظنين أن أمك كانت مثالية. ‫- كانت رائعة. 725 00:43:23,500 --> 00:43:25,292 ‫وحاشا لله أن يقول أي أحد كلمة 726 00:43:25,375 --> 00:43:28,333 ‫يمكن أن تطيح بها ‫من فوق قاعدة تمثالها، لكنني أؤكد لك، 727 00:43:28,417 --> 00:43:30,792 ‫أنها لم تكن مثالية، ولم تكن قديسة. 728 00:43:30,875 --> 00:43:34,042 ‫حقًا؟ ماذا فعلت وكان في منتهى الفظاعة هكذا؟ 729 00:43:34,125 --> 00:43:36,375 ‫هل تركت الكلب يأكل خُفّك الثمين؟ 730 00:43:36,458 --> 00:43:38,750 ‫- ليس مضحكًا. ‫- ألم تكن تدفع غراماتها للمكتبة؟ 731 00:43:38,833 --> 00:43:42,167 ‫غشّت في إقراراتها الضريبية. ‫كلّا، مهلًا، خانتك شخصيًا. 732 00:43:46,208 --> 00:43:47,583 ‫أبي؟ 733 00:43:47,667 --> 00:43:50,000 ‫المعذرة، هل لي في فاتورة الحساب رجاءً؟ 734 00:43:50,625 --> 00:43:51,625 ‫أبي. 735 00:43:55,333 --> 00:43:57,875 ‫خانتك، ذلك ما كنت تقصده، صحيح؟ 736 00:43:58,375 --> 00:44:01,333 ‫أبي، لا يمكنك أن تلقي تصريحًا صادمًا ‫ثم ترحل بكل بساطة. 737 00:44:01,917 --> 00:44:04,458 ‫كنت في الـ15 عندما تطلقتما، ‫هل ذلك عندما حدث؟ 738 00:44:04,542 --> 00:44:06,375 ‫لماذا تهرب مني؟ توقّف! 739 00:44:08,083 --> 00:44:10,083 ‫تحدث تعقيدات في أي زيجة يا "أليكس". 740 00:44:10,792 --> 00:44:14,708 ‫لكننا اجتزناها ‫وحظينا ببعض الأعوام الجيدة معًا، 741 00:44:14,792 --> 00:44:16,792 ‫لذا هل يمكننا التوقف عند هذا الحد؟ 742 00:44:16,875 --> 00:44:17,875 ‫كلّا، لا يمكننا ذلك. 743 00:44:20,417 --> 00:44:21,750 ‫رجاءً، أريد أن أعرف. 744 00:44:25,500 --> 00:44:26,792 ‫كان ذلك قبل أن تُولدي. 745 00:44:28,625 --> 00:44:31,000 ‫لم تكن مجرد نزوة. شيء ما… 746 00:44:36,542 --> 00:44:38,083 ‫شيء آخر قد حدث. 747 00:44:42,292 --> 00:44:43,917 ‫لم لا نذهب في تمشية يا عزيزتي؟ 748 00:45:04,000 --> 00:45:05,375 ‫هل تمازحينني؟ 749 00:45:07,875 --> 00:45:09,500 ‫دعيني أستوضح هذا. 750 00:45:09,583 --> 00:45:11,333 ‫تقولين إن أبانا… 751 00:45:11,417 --> 00:45:12,833 ‫ليس في الواقع أبي. 752 00:45:15,708 --> 00:45:19,875 ‫أقامت أمي علاقة غرامية ‫مع موسيقي يُدعى "جوني ألفاريز". 753 00:45:20,708 --> 00:45:23,625 ‫من الواضح أنه كان يعزف في ناد ‫كانا يرتادانه في "ذا فيلدج". 754 00:45:25,167 --> 00:45:26,417 ‫ذلك فحسب… 755 00:45:27,000 --> 00:45:28,708 ‫لا أعرف ماذا عليّ أن أقول. 756 00:45:29,958 --> 00:45:31,333 ‫"جوني ألفاريز"؟ 757 00:45:32,375 --> 00:45:33,625 ‫يبدو أن ذوقها كان رفيعًا. 758 00:45:33,708 --> 00:45:34,625 ‫"لوكاس". 759 00:45:34,708 --> 00:45:37,208 ‫أنهت العلاقة عندما حبلت. 760 00:45:37,292 --> 00:45:43,583 ‫وهي وأبي اتفقا على عدم إخباري، ‫أو إخبار أي واحد منا. 761 00:45:43,667 --> 00:45:46,292 ‫كانت تلك الوسيلة التي ينقذان بها زواجهما. 762 00:45:46,833 --> 00:45:50,542 ‫"أليكس"، لا أستطيع تصور ‫مدى صعوبة استيعاب هذا. 763 00:45:50,625 --> 00:45:53,625 ‫أنا في منطقة ما ‫بين الشعور بالخدر والغضب العارم. 764 00:45:55,000 --> 00:45:56,042 ‫من أكون؟ 765 00:45:57,333 --> 00:46:00,875 ‫ولماذا لم يكلّف أحدهم نفسه، ‫لا سيّما أمي، بأن يخبرني؟ 766 00:46:02,167 --> 00:46:06,083 ‫هذا يفسر الكثير عن طبيعة علاقتي مع أبي. ‫ولماذا لم يحبني قط كما أحببكما. 767 00:46:06,167 --> 00:46:09,333 ‫- كلّا. ‫- مهلًا، ذلك ليس صحيحًا، مفهوم؟ 768 00:46:09,417 --> 00:46:11,792 ‫ما زال أباك. إنه الرجل الذي ربّاك. 769 00:46:12,917 --> 00:46:13,917 ‫لا أعرف. 770 00:46:15,833 --> 00:46:17,167 ‫إني بحاجة إلى العثور عليه. 771 00:46:17,250 --> 00:46:19,000 ‫لا أظن أنها فكرة صائبة. 772 00:46:19,083 --> 00:46:20,708 ‫"جوليان"، كيف تقول ذلك؟ 773 00:46:20,792 --> 00:46:22,917 ‫يجب أن تعرف "أليكس" من يكون أبوها الحقيقي. 774 00:46:23,000 --> 00:46:26,750 ‫أعرف، لكن الشركة ‫علامة عائلية موثوق بها تمرّ… 775 00:46:26,833 --> 00:46:31,042 ‫ماذا؟ إنها تمرّ بعملية انتقال مهمة الآن، ‫وإن انتشرت القصة… 776 00:46:31,125 --> 00:46:32,625 ‫القصة؟ هل تمازحني؟ 777 00:46:32,708 --> 00:46:38,458 ‫"أليكس"، سنبذل جميعًا كل ما في وسعنا ‫لنساعدك في هذا الأمر. 778 00:46:38,542 --> 00:46:39,542 ‫ذلك ليس ما قصدته. 779 00:46:40,083 --> 00:46:43,458 ‫- يا للهول، لماذا أكون دومًا الشخص الشرير؟ ‫- لأنك تجيد ذلك بامتياز. 780 00:46:53,333 --> 00:46:55,292 ‫لم يقصد "جوليان" ذلك. 781 00:46:56,208 --> 00:46:58,500 ‫كان يمر بوقت عصيب مؤخرًا فحسب. 782 00:46:58,583 --> 00:46:59,458 ‫فيم؟ 783 00:46:59,542 --> 00:47:01,292 ‫في تربية طفلين رائعين؟ 784 00:47:02,375 --> 00:47:03,667 ‫والزواج من امرأة مثالية 785 00:47:03,750 --> 00:47:07,125 ‫التي أخذت الوظيفة المثالية ‫التي لم أكن مؤهلة على ما يبدو لتوليها؟ 786 00:47:07,208 --> 00:47:09,417 ‫يعاني وقتًا عصيبًا لأن أمه ماتت. 787 00:47:11,833 --> 00:47:13,958 ‫أنت لست الوحيدة التي تفتقدها. 788 00:47:36,292 --> 00:47:37,875 ‫أنا هنا لمقابلة "براد أكيرمان". 789 00:47:37,958 --> 00:47:38,875 ‫أنا "أليكس روز". 790 00:47:38,958 --> 00:47:39,958 ‫هل يتوقع حضورك؟ 791 00:47:40,458 --> 00:47:42,042 ‫- كلّا، لكن إنك لو… ‫- "أليكس"! 792 00:47:42,125 --> 00:47:44,000 ‫- مرحبًا! ‫- هل كان بيننا موعد؟ 793 00:47:44,083 --> 00:47:45,958 ‫كنت على وشك الذهاب للتسوق. 794 00:47:46,042 --> 00:47:50,833 ‫ستأتي "نينا" إلى المدينة الأسبوع المقبل، ‫وفكرت أنه حان الوقت لشراء رابطة عنق جديدة. 795 00:47:50,917 --> 00:47:52,875 ‫- بسبب ما قلته؟ ‫- نعم. 796 00:47:52,958 --> 00:47:57,417 ‫لطالما كنت آمل في أن أتمكن ‫من تغيير حياة ولو شخص واحد. 797 00:47:57,500 --> 00:47:58,625 ‫لماذا أنت هنا؟ 798 00:47:59,125 --> 00:48:00,833 ‫أنهيت كتاب "موبي ديك". 799 00:48:00,917 --> 00:48:06,458 ‫وفكرت في أن آمر لآخذ أسطوانتي الرقمية ‫وأردت أن أطلب منك المساعدة في أمر ما. 800 00:48:07,250 --> 00:48:09,417 ‫بالتأكيد على ما أظن. 801 00:48:10,167 --> 00:48:13,667 ‫السؤال الذي يشغل بالي هو لماذا لم تخبرني. 802 00:48:13,750 --> 00:48:15,292 ‫كنا نخبر بعضنا بعضًا بكل شيء. 803 00:48:15,375 --> 00:48:18,083 ‫هل كانت خائفة أم تشعر بالخزي؟ 804 00:48:18,667 --> 00:48:20,958 ‫هل سبق وألمحت إليك حيال هذا الأمر؟ 805 00:48:21,042 --> 00:48:23,625 ‫كلّا، لم تنطق بكلمة واحدة. 806 00:48:23,708 --> 00:48:27,000 ‫صدقًا، الأمر برمته يبدو مستبعدًا جدًا. 807 00:48:27,083 --> 00:48:28,917 ‫ربما هذا جزء من حقيقة شخصيتها، 808 00:48:29,000 --> 00:48:32,792 ‫وأحد الأسباب التي من أجلها أرسلتني ‫في رحلة "(أليكس) في بلاد العجائب" هذه 809 00:48:32,875 --> 00:48:34,583 ‫لكي أكتشف الأمر بنفسي. 810 00:48:34,667 --> 00:48:36,250 ‫- كلّا، هذه مملة جدًا. ‫- ماذا؟ 811 00:48:36,833 --> 00:48:38,500 ‫ابذل مجهودًا معي يا "برادلي". 812 00:48:41,083 --> 00:48:42,167 ‫إذًا… 813 00:48:43,042 --> 00:48:44,750 ‫هلّا تساعدني لأجد "جوني ألفاريز". 814 00:48:44,833 --> 00:48:47,542 ‫نعم، بالتأكيد. ‫يمكننا أن نبدأ بالبحث عنه على "غوغل". 815 00:48:47,625 --> 00:48:49,500 ‫أنت تفكر حقًا في كل شيء. 816 00:48:49,583 --> 00:48:52,042 ‫حسنًا أيتها المتحاذقة، إلام توصلت؟ 817 00:48:52,125 --> 00:48:56,125 ‫قائد فرقة موسيقية يُدعى "جوني ألفاريز"، ‫إلا أنه وُلد في 1918. 818 00:48:56,208 --> 00:48:59,292 ‫جرّبت "جون" و"جوان" و"جوناثان"… 819 00:48:59,375 --> 00:49:01,375 ‫ثمة نحو ألف قيد. 820 00:49:03,792 --> 00:49:06,125 ‫مثالية لحفل تخرّجك في المدرسة الإعدادية. 821 00:49:06,792 --> 00:49:09,208 ‫بحقك، هذه "تينا" الرائعة التي نتحدث عنها. 822 00:49:09,292 --> 00:49:11,458 ‫"نينا" في الواقع. 823 00:49:12,375 --> 00:49:18,458 ‫ثمة امرأة ألجأ إليها في قضايا الطلاق، ‫لكن خدماتها ليست رخيصة. 824 00:49:19,625 --> 00:49:22,708 ‫- إن كان المال هو العقبة، فبوسعي أن أتحدّث… ‫- ليس المال. إنه… 825 00:49:24,417 --> 00:49:27,000 ‫الأمر بات وكأنني وقعت ‫في حفرة الأرنب العجيبة هذه. 826 00:49:27,583 --> 00:49:30,625 ‫أسرار عائلية قديمة ومخبرون خصوصيون، 827 00:49:31,458 --> 00:49:32,875 ‫ومصادقة محام. 828 00:49:33,542 --> 00:49:35,000 ‫لم يعد أي شيء منطقيًا. 829 00:49:35,083 --> 00:49:36,583 ‫إذًا صرنا صديقين الآن؟ 830 00:49:45,167 --> 00:49:46,000 ‫تبدو أنيقة. 831 00:49:46,083 --> 00:49:47,250 ‫- حقًا؟ ‫- حقًا. 832 00:49:47,333 --> 00:49:49,417 ‫والآن كل ما تحتاج إليه هو بدلة تناسبها. 833 00:49:50,000 --> 00:49:51,042 ‫كنت في الواقع… 834 00:49:52,625 --> 00:49:54,042 ‫- سأشتري بدلة جديدة. ‫- أجل. 835 00:49:57,708 --> 00:49:59,125 ‫"(موبي ديك)" 836 00:49:59,208 --> 00:50:00,250 ‫مرحبًا يا صغيرتي. 837 00:50:01,583 --> 00:50:05,000 ‫هل تروق لك عصاي الثلاثية ‫التي أحضرتها من أجل الكاميرا؟ 838 00:50:05,083 --> 00:50:07,792 ‫ليست سيئة، غير مستقرة قليلًا فحسب. 839 00:50:07,875 --> 00:50:09,792 ‫مقعدنا. 840 00:50:10,583 --> 00:50:11,833 ‫يحتاج إلى القليل من الحب. 841 00:50:13,250 --> 00:50:18,167 ‫سيتعين عليّ أن أتولى أمره قبل أن… 842 00:50:23,375 --> 00:50:27,708 ‫قبل أن… لماذا يصعب عليّ أن أقول "أموت"؟ 843 00:50:30,333 --> 00:50:31,333 ‫أنا سأموت. 844 00:50:33,333 --> 00:50:34,667 ‫ما رأيك في ذلك البيت الشعري؟ 845 00:50:35,958 --> 00:50:41,250 ‫"إنما الخوف من تلك الأحلام التي قد تتخلل ‫رقاد الموت بعد النجاة من آفات الحياة…" 846 00:50:41,750 --> 00:50:43,792 ‫- "…هو الذي يوقفنا للتروي." ‫- "يوقفنا للتروي." 847 00:50:43,875 --> 00:50:47,667 ‫"…يوقفنا للتروي." لتلك وقع جميل على الأذن. 848 00:50:49,167 --> 00:50:52,667 ‫كما لو يمكنني البقاء، لكن في حالة حلم 849 00:50:52,750 --> 00:50:54,625 ‫من دون ألم أو معاناة. 850 00:50:58,042 --> 00:51:00,792 ‫بالحديث عن المعاناة، ‫كم طول هذا الكتاب اللعين؟ 851 00:51:01,542 --> 00:51:05,833 ‫لم أتوقف عن محاولة البحث عن صلة ملهمة ما 852 00:51:05,917 --> 00:51:08,458 ‫بين الكتاب والقائمة. 853 00:51:09,000 --> 00:51:10,958 ‫لكن أفضل ما أمكنني التوصل إليه هو 854 00:51:11,042 --> 00:51:14,417 ‫أنني "أهاب"، وأنت حوتي. 855 00:51:15,167 --> 00:51:19,208 ‫وأنا أطلقتك في هذا المسعى اليائس. 856 00:51:20,083 --> 00:51:21,917 ‫يا لجرأتي ووقاحتي! 857 00:51:22,000 --> 00:51:23,833 ‫- كلّا يا أمي، أنت… ‫- صحيح؟ 858 00:51:24,417 --> 00:51:26,458 ‫ماذا أفعل؟ هل ألعب دور الإله؟ 859 00:51:27,833 --> 00:51:30,625 ‫كما لو كنت نموذجًا 860 00:51:32,083 --> 00:51:36,708 ‫للحكمة والفضيلة، ‫وأؤكد لك يا عزيزتي أنني لست كذلك. 861 00:51:37,625 --> 00:51:38,917 ‫أجل، 862 00:51:40,375 --> 00:51:41,375 ‫أخبرني أبي. 863 00:51:42,000 --> 00:51:44,000 ‫في الحقيقة أنني… 864 00:51:45,167 --> 00:51:46,292 ‫أنا… 865 00:51:51,583 --> 00:51:54,125 ‫في الحقيقة استيقظت هذا الصباح وكنت مقتنعة 866 00:51:54,208 --> 00:51:58,125 ‫بأنني يجب أن أعفيك من تلك المهمة الجنونية. 867 00:51:59,583 --> 00:52:01,292 ‫لكنني ألقيت على القائمة نظرة من جديد 868 00:52:01,375 --> 00:52:05,042 ‫وأنا أؤكد لك أنني أعرف ‫أنك كنت في الـ13 عندما كتبتها… 869 00:52:06,458 --> 00:52:07,583 ‫لكنها خريطة 870 00:52:08,333 --> 00:52:11,000 ‫إلى أفضل نسخة من ذاتك. هل تفهمين ما أقصده؟ 871 00:52:11,708 --> 00:52:17,250 ‫أريد فحسب أن أقول، إن كنت تعانين، ‫أو تشعرين بأنك فاشلة، 872 00:52:18,333 --> 00:52:19,333 ‫فلا بأس. 873 00:52:20,292 --> 00:52:22,333 ‫لا عيب في أن تطلبي المساعدة. 874 00:52:25,167 --> 00:52:27,833 ‫أتعلّم عن ذلك الآن كل يوم. 875 00:52:33,083 --> 00:52:34,375 ‫"ادعوني (إسماعيل)." 876 00:52:34,458 --> 00:52:36,667 ‫واحدة من أفضل عبارات البداية على الإطلاق. 877 00:52:36,750 --> 00:52:37,750 ‫أجل. 878 00:52:38,167 --> 00:52:40,792 ‫تتذكرين ما كنت أقول دومًا، "ادعيني أماه، 879 00:52:40,875 --> 00:52:43,250 ‫لكن احرصي فحسب على أن تدعيني." 880 00:52:46,125 --> 00:52:47,208 ‫حسنًا يا صغيرتي. 881 00:52:48,375 --> 00:52:49,583 ‫إلى اللقاء. 882 00:52:49,667 --> 00:52:51,750 ‫أُحبك. حوّل وانتهى. 883 00:53:20,792 --> 00:53:23,708 ‫أتذكّر أنك كنت طالبة موهوبة جدًا. 884 00:53:24,875 --> 00:53:28,625 ‫كانت مشاعرك فياضة ‫لكن ربما لم تكوني منضبطة. 885 00:53:29,542 --> 00:53:31,833 ‫أردت أن أعزف أغنيات ‫لـ"غرين داي" و"فيونا أبل"، 886 00:53:31,917 --> 00:53:34,458 ‫وأنت جعلتني أؤدي السلالم الموسيقية و"باخ". 887 00:53:35,500 --> 00:53:37,625 ‫إذًا لماذا "كلير دي لون"؟ 888 00:53:39,417 --> 00:53:40,792 ‫كانت مقطوعة أمي المفضلة. 889 00:53:42,167 --> 00:53:44,125 ‫كانت أمك سيدة مميزة. 890 00:53:45,250 --> 00:53:48,500 ‫وقد حزنت لسماع نبأ وفاتها. 891 00:53:48,583 --> 00:53:50,833 ‫أعرف أنك لا تقبلين الكثير من الطلاب ‫يا آنسة "وايمان"، 892 00:53:50,917 --> 00:53:54,792 ‫لكن كان سيعني لها الكثير ‫لو علمت أنك من أتدرب معها. 893 00:53:56,125 --> 00:53:57,458 ‫لا بأس، بثلاثة شروط. 894 00:53:58,750 --> 00:54:03,625 ‫تصلين في موعدك وتتمرنين كل يوم، ‫بما في ذلك السلالم الموسيقية، 895 00:54:04,500 --> 00:54:08,083 ‫وستؤدين معزوفة في حفل شهر يونيو. 896 00:54:10,125 --> 00:54:12,375 ‫"أساعد الناس وأُحدث فارقًا" 897 00:54:12,458 --> 00:54:15,250 ‫"أدق وشمًا، ليس ضروريًا! ‫أُخيّم تحت ضوء قمر مكتمل" 898 00:54:15,333 --> 00:54:18,625 ‫"ألعب فرديًا مع لاعب في (نيويورك نيك) ‫التظاهر بالتحرك يسارًا والذهاب يمينًا" 899 00:54:18,708 --> 00:54:21,167 ‫"أتعلّم القيادة، ‫يمكن تجاوز هذه الأمنية توخيًا لسلامة!" 900 00:54:33,583 --> 00:54:36,208 ‫"أبي: أفكّر فيك. ‫اتصلي عندما يتوفر لك الوقت. أُحبك كثيرًا" 901 00:54:58,875 --> 00:55:03,000 ‫كنت في المكتبة، ورأيت بعض الكتب ‫التي ظننت أنها ستثير اهتمامك. 902 00:55:04,292 --> 00:55:06,083 ‫إذًا تحاولي الآن شراء احترامي؟ 903 00:55:06,167 --> 00:55:07,917 ‫أقرب إلى استعارته. 904 00:55:08,000 --> 00:55:09,833 ‫لا بد من إعادتها في خلال أسبوعين. 905 00:55:10,792 --> 00:55:14,500 ‫أعرف أنك مهتم بالفن، لذا وجدت كتابين، 906 00:55:14,583 --> 00:55:17,583 ‫بما في ذلك السيرة الذاتية الرائعة ‫لـ"إيغون شيلي". 907 00:55:18,208 --> 00:55:19,625 ‫- إنه… ‫- أعرف من يكون. 908 00:55:21,167 --> 00:55:23,917 ‫وهذه الأسطوانة الرقمية. 909 00:55:24,000 --> 00:55:25,000 ‫"(هاملت)" 910 00:55:25,875 --> 00:55:27,542 ‫العرض يُقدم في "نيويورك" حاليًا. 911 00:55:27,625 --> 00:55:31,583 ‫مدته نحو 90 دقيقة، ‫والممثل الذي يلعب دور "هاملت" مثير جدًا، 912 00:55:31,667 --> 00:55:33,917 ‫لذا ربما تجرّب الأمر. 913 00:55:56,042 --> 00:55:57,042 ‫آنسة "روز"! 914 00:56:06,708 --> 00:56:07,708 ‫أجل. 915 00:56:07,792 --> 00:56:11,208 ‫أجل، لم أتظاهر بأن "إزرا" قطة، ‫وأجل هذا أدى إلى نتائج عكسية… 916 00:56:11,292 --> 00:56:12,292 ‫أجل، صحيح. 917 00:56:12,375 --> 00:56:13,208 ‫تبدو أنيقًا. 918 00:56:13,292 --> 00:56:16,750 ‫كلّا، لا بأس. ‫أبلغي "ثيو" تحياتي فحسب. إلى اللقاء. 919 00:56:17,333 --> 00:56:18,458 ‫- مرحبًا. ‫- آسفة. 920 00:56:18,542 --> 00:56:20,792 ‫- ماذا كنت تقولين؟ ‫- لم أتظاهر بأن "إزرا" قطة. 921 00:56:20,875 --> 00:56:22,042 ‫كلّا، بعد ذلك. 922 00:56:23,292 --> 00:56:25,417 ‫أظن أنني قلت إنك تبدو أنيقًا. 923 00:56:25,500 --> 00:56:27,417 ‫ذلك ما قصدته. شكرًا. تبدين… 924 00:56:27,500 --> 00:56:29,958 ‫مبتلة وغاضبة ومحبطة. أحتاج إلى مساعدتك. 925 00:56:30,042 --> 00:56:31,417 ‫لم تتصلي بي. 926 00:56:31,500 --> 00:56:32,583 ‫أعرف، كنت أنوي ذلك. 927 00:56:34,042 --> 00:56:36,167 ‫لكن بعد ذلك وقعت بعض المشكلات العائلية… 928 00:56:36,250 --> 00:56:37,417 ‫تلك مصادفة. 929 00:56:37,500 --> 00:56:41,250 ‫المشكلات العائلية تخصصي، ‫وأود حقًا تقديم المساعدة. 930 00:56:41,333 --> 00:56:46,208 ‫المشكلة أنني تأخرت على لقاء ما ‫ولديّ مناسبة لاحقًا، لذا، 931 00:56:46,292 --> 00:56:47,458 ‫أرتدي بدلة سهرة. 932 00:56:49,667 --> 00:56:51,417 ‫لم لا تأتين معي؟ 933 00:56:51,500 --> 00:56:52,583 ‫أُلغي موعدي الغرامي، 934 00:56:52,667 --> 00:56:56,000 ‫ويمكننا أن نتحدث عن "إزرا" ‫أو أي شيء تريدين التحدث عنه. 935 00:56:56,083 --> 00:56:57,833 ‫لا أعرف. 936 00:56:57,917 --> 00:57:00,833 ‫لست من الأشخاص ‫الذين تريد أن تصطحبهم إلى مناسبة راقية. 937 00:57:00,917 --> 00:57:01,917 ‫ليس صحيحًا. 938 00:57:03,875 --> 00:57:05,125 ‫"(نيويورك) تهتم" 939 00:57:05,208 --> 00:57:07,417 ‫- هذا مذهل. ‫- رائع حقًا، صحيح؟ 940 00:57:08,750 --> 00:57:10,375 ‫يا للهول! أهو "باتريك إيوينغ"؟ 941 00:57:10,458 --> 00:57:12,292 ‫مهلًا، هل تستهويك كرة السلة؟ 942 00:57:12,375 --> 00:57:15,083 ‫كنت صانعة ألعاب ‫في فريق مدرسة "ديتماس بارك" الإعدادية. 943 00:57:15,167 --> 00:57:18,042 ‫كنت من عشاق الـ"نيكس"، ويجب أن أتحدث إليه. 944 00:57:20,042 --> 00:57:21,458 ‫إنها قصة طويلة نوعًا ما. 945 00:57:21,958 --> 00:57:24,125 ‫والتي سأرويها لك إن أحسنت التصرف. 946 00:57:24,792 --> 00:57:27,792 ‫إن أحسنت التصرف، فلربما أقدّمك إليه. 947 00:57:28,583 --> 00:57:29,792 ‫هل تعرفه؟ 948 00:57:29,875 --> 00:57:32,417 ‫سأودع معطفي. وسأعود على الفور. 949 00:57:34,917 --> 00:57:35,917 ‫"باتريك إيوينغ". 950 00:57:41,125 --> 00:57:43,292 ‫- أجل، شكرًا. ‫- على الرحب والسعة. 951 00:57:58,417 --> 00:58:00,208 ‫ألا يُفترض بك أن ترتدي بدلة سهرة؟ 952 00:58:00,292 --> 00:58:02,625 ‫ألا يُفترض بك أن ترتدي فستانًا فاخرًا؟ 953 00:58:02,708 --> 00:58:04,792 ‫لا تعتمد تلك المعايير المتعنتة ‫عن مظهر الجنسين. 954 00:58:05,458 --> 00:58:08,792 ‫على الأقل ارتديت رابطة عنق جميلة. ‫تبدو أنيقًا جدًا أيها المحامي. 955 00:58:08,875 --> 00:58:10,125 ‫إنه كذلك، صحيح؟ 956 00:58:10,792 --> 00:58:14,667 ‫"أليكس"، أقدّم لك "نينا كيلر". ‫"نينا"، هذه موكلتي "أليكس روز". 957 00:58:14,750 --> 00:58:17,125 ‫يسرني لقاؤك يا "نينا". سمعت الكثير عنك. 958 00:58:17,208 --> 00:58:20,417 ‫أجل، وأنا أيضًا سمعت عنك. ‫أظن أنك موكلة "براد" المفضلة. 959 00:58:20,500 --> 00:58:24,417 ‫عُرض على "نينا" وظيفة رئيسة ‫مبادرة "مانهاتن" المستدامة لدى العمدة. 960 00:58:25,083 --> 00:58:26,458 ‫ستعود إلى العيش في "نيويورك". 961 00:58:26,542 --> 00:58:29,083 ‫"عندما ظننت أنني أفلت، جذبوني لكي أعود." 962 00:58:29,917 --> 00:58:30,750 ‫تهانيّ. 963 00:58:30,833 --> 00:58:34,000 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ‫هذا آخر مكان كنت أظن أنني سألقاك فيه. 964 00:58:34,083 --> 00:58:35,417 ‫إنها معي. 965 00:58:36,042 --> 00:58:37,125 ‫"غاريت". 966 00:58:37,208 --> 00:58:38,917 ‫- "نينا". ‫- دكتور "تايلور". 967 00:58:39,000 --> 00:58:40,917 ‫- تعرفان بعضكم بعضًا. ‫- …تعرفان بعضكما بعضًا. 968 00:58:41,000 --> 00:58:43,792 ‫ذلك منطقي تمامًا. "غاريت" يعرف الجميع. 969 00:58:43,875 --> 00:58:45,208 ‫وأنا من كنت أظنني مميزة. 970 00:58:45,292 --> 00:58:49,792 ‫أنت حقًا مميزة. جمعني بـ"نينا" ‫موعد غرامي كارثي قبل زمن طويل. 971 00:58:49,875 --> 00:58:52,833 ‫لا تتحمل أي علاقة تواجد شخصين مسيطرين. 972 00:58:52,917 --> 00:58:54,917 ‫لا بد أن يكون أحدهما خنوعًا. 973 00:58:55,000 --> 00:58:56,417 ‫أظن أنه هنا يأتي دوري. 974 00:58:56,500 --> 00:59:01,042 ‫ذلك ليس ما قصدته. ‫تمتلك كل السيطرة التي تحتاج إليها أي فتاة. 975 00:59:01,625 --> 00:59:03,500 ‫أتسمعان ذلك؟ أمتلك كل السيطرة… 976 00:59:03,583 --> 00:59:04,750 ‫في صحة سيطرتك. 977 00:59:04,833 --> 00:59:06,125 ‫- في صحة سيطرة "براد". ‫- في صحتك. 978 00:59:06,208 --> 00:59:09,292 ‫- ذلك… في صحتك. ‫- يروق لي هذا كثيرًا. 979 00:59:09,375 --> 00:59:13,458 ‫سأتناول الويسكي المعتق منذ 16 عامًا. شكرًا. 980 00:59:13,542 --> 00:59:14,917 ‫الحضور مميز جدًا. 981 00:59:15,000 --> 00:59:17,417 ‫أجل. أبلينا بلاءً حسنًا، صحيح؟ 982 00:59:17,500 --> 00:59:21,208 ‫يعود إليك الفضل في ذلك جزئيًا ‫لأنك أقنعت الشركة بشراء ثلاث موائد، صحيح؟ 983 00:59:21,292 --> 00:59:24,208 ‫نعم، كان ذلك أرخص من جعلي شريكًا، لذا… 984 00:59:26,083 --> 00:59:27,917 ‫إذًا، أنت و"نينا"؟ 985 00:59:28,000 --> 00:59:30,625 ‫نعم. إذًا، أنت و"أليكس". 986 00:59:30,708 --> 00:59:32,667 ‫كانت ودودة كفاية ‫لتقبل الحضور في اللحظة الأخيرة. 987 00:59:32,750 --> 00:59:36,250 ‫ذلك منطقي. ‫لا تبدو أنها تنتمي لنمطك المعتاد. 988 00:59:37,417 --> 00:59:38,625 ‫وما هو نمطي المعتاد؟ 989 00:59:38,708 --> 00:59:42,208 ‫- لا أعرف. امرأة أقلّ… ‫- يضرب بأصابعه الكرة المرتدة من أجل الفوز! 990 00:59:42,292 --> 00:59:43,667 ‫ومن ثم يُجن جنون الجمهور. 991 00:59:43,750 --> 00:59:44,958 ‫أيًا يكون ذلك. 992 00:59:45,042 --> 00:59:47,792 ‫وكان ذلك أسطوريًا فحسب. 993 00:59:47,875 --> 00:59:51,667 ‫بالضبط. الشيء الذي لم أكن أعرف أنه ينقصني. 994 00:59:52,958 --> 00:59:54,583 ‫أفضل لاعب في فريق "نيك" على الإطلاق. 995 00:59:55,625 --> 00:59:58,958 ‫لا أصدّق أنك حصلت ‫على البريد الإلكتروني لـ"باتريك إيوينغ". 996 01:00:00,208 --> 01:00:01,917 ‫أظن أنه كان يحاول التخلص مني فحسب. 997 01:00:02,500 --> 01:00:03,500 ‫كلّا. 998 01:00:04,667 --> 01:00:06,083 ‫لقد فتنته تمامًا. 999 01:00:07,500 --> 01:00:09,167 ‫كما فتنتني تمامًا. 1000 01:00:13,083 --> 01:00:15,458 ‫إنني أُحب التحدث إليك حقًا. 1001 01:00:16,708 --> 01:00:19,125 ‫وأُحب حقًا الاستماع إليك بينما تتحدثين. 1002 01:00:19,208 --> 01:00:21,208 ‫وأنا أيضًا أُحب حقًا التحدث إليك. 1003 01:00:22,083 --> 01:00:23,292 ‫والاستماع إليك. 1004 01:00:24,000 --> 01:00:25,083 ‫وأحيانًا، 1005 01:00:25,792 --> 01:00:28,625 ‫أُحب أن أنظر عميقًا في عينيك. 1006 01:00:29,333 --> 01:00:31,583 ‫هل تدور بيننا مسابقة تحديق؟ 1007 01:00:34,958 --> 01:00:38,917 ‫لا تدعيني أشتت انتباهك ‫لأنني مصمم على الفوز بجدارة، 1008 01:00:39,417 --> 01:00:41,833 ‫لكن ما رأيك في موعد غرامي لائق؟ 1009 01:00:42,958 --> 01:00:44,500 ‫ماذا عن حقيقة أننا… 1010 01:00:44,583 --> 01:00:45,583 ‫نعمل معًا؟ 1011 01:00:48,333 --> 01:00:50,458 ‫من حيث المبدأ، أنا مجرد مستشار. 1012 01:00:50,542 --> 01:00:52,667 ‫لا يليق وضع كلمة "مجرد" قبل وصفك بتاتًا. 1013 01:01:04,792 --> 01:01:07,917 ‫أرغب في فعل ذلك منذ رأيتك في القطار. 1014 01:01:11,042 --> 01:01:14,958 ‫- إذًا، ماذا عن ذلك الموعد الغرامي؟ ‫- ماذا تظننا كنا نفعل طوال الليل؟ 1015 01:01:15,542 --> 01:01:16,792 ‫حسنًا. 1016 01:01:26,833 --> 01:01:29,083 ‫"يونيو" 1017 01:01:29,167 --> 01:01:32,417 ‫إذًا، "لوكاس" صديقي، ولطالما كان كذلك. 1018 01:01:32,500 --> 01:01:35,958 ‫زوجته هي "زوي"، وقد أصبحنا ‫صديقتين مقربتين فور بدئهما المواعدة. 1019 01:01:36,042 --> 01:01:39,833 ‫و"جوليان" هو الابن البكر ‫ويدرّس القانون في "كولومبيا". 1020 01:01:39,917 --> 01:01:41,292 ‫أنا منبهر. 1021 01:01:41,375 --> 01:01:42,667 ‫أجل، وكذلك هو. 1022 01:01:44,708 --> 01:01:47,167 ‫تبًا، لم أرد حقًا أن أتأخر اليوم. 1023 01:01:47,667 --> 01:01:49,042 ‫اسمعي، لسنا متأخرين. 1024 01:01:49,542 --> 01:01:52,958 ‫ليس لديك أي شيء لتثبتيه ‫لأخويك أو لأبيك أو لأي أحد. 1025 01:01:56,667 --> 01:01:57,667 ‫شكرًا. 1026 01:01:59,750 --> 01:02:01,625 ‫- آسف، أنا لست… ‫- إن قال محاضرة… 1027 01:02:01,708 --> 01:02:03,625 ‫- إذًا "غاريت" شخص ناجح. ‫- كلّا، هذا رائع. 1028 01:02:04,250 --> 01:02:05,250 ‫أجل. 1029 01:02:05,625 --> 01:02:06,792 ‫هل لي أن أقول شيئًا ما؟ 1030 01:02:07,375 --> 01:02:10,500 ‫تبدين مختلفة. على نحو إيجابي. 1031 01:02:11,792 --> 01:02:12,917 ‫أشعر بأنني مختلفة. 1032 01:02:13,917 --> 01:02:16,792 ‫"غاريت" له علاقة بهذا، لكن… 1033 01:02:17,458 --> 01:02:19,667 ‫- كذلك مسألة قائمة أمنيات الحياة. ‫- حقًا؟ 1034 01:02:19,750 --> 01:02:22,458 ‫أجل. من يدري ‫إن كنت سأتمكن من إنجازها جميعًا، 1035 01:02:23,167 --> 01:02:25,583 ‫لكن أتساءل إن كان ذلك ‫هو الهدف بالأساس، أتفهم؟ 1036 01:02:25,667 --> 01:02:27,083 ‫ماذا عن التصالح مع أبينا؟ 1037 01:02:28,333 --> 01:02:30,875 ‫أظن أنه يريد فحسب إيجاد وسيلة للمضي قُدمًا. 1038 01:02:30,958 --> 01:02:32,458 ‫أعرف، لكن… 1039 01:02:33,250 --> 01:02:37,500 ‫يجب أن أكتشف أمر "جوني" أولًا ‫والحظ لم يحالفنا بعد في العثور عليه. لذا… 1040 01:02:37,583 --> 01:02:40,500 ‫- مرحبًا يا رفاق، طاولتكم جاهزة. ‫- تعالا. 1041 01:02:40,583 --> 01:02:41,833 ‫بمناسبة القائمة، 1042 01:02:41,917 --> 01:02:45,375 ‫لن تصدّق أبدًا ما الذي سأفعله غدًا. 1043 01:03:17,625 --> 01:03:22,542 ‫كان ذلك أداءً أصيلًا بديعًا. 1044 01:03:23,042 --> 01:03:27,167 ‫التالية هي "أليكسندرا روز" ‫وستعزف "كلير دي لون". 1045 01:03:27,750 --> 01:03:28,917 ‫المعذرة. آسفة. 1046 01:04:21,333 --> 01:04:26,292 ‫"أتعلّم عزف (كلير دو لون)، ‫حتى تكفّ أمي عن إزعاجي بشأنها." 1047 01:04:26,375 --> 01:04:28,625 ‫أتتذكرين ذلك الصيف ‫حين أقمت أنت وأخواك كشكًا 1048 01:04:28,708 --> 01:04:31,208 ‫لخدمة غسيل السيارات وبيع عصير الليمون، 1049 01:04:31,292 --> 01:04:35,000 ‫وافترض أخواك أن العائد ‫سيذهب إلى صندوقهما لألعاب الفيديو… 1050 01:04:35,083 --> 01:04:38,833 ‫التعليم جزء مهم ‫من دعمنا لعائلاتنا بينما تعيش هنا. 1051 01:04:38,917 --> 01:04:40,625 ‫لكنك علّقت هذه في كل مكان… 1052 01:04:40,708 --> 01:04:42,125 ‫"لم تقتل الكلاب ولا تكون بطلًا لها؟" 1053 01:04:42,208 --> 01:04:44,250 ‫حتى اضطُرا إلى الاستسلام في نهاية المطاف، 1054 01:04:44,333 --> 01:04:46,125 ‫وذهب العائد إلى جمعية الرفق بالحيوان. 1055 01:04:46,208 --> 01:04:47,292 ‫"أساعد الناس وأُحدث فارقًا" 1056 01:04:47,375 --> 01:04:49,667 ‫"حفل دار (إستير) الخيري" 1057 01:04:52,750 --> 01:04:54,917 ‫"عشرة آلاف دولار ‫للعب الكرة مع (باتريك إيوينغ)" 1058 01:04:55,000 --> 01:04:57,000 ‫أنت التي ستلعبين؟ 1059 01:04:57,083 --> 01:04:58,083 ‫- إنها أنا. ‫- أنت؟ 1060 01:04:58,125 --> 01:04:59,250 ‫"العب مع لاعب (نيويورك نيك)" 1061 01:04:59,333 --> 01:05:00,500 ‫- أنا وأنت. ‫- يا للهول! 1062 01:05:00,583 --> 01:05:02,042 ‫- مستعد؟ ‫- أنا مستعد لك! 1063 01:05:02,125 --> 01:05:03,167 ‫ماذا لديك يا بارعة؟ 1064 01:05:03,250 --> 01:05:04,792 ‫"التظاهر بالتحرك يسارًا والذهاب يمينًا" 1065 01:05:16,500 --> 01:05:19,667 ‫"أطلق العنان لنفسي في ساحة للرقص الطائش" 1066 01:05:21,667 --> 01:05:23,125 ‫يا للهول! هل أنت بخير؟ 1067 01:05:24,833 --> 01:05:26,750 ‫قلت إن ساحات الرقص الطائش مرفوضة. 1068 01:05:26,833 --> 01:05:28,875 ‫- أجل! ‫- أجل! 1069 01:05:28,958 --> 01:05:35,125 ‫لا تقتربي فحسب من صالونات دق الوشوم ‫أو أي مركبة من أي نوع. 1070 01:05:35,208 --> 01:05:37,042 ‫"أتعلّم القيادة" 1071 01:05:41,167 --> 01:05:42,417 ‫أنا أحاول. 1072 01:05:42,500 --> 01:05:44,583 ‫- أعرف أنك تحاولين، لكن… ‫- هل تُمسك جيدًا؟ 1073 01:05:44,667 --> 01:05:47,375 ‫أريدكم أن تكتبوا خطابًا منكم إلى أنفسكم. 1074 01:05:47,458 --> 01:05:50,167 ‫إذًا ها نحن أولاء. "أن تكوني معلّمة عظيمة." 1075 01:05:52,500 --> 01:05:54,667 ‫شاهدتُ الفيلم الذي أعطيتني إياه. 1076 01:06:01,792 --> 01:06:03,625 ‫كان لديّ يقين راسخ بأنك معلمة عظيمة. 1077 01:06:06,417 --> 01:06:07,893 ‫"لم هذا الخوف الشديد؟ ماذا أكون حقًا؟" 1078 01:06:07,917 --> 01:06:10,292 ‫وإن كنت تشاهدين هذا حقًا الآن… 1079 01:06:12,000 --> 01:06:13,875 ‫"أليكس"، أنا فخورة بك جدًا. 1080 01:06:22,375 --> 01:06:24,292 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1081 01:06:40,333 --> 01:06:44,375 ‫"أجد الحب الحقيقي" 1082 01:07:17,625 --> 01:07:18,625 ‫"أليكس"؟ 1083 01:07:19,333 --> 01:07:20,500 ‫"أليكس"! 1084 01:07:21,167 --> 01:07:23,042 ‫- مرحبًا! ‫- أبي. 1085 01:07:23,750 --> 01:07:25,792 ‫ماذا تفعلين في هذا الجزء من الولاية؟ 1086 01:07:25,875 --> 01:07:28,667 ‫كنت أحتسي القهوة مع زميل عمل. 1087 01:07:28,750 --> 01:07:29,958 ‫ماذا عنك؟ 1088 01:07:30,042 --> 01:07:32,833 ‫كان لديّ اجتماع في مكان قريب. ‫وأنتظر سيارة "أوبر". 1089 01:07:34,500 --> 01:07:36,042 ‫أعتذر لأنني لم أتواصل معك. 1090 01:07:36,125 --> 01:07:38,000 ‫كلّا، أنا متفهم. 1091 01:07:38,083 --> 01:07:40,417 ‫أعني، أظن أنني متفهم. 1092 01:07:41,583 --> 01:07:44,625 ‫- أحتاج إلى المزيد من الوقت فحسب. ‫- أعرف. 1093 01:07:50,958 --> 01:07:52,167 ‫تسعدني رؤيتك. 1094 01:08:06,042 --> 01:08:07,167 ‫مرحبًا، أعتذر عن التأخير. 1095 01:08:07,250 --> 01:08:09,917 ‫لم تتأخري. أنا أتيت باكرًا. "كلير دي لون". 1096 01:08:10,875 --> 01:08:12,792 ‫انتهينا من تسعة، تبقت ثلاثة. 1097 01:08:13,375 --> 01:08:14,292 ‫نحستك! 1098 01:08:14,375 --> 01:08:16,625 ‫أريد الاستعانة بالمحققة من جديد. 1099 01:08:17,208 --> 01:08:20,292 ‫أعرف أنك ستقول إنها وصلت إلى طريق مسدود ‫وتتكلف مالًا طائلًا… 1100 01:08:20,375 --> 01:08:21,583 ‫فعلت ذلك بالفعل. 1101 01:08:23,875 --> 01:08:26,917 ‫يمكنك أن تردّي لي المال لاحقًا أو لا تردّيه. 1102 01:08:27,000 --> 01:08:29,000 ‫يمكنك الاستمرار في كونك اختصاصية أزيائي. 1103 01:08:30,167 --> 01:08:33,542 ‫الهدف هو أننا يجب أن نعثر ‫على "جوني"، صحيح؟ 1104 01:08:37,792 --> 01:08:38,792 ‫شكرًا. 1105 01:08:39,417 --> 01:08:40,542 ‫على الرحب. 1106 01:08:41,750 --> 01:08:42,833 ‫شطائر. 1107 01:08:44,708 --> 01:08:47,375 ‫- إذًا كيف تسير الأمور مع "غاريت"؟ ‫- على نحو جيد جدًا. 1108 01:08:47,917 --> 01:08:48,917 ‫حسنًا. 1109 01:08:49,458 --> 01:08:53,667 ‫- لماذا تنظرين إليّ هكذا؟ ‫- على الأرجح شيء غير مهم، الأمر فحسب… 1110 01:08:54,500 --> 01:08:56,917 ‫أتظن أنه من الغريب ‫أنه لا يريد أبدًا زيارة بيتي؟ 1111 01:08:57,000 --> 01:09:00,208 ‫يختار دومًا الفيلم أو المطعم. 1112 01:09:00,708 --> 01:09:03,125 ‫لا أعرف، يبدو وكأننا نعيش بالكامل في عالمه 1113 01:09:03,208 --> 01:09:05,500 ‫ولا يزور عالمي إلا ما قلّ. 1114 01:09:05,583 --> 01:09:06,667 ‫أجل. 1115 01:09:06,750 --> 01:09:07,792 ‫ماذا؟ 1116 01:09:07,875 --> 01:09:09,583 ‫لا يبدو أنه شيء غير مهم، صحيح؟ 1117 01:09:09,667 --> 01:09:13,750 ‫كيف يتأكد المرء من أنه يعرف شخصًا ما ‫حق المعرفة ما لم يكن قد رأى أرفف كتبه 1118 01:09:13,833 --> 01:09:16,375 ‫أو الأغراض الجنونية ‫التي يحتفظ بها في برّاده؟ 1119 01:09:17,333 --> 01:09:20,500 ‫لماذا في كل مرة نتحدث فيها عن "غاريت"، ‫تتصرف بطريقة غريبة؟ 1120 01:09:20,583 --> 01:09:21,833 ‫كنت أظنكما صديقين. 1121 01:09:21,917 --> 01:09:25,000 ‫نحن صديقان. من نوع ما. 1122 01:09:25,083 --> 01:09:26,750 ‫النوع الذي لا يحب بعضه بعضًا؟ 1123 01:09:26,833 --> 01:09:31,375 ‫الفكرة أنك يجب أن تتحدثي إليه ‫في الأمر قبل أن يتفاقم. 1124 01:09:32,167 --> 01:09:33,167 ‫حسنًا. 1125 01:09:41,792 --> 01:09:46,542 ‫نشأت "سكينة" هنا لكنها تعمل في "مومباي" ‫في مجال التمويل الصغير 1126 01:09:46,625 --> 01:09:49,708 ‫و"راسل" رئيس معهد الطب النفسي. 1127 01:09:50,292 --> 01:09:51,500 ‫هلا أطلب منك معروفًا. 1128 01:09:52,083 --> 01:09:53,875 ‫هل يمكننا ألّا نتحدث عن القائمة الليلة؟ 1129 01:09:53,958 --> 01:09:55,417 ‫لماذا؟ يعشق الجميع تلك القصة. 1130 01:09:55,500 --> 01:09:57,417 ‫إنها ليست قصة، إنها حياتي، 1131 01:09:57,500 --> 01:10:00,708 ‫وبدأت أشعر بأنني أشبه بفقرة بهلوانية محببة ‫لحيوان أليف. 1132 01:10:00,792 --> 01:10:04,083 ‫بالتأكيد. لا حديث عن قائمة أمنيات الحياة. 1133 01:10:05,750 --> 01:10:06,750 ‫هل أنت بخير؟ 1134 01:10:07,833 --> 01:10:08,875 ‫نعم. 1135 01:10:08,958 --> 01:10:09,958 ‫"أليكس"؟ 1136 01:10:11,500 --> 01:10:13,000 ‫إنه لا شيء، الأمر فحسب… 1137 01:10:14,500 --> 01:10:16,792 ‫لماذا لا نمكث في بيتي مطلقًا؟ 1138 01:10:17,417 --> 01:10:19,375 ‫بمعنى أن نُعدّ العشاء في بيتي. 1139 01:10:19,458 --> 01:10:21,792 ‫لأنك تحبين شقتي. 1140 01:10:21,875 --> 01:10:24,625 ‫أنا أحبها، إنها رائعة، الأمر فحسب… 1141 01:10:25,125 --> 01:10:25,958 ‫إنها تخصّك. 1142 01:10:26,042 --> 01:10:29,125 ‫إنها حياتك وأصدقاؤك و… 1143 01:10:30,958 --> 01:10:35,042 ‫لا أعرف، فكرت أنك ربما قد ترغب ‫في أن تكون جزءًا أكبر من حياتي أيضًا. 1144 01:10:35,125 --> 01:10:38,000 ‫أجل، وقد قضينا بعض الوقت مع عائلتك. نحن… 1145 01:10:38,083 --> 01:10:39,500 ‫تناولنا فطورًا متأخرًا ذات مرة. 1146 01:10:41,292 --> 01:10:45,000 ‫تقول دومًا إنني يجب أن أجتهد أكثر ‫من أجل الكشف عن مشاعري، لذا… 1147 01:10:46,083 --> 01:10:48,208 ‫ها هي ذي، مكشوفة. 1148 01:10:50,208 --> 01:10:52,333 ‫شكرًا، وأنا آسف. 1149 01:10:53,333 --> 01:10:54,917 ‫أنا آسف، أنت محقة، أنا فحسب… 1150 01:10:55,000 --> 01:10:57,625 ‫أنا ضيف فاشل لأنني مهووس بالسيطرة. 1151 01:10:58,667 --> 01:11:00,708 ‫أنا مهووس بشدة بالسيطرة. 1152 01:11:00,792 --> 01:11:02,625 ‫ربما يجب أن تعرض نفسك على طبيب نفسي. 1153 01:11:04,792 --> 01:11:06,667 ‫ربما يجب فحسب أن أمكث في بيتك. 1154 01:11:06,750 --> 01:11:07,958 ‫حقًا؟ 1155 01:11:08,542 --> 01:11:09,625 ‫حقًا. 1156 01:11:18,708 --> 01:11:20,542 ‫أمهلني ثانية واحدة. 1157 01:11:24,625 --> 01:11:25,750 ‫مرحبًا يا "برادلي". 1158 01:11:26,667 --> 01:11:27,750 ‫أجل، كيف الحال؟ 1159 01:11:30,833 --> 01:11:31,833 ‫يا للهول. 1160 01:11:33,333 --> 01:11:35,333 ‫- حبيبتي؟ ‫- عثروا على أبي! 1161 01:11:35,917 --> 01:11:37,208 ‫عثروا على "جوني". 1162 01:11:37,292 --> 01:11:40,625 ‫يعيش في "فيرمونت"، ما زال موسيقيًا، ‫لكنه يستعمل اسمًا مختلفًا فحسب. 1163 01:11:40,708 --> 01:11:43,000 ‫- لذلك لم نكن نستطع العثور عليه. ‫- رائع. 1164 01:11:43,083 --> 01:11:44,333 ‫هل كان أبوك مفقودًا؟ 1165 01:11:44,417 --> 01:11:45,917 ‫كلّا. نعم. 1166 01:11:46,000 --> 01:11:49,042 ‫إنها قصة طويلة نوعًا ما، ‫والتي يجب أن أخبركما بها الآن. 1167 01:11:49,125 --> 01:11:52,000 ‫هذا مناسب لأنه لم تسنح لي الفرصة ‫لقراءة مقالك في "نيويوركر"، 1168 01:11:52,083 --> 01:11:54,583 ‫ويقول "غاريت" ‫إننا لا نستطيع الحديث عن "ميغان ماركل". 1169 01:11:56,625 --> 01:11:57,750 ‫مرحبًا، أنا "أليكس". 1170 01:11:57,833 --> 01:11:59,125 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1171 01:11:59,208 --> 01:12:00,208 ‫مرحبًا. 1172 01:12:10,167 --> 01:12:11,333 ‫"أكتوبر" 1173 01:12:11,417 --> 01:12:12,583 ‫إذًا، ماذا قررت؟ 1174 01:12:12,667 --> 01:12:15,000 ‫أنا و"غاريت" سنقود السيارة ‫إلى "بيرلنغتون" غدًا. 1175 01:12:15,083 --> 01:12:18,333 ‫سأتوجه إلى النادي ‫حيث تعزف فرقة "جوني" وأرى ما سيحدث. 1176 01:12:18,417 --> 01:12:20,417 ‫هل أنت واثقة بأن ذلك ليس صادمًا بشدة؟ 1177 01:12:20,500 --> 01:12:23,292 ‫ربما، لكن إن تواصلت معه فجأةً ‫ولم يعرني اهتمامًا، 1178 01:12:23,375 --> 01:12:25,250 ‫فلا أعرف إن كنت سأتمكن من التعامل مع ذلك. 1179 01:12:26,667 --> 01:12:28,625 ‫يجب أن أذهب. وصل ضيفي الأول على العشاء. 1180 01:12:28,708 --> 01:12:30,250 ‫- سأعلمك بالمستجدات. ‫- حظًا سعيدًا. 1181 01:12:30,333 --> 01:12:32,167 ‫شكرًا. قادمة! 1182 01:12:34,833 --> 01:12:36,792 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا! 1183 01:12:37,542 --> 01:12:39,000 ‫- كيف حالك؟ ‫- تفضل بالدخول. 1184 01:12:39,667 --> 01:12:42,750 ‫يبدو المكان رائعًا مع كل الأثاث الجديد. ‫يبدو… 1185 01:12:42,833 --> 01:12:43,875 ‫صغيرًا جدًا؟ 1186 01:12:44,583 --> 01:12:47,208 ‫يبدو أنه يعبّر عن شخصيتك. لطيف جدًا. 1187 01:12:47,292 --> 01:12:48,292 ‫أنت رقيق. 1188 01:12:49,125 --> 01:12:52,042 ‫حسنًا، دعني آخذ هذا إلى المطبخ ‫وسأذهب لتغيير ملابسي. 1189 01:12:53,167 --> 01:12:54,417 ‫تصرّف كأنك في بيتك. 1190 01:12:54,500 --> 01:12:55,833 ‫شكرًا. أجل. 1191 01:13:12,250 --> 01:13:15,292 ‫لا تجلس على الكرسي. يجب أن أُصلح نوابضه. 1192 01:13:15,375 --> 01:13:16,375 ‫لا بأس. 1193 01:13:17,292 --> 01:13:18,750 ‫هلّا تفتح الباب رجاءً. 1194 01:13:20,250 --> 01:13:21,083 ‫مرحبًا. 1195 01:13:21,167 --> 01:13:24,208 ‫أنت أكثر إثارة حتى مما قالت "أليكس". 1196 01:13:25,750 --> 01:13:26,917 ‫- أنا "ميغان". ‫- أنا… 1197 01:13:27,000 --> 01:13:30,792 ‫"غاريت". هذه حبيبتي، "نيل". ‫"أليكس"، لقد حضرنا. 1198 01:13:30,875 --> 01:13:31,875 ‫سأحضر حالًا. 1199 01:13:31,958 --> 01:13:33,167 ‫مرحبًا. كيف الحال؟ 1200 01:13:34,083 --> 01:13:36,667 ‫- مرحبًا. ‫- هذا المكان صغير. 1201 01:13:36,750 --> 01:13:38,458 ‫أتساءل كم تدفع إيجارًا له. 1202 01:13:38,542 --> 01:13:41,167 ‫يا للهول. 1203 01:13:42,917 --> 01:13:44,583 ‫"أليكس"، هل دققت وشمًا؟ 1204 01:13:44,667 --> 01:13:46,292 ‫- هل تلك الـ… نعم. ‫- القائمة! 1205 01:13:46,375 --> 01:13:49,125 ‫لا أصدق مقدار ما أنجزته بالفعل. 1206 01:13:49,208 --> 01:13:53,292 ‫ما عدا تلك الأمنية التي ما زالت لم تُشطب. 1207 01:13:54,167 --> 01:13:57,292 ‫ساير البرنامج، ‫ليس أمامها سوى حتى بداية العام الجديد. 1208 01:13:58,417 --> 01:13:59,583 ‫سأفتحه. 1209 01:13:59,667 --> 01:14:02,292 ‫أُحبها، تفتح الباب في منزل شخص آخر. 1210 01:14:02,375 --> 01:14:03,292 ‫مرحبًا. 1211 01:14:03,375 --> 01:14:04,792 ‫- مرحبًا. أنا "زوي". ‫- مرحبًا. 1212 01:14:04,875 --> 01:14:07,167 ‫- "نيل". يسرني لقاؤك. ‫- سمعت الكثير عنك. 1213 01:14:07,250 --> 01:14:08,333 ‫"لوكاس". سُررت بلقائك. 1214 01:14:08,417 --> 01:14:11,250 ‫انتظروا. لديّ واحدة جيدة. 1215 01:14:11,875 --> 01:14:15,750 ‫هل تفضلون السفر عبر الزمن مئة عام ‫في الماضي أم في المستقبل؟ 1216 01:14:15,833 --> 01:14:17,583 ‫المستقبل، هذا بديهي. 1217 01:14:17,667 --> 01:14:20,958 ‫أتخيل حقائب نفاثة ‫وعلاجًا للسرطان وسنعيش إلى الأبد. 1218 01:14:21,042 --> 01:14:23,375 ‫ذلك كله جيد ورائع، لكن في نهاية المطاف… 1219 01:14:23,458 --> 01:14:27,333 ‫من يريد العيش إلى الأبد؟ في معظم الأسابيع ‫بالكاد أتحمّل حتى يوم الجمعة. 1220 01:14:27,417 --> 01:14:29,750 ‫- أو الأربعاء. ‫- أجل. بالضبط. 1221 01:14:29,833 --> 01:14:32,042 ‫- أنا جادة. ‫- سأريد العيش في الحاضر. 1222 01:14:32,125 --> 01:14:34,083 ‫- هل قرأتم كتاب "قوة الآن"؟ ‫- يا للهول. 1223 01:14:34,167 --> 01:14:35,333 ‫- بالتأكيد. ‫- ماذا؟ 1224 01:14:35,417 --> 01:14:38,708 ‫ما ينفرني من الارتباط بأحدهم ‫هو أن يطلب إرسال المال. أنا لا… 1225 01:14:38,792 --> 01:14:41,208 ‫- يا للهول! هذا مزعج بشدة. ‫- عليك فعلها فحسب. 1226 01:14:41,292 --> 01:14:43,708 ‫أنت تمعن التفكير بشدة في هذا. ‫ماذا ينفرك من الارتباط؟ 1227 01:14:43,792 --> 01:14:45,833 ‫تمارسين الكثير من الضغط… "سيلنترو". 1228 01:14:45,917 --> 01:14:48,625 ‫ماذا؟ هل هكذا أكتشف كرهك لـ"سيلنترو"؟ 1229 01:14:48,708 --> 01:14:51,583 ‫أنت عتيق الطراز. المعذرة يا جدّي. 1230 01:14:51,667 --> 01:14:53,667 ‫- هذا إشكالي للغاية. ‫- ما المغزى من هذا؟ 1231 01:14:53,750 --> 01:14:56,958 ‫ماذا؟ سأشرح لاحقًا. أيها الرفاق، لا أستطيع… 1232 01:14:57,042 --> 01:14:59,917 ‫كلّا، يجب أن أعرف حرفيًا ‫فيما تفكر لأنها تمتلك مليونًا. 1233 01:15:00,000 --> 01:15:04,250 ‫في الواقع لديّ سؤال لـ"غاريت". ‫ومن دون إصدار أحكام. 1234 01:15:05,375 --> 01:15:07,833 ‫هل سبق وأقمت علاقة غرامية ‫مع واحدة من مرضاك؟ 1235 01:15:09,125 --> 01:15:09,958 ‫جديًا؟ 1236 01:15:10,042 --> 01:15:12,250 ‫لماذا يا "ميغان"؟ ‫هل سبق وعاشرت أحد أطبائك؟ 1237 01:15:13,583 --> 01:15:15,792 ‫هل تُحتسب طبيبتي للأمراض الجلدية؟ 1238 01:15:16,500 --> 01:15:18,958 ‫مرحى! 1239 01:15:19,042 --> 01:15:22,958 ‫- مرحى! ‫- مرحى! 1240 01:15:23,042 --> 01:15:28,125 ‫"هل سبق وعاشرت أحد أطبائك؟ 1241 01:15:28,208 --> 01:15:30,875 ‫هل سبق وعاشرت أحد أطبائك؟" 1242 01:15:33,917 --> 01:15:36,667 ‫هل هكذا أبدو في نظر الناس حقًا؟ ‫هل أبدو مثل شخص دنيء 1243 01:15:36,750 --> 01:15:38,708 ‫سيعاشر واحدة من مرضاه؟ 1244 01:15:39,333 --> 01:15:42,625 ‫كلّا، كانت لعبة فحسب. ‫كنا نقضي وقتًا ممتعًا فحسب. 1245 01:15:43,750 --> 01:15:45,708 ‫اعترف، كانت ليلة ممتعة. 1246 01:15:45,792 --> 01:15:47,792 ‫أجل، ربما ليس للجميع. 1247 01:15:48,708 --> 01:15:52,250 ‫هل يمكنني أن أسأل، ‫عندما نظمت هذا العشاء، هل فكرت على الإطلاق 1248 01:15:52,333 --> 01:15:56,750 ‫في لمّ شمل ‫مجموعة من الأشخاص بينهم أي شيء مشترك؟ 1249 01:15:57,375 --> 01:16:01,125 ‫أتقصد شيئًا غيري؟ ‫لأنني كنت أرجو أن يفي ذلك بالغرض. 1250 01:16:04,083 --> 01:16:05,083 ‫اسمع. 1251 01:16:06,208 --> 01:16:08,958 ‫أعتذر إن كنت قد شعرت ‫بأنك مهمل ولم أدرك ذلك. 1252 01:16:09,042 --> 01:16:12,250 ‫كنت متحمسة فحسب ‫لأنك تقضي بعض الوقت مع أصدقائي. 1253 01:16:12,333 --> 01:16:17,292 ‫قضاء بعض الوقت ‫في إجراء محادثة تافهة لا معنى لها. 1254 01:16:17,375 --> 01:16:19,042 ‫هل تعرفين ماذا قالت لي "ميغان"؟ 1255 01:16:19,125 --> 01:16:23,167 ‫قالت إنه يجدر بي الاستعجال حتى تتمكني ‫من شطب أمنية الحب الحقيقي من قائمتك. 1256 01:16:23,250 --> 01:16:25,375 ‫- غير معقول! ‫- لا أعرف ما المهين أكثر. 1257 01:16:25,458 --> 01:16:28,500 ‫حقيقة أنك لم تشطبي تلك الأمنية ‫أم أنك على نحو غير واع 1258 01:16:28,583 --> 01:16:30,625 ‫ترتبطين بي فقط لكي تحصلي على ميراثك. 1259 01:16:32,750 --> 01:16:35,875 ‫سأمهلك لحظة ‫لكي تعيد التفكير فيما قلته للتو. 1260 01:16:36,417 --> 01:16:39,375 ‫لا آبه بشأن المال. هل هذا ظنك فيّ؟ 1261 01:16:39,458 --> 01:16:41,167 ‫لا أعرف صدقًا ماذا عليّ أن أظن 1262 01:16:41,250 --> 01:16:43,500 ‫سواءً عن الليلة ‫أو عما وصلنا إليه في علاقتنا. 1263 01:16:43,583 --> 01:16:47,250 ‫نحن في شقتي للمرة الأولى ‫منذ الأسبوع الذي انتقلت فيه إليها، 1264 01:16:47,333 --> 01:16:50,042 ‫مع أصدقائي السخفاء الذين يقولون تفاهات. 1265 01:16:54,667 --> 01:16:56,042 ‫ربما يجب أن أذهب. 1266 01:17:00,500 --> 01:17:01,708 ‫تبدو فكرة صائبة. 1267 01:17:05,500 --> 01:17:06,500 ‫أراك لاحقًا. 1268 01:17:10,208 --> 01:17:12,875 ‫"غاريت"، مهلًا. ‫كيف يُفترض بي أن أصل إلى "فيرمونت"؟ 1269 01:17:13,875 --> 01:17:14,875 ‫- "برينغل"؟ ‫- نعم. 1270 01:17:14,917 --> 01:17:15,917 ‫شكرًا. 1271 01:17:19,208 --> 01:17:20,208 ‫هل أنت بخير؟ 1272 01:17:21,375 --> 01:17:22,375 ‫نعم. 1273 01:17:23,417 --> 01:17:24,250 ‫كلّا. 1274 01:17:24,333 --> 01:17:27,958 ‫يرفض الرد على أي من اتصالاتي ‫أو رسائلي النصية، وهو أمر رائع. 1275 01:17:29,625 --> 01:17:32,167 ‫أنتما رائعان لفعلكما هذا. ‫أقدّر لكما صنيعكما. 1276 01:17:32,250 --> 01:17:33,667 ‫إنها مغامرة. 1277 01:17:33,750 --> 01:17:37,167 ‫لو كنت سألتقي أبي لأول مرة، ‫كنت لأرغب في بعض الدعم. 1278 01:17:42,500 --> 01:17:43,500 ‫ماذا؟ 1279 01:17:44,542 --> 01:17:46,333 ‫أحاول اكتساب بعض الوزن. 1280 01:17:46,417 --> 01:17:49,667 ‫تزداد وسامتي بشدة. ‫ويظن الناس أنني سطحي التفكير. 1281 01:17:53,000 --> 01:17:54,917 ‫أترين؟ لا تضحك أبدًا على نكاتي. 1282 01:17:55,000 --> 01:17:56,917 ‫- هل أخبرتها بذلك؟ ‫- لأنك لا تضحكين. 1283 01:17:57,000 --> 01:17:59,375 ‫ربما كنت أضحك في داخلي. لا أعرف. 1284 01:17:59,458 --> 01:18:01,708 ‫اضحكي بصوت أعلى في داخلك. 1285 01:18:02,208 --> 01:18:03,417 ‫يا للهول. 1286 01:18:03,500 --> 01:18:04,583 ‫- مستحيل. ‫- لقد ضحكت. 1287 01:18:04,667 --> 01:18:06,000 ‫- مرحى. ‫- ماذا؟ 1288 01:18:10,042 --> 01:18:12,833 ‫- مهلًا، هل يمكننا الاستماع إلى شيء آخر؟ ‫- نعم، بالتأكيد. 1289 01:18:47,833 --> 01:18:48,833 ‫اسمع. 1290 01:18:49,417 --> 01:18:51,208 ‫ماذا إن لم يحبني أبي؟ 1291 01:18:52,208 --> 01:18:53,792 ‫ماذا إن لم تحبيه؟ 1292 01:18:54,750 --> 01:18:56,458 ‫هل هكذا تطمئن خاطري؟ 1293 01:18:57,125 --> 01:19:00,708 ‫ماذا إن لم يحبني وأنا لم أُحبه؟ ‫لديّ واحد من هؤلاء بالفعل. 1294 01:19:03,417 --> 01:19:05,250 ‫يا للهول، "نينا" جميلة جدًا. 1295 01:19:05,958 --> 01:19:07,958 ‫لديها عنق مثل عنق "أودري هيبورن". 1296 01:19:09,000 --> 01:19:10,625 ‫يجدر بك أن تتفحصي أذنيها. 1297 01:19:11,375 --> 01:19:13,083 ‫- حقًا؟ ‫- أنا جادّ، نعم. 1298 01:19:22,042 --> 01:19:27,250 ‫إنها أشبه بجرم سماوي صممه إله للشمس. 1299 01:19:27,333 --> 01:19:28,333 ‫وبشرتها. 1300 01:19:28,417 --> 01:19:29,417 ‫أجل. 1301 01:19:30,917 --> 01:19:32,167 ‫هل الجنس رائع؟ 1302 01:19:33,125 --> 01:19:36,458 ‫حتى إن لم يكن كذلك، ‫كنت لأشعر بالإعجاب الشديد بنفسي، 1303 01:19:36,542 --> 01:19:39,500 ‫وأشعر فحسب أنه رائع. 1304 01:19:40,208 --> 01:19:43,833 ‫لعلمكما فحسب، ‫أستطيع سماع كل كلمة تقولانها. 1305 01:19:47,125 --> 01:19:50,042 ‫الأمر المزعج الوحيد فيها ‫هو أنها تتحدث في نومها. 1306 01:19:51,958 --> 01:19:55,208 ‫نسجل الوصول لـ"أليكسندرا روز". 1307 01:19:55,292 --> 01:19:56,333 ‫و"برادلي أكيرمان". 1308 01:19:56,417 --> 01:19:58,792 ‫- "برادلي أكيرمان". ‫- لدينا شيء هنا من أجلك. 1309 01:19:58,875 --> 01:19:59,875 ‫الـ"أكيرمان"؟ 1310 01:20:00,958 --> 01:20:02,417 ‫- هل يُوجد نجم سينمائي… ‫- كلّا. 1311 01:20:02,500 --> 01:20:03,750 ‫بحقك. 1312 01:20:06,750 --> 01:20:08,500 ‫- شكرًا، ذلك مناسب. ‫- حسنًا. 1313 01:20:08,583 --> 01:20:09,934 ‫هل يُوجد أحد باسم "برادلي أكيرمان"؟ 1314 01:20:09,958 --> 01:20:13,333 ‫كلّا. ذلك شيء كان يقوله أبي طوال الوقت. 1315 01:20:13,417 --> 01:20:15,458 ‫- الشيء التالي غير المكتشف… ‫- ذلك هو الاتفاق. 1316 01:20:17,125 --> 01:20:19,042 ‫- جرى ترقيتنا. ‫- بالطبع. 1317 01:20:19,667 --> 01:20:22,292 ‫اسمعي! رقّونا إلى جناح. 1318 01:20:22,375 --> 01:20:23,375 ‫رائع. 1319 01:20:23,708 --> 01:20:26,917 ‫- أجل، مثالي. ‫- حسنًا، رائع. شكرًا. 1320 01:20:27,000 --> 01:20:28,000 ‫مثالي. 1321 01:20:41,042 --> 01:20:42,208 ‫مرحبًا. 1322 01:20:42,292 --> 01:20:43,708 ‫مرحبًا، هل أنت مستعدة؟ 1323 01:20:43,792 --> 01:20:44,792 ‫نعم. 1324 01:20:46,833 --> 01:20:47,833 ‫أين "نينا"؟ 1325 01:20:48,875 --> 01:20:51,125 ‫وقع طارئ في العمل. 1326 01:20:51,208 --> 01:20:53,667 ‫لحسن الحظ ‫تمكنت من إيجاد رحلة عودة إلى "نيويورك". 1327 01:20:54,375 --> 01:20:55,417 ‫هل أنت بخير؟ 1328 01:20:57,250 --> 01:20:58,708 ‫كيف أبدو؟ هل هذا… 1329 01:20:59,292 --> 01:21:00,458 ‫تبدين في أبهى صورة. 1330 01:21:00,542 --> 01:21:01,542 ‫حقًا؟ 1331 01:21:02,417 --> 01:21:03,417 ‫شكرًا. 1332 01:21:03,792 --> 01:21:05,417 ‫ولتواجدك هنا. 1333 01:21:08,542 --> 01:21:09,542 ‫ها نحن ذان. 1334 01:21:10,042 --> 01:21:11,375 ‫سيكون هذا رائعًا. 1335 01:21:12,583 --> 01:21:13,583 ‫أجل. 1336 01:21:14,583 --> 01:21:15,667 ‫سيكون رائعًا. 1337 01:21:16,167 --> 01:21:19,458 ‫"(نومادز)" 1338 01:22:05,667 --> 01:22:07,958 ‫لنرحل فحسب. هذه فكرة شنيعة. 1339 01:22:08,042 --> 01:22:09,625 ‫مهلًا، انتظري. فقط تمهلي. 1340 01:22:10,417 --> 01:22:11,417 ‫انظري إليّ. 1341 01:22:12,500 --> 01:22:13,500 ‫خذي نفسًا. 1342 01:22:15,667 --> 01:22:20,167 ‫والآن اذهبي إليه مباشرةً وتحدّثي إليه. ‫تذكّري، أنا هنا معك. 1343 01:22:21,833 --> 01:22:22,833 ‫حسنًا. 1344 01:22:24,583 --> 01:22:25,792 ‫تبًا! 1345 01:22:25,875 --> 01:22:26,917 ‫تبًا! 1346 01:22:27,708 --> 01:22:28,708 ‫مرحبًا. 1347 01:22:29,417 --> 01:22:30,583 ‫هل تحمل هاتفًا خلويًا؟ 1348 01:22:30,667 --> 01:22:31,583 ‫نعم. 1349 01:22:31,667 --> 01:22:32,958 ‫نعم؟ أعطني إياه. 1350 01:22:33,042 --> 01:22:33,917 ‫ماذا؟ 1351 01:22:34,000 --> 01:22:35,292 ‫أريد أن ألتقط صورة ذاتية. 1352 01:22:35,375 --> 01:22:38,708 ‫ستدوم مدة أطول كثيرًا من تحديقكما في وجهي. 1353 01:22:38,792 --> 01:22:39,833 ‫أنا آسفة، نحن… 1354 01:22:39,917 --> 01:22:41,750 ‫هل أنتما من مصلحة الضرائب على الدخل؟ 1355 01:22:41,833 --> 01:22:45,625 ‫لسنا من مصلحة الضرائب على الدخل. 1356 01:22:45,708 --> 01:22:49,875 ‫في الواقع، اسمي "براد" وهذه "أليكس". 1357 01:22:50,458 --> 01:22:52,125 ‫"أليكسندرا" في الواقع. 1358 01:22:53,208 --> 01:22:54,208 ‫"روز". 1359 01:22:56,750 --> 01:22:57,875 ‫مرحبًا. 1360 01:22:57,958 --> 01:22:58,958 ‫"أليكسندرا". 1361 01:23:00,083 --> 01:23:01,083 ‫مفاجأة. 1362 01:23:01,875 --> 01:23:04,000 ‫"أليكسندرا كارولينا روز". 1363 01:23:04,875 --> 01:23:06,250 ‫تعرف اسمي بالكامل. 1364 01:23:06,333 --> 01:23:08,750 ‫بالتأكيد. كتبت أغنية عندما وُلدت. 1365 01:23:08,833 --> 01:23:11,458 ‫تحمل عنوان ‫"أونا روزا كون إل نومبر دي أوترا". 1366 01:23:11,542 --> 01:23:13,250 ‫أغنية حب حزينة. 1367 01:23:14,083 --> 01:23:15,500 ‫عنك وعن "إليزابيث". 1368 01:23:16,125 --> 01:23:17,417 ‫هل سجلتها بأي طريقة؟ 1369 01:23:17,500 --> 01:23:21,583 ‫كلّا. كانت مجرد وسيلة ‫للتعامل مع الحياة في ذلك الوقت. 1370 01:23:22,917 --> 01:23:24,917 ‫أشعر بالفضول، أي نوع من الموسيقى تحبين؟ 1371 01:23:26,208 --> 01:23:27,208 ‫كل الأنواع. 1372 01:23:27,667 --> 01:23:31,042 ‫أستمع مؤخرًا إلى مغنية مكسيكية ‫تروق لي كثيرًا، 1373 01:23:31,125 --> 01:23:32,167 ‫"ناتاليا لافوركاد". 1374 01:23:33,458 --> 01:23:36,542 ‫وأتلقى دروسًا في البيانو منذ فترة من الزمن. 1375 01:23:36,625 --> 01:23:40,417 ‫يتطلب إتقان عزف أي آلة جهدًا كبيرًا. ‫أو أي شيء. 1376 01:23:40,500 --> 01:23:43,667 ‫أجل. الحياة، على سبيل المثال. 1377 01:23:45,250 --> 01:23:47,708 ‫في ذكرى أمك الجميلة. 1378 01:23:49,167 --> 01:23:50,167 ‫في صحتك. 1379 01:23:56,125 --> 01:23:57,583 ‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء ما؟ 1380 01:23:58,250 --> 01:24:00,167 ‫هل راودك الفضول بشأني على الإطلاق؟ 1381 01:24:00,250 --> 01:24:01,333 ‫بالتأكيد. 1382 01:24:02,458 --> 01:24:05,208 ‫عزفت في حفل في "نيويورك" قبل وقت طويل. 1383 01:24:05,292 --> 01:24:07,375 ‫وبينما كنا في البلدة، 1384 01:24:08,208 --> 01:24:11,542 ‫قدتُ سيارتي إلى "بروكلين" ‫وركنتها أمام منزلك. 1385 01:24:12,292 --> 01:24:14,750 ‫رأيت أخويك يعودان من المدرسة 1386 01:24:14,833 --> 01:24:19,750 ‫و"سام" يطلق بوق سيارته ‫بينما يركنها عند مدخل المنزل. 1387 01:24:19,833 --> 01:24:24,500 ‫ثم انفتح الباب الأمامي و… 1388 01:24:26,292 --> 01:24:29,083 ‫وخرجت منه فتاة صغيرة لتستقبل أباها. 1389 01:24:29,583 --> 01:24:32,292 ‫كلّا، لا أظن أنني فعلت ذلك قط. 1390 01:24:32,375 --> 01:24:37,125 ‫ولفّ بك مرارًا وتكرارًا، ‫ثم دخلتما أنتما الاثنان إلى المنزل. 1391 01:24:37,708 --> 01:24:38,708 ‫كلّا، ذلك… 1392 01:24:40,083 --> 01:24:42,542 ‫ذلك ليس بالشيء ‫الذي كان ليفعله "سامويل" معي. 1393 01:24:44,042 --> 01:24:48,792 ‫ربما بسبب حقيقة أنه ليس أبي الحقيقي. 1394 01:24:49,833 --> 01:24:50,875 ‫أنت كذلك. 1395 01:24:52,792 --> 01:24:56,375 ‫تُوجد حقائق، ويُوجد ما هو صحيح. 1396 01:24:57,250 --> 01:24:59,542 ‫وعلى الشخص أن يفسح المجال لكليهما. 1397 01:25:04,167 --> 01:25:05,083 ‫ما اسمه؟ 1398 01:25:05,167 --> 01:25:06,167 ‫- "براد". ‫- "براد". 1399 01:25:07,000 --> 01:25:10,000 ‫يبدو أن "براد" شخص لطيف. هل هو حبيبك؟ 1400 01:25:10,083 --> 01:25:11,083 ‫- كلّا. ‫- كلّا؟ 1401 01:25:11,167 --> 01:25:12,167 ‫كلّا، إنه… 1402 01:25:13,750 --> 01:25:15,458 ‫إنه صديق رائع حقًا فحسب. 1403 01:25:15,542 --> 01:25:17,000 ‫- "جوني". ‫- أجل؟ 1404 01:25:17,583 --> 01:25:18,583 ‫هل أنت مستعد؟ 1405 01:25:19,375 --> 01:25:20,750 ‫نعم. سأعود إلى العمل. 1406 01:25:20,833 --> 01:25:22,667 ‫صحيح، نعم. بالتأكيد. 1407 01:25:24,583 --> 01:25:26,875 ‫هل يمكننا التحدث أكثر بعد الفقرة؟ 1408 01:25:26,958 --> 01:25:30,208 ‫سيكون ذلك صعبًا، ‫لكن يمكننا التحدث غدًا صباحًا إن كنت تشائين. 1409 01:25:30,292 --> 01:25:32,667 ‫- أين تقيمين؟ ‫- في "ماريوت أون شيري". 1410 01:25:33,250 --> 01:25:36,667 ‫أجل، يعدّون لحم بقر مملحًا لذيذًا هناك، أجل. 1411 01:25:38,042 --> 01:25:39,250 ‫الـ10 صباحًا. 1412 01:25:41,417 --> 01:25:43,542 ‫سيكون ذلك رائعًا. 1413 01:25:43,625 --> 01:25:45,125 ‫أراك في الصباح. 1414 01:25:45,708 --> 01:25:46,708 ‫وداعًا يا "أليكسندرا". 1415 01:25:58,208 --> 01:26:00,167 ‫مرحبًا. كيف سار الأمر؟ 1416 01:26:55,167 --> 01:27:00,625 ‫كان ذلك مربكًا، ‫لكن في الوقت نفسه بدا حقيقيًا للغاية. 1417 01:27:00,708 --> 01:27:01,917 ‫- أجل. ‫- وحميميًا. 1418 01:27:02,833 --> 01:27:03,917 ‫لا أعرف. 1419 01:27:04,583 --> 01:27:07,583 ‫كما أن له هذه الطريقة الجميلة ‫في قول أمور من قبيل، 1420 01:27:07,667 --> 01:27:10,125 ‫"تُوجد حقائق، ويُوجد ما هو صحيح." 1421 01:27:11,667 --> 01:27:14,583 ‫ماذا عن سؤاله لنا إن كنا من مصلحة الضرائب؟ 1422 01:27:14,667 --> 01:27:15,750 ‫إنه رجولي للغاية. 1423 01:27:15,833 --> 01:27:16,833 ‫أعرف! 1424 01:27:17,875 --> 01:27:19,417 ‫سأل إن كنت حبيبي. 1425 01:27:19,500 --> 01:27:20,542 ‫- مستحيل. ‫- أجل. 1426 01:27:22,250 --> 01:27:23,250 ‫أظن أنك رقت له. 1427 01:27:24,458 --> 01:27:26,750 ‫إذًا ما تقولينه ‫هو إنك ستنتقلين إلى "فيرمونت". 1428 01:27:28,042 --> 01:27:29,667 ‫لم لا؟ إنها جميلة. 1429 01:27:29,750 --> 01:27:32,750 ‫- حسنًا. ‫- وتُوجد أبقار، وأنا أعشق الأبقار. 1430 01:27:32,833 --> 01:27:36,917 ‫وتُوجد مثلجات. ويعيش أبي هنا. 1431 01:27:37,000 --> 01:27:38,542 ‫كلّا، أنت فتاة حضرية. 1432 01:27:38,625 --> 01:27:40,833 ‫لا أتخيلك تحلبين الأبقار. ‫هل تمازحينني؟ ليس… 1433 01:27:40,917 --> 01:27:43,250 ‫لن أحلب الأبقار. هل جُننت؟ 1434 01:27:44,250 --> 01:27:46,833 ‫تُوجد الحقائق، ثم هناك الصحيح. 1435 01:27:46,917 --> 01:27:51,458 ‫كلّا. قال تُوجد حقائق، ثم يُوجد ما هو صحيح. 1436 01:27:52,042 --> 01:27:53,208 ‫ما هو صحيح؟ 1437 01:27:53,292 --> 01:27:57,250 ‫حسنًا، الحقيقة أن هذه كأس. 1438 01:27:58,458 --> 01:27:59,458 ‫الصحيح… 1439 01:28:00,292 --> 01:28:01,542 ‫أننا نحتاج إلى مشروب آخر. 1440 01:28:01,625 --> 01:28:04,333 ‫- شغّلنا ثلاث أغان لـ"سينايد" بالفعل. ‫- يجب أن نشغّل "سينايد". 1441 01:28:04,417 --> 01:28:08,250 ‫- يجب أن ننوع في أمسيتنا… ‫- كلّا. 1442 01:28:08,333 --> 01:28:10,917 ‫ضغطت للتو على كل الأزرار. 1443 01:28:11,000 --> 01:28:12,083 ‫والآن ليس لدينا… 1444 01:28:15,125 --> 01:28:18,333 ‫ماذا؟ ضغطت على أرقام عشوائية! 1445 01:28:29,750 --> 01:28:33,833 ‫"(ريد أوك)" 1446 01:28:35,083 --> 01:28:37,333 ‫لا أصدّق أن أغنيتنا شُغّلت. 1447 01:28:40,333 --> 01:28:44,625 ‫صوت إسكاتك كان أعلى من صوت حديثك. 1448 01:28:52,708 --> 01:28:53,708 ‫بحقك. 1449 01:28:54,458 --> 01:28:55,583 ‫هذه غرفتي. 1450 01:28:57,292 --> 01:28:58,292 ‫آسف. 1451 01:29:05,042 --> 01:29:06,042 ‫تصبحين على خير. 1452 01:29:07,125 --> 01:29:08,405 ‫- تصبح على خير. ‫- تصبحين على خير. 1453 01:29:12,167 --> 01:29:13,167 ‫أجل. 1454 01:29:56,583 --> 01:29:57,583 ‫نحستك. 1455 01:30:02,958 --> 01:30:04,917 ‫- هذا جنوني. ‫- هل يجب أن نتوقف؟ 1456 01:30:05,000 --> 01:30:06,167 ‫كلّا. 1457 01:30:11,375 --> 01:30:12,458 ‫أنت تجيدين التقبيل. 1458 01:30:12,542 --> 01:30:14,625 ‫شكرًا. أنت أيضًا. 1459 01:30:17,125 --> 01:30:19,417 ‫اسحب لسانك قليلًا. يدغدغ قليلًا. 1460 01:30:19,500 --> 01:30:20,500 ‫أجل، حسنًا. 1461 01:30:22,417 --> 01:30:25,042 ‫آسف، لديّ لسان كبير فحسب، وهو مخمور جدًا. 1462 01:30:25,125 --> 01:30:26,125 ‫لا بأس. 1463 01:30:30,292 --> 01:30:32,750 ‫- تعرف ماذا يقولون عن الألسنة الكبيرة. ‫- ماذا؟ 1464 01:30:49,167 --> 01:30:50,625 ‫"برادلي أكيرمان". 1465 01:30:51,917 --> 01:30:52,917 ‫نعم؟ 1466 01:30:53,917 --> 01:30:54,917 ‫تعال هنا. 1467 01:31:57,667 --> 01:31:58,667 ‫مرحبًا. 1468 01:32:06,000 --> 01:32:08,042 ‫جزء مني كان يعرف أنه لن يأتي. 1469 01:32:08,125 --> 01:32:09,250 ‫أجل. 1470 01:32:10,458 --> 01:32:12,000 ‫لكنني لن أبكي. 1471 01:32:12,542 --> 01:32:16,167 ‫يمكنك أن تبكي إن شئت. 1472 01:32:57,042 --> 01:32:58,833 ‫الحقيقة أنني بلهاء. 1473 01:33:00,375 --> 01:33:04,333 ‫لأنني أتوقع من رجل غريب تمامًا ‫أن يصحح كل شيء في حياتي. 1474 01:33:08,125 --> 01:33:09,458 ‫شكرًا على قدومك. 1475 01:33:26,458 --> 01:33:29,250 ‫تتحدثين دومًا كما لو كان ثمة عيب فيك. 1476 01:33:30,333 --> 01:33:31,417 ‫هذا هراء. 1477 01:33:32,542 --> 01:33:38,500 ‫أنت في منتهى الذكاء والجمال ‫ومفعمة بالحيوية و… 1478 01:33:40,667 --> 01:33:42,958 ‫وفي كل مرة أراك، تذهلينني. 1479 01:33:43,833 --> 01:33:47,542 ‫وإن كان "غاريت" وأبوك بلا بصيرة ‫لإدراك ذلك، فالخسارة خسارتهما، 1480 01:33:47,625 --> 01:33:49,375 ‫ولكن لا ينبغي أن تكون خسارتنا. 1481 01:33:49,458 --> 01:33:50,833 ‫لكنها كذلك. 1482 01:33:52,125 --> 01:33:53,625 ‫ليلة أمس كانت رائعة. 1483 01:33:54,542 --> 01:33:55,917 ‫لكنها كانت غلطة. 1484 01:33:56,000 --> 01:33:59,875 ‫- لديك حبيبة رائعة… ‫- لم تعد "نينا" بسبب العمل. 1485 01:33:59,958 --> 01:34:02,833 ‫تشاجرنا وانفصلنا. 1486 01:34:06,042 --> 01:34:07,042 ‫عمّ كان الشجار؟ 1487 01:34:08,958 --> 01:34:09,958 ‫عنك. 1488 01:34:11,750 --> 01:34:14,708 ‫حسنًا. لماذا لم تخبرني بهذا ‫قبل أن تدخل إلى الفراش معي؟ 1489 01:34:14,792 --> 01:34:16,625 ‫أعرف أنني كان يجب أن أخبرك. 1490 01:34:17,208 --> 01:34:20,583 ‫- أجل. ‫- حدث كل شيء بسرعة كبيرة و… 1491 01:34:28,167 --> 01:34:29,500 ‫أجل. 1492 01:34:31,500 --> 01:34:32,500 ‫آسفة. 1493 01:34:34,917 --> 01:34:37,333 ‫لا تذهبي. أرجوك يا "أليكس". 1494 01:34:43,167 --> 01:34:45,542 ‫اسمعي، "غاريت" رجل رائع. 1495 01:34:46,417 --> 01:34:48,042 ‫أفهم ذلك. إنه… 1496 01:34:49,208 --> 01:34:53,792 ‫مثقف ومتحقق وهو… أنا… 1497 01:34:58,542 --> 01:35:00,000 ‫لا أصدّق أنك تحبينه. 1498 01:35:00,667 --> 01:35:02,250 ‫لا أظن حتى أنه يروق لك. 1499 01:35:02,333 --> 01:35:04,708 ‫- تحبين فحسب شعورك حيال نفسك… ‫- توقّف عن الكلام. 1500 01:35:04,792 --> 01:35:06,000 ‫…عندما تكونين معه. 1501 01:35:06,083 --> 01:35:09,083 ‫تحتاجين إلى إثبات الجدارة ‫حتى بعد كل ما أنجزته… 1502 01:35:09,167 --> 01:35:11,167 ‫- كلامك محض هراء. ‫-…منذ وفاة أمك. 1503 01:35:11,250 --> 01:35:13,417 ‫إذ تُملي عليّ ما أريده وكيف أعيش حياتي. 1504 01:35:14,500 --> 01:35:16,542 ‫صحيح، لأن تلك ستكون مهمة "غاريت". 1505 01:35:50,625 --> 01:35:51,625 ‫لا بأس. 1506 01:36:02,542 --> 01:36:04,792 ‫لم تكن القائمة ‫السبب في ما حدث في تلك الليلة. 1507 01:36:05,375 --> 01:36:09,917 ‫كنت متضايقًا فحسب ‫بسبب الكرسي المكسور، وكان أصدقاؤك… 1508 01:36:11,958 --> 01:36:14,458 ‫والكتاب الذي أعطيتك إياه ولم تقرئيه. 1509 01:36:17,000 --> 01:36:18,000 ‫لكن بعد ذلك… 1510 01:36:19,625 --> 01:36:22,333 ‫قضيت عطلة نهاية الأسبوع بالكامل أفتقدك. 1511 01:36:23,750 --> 01:36:26,333 ‫قضيت عطلة نهاية الأسبوع بالكامل ‫أفتقد ابتسامتك 1512 01:36:26,417 --> 01:36:29,833 ‫وأفتقد كل تصرفاتك الخرقاء. 1513 01:36:31,083 --> 01:36:34,917 ‫وأدركت أن بوسعنا فعل هذا. ‫وأن بوسعي فعل هذا. 1514 01:36:37,625 --> 01:36:39,417 ‫لم تسألني كيف سار الأمر مع "جوني". 1515 01:36:42,167 --> 01:36:45,000 ‫أنا آسف. كيف سار الأمر؟ 1516 01:36:45,875 --> 01:36:46,875 ‫ليس على ما يُرام. 1517 01:36:49,833 --> 01:36:50,833 ‫المسألة أن 1518 01:36:51,917 --> 01:36:56,292 ‫بيتي الفوضوي وأصدقائي والكتب التي أقرأها… 1519 01:36:57,625 --> 01:36:58,708 ‫تمثّل شخصيتي. 1520 01:37:02,000 --> 01:37:03,042 ‫إنها جميعًا تمثّلني. 1521 01:37:33,708 --> 01:37:37,792 ‫"('أميركان زومبي': فناء دموي)، ‫هل أنتم مستعدون؟" 1522 01:37:42,750 --> 01:37:44,333 ‫"متاحة الآن" 1523 01:38:10,417 --> 01:38:11,625 ‫مرحبًا. 1524 01:38:11,708 --> 01:38:12,708 ‫مرحبًا. 1525 01:38:13,917 --> 01:38:14,917 ‫هلّا ندخل. 1526 01:38:17,167 --> 01:38:18,167 ‫نعم. 1527 01:38:20,917 --> 01:38:23,625 ‫لا أفهم لماذا يريد منا "لوكاس" ‫مقابلة وسيط عقارات. 1528 01:38:23,708 --> 01:38:27,083 ‫لا يمكننا عرض المنزل للبيع ‫حتى بداية العام الجديد. 1529 01:38:32,833 --> 01:38:35,375 ‫إن كنت لا تمانعين في سؤالي، كيف حالك؟ 1530 01:38:36,458 --> 01:38:39,042 ‫بخير. كيف حالك. وكيف حال الطفلين؟ 1531 01:38:39,583 --> 01:38:40,583 ‫يفتقدانك. 1532 01:38:41,333 --> 01:38:42,333 ‫أجل، وأنا أيضًا. 1533 01:38:44,208 --> 01:38:46,417 ‫متى سيصل "لوكاس" إلى هنا؟ ‫لديّ أعمال لأنجزها. 1534 01:38:46,500 --> 01:38:48,375 ‫لقد حضرت! مرحبًا! 1535 01:38:49,583 --> 01:38:51,708 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ 1536 01:38:51,792 --> 01:38:53,833 ‫- أين الوسيط العقاري؟ ‫- الوسيط لن يأتي. 1537 01:38:53,917 --> 01:38:54,917 ‫ماذا؟ 1538 01:38:54,958 --> 01:38:56,958 ‫أجل، لديّ شيء أريد أن أريه لكما. 1539 01:38:57,542 --> 01:38:59,625 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام، إنما… 1540 01:39:00,833 --> 01:39:04,083 ‫ماذا؟ لا أفهم. 1541 01:39:05,250 --> 01:39:07,125 ‫التخييم تحت ضوء قمر مكتمل. 1542 01:39:07,208 --> 01:39:08,917 ‫رقم سبعة على القائمة. 1543 01:39:09,000 --> 01:39:10,042 ‫أصبت. 1544 01:39:10,125 --> 01:39:11,583 ‫- هذا لطف منك، لكن… ‫- كلّا، "كلوي"… 1545 01:39:11,667 --> 01:39:13,667 ‫توقّفا فحسب. اصمتا فحسب. 1546 01:39:13,750 --> 01:39:15,333 ‫ليصمت كلاكما، اتفقنا؟ 1547 01:39:15,417 --> 01:39:18,458 ‫سوف نفعل هذا، لذا… 1548 01:39:19,958 --> 01:39:23,667 ‫دعونا نفتح زجاجة النبيذ ونبدأ. 1549 01:39:24,500 --> 01:39:25,500 ‫اتفقنا؟ 1550 01:39:27,583 --> 01:39:28,583 ‫نعم. 1551 01:39:29,583 --> 01:39:32,000 ‫وهكذا وصلت إلى هناك في الـ10، 1552 01:39:32,583 --> 01:39:34,500 ‫ومرّت نصف ساعة، ثم ساعة. 1553 01:39:34,583 --> 01:39:37,083 ‫ولم يظهر "جوني" قط. ‫وأنت تجلسين هناك في انتظاره. 1554 01:39:38,958 --> 01:39:40,333 ‫لا بد أن الأمر كان صعبًا. 1555 01:39:41,292 --> 01:39:42,292 ‫يؤسفني ذلك. 1556 01:39:42,375 --> 01:39:43,875 ‫لم يفاجئني ذلك تمامًا. 1557 01:39:44,917 --> 01:39:45,917 ‫راق لي. 1558 01:39:47,250 --> 01:39:50,208 ‫لكن رغم أنه أخبرني ببعض الأمور، ‫بدا الأمر نوعًا ما وكأنه 1559 01:39:50,292 --> 01:39:51,917 ‫يخفي شيئًا، أتفهمان؟ 1560 01:39:52,542 --> 01:39:55,583 ‫هل اتصلت بأبينا منذ عودتك؟ 1561 01:39:56,917 --> 01:40:00,667 ‫أقصد، أنا أفهم. لست مستعدة، لكن… 1562 01:40:01,792 --> 01:40:03,625 ‫لا يكفّ عن السؤال عنك. 1563 01:40:06,333 --> 01:40:08,667 ‫هل تتذكرين عندما قلت إن اكتشاف أمر "جوني" 1564 01:40:08,750 --> 01:40:11,042 ‫فسّر الكثير عن علاقتك مع أبينا؟ 1565 01:40:12,542 --> 01:40:14,167 ‫ساورني الشعور نفسه. 1566 01:40:15,042 --> 01:40:18,292 ‫إلا أنه في حالتي كان الأمر يتعلق بك وأمي. 1567 01:40:20,250 --> 01:40:21,250 ‫الرابطة بينكما. 1568 01:40:22,583 --> 01:40:25,167 ‫أسراركما الصغيرة ونكاتكما الخاصة. 1569 01:40:25,750 --> 01:40:29,583 ‫كما لو كان ناديًا غير مسموح لبقيتنا بدخوله. 1570 01:40:33,667 --> 01:40:36,833 ‫فلتفكّري للحظة في وقع ذلك على أبينا. 1571 01:40:38,042 --> 01:40:39,125 ‫وعلى "لوكاس" وعليّ. 1572 01:40:43,500 --> 01:40:44,750 ‫هل هكذا كنت تشعر؟ 1573 01:40:50,917 --> 01:40:51,917 ‫لم يكن… 1574 01:40:52,875 --> 01:40:54,042 ‫لم يكن لديّ أدنى فكرة. 1575 01:41:01,833 --> 01:41:03,500 ‫أظن أنني بحاجة إلى كأس أخرى. 1576 01:41:10,500 --> 01:41:12,042 ‫تذكّرت شيئًا للتو. 1577 01:41:20,583 --> 01:41:22,583 ‫"جوليان"، ماذا تفعل هناك بالأعلى؟ 1578 01:41:23,750 --> 01:41:24,750 ‫أجل. 1579 01:41:25,458 --> 01:41:26,917 ‫إنها هنا. 1580 01:41:27,000 --> 01:41:29,458 ‫متى كانت آخر مرة صعدنا إلى هنا معًا؟ 1581 01:41:29,542 --> 01:41:30,542 ‫قبل وقت طويل. 1582 01:41:31,125 --> 01:41:32,208 ‫مذهل. 1583 01:41:33,375 --> 01:41:34,667 ‫ما زالت هنا. 1584 01:41:36,375 --> 01:41:39,250 ‫ويحك يا صاح. ماذا؟ 1585 01:41:40,417 --> 01:41:43,333 ‫"جوليان"، أيها الشيطان الصغير. ‫تسترت عليها طوال ذلك الوقت؟ 1586 01:41:43,417 --> 01:41:46,875 ‫حتى العباقرة يحتاجون من حين إلى آخر ‫إلى التنفيس عن أنفسهم. صحيح؟ 1587 01:41:47,625 --> 01:41:48,667 ‫هل تظنان أنها صالحة؟ 1588 01:41:48,750 --> 01:41:50,875 ‫كانت هنا طوال 15 سنة تقريبًا. 1589 01:41:51,375 --> 01:41:54,292 ‫لا يُوجد سوى سبيل واحد للتحقق من صلاحيتها. 1590 01:41:55,625 --> 01:42:00,042 ‫إذًا، كان "جوليان" يصعد إلى هنا ‫من أجل مخزونه السري. 1591 01:42:00,625 --> 01:42:03,708 ‫ماذا عنك يا "لوكاس"؟ ‫أي شقاوة كنت تصعد إلى هنا لممارستها؟ 1592 01:42:04,750 --> 01:42:07,375 ‫فقدت عذريتي 1593 01:42:08,167 --> 01:42:10,500 ‫في تلك الزاوية، على هذه المرتبة. 1594 01:42:11,417 --> 01:42:12,417 ‫مع "فاليري هوفمان". 1595 01:42:12,958 --> 01:42:14,708 ‫"فاليري هوفمان"؟ 1596 01:42:14,792 --> 01:42:15,833 ‫نعم. 1597 01:42:15,917 --> 01:42:17,417 ‫إنها أعلى من مستواك تمامًا. 1598 01:42:17,500 --> 01:42:18,542 ‫أعرف ذلك. 1599 01:42:20,042 --> 01:42:24,167 ‫- لا أعرف، كانت مرة واحدة فقط. ‫- بالتأكيد. 1600 01:42:24,250 --> 01:42:26,125 ‫كل ما أتذكره 1601 01:42:26,208 --> 01:42:29,917 ‫هو سماع "أوبرا" ‫من التلفاز في الطابق السفلي طوال الوقت. 1602 01:42:31,250 --> 01:42:32,917 ‫ماذا عنك أيتها الأخت الصغرى؟ 1603 01:42:33,000 --> 01:42:35,042 ‫هل من أسرار يجب أن نعرف بها؟ 1604 01:42:36,375 --> 01:42:40,167 ‫كنت أحظى بليالي مبيت معقدة مع أصدقائي. 1605 01:42:41,750 --> 01:42:44,292 ‫وفي ذات ليلة كتب كل واحد منا 1606 01:42:44,375 --> 01:42:47,458 ‫كل الأمور التي أردنا تحقيقها في الحياة. 1607 01:42:48,125 --> 01:42:49,583 ‫كما في القائمة؟ 1608 01:42:51,625 --> 01:42:52,625 ‫نعم. 1609 01:42:56,750 --> 01:42:57,750 ‫وها نحن أولاء. 1610 01:43:02,083 --> 01:43:03,083 ‫"أليكس"؟ 1611 01:43:04,083 --> 01:43:05,083 ‫أجل؟ 1612 01:43:06,667 --> 01:43:07,667 ‫كيف تبدو؟ 1613 01:43:09,833 --> 01:43:11,500 ‫الأسطوانات التي تركتها لك أمنا. 1614 01:43:25,833 --> 01:43:28,083 ‫- مستعدان؟ ‫- نعم. 1615 01:43:30,792 --> 01:43:32,958 ‫أتتذكرين ذلك الصيف ‫حين أقمت أنت وأخواك كشكًا 1616 01:43:33,042 --> 01:43:35,375 ‫لخدمة غسيل السيارات وبيع عصير الليمون، 1617 01:43:35,458 --> 01:43:39,917 ‫وافترض أخواك أن العائد ‫سيذهب إلى صندوقهما لألعاب الفيديو، 1618 01:43:40,000 --> 01:43:45,417 ‫لكنك علّقت هذه في كل مكان ‫حتى اضطُرا إلى الاستسلام في نهاية المطاف، 1619 01:43:45,500 --> 01:43:48,375 ‫وذهب كل العائد إلى جميعة الرفق بالحيوان؟ 1620 01:43:48,458 --> 01:43:51,583 ‫ماذا؟ أظنني قلت ‫إن ساحات الرقص الطائش مرفوضة. 1621 01:43:52,583 --> 01:43:53,500 ‫لا بأس. 1622 01:43:53,583 --> 01:43:59,333 ‫لا تقتربي فحسب من صالونات دق الوشوم ‫أو أي مركبة من أي نوع. 1623 01:43:59,917 --> 01:44:01,625 ‫أريدك أن تعيشي أحلى حياة ممكنة. 1624 01:44:02,292 --> 01:44:04,833 ‫لا بد أن تُخرجي نفسك ‫من هذا الجُحر الذي تختفين فيه. 1625 01:44:05,583 --> 01:44:10,833 ‫لن أكون متواجدة لأنتشلك من ذلك الجُحر، ‫لكن يمكنني بالتأكيد أن أترك لك جاروفًا. 1626 01:44:11,833 --> 01:44:14,292 ‫هل تتذكرين الكوخ ‫الذي استأجرناه في شمال الولاية؟ 1627 01:44:14,375 --> 01:44:19,333 ‫وفي الليل، كنا نخرج جميعًا ‫ونجلس معًا في الشرفة 1628 01:44:19,417 --> 01:44:22,208 ‫ونكتفي بالنظر إلى القمر والنجوم. 1629 01:44:23,583 --> 01:44:30,250 ‫وبدا أنه الوقت الوحيد الذي لم نكن مضطرين ‫إلى التحدث أو الإغاظة أو التجادل. 1630 01:44:31,667 --> 01:44:33,542 ‫وكنت تتكورين أحيانًا في حضن أبيك، 1631 01:44:34,750 --> 01:44:36,500 ‫وكان الهدوء يسود المكان فحسب. 1632 01:44:38,792 --> 01:44:44,292 ‫وكانت لحظة لاختبار ذلك الشعور بالدهشة 1633 01:44:45,417 --> 01:44:50,375 ‫والتأمل والشعور بالامتنان على كل ما لدينا. 1634 01:44:50,458 --> 01:44:52,417 ‫وأهم من كل شيء، على بعضنا بعضًا. 1635 01:44:53,917 --> 01:44:54,917 ‫مرحبًا. 1636 01:44:57,167 --> 01:44:58,375 ‫مرحبًا يا أبي. 1637 01:44:59,542 --> 01:45:00,792 ‫تسعدني بشدة رؤيتك. 1638 01:45:10,000 --> 01:45:12,792 ‫كنت أركن السيارة في المدخل ‫عند عودتي إلى البيت من العمل… 1639 01:45:14,750 --> 01:45:17,958 ‫…وتهرعين من داخل المنزل، ‫وكنت أرفعك عاليًا وأدور بك. 1640 01:45:31,167 --> 01:45:33,375 ‫"ديسمبر" 1641 01:45:45,375 --> 01:45:46,792 ‫سيد "سوليفان"! 1642 01:45:46,875 --> 01:45:49,458 ‫"أليكسندرا". يسعدني أن أراك. 1643 01:45:50,250 --> 01:45:52,875 ‫رغم أنك لا تبدين متحمسة لرؤيتي. 1644 01:45:53,375 --> 01:45:56,667 ‫آسفة، الأمر فحسب ‫أنني ظننت أن السيد "أكيرمان" سيكون هنا. 1645 01:45:56,750 --> 01:45:58,458 ‫يرسل "برادلي" اعتذاره. 1646 01:45:58,542 --> 01:46:01,958 ‫الآن وقد أصبح شريكًا كاملًا، ‫جدول مواعيده أكثر تعقيدًا. 1647 01:46:02,500 --> 01:46:04,417 ‫المعذرة. هل قلت إنه شريك؟ 1648 01:46:04,500 --> 01:46:06,750 ‫دخل إلى مكتبي بكل صرامة ‫وأعطاني إنذارًا نهائيًا. 1649 01:46:06,833 --> 01:46:09,292 ‫لم أستطع أن أقرر حينها أن أعاقبه 1650 01:46:09,375 --> 01:46:11,125 ‫أم أسأله عما أخّر طلبه كل ذلك الوقت. 1651 01:46:11,667 --> 01:46:13,167 ‫أفترض أن هذه من أجله. 1652 01:46:13,875 --> 01:46:16,833 ‫ليست مهمة. مجرد رابطة عنق. 1653 01:46:17,417 --> 01:46:19,917 ‫وصدرية طفل، إنها مجرد مزحة بيننا. 1654 01:46:20,000 --> 01:46:21,542 ‫سأحرص على أن يستلمها. 1655 01:46:22,250 --> 01:46:26,583 ‫عندما اقترحت "إليزابيث" هذه الخطة، 1656 01:46:26,667 --> 01:46:28,833 ‫أخبرتها بأنها فقدت صوابها. 1657 01:46:28,917 --> 01:46:32,042 ‫وحينئذ اتفقنا على أنه من الحكمة ‫أن نستعين بشخص مثل "برادلي" 1658 01:46:32,125 --> 01:46:33,750 ‫في تولي التفاصيل الدقيقة. 1659 01:46:33,833 --> 01:46:37,917 ‫على أي حال، ‫أتمنى ألّا تكوني عانيت كثيرًا العام الماضي. 1660 01:46:39,333 --> 01:46:41,750 ‫مرّت عليّ لحظات صعبة. لكن… 1661 01:46:43,000 --> 01:46:44,542 ‫أظن أن ذلك كان المغزى جزئيًا. 1662 01:46:45,708 --> 01:46:47,083 ‫المشكلة يا سيد "سوليفان"… 1663 01:46:49,458 --> 01:46:51,375 ‫لم أنه القائمة. 1664 01:46:52,958 --> 01:46:57,917 ‫يبدو أن الحب الحقيقي لم يكفّ عن مراوغتي. 1665 01:46:58,000 --> 01:46:59,917 ‫الحب الحقيقي لعين. 1666 01:47:01,667 --> 01:47:03,792 ‫اسألي أيًا من زوجاتي السابقات. 1667 01:47:04,417 --> 01:47:06,667 ‫هل تُوجد أي جائزة ترضية؟ 1668 01:47:07,208 --> 01:47:08,208 ‫أسبوع في منتجع فاخر؟ 1669 01:47:08,792 --> 01:47:10,542 ‫- أخشى أنه لا وجود لذلك. ‫- أجل. 1670 01:47:11,458 --> 01:47:12,458 ‫هذا فقط. 1671 01:47:15,583 --> 01:47:18,292 ‫لم تظن أمك أنه من العدل 1672 01:47:18,375 --> 01:47:21,917 ‫أن تتوقع منك أن تجدي الحب الحقيقي ‫في إطار زمني محدد. 1673 01:47:22,000 --> 01:47:25,375 ‫وأنقل عنها، ‫"أرجو فحسب ألّا ترضى بما هو أقلّ منه." 1674 01:47:27,583 --> 01:47:29,542 ‫ميراثك يا عزيزتي. 1675 01:47:32,250 --> 01:47:33,542 ‫"(أليكسندرا)" 1676 01:47:53,292 --> 01:47:54,542 ‫المنزل؟ 1677 01:47:54,625 --> 01:47:56,167 ‫أمنيتها منذ البداية. 1678 01:47:56,875 --> 01:47:59,750 ‫لم كان علينا خوض كل تلك الأحداث الدرامية… 1679 01:48:01,042 --> 01:48:02,583 ‫ثمة وديعة مالية صغيرة 1680 01:48:02,667 --> 01:48:06,125 ‫لمساعدتك على تغطية الضرائب والصيانة، ‫وإن لم تكوني مستعدة للانتقال، 1681 01:48:06,208 --> 01:48:08,333 ‫يمكنك تأجيره حتى تكوني كذلك. 1682 01:48:08,875 --> 01:48:10,792 ‫هذا يعود إليك تمامًا. 1683 01:48:12,333 --> 01:48:14,375 ‫يا للهول. أنت تبكين. 1684 01:48:14,458 --> 01:48:16,083 ‫لست بارعًا في التعامل مع البكاء. 1685 01:48:17,708 --> 01:48:19,417 ‫دعيني أُحضر مساعدتي. 1686 01:48:47,167 --> 01:48:48,167 ‫حسنًا. 1687 01:48:52,667 --> 01:48:54,375 ‫"أليكس"، عزيزتي. 1688 01:48:55,000 --> 01:48:56,000 ‫أمي. 1689 01:48:56,583 --> 01:48:59,125 ‫ها نحن ذان. لقد نجحت. 1690 01:49:00,417 --> 01:49:01,250 ‫بالكاد. 1691 01:49:01,333 --> 01:49:02,792 ‫لم أشكّ فيك قط. 1692 01:49:04,208 --> 01:49:07,375 ‫أريد أن أقول إن كوني أمك 1693 01:49:09,042 --> 01:49:11,000 ‫كان مصدر فرح حياتي. 1694 01:49:12,500 --> 01:49:14,083 ‫والآن أنت عند بداية جديدة. 1695 01:49:14,167 --> 01:49:18,958 ‫ولن أعود ألاحقك بعد الآن. ‫لا مزيد من القوائم والإنذارات النهائية. 1696 01:49:20,583 --> 01:49:21,583 ‫هذا أصبح شأنك. 1697 01:49:22,958 --> 01:49:26,667 ‫لذا ربما يتبقى شيء واحد أخير. 1698 01:49:28,792 --> 01:49:31,792 ‫الحياة جميلة وفوضوية ومعقدة، 1699 01:49:31,875 --> 01:49:35,333 ‫وأحيانًا لا تبدو ‫كما تظنين أنها يُفترض أن تبدو، 1700 01:49:35,417 --> 01:49:36,958 ‫ولا بأس في ذلك. 1701 01:49:38,625 --> 01:49:42,125 ‫واصلي المسير وكوني شجاعة دومًا. 1702 01:49:43,208 --> 01:49:44,208 ‫سأفعل. 1703 01:49:44,250 --> 01:49:46,292 ‫وبالنسبة إلى الحب الحقيقي، 1704 01:49:47,125 --> 01:49:50,125 ‫سأعترف بأنني لم أفهم ذلك حقًا. 1705 01:49:50,833 --> 01:49:52,250 ‫لكنني أعرف التالي يقينًا. 1706 01:49:53,583 --> 01:49:55,375 ‫يستحق الحب القتال من أجله. 1707 01:49:57,958 --> 01:49:58,958 ‫مفهوم؟ 1708 01:50:00,958 --> 01:50:02,208 ‫- مرحبًا يا أمي. ‫- مرحبًا. 1709 01:50:02,292 --> 01:50:03,500 ‫أعددت لك بعض الشاي. 1710 01:50:03,583 --> 01:50:04,958 ‫عزيزتي. شكرًا. 1711 01:50:05,042 --> 01:50:06,042 ‫بالتأكيد. 1712 01:50:07,667 --> 01:50:11,792 ‫- ماذا تفعلين بذلك؟ ‫- أقوم بمشروع صغير. 1713 01:50:13,000 --> 01:50:14,000 ‫ستعرفين لاحقًا. 1714 01:50:19,333 --> 01:50:23,167 ‫أُحبك كثيرًا يا صغيرتي. دومًا وإلى الأبد. 1715 01:50:24,625 --> 01:50:25,625 ‫لا تنسي هذا. 1716 01:50:26,125 --> 01:50:27,667 ‫أُحبك أيضًا يا أمي. 1717 01:50:30,417 --> 01:50:31,417 ‫وداعًا. 1718 01:50:34,042 --> 01:50:35,042 ‫وداعًا. 1719 01:51:05,750 --> 01:51:06,792 ‫تبًا! 1720 01:51:21,250 --> 01:51:26,667 ‫"زوي"، ما هي أسئلة الحب الحقيقي الأربعة؟ 1721 01:51:28,958 --> 01:51:29,792 ‫تبًا! 1722 01:51:29,875 --> 01:51:31,542 ‫"(موبي ديك)" 1723 01:51:50,333 --> 01:51:51,542 ‫ماذا تفعلين؟ 1724 01:51:51,625 --> 01:51:53,542 ‫ماذا يبدو أنني أفعل؟ 1725 01:51:55,375 --> 01:51:58,458 ‫لماذا لم تردّ على أي من مكالماتي؟ ‫كنت أحاول الاعتذار. 1726 01:51:58,542 --> 01:52:00,542 ‫حسنًا، اعتذارك مقبول، 1727 01:52:00,625 --> 01:52:03,875 ‫وأنا آسف أيضًا، ‫لكن لم تكوني مضطرة إلى صدم سيارتي. 1728 01:52:03,958 --> 01:52:07,167 ‫- هل يمكننا الدخول؟ أحتاج إلى التحدث. ‫- لا أظن أن هذه فكرة صائبة. 1729 01:52:07,250 --> 01:52:11,667 ‫لا أظن حقًا أنها فكرة صائبة ‫في ضوء كل ما حدث بيننا. 1730 01:52:11,750 --> 01:52:15,708 ‫المعذرة، لكن التصالح والعودة أصدقاء ثانيةً؟ 1731 01:52:16,750 --> 01:52:17,750 ‫لن يحدث ذلك… 1732 01:52:17,833 --> 01:52:20,083 ‫لكنني لم أقل إنني أريد أن نكون صديقين. 1733 01:52:21,542 --> 01:52:24,000 ‫حسنًا، يسوي ذلك الأمر. 1734 01:52:24,083 --> 01:52:25,083 ‫تصبحين على خير. 1735 01:52:25,917 --> 01:52:27,500 ‫أريد أن نكون أكثر من ذلك. 1736 01:52:28,667 --> 01:52:31,375 ‫أكثر كثيرًا. 1737 01:52:38,417 --> 01:52:40,042 ‫لم تكوني كذلك في آخر مرة رأيتك. 1738 01:52:40,125 --> 01:52:43,458 ‫ربما كنت كذلك، ‫لكن التشوّش الشديد أعمى بصيرتي، 1739 01:52:43,542 --> 01:52:48,667 ‫وربما كنت بحاجة فحسب ‫إلى أن أطرح على نفسي بعض الأسئلة المهمة. 1740 01:52:50,750 --> 01:52:52,792 ‫أربع أسئلة، على وجه الدقة. 1741 01:52:52,875 --> 01:52:54,208 ‫هل كتبتها؟ 1742 01:52:54,292 --> 01:52:58,292 ‫"الأول. هل هو حنون؟" أنت المقصود. 1743 01:52:59,333 --> 01:53:01,708 ‫بلا أدنى شك. أنت أشبه بجرو صغير. 1744 01:53:02,458 --> 01:53:04,375 ‫يمكن أن تتحول أيضًا إلى كلب صيد قوي. 1745 01:53:04,458 --> 01:53:06,333 ‫كان لديّ واحد في صغري. 1746 01:53:06,417 --> 01:53:09,458 ‫"الثاني، هل يمكنني أن أخبره ‫بكل ما يدور في نفسي؟" 1747 01:53:11,875 --> 01:53:12,875 ‫بالتأكيد. 1748 01:53:13,750 --> 01:53:18,167 ‫أخبرك بكل شيء ‫من دون أي حذف تقريبًا منذ يوم لقائنا. 1749 01:53:20,875 --> 01:53:24,708 ‫"الثالث. هل يساعدني على أن أصبح ‫أفضل نسخة من ذاتي؟" 1750 01:53:28,000 --> 01:53:29,333 ‫بلا أدنى تفكير. 1751 01:53:30,208 --> 01:53:33,125 ‫أعني، هل تظن أنه كان بمقدوري 1752 01:53:33,833 --> 01:53:36,667 ‫اجتياز ما مررت به في العام الماضي من دونك؟ 1753 01:53:38,208 --> 01:53:40,167 ‫أو أفعل أيًا منه… 1754 01:53:42,500 --> 01:53:43,500 ‫من دونك؟ 1755 01:53:47,125 --> 01:53:48,375 ‫والسؤال الرابع؟ 1756 01:53:49,625 --> 01:53:51,184 ‫"الرابع: هل يمكنك أن تتخيليه أبًا لأولادك؟" 1757 01:53:51,208 --> 01:53:52,208 ‫لا يهم. 1758 01:53:53,583 --> 01:53:57,000 ‫المهم هو أن الإجابة نعم، ‫لذا هذه هي النتيجة. 1759 01:53:57,708 --> 01:53:58,917 ‫أربعة من أربعة. 1760 01:54:02,167 --> 01:54:03,458 ‫إذًا ماذا سيحدث الآن؟ 1761 01:54:16,292 --> 01:54:17,708 ‫إذًا ما يقولونه صحيح. 1762 01:54:18,583 --> 01:54:21,083 ‫الشركاء الكبار يقبّلون على نحو أفضل. 1763 01:54:22,792 --> 01:54:25,250 ‫- نفعل كل شيء على نحو أفضل. ‫- كل شيء؟ 1764 01:54:31,292 --> 01:54:33,125 ‫خمسة، أربعة، 1765 01:54:33,208 --> 01:54:39,333 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. سنة جديدة سعيدة! 1766 01:54:41,708 --> 01:54:43,667 ‫سنة جديدة سعيدة لك يا "برادلي أكيرمان". 1767 01:54:43,750 --> 01:54:45,000 ‫من كان يتخيل ذلك؟ 1768 01:54:56,625 --> 01:54:57,917 ‫سنة جديدة سعيدة. 1769 01:54:58,000 --> 01:54:59,375 ‫سنة جديدة سعيدة. 1770 01:54:59,458 --> 01:55:01,667 ‫في صحتكنّ. حب حياتك؟ 1771 01:55:01,750 --> 01:55:03,083 ‫لا تحرجيني. 1772 01:55:06,167 --> 01:55:07,667 ‫سنة جديدة سعيدة يا "زوي". 1773 01:55:07,750 --> 01:55:09,125 ‫سنة جديدة سعيدة يا حبيبتي. 1774 01:55:10,333 --> 01:55:11,167 ‫أُحبك. 1775 01:55:11,250 --> 01:55:12,292 ‫"إزرا". 1776 01:55:12,375 --> 01:55:13,667 ‫- آنسة "روز". ‫- سنة جديدة سعيدة. 1777 01:55:13,750 --> 01:55:15,875 ‫- سنة جديدة سعيدة. ‫- صار طالبًا في مدرسة "بارسونز". 1778 01:55:15,958 --> 01:55:17,583 ‫- مستحيل! ‫- هل يمكنك تصديق هذا؟ 1779 01:55:17,667 --> 01:55:19,750 ‫- نعم. ‫- لم تخبرني بذلك الجزء. 1780 01:55:19,833 --> 01:55:21,083 ‫- نعم. ‫- ذلك رائع! 1781 01:55:21,167 --> 01:55:23,667 ‫مرحبًا يا "كيلي". ‫سنة جديدة سعيدة. كيف حال الطفل؟ 1782 01:55:23,750 --> 01:55:24,750 ‫صار كبيرًا. 1783 01:55:26,542 --> 01:55:27,542 ‫مرحبًا يا أبي. 1784 01:55:29,000 --> 01:55:31,042 ‫- سنة جديدة سعيدة. ‫- سنة جديدة سعيدة. 1785 01:55:31,125 --> 01:55:33,750 ‫- أنا سعيدة جدًا لأنك هنا. ‫- يسعدني أن أكون هنا. 1786 01:55:36,292 --> 01:55:38,375 ‫يا للهول، آنسة "هاورد" وأبي. 1787 01:55:38,458 --> 01:55:40,667 ‫- نراقبك. ‫- لا تتآمرا ضدي. 1788 01:55:40,750 --> 01:55:42,583 ‫سنفعل. قُضي عليك، انتهى أمرك. 1789 01:55:42,667 --> 01:55:45,333 ‫- ذلك ليس حقيقيًا. ‫-…وجهة نظرك. انتهى أمرك. 1790 01:55:45,417 --> 01:55:47,833 ‫- هل يزعجانك؟ ‫- إنهما يخترعان… 1791 01:55:47,917 --> 01:55:52,125 ‫لم تخبريني أن حبيبك السابق مطوّر لعبة ‫"(أميركان زومبي): فناء دموي". 1792 01:55:52,208 --> 01:55:56,958 ‫- تلك اللعبة غير أصلية ومملة. ‫- إنقاذ رائع. 1793 01:55:57,042 --> 01:56:00,083 ‫هكذا شعرت بعدما لعبتها لمدة 36 ساعة. 1794 01:56:01,458 --> 01:56:03,083 ‫حسنًا. اسمعوني جميعًا. 1795 01:56:03,167 --> 01:56:06,833 ‫تجمّعوا يا محبي الحفلات الجميلين. ‫تعالوا إلى الداخل. 1796 01:56:08,167 --> 01:56:09,375 ‫أردت أن أشرب نخبًا. 1797 01:56:11,792 --> 01:56:14,708 ‫من الرائع حقًا أن نكون في هذا المنزل، 1798 01:56:14,792 --> 01:56:18,500 ‫الذي نشأت فيه أنا و"لوكاس" و"أليكس". 1799 01:56:18,583 --> 01:56:23,042 ‫كما تعرفون جميعًا، لم تكن هذه سنة سهلة. ‫وضعتنا موضع الاختبار. 1800 01:56:23,708 --> 01:56:27,125 ‫لذا شكرًا للأصدقاء القدامى، 1801 01:56:27,208 --> 01:56:32,750 ‫وللأصدقاء الجدد، ‫وأخيرًا لأمّنا العزيزة الجميلة. 1802 01:56:33,667 --> 01:56:34,667 ‫سنة جديدة سعيدة! 1803 01:56:34,750 --> 01:56:39,042 ‫- سنة جديدة سعيدة! ‫- في صحتك. 1804 01:56:54,542 --> 01:56:55,667 ‫في صحتك. 1805 01:58:16,625 --> 01:58:21,958 ‫"قائمة أمنيات الحياة" 1806 02:02:56,042 --> 02:03:01,042 ‫ترجمة "نور محمد"