1
00:00:03,760 --> 00:00:06,760
1ª Temporada | Episódio 06
-= Stay Down =-
[SEASON FINALE]
2
00:00:08,194 --> 00:00:11,194
Legenda: Primpereira | Eroscohen
Billy | Derpina
3
00:00:13,857 --> 00:00:16,857
Legenda: xSlayper | Nano
KDragon | Nícolas
4
00:00:20,484 --> 00:00:23,484
Revisão:
Domingoss | PenélopeC | Billy
5
00:00:38,821 --> 00:00:41,821
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!
6
00:00:55,699 --> 00:00:57,009
Onde estão as fotos?
7
00:00:57,010 --> 00:00:58,710
Estavam aqui, juro.
Não sei o que houve.
8
00:00:58,711 --> 00:01:00,545
Mentirosa!
9
00:01:02,548 --> 00:01:04,028
Oi, Les.
10
00:01:05,150 --> 00:01:07,018
Senti sua falta na igreja.
11
00:01:09,789 --> 00:01:11,389
Vadia traidora.
12
00:01:11,390 --> 00:01:13,358
Você me encurralou.
Agora é sua vez.
13
00:01:15,273 --> 00:01:17,195
Temos mais armas.
14
00:01:17,196 --> 00:01:18,863
Não é uma arma.
15
00:01:19,764 --> 00:01:21,212
Mas é perto o suficiente.
16
00:01:22,215 --> 00:01:24,369
Acho que não trouxe
meu dinheiro.
17
00:01:24,936 --> 00:01:26,405
Esqueci.
18
00:01:26,406 --> 00:01:29,587
Decepcionante.
Teremos que fazer isso de novo.
19
00:01:29,588 --> 00:01:32,477
- E as fotos?
- Entraremos em contato.
20
00:01:32,478 --> 00:01:35,313
Depois de nós termos
uma conversa sobre isso.
21
00:01:39,552 --> 00:01:41,219
Ele está incomodando você,
senhorita?
22
00:01:42,521 --> 00:01:44,055
Calma, amigos!
23
00:01:44,056 --> 00:01:46,625
É a Union Station,
não o OK Corral.
24
00:01:49,361 --> 00:01:50,862
O que vai ser, Joe?
25
00:01:50,863 --> 00:01:53,398
Acho que você não viram
um pino por aí, viram?
26
00:01:53,399 --> 00:01:55,767
Aquele que põe na granada?
27
00:01:58,237 --> 00:01:59,771
Alguém?
28
00:02:02,503 --> 00:02:04,076
Isso serve?
29
00:02:10,216 --> 00:02:12,350
Nada para ver aqui, pessoal.
30
00:02:12,351 --> 00:02:14,653
Apenas um homem engasgado
com um osso.
31
00:02:27,901 --> 00:02:29,901
Ainda bem que tinha um amigo
atento essa noite.
32
00:02:29,902 --> 00:02:31,269
Não sabia que tinha amigos.
33
00:02:31,270 --> 00:02:32,670
Nem eu.
34
00:02:35,508 --> 00:02:37,209
Tem que parar de nos fazer
favores.
35
00:02:37,210 --> 00:02:38,910
Isso confunde as coisas.
36
00:02:41,514 --> 00:02:42,881
Vou estripar você.
37
00:02:42,882 --> 00:02:44,983
Quando te ver de novo,
vou estripar você.
38
00:02:44,984 --> 00:02:46,634
Guarde para os coiotes.
39
00:02:47,753 --> 00:02:49,287
Vamos.
40
00:02:53,859 --> 00:02:55,396
Teague.
41
00:02:56,438 --> 00:02:57,970
Devagar.
42
00:02:58,617 --> 00:03:00,029
Machucou sua perna?
43
00:03:00,330 --> 00:03:02,847
Como se sente andando
com uma mulher morta?
44
00:03:03,836 --> 00:03:05,270
Onde estão minhas fotos?
45
00:03:05,271 --> 00:03:07,072
Trocou para outro armário?
46
00:03:07,073 --> 00:03:08,740
Você as quer?
Ganhe-as.
47
00:03:08,741 --> 00:03:10,308
A vida dela.
Esse é o meu preço.
48
00:03:10,309 --> 00:03:11,701
Não é decisão minha.
49
00:03:11,702 --> 00:03:14,246
Então falo com o homem
que decide. Você sabe quem.
50
00:03:14,247 --> 00:03:15,714
Não perca seu folego.
51
00:03:15,715 --> 00:03:17,216
Hecky tinha um acordo
com eles,
52
00:03:17,217 --> 00:03:19,150
e eles atiraram nele
pelas costas.
53
00:03:20,823 --> 00:03:22,787
Não contou para ela?
54
00:03:27,492 --> 00:03:29,327
Sullivan, te devo uma.
55
00:03:29,328 --> 00:03:30,829
Deve algumas.
56
00:03:32,982 --> 00:03:34,392
Vamos.
57
00:03:42,207 --> 00:03:44,676
São Francisco.
Eles tem um homem esperando.
58
00:03:44,677 --> 00:03:46,511
Você tem que sair
em algum lugar antes.
59
00:03:46,512 --> 00:03:48,647
- Trocar de trem.
- O que ele quis dizer?
60
00:03:48,648 --> 00:03:50,299
Não diga a ninguém
aonde vai.
61
00:03:50,300 --> 00:03:52,337
Se tiver que me ligar,
use telefone público,
62
00:03:52,338 --> 00:03:53,736
mas só me ligue da estação.
63
00:03:53,737 --> 00:03:55,645
- Joe.
- Ouça-me.
64
00:03:56,322 --> 00:03:58,056
Está correndo pela sua vida.
65
00:03:58,057 --> 00:04:00,144
Tentarei consertar as coisas,
mas se não puder,
66
00:04:01,360 --> 00:04:03,027
não pode voltar.
67
00:04:03,028 --> 00:04:04,796
Nunca mais.
68
00:04:04,797 --> 00:04:06,998
O que você não me disse?
69
00:04:09,234 --> 00:04:11,135
O campo de petróleo.
70
00:04:11,136 --> 00:04:13,948
Quando vi os negativos,
sabia que tinha tirado as fotos,
71
00:04:13,949 --> 00:04:16,508
mesmo não estando
na capa plástica que você gosta,
72
00:04:16,509 --> 00:04:18,443
você tem que encomendá-los
do leste.
73
00:04:18,444 --> 00:04:21,813
Hecky ficou falando do filme
Tri-X como um especialista.
74
00:04:21,814 --> 00:04:25,050
"Aumentando a sensibilidade
dá até para fotografar a noite."
75
00:04:25,051 --> 00:04:27,919
Palavras que ouvi mil vezes
saindo da sua boca.
76
00:04:28,353 --> 00:04:30,355
Se eu tivesse prendido ele
naquela noite,
77
00:04:30,356 --> 00:04:32,657
suas fotos teriam parado
na primeira página de manhã.
78
00:04:32,658 --> 00:04:34,159
Estaria morta
no fim de semana.
79
00:04:34,160 --> 00:04:36,962
Se tivesse deixado Hecky fugir
com você e o dinheiro,
80
00:04:36,963 --> 00:04:38,463
a máfia logo acharia vocês.
81
00:04:38,464 --> 00:04:40,398
De qualquer jeito,
os dois acabariam mortos.
82
00:04:40,399 --> 00:04:42,500
Não.
Ele tinha resolvido.
83
00:04:42,501 --> 00:04:43,902
Ele tinha resolvido muita coisa.
84
00:04:43,903 --> 00:04:46,676
Os planos dele o matou.
Perdoe minha falta de fé.
85
00:04:49,215 --> 00:04:51,076
Você o matou?
86
00:04:58,684 --> 00:05:01,753
Ele já estava no túmulo
e estava levando você junto!
87
00:05:01,754 --> 00:05:04,289
Sim, matei ele.
88
00:05:04,290 --> 00:05:05,924
E mataria de novo.
89
00:05:05,925 --> 00:05:09,461
Para te manter a salvo, mataria
100 homens como ele e outros.
90
00:05:09,462 --> 00:05:11,496
Queimaria o mundo
se precisasse.
91
00:06:26,383 --> 00:06:29,464
À Benny Siegel!
Ele está de volta!
92
00:06:53,903 --> 00:06:55,217
Diga que pegou as fotos.
93
00:06:55,218 --> 00:06:57,757
Teague está com elas.
Ele quer um acordo com Ben.
94
00:06:57,758 --> 00:06:59,123
As fotos pela garota.
95
00:06:59,124 --> 00:07:02,170
Essas fotos serão o fim
da nossa existência.
96
00:07:03,120 --> 00:07:04,680
Pensei que o tira
fosse nosso amigo.
97
00:07:04,681 --> 00:07:06,044
Pensei que Hecky era seu.
98
00:07:06,045 --> 00:07:08,384
A diferença é que Joe
não me trairia por dinheiro.
99
00:07:09,335 --> 00:07:12,111
Alguém tem que dizer.
Não é um acordo ruim.
100
00:07:12,112 --> 00:07:13,823
Podemos confiar
que ela não vai falar?
101
00:07:13,824 --> 00:07:15,744
Ela sabe o que acontece
se falar.
102
00:07:16,650 --> 00:07:18,448
Não seria a primeira vez
que desistiríamos
103
00:07:18,449 --> 00:07:20,445
de uma testemunha
por razões inteligentes.
104
00:07:22,779 --> 00:07:24,717
Mediador, vá mediar.
105
00:07:25,161 --> 00:07:27,448
Marque um encontro.
Mostre o quanto você é bom.
106
00:07:27,449 --> 00:07:30,042
Senão, teremos que matar
todo mundo.
107
00:07:35,840 --> 00:07:37,183
Sem pressão.
108
00:07:52,342 --> 00:07:54,153
Não pare por minha causa.
109
00:07:54,154 --> 00:07:55,526
Na verdade...
110
00:07:56,757 --> 00:07:58,363
Beber pra criar coragem.
111
00:07:58,896 --> 00:08:00,504
Você está aqui
para me demitir.
112
00:08:01,474 --> 00:08:03,097
É a jogada certa.
113
00:08:03,719 --> 00:08:06,912
Distanciar o máximo
dessa maldita bagunça.
114
00:08:06,913 --> 00:08:09,159
Eu li os comentários
que fez para a imprensa.
115
00:08:09,599 --> 00:08:12,012
Você não precisava assumir
a culpa, mas assumiu.
116
00:08:12,013 --> 00:08:15,534
- Você me protegeu.
- A ideia minha. Deu errado.
117
00:08:15,920 --> 00:08:17,821
E você tem uma eleição vindo.
118
00:08:17,822 --> 00:08:21,072
Com um erro grande assim,
alguém tem que pagar o preço.
119
00:08:21,073 --> 00:08:22,973
Fiz algumas concessões
pelo caminho,
120
00:08:22,974 --> 00:08:24,454
e você não será uma delas.
121
00:08:25,096 --> 00:08:27,541
Você passou sua carreira
comendo merda,
122
00:08:27,542 --> 00:08:29,715
porque você se recusou
a olhar para o outro lado.
123
00:08:30,202 --> 00:08:32,849
Esse é o tipo de homem
que a cidade precisa
124
00:08:32,850 --> 00:08:34,428
para ser seu chefe de polícia.
125
00:08:35,747 --> 00:08:38,103
Esse cargo já está ocupado.
126
00:08:38,104 --> 00:08:39,789
Também soube disso.
127
00:08:39,790 --> 00:08:43,390
Notei que ele não tentou
me proteger. Pelo contrário.
128
00:08:43,391 --> 00:08:45,335
Ele não disse nada legal
para nenhum de nós.
129
00:08:45,776 --> 00:08:47,929
Percebi que ele
não gosta de você.
130
00:08:49,876 --> 00:08:51,237
Quanto mais
você se comprometia
131
00:08:51,238 --> 00:08:54,779
em expor a corrupção
no departamento dele,
132
00:08:54,780 --> 00:08:57,469
ele se comprometia
em mostrar-lhe a saída.
133
00:08:57,470 --> 00:09:00,343
- Diga algo que não sei.
- Que tal isso?
134
00:09:00,344 --> 00:09:03,119
Não é só seu trabalho,
é o meu também.
135
00:09:03,120 --> 00:09:05,424
Ele acha que prefeito Horrall
soa bem.
136
00:09:05,425 --> 00:09:06,834
É prazeroso para ele.
137
00:09:06,835 --> 00:09:08,242
Por que acha
que será candidato?
138
00:09:08,243 --> 00:09:09,887
Ele vai concorrer.
139
00:09:10,947 --> 00:09:12,570
Sabe o que isso nos torna?
140
00:09:12,974 --> 00:09:14,580
Aliados.
141
00:09:17,077 --> 00:09:19,648
Não posso te prometer o cargo,
mas te prometo isso...
142
00:09:20,821 --> 00:09:23,469
Quero aquele filho da puta
corrupto acabado.
143
00:09:24,400 --> 00:09:28,167
Quero a cabeça dele numa estaca
para os corvos bicarem
144
00:09:28,168 --> 00:09:30,387
e para todo o reino ver.
145
00:09:31,446 --> 00:09:32,995
Se você me trouxer
a cabeça dele,
146
00:09:32,996 --> 00:09:35,969
usarei todo
meu poder político
147
00:09:35,970 --> 00:09:39,974
com a comissão de polícia
para dar o que você quer.
148
00:09:51,165 --> 00:09:52,808
Irei atrás de Horrall...
149
00:09:55,347 --> 00:09:58,192
Mas não porque você prometeu
alguma coisa.
150
00:09:58,193 --> 00:10:01,171
Se essa fosse a razão,
não iria querer você no cargo.
151
00:10:16,767 --> 00:10:19,050
Quem era o imbecil
com a granada?
152
00:10:19,051 --> 00:10:21,883
O sócio silencioso de Hecky.
153
00:10:21,884 --> 00:10:24,285
Então aquele idiota
começou tudo isso?
154
00:10:24,286 --> 00:10:27,570
Neste momento, ele está em um
armazém desejando não ter feito.
155
00:10:29,708 --> 00:10:31,679
Eu falei do Hecky para ela.
156
00:10:31,680 --> 00:10:33,068
Tudo.
157
00:10:33,069 --> 00:10:34,517
Como ela reagiu?
158
00:10:34,518 --> 00:10:37,687
Se não tivesse a botado no trem,
ainda estaria me estapeando.
159
00:10:38,103 --> 00:10:39,529
Você fez um favor para ela.
160
00:10:39,530 --> 00:10:41,649
Engraçado,
ela não vê dessa forma.
161
00:10:41,650 --> 00:10:43,154
Mulheres.
162
00:10:46,386 --> 00:10:48,883
Soube que você
quer fazer um acordo.
163
00:10:49,307 --> 00:10:50,710
Nos coloca do mesmo lado.
164
00:10:50,711 --> 00:10:52,337
No lado que mata policiais?
165
00:10:52,338 --> 00:10:54,037
Todos fomos pressionados
a fazer coisas.
166
00:10:54,038 --> 00:10:55,881
Não é bonito,
mas é onde estamos.
167
00:10:56,215 --> 00:10:57,595
E agora?
168
00:11:00,599 --> 00:11:02,004
Encontro com o Siegel.
169
00:11:02,005 --> 00:11:04,763
E implora pela vida de Jasmine?
Esse é o plano?
170
00:11:04,764 --> 00:11:06,354
Eu não imploro.
171
00:11:06,355 --> 00:11:09,223
Ele se afasta, ou mando ele
para a câmara de gás.
172
00:11:09,224 --> 00:11:11,256
Eu tenho as fotos
para fazer isso.
173
00:11:11,257 --> 00:11:12,797
Isso soa como chantagem.
174
00:11:14,129 --> 00:11:16,339
Chame do que quiser.
175
00:11:16,340 --> 00:11:18,585
Tudo que ele tem que fazer
é ver a razão.
176
00:11:18,586 --> 00:11:20,499
Com o Ben,
isso é querer demais.
177
00:11:20,851 --> 00:11:22,588
Mas eu te ligo pela manhã.
178
00:11:26,600 --> 00:11:28,842
Você poderá desejar
ter pego aquele trem também.
179
00:11:53,872 --> 00:11:55,258
Cadê o gravador?
180
00:11:55,259 --> 00:11:56,941
No porta luvas.
181
00:11:57,818 --> 00:12:00,645
"Obrigado por vir, Eddy.
De nada, Joe."
182
00:12:03,287 --> 00:12:04,947
Como você soube
que era para me ligar?
183
00:12:06,043 --> 00:12:07,395
Na noite
em que Hecky morreu,
184
00:12:07,396 --> 00:12:09,595
tínhamos Jasmine Fontaine
para interrogatório.
185
00:12:09,596 --> 00:12:11,623
Você levou café para ela.
186
00:12:11,624 --> 00:12:13,977
A primeira coisa
que todos perguntam
187
00:12:13,978 --> 00:12:16,990
é como a pessoa gosta do café.
Mas você não perguntou.
188
00:12:16,991 --> 00:12:19,275
Você apenas deu o café
como se já soubesse.
189
00:12:19,276 --> 00:12:23,751
Achar uma certidão de casamento
ou acordo de divórcio é fácil.
190
00:12:23,752 --> 00:12:25,724
Tudo a partir
de um copo de café?
191
00:12:25,725 --> 00:12:27,314
Eu sou muito bom.
192
00:12:28,468 --> 00:12:30,731
E o que você quer com isso?
193
00:12:30,732 --> 00:12:32,121
Nada.
194
00:12:32,708 --> 00:12:34,534
Você está
tentando protegê-la.
195
00:12:35,146 --> 00:12:37,029
Você ainda tem sentimentos.
Entendo isso.
196
00:12:37,688 --> 00:12:39,511
Tenho um coração mole.
197
00:12:40,898 --> 00:12:42,256
Nem todos têm.
198
00:12:42,861 --> 00:12:44,831
Você não pode mantê-la
em segredo para sempre.
199
00:12:44,832 --> 00:12:46,368
A verdade sempre aparece.
200
00:12:46,827 --> 00:12:49,859
Você precisa corrigir as coisas
antes que a verdade apareça.
201
00:12:49,860 --> 00:12:53,002
Dê as fotos para o Hal, entregue
a evidência contra Ben Siegel,
202
00:12:53,003 --> 00:12:56,123
e ninguém ficará zangado...
Nem mesmo Mike.
203
00:12:56,124 --> 00:12:58,990
Ele está bem irritado por você
ter dado um soco na boca dele.
204
00:12:58,991 --> 00:13:00,435
Vou pensar.
205
00:13:00,436 --> 00:13:02,043
Não demore muito.
206
00:13:02,858 --> 00:13:05,576
Se não fizer isso,
vou prender você.
207
00:13:07,476 --> 00:13:10,075
Não é fácil fazer
um favor para você.
208
00:13:10,743 --> 00:13:12,548
Eu sei.
209
00:13:15,756 --> 00:13:17,598
Ela vale isso?
210
00:13:25,854 --> 00:13:27,461
Faz o meu sangue ferver.
211
00:13:28,612 --> 00:13:30,113
Não os mafiosos.
Eles são animais.
212
00:13:30,114 --> 00:13:31,704
Eles não conseguem fazer
nada melhor.
213
00:13:32,709 --> 00:13:35,627
Quem quer que tenha entregado
a localização do esconderijo,
214
00:13:36,087 --> 00:13:38,166
essa pessoa
está debaixo do nosso teto...
215
00:13:38,898 --> 00:13:40,636
Um policial.
216
00:13:41,550 --> 00:13:43,688
Hal disse
que você entregou isso.
217
00:13:44,680 --> 00:13:46,142
E que está renunciando.
218
00:13:46,143 --> 00:13:49,230
Eu e minha mulher
conversamos.
219
00:13:50,329 --> 00:13:54,341
Vou terminar Direito e tentar
um emprego na Promotoria.
220
00:13:54,342 --> 00:13:58,517
Tenho amigos lá. Posso ajudar
você se for isso que decidir.
221
00:13:58,518 --> 00:14:00,330
Vou lamentar perder
um bom policial.
222
00:14:01,099 --> 00:14:02,780
Eu não fui feito para isso.
223
00:14:03,494 --> 00:14:04,936
Nunca fui.
224
00:14:05,959 --> 00:14:08,094
A máfia mandou
seus melhores assassinos.
225
00:14:08,884 --> 00:14:11,509
Você matou um
e feriu outro,
226
00:14:11,510 --> 00:14:13,207
apesar de estar ferido.
227
00:14:14,456 --> 00:14:17,303
Que parte disso vejo
como fracasso de determinação
228
00:14:17,632 --> 00:14:20,278
- ou de coragem?
- Você não estava lá.
229
00:14:21,199 --> 00:14:24,159
Eu estava.
Cercado naquele corredor,
230
00:14:24,160 --> 00:14:25,972
nunca tive tanto medo
em minha vida.
231
00:14:26,669 --> 00:14:29,055
Nem consegui achar
meus malditos óculos.
232
00:14:30,052 --> 00:14:33,042
O pensamento de pegar minha arma
de novo me faz quere vomitar.
233
00:14:35,751 --> 00:14:37,288
Fiz a minha escolha.
234
00:14:37,289 --> 00:14:39,573
E se você nunca mais tiver
que sacar sua arma?
235
00:14:41,549 --> 00:14:44,418
Temos que limpar a polícia
por dentro.
236
00:14:44,877 --> 00:14:46,867
Estou criando uma nova unidade
só para isso.
237
00:14:46,868 --> 00:14:48,458
Uma divisão de inteligência.
238
00:14:49,608 --> 00:14:50,987
Inteligência?
239
00:14:50,988 --> 00:14:53,785
Você não pode combater o crime
com policiais pagos pela máfia.
240
00:14:53,786 --> 00:14:55,533
Temos que nos livrar
dessa metade.
241
00:14:55,534 --> 00:14:58,076
Manter os bons, largar os ruins,
policiar a polícia.
242
00:14:58,077 --> 00:14:59,778
É uma nova ideia.
Nunca foi feito,
243
00:15:00,564 --> 00:15:02,246
não na escala
que estou pensando.
244
00:15:02,247 --> 00:15:04,278
Isso não será muito popular.
245
00:15:04,279 --> 00:15:06,116
Fazer a coisa certa
nunca foi.
246
00:15:06,117 --> 00:15:08,650
E você quer que eu trabalhe
nessa nova unidade?
247
00:15:08,651 --> 00:15:10,060
Quero que você a comande.
248
00:15:11,008 --> 00:15:13,358
A Divisão
de Assuntos Internos.
249
00:15:13,359 --> 00:15:16,058
Você criará políticas,
decidirá como funcionará.
250
00:15:16,059 --> 00:15:18,347
Sua primeira tarefa
seria expor o traidor
251
00:15:18,348 --> 00:15:21,101
que fez Fat Jack
e nossa testemunha serem mortos.
252
00:15:21,707 --> 00:15:23,484
- Só isso?
- Não.
253
00:15:23,485 --> 00:15:26,222
Depois me ajudará a derrubar
o nosso chefe de polícia.
254
00:15:26,223 --> 00:15:28,574
Para limpar a casa,
temos que começar de cima.
255
00:15:31,899 --> 00:15:33,761
Onde assino?
256
00:15:35,532 --> 00:15:37,834
Garotas para embaixo.
Tem alguém aqui.
257
00:15:42,041 --> 00:15:44,020
Querido, veio para a festa?
258
00:15:44,934 --> 00:15:46,833
Vim pelo Ben.
259
00:15:49,496 --> 00:15:51,229
Benny!
260
00:15:51,230 --> 00:15:53,883
- O quê?
- Tem alguém aqui!
261
00:15:54,488 --> 00:15:55,863
Ele parece importante!
262
00:15:56,397 --> 00:15:57,749
É policial?
263
00:16:03,509 --> 00:16:05,570
Tudo bem!
Espere um pouco!
264
00:16:05,571 --> 00:16:06,910
Obrigado, querida.
265
00:16:07,277 --> 00:16:08,883
É um cavalheiro.
266
00:16:09,950 --> 00:16:11,813
Senhoritas, desapareçam.
267
00:16:21,836 --> 00:16:25,698
- Meyer.
- Ben, ainda bem que achei você.
268
00:16:25,699 --> 00:16:28,402
Fui na casa primeiro.
Esta disse que não foi pra casa.
269
00:16:30,130 --> 00:16:32,248
Desde quando você está
na Costa Oeste?
270
00:16:32,249 --> 00:16:34,151
Desde essa manhã.
Estou no Biltmore.
271
00:16:34,152 --> 00:16:35,839
Se tiver um tempo,
adoraria conversar.
272
00:16:37,190 --> 00:16:38,559
Benny...
273
00:16:38,982 --> 00:16:41,096
Leve calças.
274
00:16:49,013 --> 00:16:50,518
Como assim
ele não está disponível?
275
00:16:50,519 --> 00:16:52,392
- Está brincando?
- Ele não teve escolha.
276
00:16:52,393 --> 00:16:54,278
Ele ficou preso
por algumas horas.
277
00:16:54,279 --> 00:16:57,262
Assim que ele acabar,
vamos lidar com nossa situação.
278
00:16:57,263 --> 00:16:58,937
Acredite em mim,
não dá para evitar.
279
00:16:59,411 --> 00:17:00,771
Então, onde devo ficar?
280
00:17:00,772 --> 00:17:02,323
No Biltmore,
Espere no saguão.
281
00:17:02,324 --> 00:17:04,223
Fique fora do caminho.
Pode fazer isso?
282
00:17:04,224 --> 00:17:05,795
Sim, posso fazer isso.
283
00:17:45,857 --> 00:17:47,516
Espere.
284
00:18:10,653 --> 00:18:12,080
Bonita foto, não?
285
00:18:12,501 --> 00:18:14,894
Esse negócio do Greenberg...
Não é tão bonito.
286
00:18:14,895 --> 00:18:17,492
Ele mereceu, canalha,
e lidei com ele.
287
00:18:17,493 --> 00:18:20,081
Suave igual a um elefante...
Sequência de testemunhas.
288
00:18:20,082 --> 00:18:21,731
Testemunhas mortas.
289
00:18:21,732 --> 00:18:25,032
O que não seria necessário
se você não fosse tão impulsivo.
290
00:18:25,033 --> 00:18:26,901
Para isso temos assassinos,
Ben.
291
00:18:26,902 --> 00:18:29,149
Eles sujam as mãos
para que você não suje.
292
00:18:29,150 --> 00:18:32,342
Que assassinos... Dava para ver
a covardia deles de longe.
293
00:18:32,343 --> 00:18:34,851
Benny, somos velhos amigos.
Fique calmo.
294
00:18:36,028 --> 00:18:38,897
Por dois anos Greenie
tem falado com os federais.
295
00:18:38,898 --> 00:18:40,594
Pense no caso
que eles construíram.
296
00:18:40,595 --> 00:18:44,517
Metade dos caras do leste
estariam presos.
297
00:18:45,431 --> 00:18:48,087
Deveriam estar me bajulando.
Ao invés disso, mandaram você.
298
00:18:48,088 --> 00:18:50,896
Primeiro, ninguém duvida
que você nos fez um favor.
299
00:18:50,897 --> 00:18:52,434
Você poderia
ter sido mais sutil.
300
00:18:52,435 --> 00:18:55,005
Mas todos comemoraram.
Eu principalmente.
301
00:18:55,006 --> 00:18:59,120
Depois, ninguém me mandou.
Vim por conta própria.
302
00:18:59,425 --> 00:19:02,533
Cruzei o país de trem
pra vir aqui como um fugitivo.
303
00:19:02,534 --> 00:19:04,708
Por causa da nossa amizade.
304
00:19:06,250 --> 00:19:09,605
Você vai me abraçar
ou agir como um babaca?
305
00:19:11,246 --> 00:19:12,614
É bom te ver, Meyer.
306
00:19:12,615 --> 00:19:15,521
Coma algo.
Vai ajudar com a ressaca.
307
00:19:17,036 --> 00:19:19,932
Desde quando fugitivos
viajam na primeira classe?
308
00:19:19,933 --> 00:19:21,952
É bom ver você, Sid.
309
00:19:21,953 --> 00:19:23,491
Como está se saindo
em Los Angeles?
310
00:19:23,492 --> 00:19:25,347
Muito bem, sr. Lansky.
Melhor impossível.
311
00:19:25,860 --> 00:19:29,766
Você não viajou 5 mil km
só pra me dar um sermão.
312
00:19:29,767 --> 00:19:31,226
É sobre Vegas.
313
00:19:32,835 --> 00:19:35,372
Não brinca.
Quando não é sobre Vegas?
314
00:19:35,373 --> 00:19:37,435
Desde que você começou
a construir este hotel.
315
00:19:37,771 --> 00:19:39,140
Não é o Taj Mahal, Benny.
316
00:19:39,141 --> 00:19:40,948
É o Taj Mahal.
317
00:19:40,949 --> 00:19:42,541
É o Palácio de Versailles.
318
00:19:42,542 --> 00:19:45,277
É um cassino.
Um lugar para separar caipiras
319
00:19:45,278 --> 00:19:47,122
de seus salários,
no meio do nada.
320
00:19:47,123 --> 00:19:50,353
É aí que você se engana.
É no meio do paraíso.
321
00:19:50,354 --> 00:19:52,324
Onde apostar é permitido.
322
00:19:52,325 --> 00:19:54,481
É uma licença
para fabricar dinheiro.
323
00:19:54,482 --> 00:19:56,581
Você deveria ver
o potencial disto, Meyer.
324
00:19:56,582 --> 00:19:58,135
Você sempre foi
um homem de visão.
325
00:19:58,485 --> 00:20:01,239
Foi você quem viu
como as coisas eram
326
00:20:01,240 --> 00:20:04,073
e como poderiam ser.
E tornou tudo realidade.
327
00:20:06,642 --> 00:20:09,636
Sid, diga a ele
como era na época.
328
00:20:09,637 --> 00:20:11,033
A proibição?
329
00:20:11,614 --> 00:20:14,733
Eram idiotas se matando
pra controlar umas esquinas.
330
00:20:14,734 --> 00:20:16,472
Meyer conseguiu uni-los
331
00:20:16,473 --> 00:20:18,887
e formar um negócio de verdade.
Meyer e Luciano.
332
00:20:18,888 --> 00:20:21,261
Nada mais de sangue jorrando
por causa de uns trocados.
333
00:20:21,262 --> 00:20:25,097
Todos prosperaram,
por sua causa.
334
00:20:25,427 --> 00:20:26,759
Por causa da sua visão.
335
00:20:26,760 --> 00:20:28,550
E agora eu tenho a minha.
336
00:20:28,551 --> 00:20:31,614
E o que vejo é algo maior
do que tudo que já existiu.
337
00:20:31,615 --> 00:20:34,587
Ben, você extrapolou
os custos deste hotel.
338
00:20:35,124 --> 00:20:38,023
No começo seriam
US$900 mil ao todo.
339
00:20:38,024 --> 00:20:40,048
O que já era
um número alto.
340
00:20:40,049 --> 00:20:42,186
Você gastou US$6 milhões!
341
00:20:42,187 --> 00:20:44,525
"Milhões", com "M".
342
00:20:44,526 --> 00:20:47,206
O Taj Mahal
não custou tudo isso.
343
00:20:47,207 --> 00:20:50,598
Gastos em quê?
Encanamento e cortinas baratas?
344
00:20:58,973 --> 00:21:00,451
Meyer.
345
00:21:00,452 --> 00:21:03,682
Lembra quando acabamos
com aquele irlandês?
346
00:21:03,683 --> 00:21:05,910
Você explodiu aquele carro
com dinamite.
347
00:21:05,911 --> 00:21:07,627
Como poderia esquecer?
348
00:21:07,628 --> 00:21:10,318
Éramos três malucos,
mais coragem que inteligência.
349
00:21:10,319 --> 00:21:12,344
Aquilo foi o começo
de algo grande.
350
00:21:12,345 --> 00:21:14,808
Maior que nossos sonhos.
Um império!
351
00:21:15,905 --> 00:21:17,237
E nos levou...
352
00:21:17,916 --> 00:21:19,867
da sarjeta
para esta suíte presidencial,
353
00:21:19,868 --> 00:21:22,101
comendo lagostas
em travessas de prata.
354
00:21:22,102 --> 00:21:23,944
Mais coragem que inteligência?
Eu discordo.
355
00:21:23,945 --> 00:21:26,357
Foram coragem
e inteligência juntas.
356
00:21:26,358 --> 00:21:28,165
E aulas de violino.
357
00:21:30,463 --> 00:21:33,889
Aquela carga rendeu US$100 mil,
isso em dinheiro de 1925.
358
00:21:33,890 --> 00:21:36,081
Me ajude a lembrar, Sid.
No que foi que gastamos?
359
00:21:36,082 --> 00:21:38,535
Roupas, carrões, prostitutas?
Não.
360
00:21:38,536 --> 00:21:41,508
Nós construímos
e expandimos os negócios.
361
00:21:41,509 --> 00:21:42,993
Nós o reinvestimos.
362
00:21:42,994 --> 00:21:44,495
- Benny...
- Milhões!
363
00:21:44,496 --> 00:21:47,618
Fizemos milhões na época,
mas vão parecer trocados!
364
00:21:48,226 --> 00:21:50,469
O que estou fazendo
aqui em Vegas...
365
00:21:50,470 --> 00:21:54,743
O retorno vai redefinir
o conceito de possível.
366
00:21:54,744 --> 00:21:56,714
Vai ser assombroso.
367
00:21:57,429 --> 00:21:59,091
Bilhões.
368
00:21:59,859 --> 00:22:02,721
Bilhões, com "B".
369
00:22:05,421 --> 00:22:09,861
Ben.
A fonte secou.
370
00:22:11,230 --> 00:22:13,582
Eles cortaram os fundos.
371
00:22:14,552 --> 00:22:16,885
Nem mais um centavo.
372
00:22:17,599 --> 00:22:20,404
Foi pra lhe contar isso
que atravessei o país.
373
00:22:22,309 --> 00:22:26,862
E tem mais de um milhão
sem justificativa.
374
00:22:26,863 --> 00:22:28,505
Eles querem de volta.
375
00:22:28,506 --> 00:22:31,463
Vão considerar como
um empréstimo sem juros.
376
00:22:35,310 --> 00:22:37,224
Eu roubei?
377
00:22:37,889 --> 00:22:39,347
É essa a ideia?
378
00:22:39,348 --> 00:22:40,920
Quem pode dizer?
379
00:22:40,921 --> 00:22:44,294
A puta que você está comendo,
Virginia Hill.
380
00:22:44,295 --> 00:22:47,851
Dizem que está guardando
dinheiro em contas na Suíça.
381
00:22:47,852 --> 00:22:49,877
Jesus.
382
00:22:50,754 --> 00:22:52,144
Seu filho da mãe!
383
00:22:52,145 --> 00:22:54,325
- Ben!
- Eu vou cortar sua cabeça!
384
00:22:54,326 --> 00:22:56,352
Não precisamos
de um cadáver hoje.
385
00:22:56,353 --> 00:22:59,740
Entregue-me a faca.
Ben, entregue a faca.
386
00:23:00,217 --> 00:23:02,078
Ben!
387
00:23:03,831 --> 00:23:06,773
Só falei o que ninguém mais
teve coragem.
388
00:23:06,774 --> 00:23:08,856
Poderia ter sido
mais diplomático.
389
00:23:09,681 --> 00:23:11,216
Você deixou isto acontecer?
390
00:23:11,217 --> 00:23:12,862
Isso foi votado.
391
00:23:12,863 --> 00:23:15,170
Foi como construímos
este império, lembra?
392
00:23:15,171 --> 00:23:18,006
Sem imperador. Um senado
governado pela maioria.
393
00:23:18,007 --> 00:23:20,343
- Qual foi o seu voto?
- Você passou os limites, Ben.
394
00:23:20,344 --> 00:23:22,226
Qual foi o seu voto, Meyer?
395
00:23:22,835 --> 00:23:25,044
Votei com a minha consciência.
396
00:23:31,426 --> 00:23:32,758
Eu não preciso de você,
Meyer!
397
00:23:32,759 --> 00:23:35,806
Não preciso de você
ou daquelas velhas caducas
398
00:23:35,807 --> 00:23:38,273
que se dizem homens!
399
00:23:57,252 --> 00:23:58,649
Ben.
400
00:24:02,799 --> 00:24:05,911
Meyer foi o único voto
a seu favor,
401
00:24:05,912 --> 00:24:07,989
mesmo sabendo
que isso o prejudicaria.
402
00:24:07,990 --> 00:24:10,474
Ele se expôs à humilhação
por sua causa.
403
00:24:10,475 --> 00:24:12,290
É esse o tipo de amigo
que ele é.
404
00:24:13,282 --> 00:24:15,839
Isso mesmo. Meyer foi
desbancado pela primeira vez.
405
00:24:16,934 --> 00:24:20,854
Seu Taj Mahal
afetou a reputação dele.
406
00:24:20,855 --> 00:24:24,266
Ele é muito orgulhoso
pra dizer isso, mas eu digo:
407
00:24:24,267 --> 00:24:28,504
Chega um ponto em que ele
não poderá mais te ajudar.
408
00:24:28,505 --> 00:24:30,028
Isso é uma ameaça?
409
00:24:30,505 --> 00:24:33,134
Não tem conversa
com você, não é?
410
00:24:33,135 --> 00:24:34,526
Nunca teve.
411
00:24:43,286 --> 00:24:47,470
Eu vi um homem implorando
ao seu amigo para não se matar,
412
00:24:47,471 --> 00:24:51,250
e esse amigo não se importando
se ambos acabariam em um buraco.
413
00:24:52,983 --> 00:24:55,298
Você me deixa enjoado.
414
00:25:14,965 --> 00:25:16,788
Agora não.
Acredite em mim.
415
00:25:18,089 --> 00:25:19,656
Joe!
416
00:25:23,214 --> 00:25:24,803
Você não passa por mim.
417
00:25:24,804 --> 00:25:26,743
Joe, depois.
É sério.
418
00:25:26,744 --> 00:25:28,060
Isso será resolvido agora.
419
00:25:28,061 --> 00:25:30,249
Ele está certo.
Vamos resolver isso.
420
00:25:30,908 --> 00:25:33,331
Vem aqui.
O que você tem?
421
00:25:33,681 --> 00:25:35,619
Impressões, negativos?
Mostre-me.
422
00:25:37,989 --> 00:25:39,347
Câmeras também.
423
00:25:39,789 --> 00:25:41,632
A causa de todo
o meu sofrimento.
424
00:25:42,035 --> 00:25:43,335
Peguem-no.
425
00:25:52,335 --> 00:25:53,665
Segurem!
426
00:26:09,162 --> 00:26:11,536
Aquela vadia da fotógrafa
já está morta.
427
00:26:11,537 --> 00:26:13,290
Você tem que se decidir.
428
00:26:13,291 --> 00:26:15,101
Você quer se juntar a ela
no caixão?
429
00:26:20,099 --> 00:26:21,999
É minha última oferta.
430
00:26:25,164 --> 00:26:27,834
Parece que este homem
precisa de um pouco de gelo.
431
00:26:41,586 --> 00:26:43,190
Eu o seguirei em um táxi.
432
00:27:06,671 --> 00:27:08,786
Sabe quantas vezes
você salvou minha vida?
433
00:27:08,787 --> 00:27:10,781
Três vezes.
Eu contei.
434
00:27:11,878 --> 00:27:13,703
Deixe-me salvar a sua.
435
00:27:14,624 --> 00:27:16,175
Presta bastante atenção.
436
00:27:16,176 --> 00:27:18,205
Porque é agora
que acontece, ou não.
437
00:27:19,025 --> 00:27:20,721
Todo lutador sabe
que cedo ou tarde
438
00:27:20,722 --> 00:27:22,952
haverá uma luta que
não se pode vencer.
439
00:27:22,953 --> 00:27:25,765
Você tem que aceitar
que essa luta está chegando.
440
00:27:25,766 --> 00:27:27,557
Você me contou isso.
441
00:27:29,917 --> 00:27:32,072
Ela está na mira deles.
442
00:27:36,277 --> 00:27:37,816
Não se envolva.
443
00:27:38,877 --> 00:27:40,240
Essa luta acabou.
444
00:27:40,957 --> 00:27:42,890
Deixe o árbitro
contar até dez.
445
00:33:21,881 --> 00:33:23,569
Minha oferta final.
446
00:33:52,902 --> 00:33:54,721
Fique abaixado.
447
00:34:49,743 --> 00:34:51,260
Não vou deixá-lo assim.
448
00:34:51,261 --> 00:34:52,778
Você não pode ficar
perto disso!
449
00:34:52,779 --> 00:34:54,984
Sou o rosto
que fala com os policiais!
450
00:34:54,985 --> 00:34:58,101
Terry, tire-o daqui.
E leve isto.
451
00:34:58,102 --> 00:35:01,292
Morto ou não, não podem
encontrar essas fotos, entendeu?
452
00:35:01,293 --> 00:35:02,593
Você entendeu?
453
00:35:03,376 --> 00:35:04,676
Vão.
454
00:36:30,964 --> 00:36:33,074
Seu rosto.
O que aconteceu?
455
00:36:33,075 --> 00:36:34,518
Briguei com um bandido.
456
00:36:34,519 --> 00:36:36,654
Parece que foi você
contra 10 deles.
457
00:36:36,655 --> 00:36:38,656
Você deveria ver
o outro cara.
458
00:36:38,657 --> 00:36:40,524
Eu estava no corredor
quando ouvi os tiros.
459
00:36:40,525 --> 00:36:42,593
Eu estava abaixado
quando ele foi atingido.
460
00:36:42,594 --> 00:36:45,763
Ouvi dizer que há um cadáver.
Alguém que conhecemos?
461
00:37:18,891 --> 00:37:21,537
Aproximadamente
às 20h45
462
00:37:21,538 --> 00:37:26,170
alguém não identificado atirou
11 vezes com um rifle 35.
463
00:37:26,171 --> 00:37:30,035
Nove tiros
acertaram Benjamin Siegel.
464
00:37:54,414 --> 00:37:57,642
BUGSY SIEGEL ASSASINADO
465
00:38:03,656 --> 00:38:05,302
Não vou ficar muito tempo.
466
00:38:07,099 --> 00:38:10,776
Belo conselho que você deu.
"Abaixe-se. "
467
00:38:11,296 --> 00:38:13,176
Mas você deu
ao cara errado.
468
00:38:13,752 --> 00:38:15,450
Esse é um ponto de vista.
469
00:38:15,451 --> 00:38:19,145
E você acabou de criar
um vácuo de poder.
470
00:38:19,675 --> 00:38:22,192
Você acha que Jack Dragna
vai ficar sentado
471
00:38:22,193 --> 00:38:23,981
e deixar Mickey Cohen
herdar os locais?
472
00:38:23,982 --> 00:38:27,796
Você acha que Mickey
não vai reagir?
473
00:38:27,797 --> 00:38:31,820
Acha que Bunny vai ficar calmo
no meio do fogo cruzado?
474
00:38:33,038 --> 00:38:37,207
Você não sabe o que é
um barril de pólvora.
475
00:38:37,208 --> 00:38:41,244
Nenhum policial sabe,
mas você vai descobrir.
476
00:38:45,417 --> 00:38:48,485
Beba enquanto pode.
É por minha conta.
477
00:38:48,486 --> 00:38:50,154
O bom e velho Joe.
478
00:38:50,155 --> 00:38:53,506
Sempre apagando fogo
com gasolina.
479
00:38:54,257 --> 00:38:57,227
Tente não me levar junto
quando você pegar fogo.
480
00:39:37,235 --> 00:39:39,663
Ele era um filho da puta.
481
00:39:43,374 --> 00:39:46,910
Isso era uma das coisas
que eu gostava nele.
482
00:39:46,911 --> 00:39:50,214
Se você se dá bem
com um cara assim,
483
00:39:50,215 --> 00:39:52,883
você se sente valorizado.
484
00:39:52,884 --> 00:39:54,925
Com classe também.
485
00:39:55,720 --> 00:39:57,938
Ensinou-me a me vestir.
486
00:39:58,835 --> 00:40:00,476
Teve interesse.
487
00:40:06,095 --> 00:40:08,045
Eu sei que você
está sofrendo.
488
00:40:08,724 --> 00:40:10,921
Ofereço minhas condolências.
489
00:40:11,369 --> 00:40:13,292
Ben sempre elogiou você,
Mickey.
490
00:40:13,293 --> 00:40:16,119
Disse que poderíamos
contar com você.
491
00:40:17,832 --> 00:40:19,355
Ele disse isso?
492
00:40:19,356 --> 00:40:23,605
Assim sabemos que colocamos
nossa confiança no homem certo.
493
00:40:26,949 --> 00:40:28,608
Eu tenho que dizer isso.
494
00:40:30,642 --> 00:40:34,374
Não tenho ressentimentos
sobre o que aconteceu.
495
00:40:35,169 --> 00:40:36,624
Com Ben, quero dizer.
496
00:40:36,625 --> 00:40:38,332
Eu não gosto disto.
497
00:40:38,333 --> 00:40:41,398
Mas eu sei que havia razões,
então eu aceito.
498
00:40:44,717 --> 00:40:47,056
Ben era cabeça dura.
499
00:40:47,057 --> 00:40:49,663
Ele não entendia concessão,
500
00:40:49,664 --> 00:40:51,857
não se importava
com quem ele irritava.
501
00:40:53,667 --> 00:40:55,564
Mas, Mickey...
502
00:40:57,285 --> 00:40:59,173
Não fomos nós.
503
00:40:59,751 --> 00:41:02,397
Não estou dizendo que
não chegaríamos a esse ponto.
504
00:41:02,398 --> 00:41:04,954
Eu só estou dizendo
que não fomos nós.
505
00:41:04,955 --> 00:41:07,069
Não houve nenhum voto,
506
00:41:07,070 --> 00:41:12,365
nenhuma decisão,
nenhuma ação tomada.
507
00:41:12,366 --> 00:41:14,351
O que significa...
508
00:41:15,248 --> 00:41:19,231
Algum pedaço de merda,
509
00:41:19,232 --> 00:41:21,862
por razões
desconhecidas para nós,
510
00:41:21,863 --> 00:41:26,152
assassinou
meu amigo Ben Siegel.
511
00:41:27,545 --> 00:41:29,929
Você vai descobrir quem.
512
00:41:30,664 --> 00:41:34,026
Você vai descobrir
o porquê.
513
00:41:34,790 --> 00:41:40,451
E você vai nos trazer
a pele que nos é devida.
514
00:41:42,347 --> 00:41:45,298
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!