1
00:00:01,101 --> 00:00:06,932
#NoSpoiler
2
00:00:15,232 --> 00:00:16,232
Clarice?
3
00:00:18,111 --> 00:00:19,661
Credevo fosse finita.
4
00:00:24,076 --> 00:00:26,436
Buffalo Bill rapì sette donne.
5
00:00:25,371 --> 00:00:28,818
{\an7}TERRORE!
BILL SCUOIA LA QUINTA VITTIMA
6
00:00:31,104 --> 00:00:33,031
Ne ha scuoiato sei.
7
00:00:34,368 --> 00:00:35,568
Sei di loro...
8
00:00:38,463 --> 00:00:39,813
Io ne ho salvato una.
9
00:00:41,960 --> 00:00:43,160
L'ultima.
10
00:00:45,405 --> 00:00:46,405
Catherine.
11
00:00:51,320 --> 00:00:53,161
È passato un anno da allora.
12
00:00:53,730 --> 00:00:55,155
Sono andata avanti.
13
00:00:55,557 --> 00:00:57,196
Ma la settimana scorsa...
14
00:00:57,206 --> 00:00:59,900
Alcune delle famiglie hanno
voluto rilasciare delle dichiarazioni.
15
00:01:03,030 --> 00:01:04,396
Per avere una chiusura.
16
00:01:05,518 --> 00:01:07,413
È stato un anniversario...
17
00:01:07,423 --> 00:01:09,220
Davvero triste e strano.
18
00:01:09,925 --> 00:01:12,403
Volevo essere presente
per le famiglie delle vittime.
19
00:01:24,310 --> 00:01:26,684
Quando sono uscita dal
Dipartimento di Giustizia erano...
20
00:01:28,135 --> 00:01:29,198
Ovunque.
21
00:01:34,819 --> 00:01:36,686
{\an1}IL RITORNO DELLA SPOSA DI FRANKENSTEIN!
CLARICE STARLING
PRIMA APPARIZIONE IN PUBBLICO
DA QUANDO HA UCCISO BUFFALO BILL
22
00:01:36,696 --> 00:01:38,644
Mi dispiace che tu
l'abbia vista, Clarice.
23
00:01:38,654 --> 00:01:40,681
L'hanno lasciata nella
mia sala d'aspetto.
24
00:01:40,521 --> 00:01:45,556
{\an7}Quantico, Virginia - 1993
25
00:01:40,691 --> 00:01:42,511
La stampa non sembra darti pace.
26
00:01:43,563 --> 00:01:45,743
Beh, immagino abbia
dei vantaggi, signore.
27
00:01:45,753 --> 00:01:48,724
La cassiera del supermercato mi
ha chiesto di autografare un melone.
28
00:01:49,861 --> 00:01:52,373
Immagino che possa
causare del risentimento
29
00:01:52,383 --> 00:01:53,657
tra i tuoi colleghi.
30
00:01:53,667 --> 00:01:56,728
Sei il volto dell'FBI e hai finito
l'Accademia da appena un anno.
31
00:01:56,738 --> 00:01:58,698
Beh, a volte...
32
00:01:58,708 --> 00:02:00,693
Ci scontriamo al
distributore automatico.
33
00:02:02,136 --> 00:02:03,529
Non proprio, in realtà.
34
00:02:04,277 --> 00:02:05,998
Inserisco dei dati nei computer.
35
00:02:06,008 --> 00:02:08,937
Sono ciò che l'Unità di Scienze
Comportamentali chiama "Igor".
36
00:02:08,947 --> 00:02:10,562
Non sono il volto di nulla, signore.
37
00:02:10,572 --> 00:02:12,472
Qui dice tutto il contrario.
38
00:02:13,493 --> 00:02:15,894
"La casa degli orrori di Buffalo Bill:
39
00:02:16,962 --> 00:02:18,865
i sopravvissuti parleranno mai?"
40
00:02:28,976 --> 00:02:30,658
Non ci sono stati dei sopravvissuti.
41
00:02:32,014 --> 00:02:33,431
Ma tu sei una sopravvissuta.
42
00:02:33,441 --> 00:02:34,441
Insomma...
43
00:02:35,421 --> 00:02:37,653
Per essere un sopravvissuto,
devi essere una vittima.
44
00:02:38,393 --> 00:02:39,985
Io stavo solo facendo il mio lavoro.
45
00:02:39,995 --> 00:02:41,890
Sì, ma non era il tuo lavoro.
46
00:02:44,478 --> 00:02:47,021
Eri solo una recluta quando
hai fermato Buffalo Bill
47
00:02:47,022 --> 00:02:49,150
dallo scuoiare e uccidere altre donne.
48
00:02:52,074 --> 00:02:54,922
- Mi scusi, ma prima le uccideva.
- E questa differenza...
49
00:02:55,785 --> 00:02:57,108
È importante per te?
50
00:02:58,245 --> 00:02:59,345
Sì, signore.
51
00:02:59,937 --> 00:03:02,557
È importante per me
che non le scuoiasse vive.
52
00:03:03,043 --> 00:03:04,554
Parli mai con lei?
53
00:03:04,564 --> 00:03:05,914
Catherine Martin?
54
00:03:08,557 --> 00:03:10,860
Non penso ci sia molto
di cui parlare, signore.
55
00:03:10,870 --> 00:03:12,983
Sei in contatto con le famiglie
delle altre vittime.
56
00:03:12,993 --> 00:03:14,901
Scrivi loro. Controlli che stiano bene.
57
00:03:15,367 --> 00:03:17,909
- Ma non con Catherine.
- Signore, io capisco...
58
00:03:17,919 --> 00:03:21,971
Che renderebbe tutto più facile a tutti
se io mi vedessi come una sopravvissuta.
59
00:03:23,169 --> 00:03:25,847
Mi rendo conto che le persone
vogliono che io sia solo una cosa,
60
00:03:25,857 --> 00:03:27,257
una cosa semplice.
61
00:03:28,288 --> 00:03:29,738
Così che possano...
62
00:03:29,748 --> 00:03:30,776
Rilassarsi, credo.
63
00:03:30,786 --> 00:03:33,731
Clarice, cambi sempre
discorso da un anno, ormai.
64
00:03:33,741 --> 00:03:35,868
Signore, sono obbligata
a venire a parlare con lei...
65
00:03:35,878 --> 00:03:37,439
Il che è comprensibile visto che...
66
00:03:37,449 --> 00:03:39,160
Il tuo ultimo psichiatra era un detenuto
67
00:03:39,170 --> 00:03:42,136
dell'Ospedale Psichiatrico
Criminale di Baltimora e che...
68
00:03:43,018 --> 00:03:44,440
Beh, mangiasse i suoi pazienti.
69
00:03:44,450 --> 00:03:46,075
Lui non era il mio psichiatra.
70
00:03:46,085 --> 00:03:47,681
È stato un quid pro quo.
71
00:03:48,193 --> 00:03:50,050
- Voleva...
- Parti della tua vita in cambio
72
00:03:50,060 --> 00:03:51,743
delle sue intuizioni su Buffalo Bill.
73
00:03:51,753 --> 00:03:55,142
Ma ti era stato specificatamente detto
di non dargli informazioni, Clarice.
74
00:03:55,152 --> 00:03:58,366
- Sono stati solo tre giorni.
- L'hai fatto diventare un rapporto intimo.
75
00:03:59,048 --> 00:04:00,616
Come gestisci tutto questo?
76
00:04:00,626 --> 00:04:02,579
Come gestisci la sua rabbia?
77
00:04:02,589 --> 00:04:04,389
La rabbia di Buffalo Bill.
78
00:04:06,059 --> 00:04:07,623
Mettiamola così...
79
00:04:07,633 --> 00:04:09,444
Come gestisci la tua rabbia?
80
00:04:09,926 --> 00:04:12,030
Non è qualcosa a cui
penso molto, signore.
81
00:04:12,906 --> 00:04:14,143
Va bene, Clarice.
82
00:04:14,598 --> 00:04:16,109
Ti dirò che cosa vedo.
83
00:04:16,119 --> 00:04:19,436
Vedo un'agente che sembra adottare
le famiglie di donne assassinate,
84
00:04:19,446 --> 00:04:22,707
ma che non vede la propria
famiglia da anni. Vedo un'agente che...
85
00:04:22,717 --> 00:04:25,649
Si nasconde nel seminterrato
dell'Unità di Scienze Comportamentali
86
00:04:25,659 --> 00:04:28,649
- e non vede quasi più la luce del giorno.
- Non mi importa molto della luce.
87
00:04:28,659 --> 00:04:30,442
E vedo un'agente che...
88
00:04:30,452 --> 00:04:33,931
Mi ha appena detto che non pensa
che Catherine Martin sia viva,
89
00:04:33,941 --> 00:04:36,667
nonostante le abbia salvato la vita.
Tutto questo mi fa pensare:
90
00:04:36,677 --> 00:04:38,452
"Quest'agente non dovrebbe lavorare
91
00:04:38,462 --> 00:04:41,945
finché non riesce a guarire
dal suo eccellente caso di DSPT".
92
00:04:44,887 --> 00:04:45,887
Signore...
93
00:04:46,529 --> 00:04:48,529
Cercherò di essere rispettosa,
94
00:04:49,643 --> 00:04:51,076
perché so
95
00:04:51,086 --> 00:04:52,669
che ciò che scrive lì
96
00:04:52,679 --> 00:04:54,830
può rendere il mio
lavoro molto difficile.
97
00:04:54,840 --> 00:04:57,527
- Prego.
- Questa rivista non è mai stata aperta.
98
00:04:58,268 --> 00:04:59,611
È intonsa.
99
00:05:00,102 --> 00:05:01,907
Nessuno l'ha lasciata qui, signore.
100
00:05:01,917 --> 00:05:03,448
Lei voleva che la vedessi,
101
00:05:04,069 --> 00:05:05,644
per farmi parlare.
102
00:05:05,654 --> 00:05:07,101
Ho ragione?
103
00:05:08,647 --> 00:05:10,453
Te lo chiederò di nuovo, Clarice.
104
00:05:10,922 --> 00:05:12,164
Come gestisci
105
00:05:12,174 --> 00:05:13,488
la tua rabbia?
106
00:05:15,387 --> 00:05:18,138
- Dottore, mi scusi.
- Mi scusi, questa è una sessione privata.
107
00:05:18,148 --> 00:05:19,930
Devo portarla a Washington, dottore.
108
00:05:19,940 --> 00:05:21,441
Non ho ancora dato il mio consenso.
109
00:05:21,451 --> 00:05:25,191
È stata Ruth Martin, il Procuratore Generale
degli Stati Uniti d'America, a richiederla.
110
00:05:25,201 --> 00:05:27,728
È una questione urgente e la Starling
è richiesta immediatamente.
111
00:05:29,509 --> 00:05:31,992
- Perché me, signore?
- Le domande non spettano a te, Starling.
112
00:05:32,002 --> 00:05:33,333
Andiamo a fare i bagagli.
113
00:05:33,343 --> 00:05:34,544
Starai via per un po'.
114
00:05:39,733 --> 00:05:42,229
Clarice - Stagione 1
Episodio 1 - "The Silence is Over"
115
00:05:43,383 --> 00:05:45,365
Traduzione: chrissa_argent,
-Vera, Dolcelady
116
00:05:45,375 --> 00:05:47,098
Traduzione: ehibenson, seorabol94,
elrindin, Athaelstann
117
00:05:47,108 --> 00:05:48,676
Revisione: Fauxlivia, chrissa_argent
118
00:05:49,033 --> 00:05:54,228
{\an7}Dipartimento di Giustizia
Ufficio del Procuratore Generale
119
00:05:59,369 --> 00:06:01,848
Signora Procuratore Generale,
vogliono una sua dichiarazione.
120
00:06:02,446 --> 00:06:04,536
Farò quella maledetta dichiarazione
121
00:06:04,546 --> 00:06:06,237
- tra 20 minuti.
- Il Procuratore Generale
122
00:06:06,247 --> 00:06:08,237
più tardi rilascerà una dichiarazione.
123
00:06:08,247 --> 00:06:11,019
Nel frattempo può aspettare
come tutti gli altri.
124
00:06:11,029 --> 00:06:12,285
Beh, devo dire che...
125
00:06:12,295 --> 00:06:14,406
- Fai i bagagli in fretta.
- Sì, signora.
126
00:06:14,416 --> 00:06:17,357
È il borsone di mio padre.
Vivo così da un bel po', quindi...
127
00:06:17,367 --> 00:06:18,440
Lo apprezzo.
128
00:06:20,380 --> 00:06:21,531
Ciao, Clarice.
129
00:06:24,280 --> 00:06:26,278
Congratulazioni per
la sua nomina, signora.
130
00:06:26,288 --> 00:06:28,014
Ha fatto arrabbiare qualcuno.
131
00:06:28,024 --> 00:06:29,767
Mi... mi dispiace molto per questo.
132
00:06:29,777 --> 00:06:32,810
Due donne morte sono discese
lungo il fiume Anacostia.
133
00:06:33,147 --> 00:06:35,183
Qualcuno le ha tagliate a pezzi.
134
00:06:36,241 --> 00:06:38,241
- E pensa che sia...
- Un serial killer.
135
00:06:38,251 --> 00:06:39,873
Sì, diavolo. Credo di sì.
136
00:06:39,883 --> 00:06:42,147
Signora, ci sono dei requisiti
per poterlo definire tale.
137
00:06:42,157 --> 00:06:43,583
Non voglio discuterne ancora.
138
00:06:43,593 --> 00:06:46,204
Signora, sono qui per per un consulto
sulle Scienze Comportamentali?
139
00:06:46,984 --> 00:06:49,104
- Sei qui per prendere quell'uomo.
- Signora?
140
00:06:49,114 --> 00:06:50,417
Ho preso questo incarico
141
00:06:50,427 --> 00:06:51,451
con uno scopo.
142
00:06:51,798 --> 00:06:54,284
Indire una task force
per crimini violenti,
143
00:06:54,294 --> 00:06:57,035
in modo che nessun'altra famiglia passi
quello che ha passato la nostra.
144
00:06:57,045 --> 00:06:59,692
Signora, con tutto il rispetto,
ci sono agenti con anni
145
00:06:59,702 --> 00:07:01,312
- di esperienza.
- Non sei pronta?
146
00:07:01,322 --> 00:07:05,151
- Dico solo che persone più qualificate...
- Nessuno è più qualificato.
147
00:07:05,953 --> 00:07:07,938
Non eri pronta per entrare
in quella casa
148
00:07:07,948 --> 00:07:10,373
e tirare fuori mia figlia
dalla fossa di quell'assassino,
149
00:07:10,383 --> 00:07:11,564
ma l'hai fatto.
150
00:07:12,078 --> 00:07:14,053
Hai salvato la mia bambina.
151
00:07:14,437 --> 00:07:16,779
Adesso... è magra.
152
00:07:16,789 --> 00:07:18,032
È molto...
153
00:07:19,609 --> 00:07:21,371
Magra. Bill prendeva...
154
00:07:21,381 --> 00:07:25,271
Solo le donne più in carne. Non mi serve
lo psichiatra per fare due più due.
155
00:07:26,902 --> 00:07:28,044
Sei una donna
156
00:07:28,054 --> 00:07:31,849
dalla bella reputazione di dare
la caccia ai mostri, Clarice.
157
00:07:31,859 --> 00:07:34,367
Non posso avere una reputazione.
L'ho fatto solo una volta.
158
00:07:34,377 --> 00:07:36,647
È arrivato il momento di guadagnarti
questa reputazione.
159
00:07:36,657 --> 00:07:38,100
Bill ne prese sette.
160
00:07:38,110 --> 00:07:39,491
Non accadrà...
161
00:07:39,501 --> 00:07:40,810
Mentre ci sono io.
162
00:07:42,172 --> 00:07:45,526
Ora sei un agente speciale della ViCAP
163
00:07:45,536 --> 00:07:46,767
Task Force.
164
00:07:47,537 --> 00:07:50,145
Il capo è Paul Krendler.
165
00:07:50,155 --> 00:07:54,118
E no, non si è dimenticato che l'hai
fatto sfigurare durante la caccia a Bill.
166
00:07:54,128 --> 00:07:56,958
Ma è un grandissimo investigatore
e un bravo avvocato.
167
00:07:56,968 --> 00:07:59,281
Ho bisogno che lavoriate assieme ora.
168
00:08:01,163 --> 00:08:02,351
Signora.
169
00:08:02,361 --> 00:08:05,694
Diventare il volto della sua Task
Force richiede un po' di...
170
00:08:05,704 --> 00:08:06,834
Collaborazione.
171
00:08:08,271 --> 00:08:09,664
Cosa vuoi, Starling?
172
00:08:10,317 --> 00:08:13,045
Tornare all'Unità di Scienze
Comportamentali, dopo questi omicidi.
173
00:08:13,722 --> 00:08:16,103
Solo questi omicidi, poi basta.
174
00:08:17,089 --> 00:08:19,191
Appartengo a quell'unità.
È la mia squadra.
175
00:08:19,201 --> 00:08:21,075
Non puoi decidere tu.
176
00:08:21,085 --> 00:08:23,164
E non hai nessuna squadra,
177
00:08:23,490 --> 00:08:24,493
Clarice.
178
00:08:24,860 --> 00:08:26,560
I tuoi colleghi diplomati a Quantico,
179
00:08:26,570 --> 00:08:28,076
gli agenti anziani...
180
00:08:28,855 --> 00:08:32,353
Ti odiano perché non potranno
mai capire cosa hai passato.
181
00:08:33,290 --> 00:08:34,946
Nessuno al mondo può.
182
00:08:37,128 --> 00:08:38,182
Tranne me.
183
00:08:39,452 --> 00:08:40,476
E Catherine.
184
00:08:41,853 --> 00:08:44,363
Crede che tu sia l'unica
che può aiutarla.
185
00:08:44,710 --> 00:08:47,531
E so che hai i tuoi demoni
da sopportare, ma...
186
00:08:47,904 --> 00:08:49,123
Siamo noi la tua squadra.
187
00:08:52,449 --> 00:08:53,668
Ti chiedo...
188
00:08:55,694 --> 00:08:58,641
Per favore, puoi iniziare
a rispondere alle sue chiamate?
189
00:09:01,909 --> 00:09:04,957
Paul Krendler ti aspetta
sulla scena con il team ViCAP.
190
00:09:08,889 --> 00:09:10,532
È ora di uscire dal tuo nascondiglio,
191
00:09:10,542 --> 00:09:11,567
Starling.
192
00:09:41,472 --> 00:09:42,691
Paul, è arrivata.
193
00:09:49,578 --> 00:09:51,400
Sai perché sei qui, Starling?
194
00:09:51,410 --> 00:09:54,501
- Mi manda il Procuratore Generale, signore.
- Sei la goccia di miele di Ruth Martin.
195
00:09:55,137 --> 00:09:56,289
Per le telecamere.
196
00:09:56,299 --> 00:09:58,702
Ma qui non si tratta di Buffalo.
197
00:09:58,712 --> 00:09:59,846
Seguiamo le prove,
198
00:09:59,856 --> 00:10:02,185
non "c'è la luna piena
e ho un presentimento".
199
00:10:02,195 --> 00:10:04,640
Il Procuratore Generale è stata
chiara, dobbiamo vincere.
200
00:10:04,650 --> 00:10:05,937
Semplicissimo.
201
00:10:05,947 --> 00:10:08,105
Quindi non parlare finché
non te lo dico io.
202
00:10:08,115 --> 00:10:09,281
E in quel caso dirai
203
00:10:09,291 --> 00:10:10,360
ciò che ti dico io.
204
00:10:11,116 --> 00:10:12,362
Jones,
205
00:10:12,372 --> 00:10:13,543
portale l'attrezzatura.
206
00:10:14,180 --> 00:10:16,913
- Signore, non sapevo che avrei...
- Ora lo sai.
207
00:10:16,923 --> 00:10:19,547
E per la cronaca, penso che tu sia
stata fortunata quando hai preso Bill.
208
00:10:19,910 --> 00:10:21,149
Hai la tua pistola?
209
00:10:22,751 --> 00:10:24,794
Almeno recita la parte, Starling.
210
00:10:34,354 --> 00:10:36,217
Non c'è la tua taglia.
211
00:10:48,161 --> 00:10:49,244
Sei tu la ragazza?
212
00:11:01,039 --> 00:11:02,095
Ok.
213
00:11:02,105 --> 00:11:04,238
Ferite da taglio. Segni di morsi.
214
00:11:05,017 --> 00:11:06,585
A me sembra un serial killer.
215
00:11:07,312 --> 00:11:09,153
L'altra è nella porta dello scarico.
216
00:11:11,757 --> 00:11:12,905
Signore...
217
00:11:12,915 --> 00:11:15,150
Devo fare un esame completo delle ferite
218
00:11:15,160 --> 00:11:18,034
e stilare un profilo delle Scienze
Comportamentali prima di definirlo tale.
219
00:11:18,044 --> 00:11:19,697
Ce n'è un'altra nella porta di scarico.
220
00:11:19,707 --> 00:11:21,209
Due corpi, stesso modus operandi.
221
00:11:21,219 --> 00:11:23,513
Voglio prendere questo
tizio prima che lo rifaccia.
222
00:11:23,523 --> 00:11:26,617
Prendi la fotocamera, assicurati
di avere tutto prima di tirarla fuori.
223
00:11:32,193 --> 00:11:33,665
Vai con lei, Esquivel.
224
00:11:33,675 --> 00:11:35,071
Voglio vedere cosa sa fare.
225
00:11:35,538 --> 00:11:37,487
Ho sentito che Starling
non è al cento per cento.
226
00:11:38,254 --> 00:11:39,721
Se fa qualcosa di testa sua,
227
00:11:40,479 --> 00:11:41,520
voglio saperlo.
228
00:12:18,425 --> 00:12:19,656
Ok, sto registrando.
229
00:12:22,996 --> 00:12:24,696
Donna, afroamericana.
230
00:12:28,816 --> 00:12:29,856
Sulla ventina.
231
00:12:31,256 --> 00:12:32,498
Nuda.
232
00:12:32,508 --> 00:12:34,516
Impronta di pistola
alla tempia sinistra.
233
00:12:36,787 --> 00:12:38,316
Frattura del polso sinistro.
234
00:12:40,647 --> 00:12:41,906
Probabilmente post mortem.
235
00:12:45,056 --> 00:12:47,586
Anello di fidanzamento
all'anulare sinistro.
236
00:12:50,313 --> 00:12:51,506
Piccolo taglio, ma...
237
00:12:52,602 --> 00:12:54,090
È un bell'anello.
238
00:12:55,346 --> 00:12:56,356
Suo marito...
239
00:12:57,521 --> 00:12:58,546
L'amava.
240
00:13:04,592 --> 00:13:06,406
Smalto su mani e piedi.
241
00:13:07,677 --> 00:13:08,756
È un colore tenue.
242
00:13:09,776 --> 00:13:10,927
Davvero raffinato.
243
00:13:12,357 --> 00:13:14,056
Ci teneva al suo aspetto.
244
00:13:15,056 --> 00:13:17,846
Stesse ferite da taglio e
segni di morsi dell'altra vittima.
245
00:13:24,419 --> 00:13:25,448
Proviamo...
246
00:13:26,746 --> 00:13:27,889
Liberiamola.
247
00:13:59,705 --> 00:14:02,491
Angela Bird, 28 anni, del posto.
248
00:14:02,501 --> 00:14:06,076
Presente nel sistema perché ha lavorato
in una scuola pubblica qui a Washington.
249
00:14:06,814 --> 00:14:08,368
L'anziana, Tess Laughty.
250
00:14:08,378 --> 00:14:11,676
55 anni, pensionata postale
di Rockville, nel Maryland.
251
00:14:12,032 --> 00:14:13,246
Marito deceduto.
252
00:14:13,676 --> 00:14:15,818
- Ottima vicina.
- Quando è scomparsa,
253
00:14:15,828 --> 00:14:17,405
i suoi amici hanno detto che...
254
00:14:17,415 --> 00:14:19,651
Le piaceva decorare la sua
casa con le luci a Natale.
255
00:14:19,661 --> 00:14:20,776
Grazie, Tripathi.
256
00:14:21,268 --> 00:14:22,728
Niente acqua nei polmoni.
257
00:14:22,738 --> 00:14:25,610
La causa del decesso è stata
la pallottola alla testa per entrambe.
258
00:14:26,096 --> 00:14:27,657
- Calibro 45.
- Esatto.
259
00:14:28,606 --> 00:14:29,656
Come sempre.
260
00:14:30,266 --> 00:14:31,862
Ok. Starling.
261
00:14:32,246 --> 00:14:33,319
Vai.
262
00:14:33,329 --> 00:14:35,153
Esquivel è il nostro
cecchino dell'Esercito.
263
00:14:35,163 --> 00:14:36,817
Tripathi è la nostra biblioteca.
264
00:14:36,827 --> 00:14:38,590
Clarke è la nostra
macchina della verità.
265
00:14:39,136 --> 00:14:42,148
Facci credere nella tua Scienza
Comportamentale come io credo in loro.
266
00:14:42,158 --> 00:14:43,876
Quanto è folle la follia?
267
00:14:49,485 --> 00:14:50,507
Beh...
268
00:14:52,486 --> 00:14:53,586
Diverse età,
269
00:14:54,335 --> 00:14:55,434
diverse etnie.
270
00:14:55,444 --> 00:14:57,738
I... morsi sono superficiali.
271
00:14:57,748 --> 00:14:59,643
Ed è strano che le ferite siano così...
272
00:14:59,653 --> 00:15:00,806
Ben distanziate.
273
00:15:01,188 --> 00:15:02,432
Nessuno di loro...
274
00:15:03,586 --> 00:15:04,586
Tocca.
275
00:15:08,646 --> 00:15:10,475
Qualche traccia di violenza sessuale?
276
00:15:10,485 --> 00:15:12,480
No. Ma devono comunque
andare all'obitorio.
277
00:15:12,490 --> 00:15:16,020
Nessun segno di legatura sulle vittime.
E non vedo emorragie petecchiali, signore.
278
00:15:16,030 --> 00:15:17,591
Le hanno sparato in testa.
279
00:15:18,264 --> 00:15:20,716
A volte può sembrare una spugna magica.
280
00:15:21,227 --> 00:15:22,646
Questo cosa ti dice, Starling?
281
00:15:23,189 --> 00:15:24,986
Non c'è intimità qui. Niente...
282
00:15:25,606 --> 00:15:26,646
Frenesia.
283
00:15:27,312 --> 00:15:28,980
E sapeva che sarebbero venute a galla.
284
00:15:28,990 --> 00:15:32,186
Un vero psicopatico? Staremmo ancora
cercando. Ma un vero sociopatico...
285
00:15:32,506 --> 00:15:34,114
Non avrebbe lasciato le loro facce.
286
00:15:34,896 --> 00:15:36,105
O le loro fedi nuziali.
287
00:15:37,526 --> 00:15:41,586
Che regola è questa? Stai dicendo che
non è un pazzo? Cioè, chi altro lo fa?
288
00:15:43,076 --> 00:15:44,986
Sto dicendo che qualcosa non va,
289
00:15:46,066 --> 00:15:48,416
come se fosse troppo
controllato, troppo...
290
00:15:48,426 --> 00:15:49,521
Sano.
291
00:15:52,326 --> 00:15:54,818
Sto dicendo che non posso
ancora dire nulla di certo.
292
00:15:58,356 --> 00:15:59,956
Clarke, portala all'obitorio.
293
00:16:00,726 --> 00:16:02,904
Imbustate le mani.
Il coroner sta arrivando.
294
00:16:04,326 --> 00:16:06,529
Ok, ragazzi, è ora
di affrontare gli avvoltoi.
295
00:16:06,539 --> 00:16:07,820
Andiamo.
296
00:16:07,830 --> 00:16:08,997
Andiamo.
297
00:16:12,242 --> 00:16:15,445
Se non sei preparata emotivamente
a vedere quello che hai di fronte...
298
00:16:15,455 --> 00:16:16,894
- Signore...
- Sei incerta,
299
00:16:16,904 --> 00:16:18,336
e, quindi, poco affidabile.
300
00:16:18,799 --> 00:16:19,998
Tutto questo casino...
301
00:16:20,008 --> 00:16:22,543
Rientra nella definizione
legale di uccisioni seriali.
302
00:16:22,553 --> 00:16:24,491
Signore, se investissi
due persone in moto,
303
00:16:24,501 --> 00:16:26,949
rientrerebbe nella definizione
legale. È un concetto ampio.
304
00:16:26,959 --> 00:16:28,855
La definizione è inequivocabile.
305
00:16:28,865 --> 00:16:30,876
Te l'ho detto, semplice e lineare.
306
00:16:30,886 --> 00:16:33,499
Signore, sto dicendo che
ho bisogno di più tempo...
307
00:16:33,509 --> 00:16:35,886
- Per fare una valutazione.
- Non abbiamo più tempo.
308
00:16:36,506 --> 00:16:38,106
Abbiamo una conferenza stampa.
309
00:16:38,116 --> 00:16:41,707
Ruth Martin vuole incitare le persone
e avere la stampa dalla sua parte.
310
00:16:42,156 --> 00:16:44,027
Adesso, devo stare al suo gioco.
311
00:16:44,037 --> 00:16:45,066
E anche tu.
312
00:16:45,076 --> 00:16:48,594
Niente "Non lo so,
le ferite non si toccano",
313
00:16:49,689 --> 00:16:50,697
hai capito?
314
00:16:56,095 --> 00:16:59,854
La reputazione del Procuratore si basa su come
la violenza abbia toccato la sua famiglia.
315
00:16:59,864 --> 00:17:02,694
- Questo caso è un modo per lei di...
- Un'opportunità per fare pubblicità?
316
00:17:03,110 --> 00:17:05,396
Credo sia la cosa più
cinica che abbia mai sentito.
317
00:17:05,883 --> 00:17:07,586
Per quelli di voi che hanno un'anima...
318
00:17:07,596 --> 00:17:09,576
Il Procuratore Martin
ha dato priorità al caso.
319
00:17:09,586 --> 00:17:11,526
È per questo che
l'agente Starling è qui?
320
00:17:11,536 --> 00:17:14,227
L'agente speciale Speciale potrà
rispondere lei stessa alla domanda.
321
00:17:14,786 --> 00:17:17,197
Clarice, pensi di avere
un legame speciale con...
322
00:17:23,580 --> 00:17:25,181
Come ci si sente a tornare in pista?
323
00:17:25,191 --> 00:17:27,825
Sono felice di essere tornata
sul campo con i miei colleghi.
324
00:17:27,835 --> 00:17:30,327
Pensi che questo sia
un altro Bill, un serial killer?
325
00:17:30,337 --> 00:17:31,776
- Clarice!
- Agente Starling!
326
00:17:31,786 --> 00:17:33,728
Soddisfa i criteri legali.
327
00:17:33,738 --> 00:17:35,026
È un altro pazzo?
328
00:17:35,036 --> 00:17:36,994
È un serial killer, Clarice?
329
00:17:41,652 --> 00:17:42,705
Sì.
330
00:18:06,576 --> 00:18:09,326
Sei un'investigatrice esperta,
sapevo che avresti trovato la chiave.
331
00:18:11,016 --> 00:18:13,376
Non sapevo di aver bisogno
di un posto dove stare a Washington.
332
00:18:13,386 --> 00:18:14,656
Resta pure quanto vuoi.
333
00:18:15,173 --> 00:18:18,688
Tra qualche giorno sarò fuori dai piedi.
So che non ne puoi più di casi irrisolti.
334
00:18:18,698 --> 00:18:21,589
Io ne ho uno contro il Procuratore
Generale degli Stati Uniti.
335
00:18:21,599 --> 00:18:23,109
Per averti rapita.
336
00:18:23,119 --> 00:18:24,862
Ti ho vista in televisione.
337
00:18:26,945 --> 00:18:28,482
Quanto è andata male?
338
00:18:31,143 --> 00:18:32,193
Abbastanza.
339
00:18:35,530 --> 00:18:36,753
Hai fatto la spesa.
340
00:18:36,763 --> 00:18:38,189
Volevo contribuire.
341
00:18:38,199 --> 00:18:39,897
Come faccio a metterli in ordine?
342
00:18:39,907 --> 00:18:41,195
Ho comprato i Twizzlers.
343
00:18:41,632 --> 00:18:42,921
È Un'altra lettera.
344
00:18:49,588 --> 00:18:50,752
Quindi...
345
00:18:50,762 --> 00:18:53,449
Ti ha tirato fuori dallo scantinato
urlando e scalciando?
346
00:18:54,020 --> 00:18:55,781
Deve essere stato divertente.
347
00:18:56,670 --> 00:18:58,914
Quella Martin è proprio un bel soggetto.
348
00:18:59,758 --> 00:19:02,359
Ti guarda dritta negli occhi
mentre ti sta strappando i reni.
349
00:19:02,369 --> 00:19:05,238
Dopo quello che ha passato,
ha quasi perso una figlia...
350
00:19:05,248 --> 00:19:07,915
- Non credo lo faccia per la gloria.
- Neanche io, ma...
351
00:19:08,392 --> 00:19:10,539
Vogliono che dica che
è un serial killer pazzo.
352
00:19:10,549 --> 00:19:11,994
Cose che fanno notizia.
353
00:19:12,581 --> 00:19:15,542
Voglio dire, in superficie
è quello che è, ma...
354
00:19:15,552 --> 00:19:17,002
Non lo so, Ardelia.
355
00:19:17,390 --> 00:19:18,580
Forse sono io.
356
00:19:19,093 --> 00:19:20,443
E se non fossi...
357
00:19:23,403 --> 00:19:24,790
Emotivamente pronta?
358
00:19:25,247 --> 00:19:28,186
Te l'ha detto il tuo
patetico psichiatra?
359
00:19:29,279 --> 00:19:30,778
Non avrebbe mai preso Bill.
360
00:19:30,788 --> 00:19:32,866
Forse gli piace pensare che...
361
00:19:32,876 --> 00:19:34,130
Sei stata fortunata.
362
00:19:34,140 --> 00:19:35,624
Come pensa Krendler.
363
00:19:36,577 --> 00:19:40,641
Ti sei fidata abbastanza di te
stessa da salvare una ragazza,
364
00:19:40,651 --> 00:19:43,321
e tutte le ragazze che
sarebbero venute dopo.
365
00:19:43,847 --> 00:19:46,271
Cosa abbiamo imparato
in quella lavanderia a Quantico?
366
00:19:47,433 --> 00:19:48,783
Principi di base.
367
00:19:49,216 --> 00:19:51,345
Cosa è questa cosa di per sé?
368
00:19:52,190 --> 00:19:53,833
Non hanno niente in comune.
369
00:19:53,843 --> 00:19:54,965
Strano.
370
00:19:54,975 --> 00:19:57,165
Tutte le ferite fanno a gara
a per avere l'attenzione, tipo...
371
00:19:57,175 --> 00:20:00,795
"Guardami, sono un morso. Oh, no
aspetta, ho questo bel coltello". Sono...
372
00:20:00,805 --> 00:20:01,905
Consapevoli.
373
00:20:02,551 --> 00:20:04,283
Dici che non è compulsivo?
374
00:20:04,293 --> 00:20:07,675
Dico che questo tipo l'ha fatto come
se l'avesse imparato da un libro.
375
00:20:08,245 --> 00:20:10,550
- Con la massima cura.
- Nonostante le ferite.
376
00:20:10,560 --> 00:20:12,398
No, a causa delle ferite. Sono...
377
00:20:14,814 --> 00:20:16,412
Fatte a caso, di proposito.
378
00:20:17,027 --> 00:20:21,355
Ardelia, questo tipo è gelido ma vuole
che pensiamo sia preso dalla foga.
379
00:20:22,304 --> 00:20:24,664
{\an7}Buzzard's Point
Ufficio Federale di Investigazione
380
00:20:24,674 --> 00:20:27,364
Qualche prova? Bossoli
di proiettili, coltelli, vestiti?
381
00:20:27,374 --> 00:20:29,287
Chiedo un esame tossicologico rapido.
382
00:20:29,297 --> 00:20:32,749
- Non è una richiesta complicata.
- Sì, conosciuta come Tess Laughty...
383
00:20:33,395 --> 00:20:35,435
B, I, R, D.
384
00:20:35,445 --> 00:20:37,308
Hai scommesso per la partita di stasera?
385
00:20:38,504 --> 00:20:40,655
Guarda, guarda. Ora arriva.
386
00:20:41,240 --> 00:20:43,140
- Aspetta un secondo.
- Ok.
387
00:20:45,840 --> 00:20:46,940
Che diavolo?
388
00:20:48,927 --> 00:20:50,956
Un po' di lozione per te, Starling.
389
00:20:52,132 --> 00:20:53,973
Strofinala un po' sulla tua pelle.
390
00:20:53,983 --> 00:20:55,303
Per tenerla liscia!
391
00:20:55,313 --> 00:20:56,855
Rimettila nel cesto.
392
00:20:59,157 --> 00:21:01,257
- Ti richiamo.
- Benvenuta nell'FBI, Starling.
393
00:21:01,267 --> 00:21:03,051
Sì, benvenuta nel Bureau.
394
00:21:04,025 --> 00:21:07,190
È stato bruttissimo. Nessuno del team
avrebbe fatto una cosa del genere.
395
00:21:07,200 --> 00:21:10,689
- Erano quelli delle Frodi di Peterson...
- Non devi venirmi a salvare.
396
00:21:11,490 --> 00:21:12,490
Scusa.
397
00:21:12,826 --> 00:21:14,134
Ascolta, io...
398
00:21:14,144 --> 00:21:16,817
Sono stato nell'esercito, non ho
mai lavorato su un caso seriale.
399
00:21:16,827 --> 00:21:17,927
Che fortuna.
400
00:21:18,704 --> 00:21:21,400
Ma alcune delle cose che hai detto
sulla scena del crimine, hanno senso.
401
00:21:22,563 --> 00:21:23,563
Veramente.
402
00:21:24,025 --> 00:21:26,114
Ascolta, la tua specialità...
403
00:21:26,124 --> 00:21:27,723
Non è molto piacevole.
404
00:21:28,453 --> 00:21:30,316
Non saresti dentro se non riuscissi...
405
00:21:30,803 --> 00:21:31,812
A vedere...
406
00:21:32,340 --> 00:21:33,959
Nel modo in cui fai tu.
407
00:21:33,969 --> 00:21:36,625
Il rapporto 302 dice che hai interrogato
il marito di Angela Bird,
408
00:21:36,635 --> 00:21:39,879
ma non c'è stata nessuna rivelazione
sulla sua mappa psicologica.
409
00:21:39,889 --> 00:21:42,112
Sono un tiratore infallibile
da mille metri.
410
00:21:42,966 --> 00:21:45,032
La psicologia è territorio dell'USC.
411
00:21:45,042 --> 00:21:47,817
I mariti non sanno mai ciò
che sanno delle loro mogli.
412
00:21:47,827 --> 00:21:50,571
- Qualcuno dovrebbe parlarci di nuovo.
- Ok, andiamo.
413
00:21:51,213 --> 00:21:52,213
Davvero?
414
00:21:54,435 --> 00:21:57,057
Ehi, siamo nella stessa
squadra, Starling.
415
00:21:57,560 --> 00:21:59,473
Questo posto dovrebbe essere ripulito.
416
00:21:59,483 --> 00:22:01,755
Ma dovrai fidarti di
qualcuno prima o poi.
417
00:22:03,137 --> 00:22:04,537
O morirai da sola.
418
00:22:05,379 --> 00:22:07,847
- Sei un po' tetro.
- Ho preso da mia madre.
419
00:22:09,322 --> 00:22:10,375
Guido io.
420
00:22:10,385 --> 00:22:13,832
Stai dicendo che non pensi sia
un serial killer preso dalla foga.
421
00:22:13,842 --> 00:22:16,408
Dico che è un po' presto per dirlo.
422
00:22:16,418 --> 00:22:19,621
Quindi, deve essere qualcuno
che vuole farci credere
423
00:22:19,631 --> 00:22:21,581
che abbia la bava alla bocca.
424
00:22:22,509 --> 00:22:23,509
Perché?
425
00:22:24,005 --> 00:22:25,313
Quando ero piccola,
426
00:22:25,323 --> 00:22:26,884
prima che andassi via di casa,
427
00:22:27,508 --> 00:22:29,519
ho distrutto l'intero barattolo
di biscotti di Natale,
428
00:22:29,529 --> 00:22:32,227
cosicché mia madre non capisse che
avevo mangiato tutti i Babbo Natale.
429
00:22:33,328 --> 00:22:36,133
L'ha fatto sembrare un atto atroce
per coprirne un altro.
430
00:22:37,350 --> 00:22:38,820
Eri un genio criminale, eh?
431
00:22:40,072 --> 00:22:41,496
Perché i Babbo Natale?
432
00:22:41,936 --> 00:22:42,997
Per la glassa.
433
00:22:45,693 --> 00:22:47,061
Hai fratelli maggiori?
434
00:22:47,071 --> 00:22:48,437
Magari sorelle?
435
00:22:48,447 --> 00:22:49,447
Sì.
436
00:22:49,963 --> 00:22:51,928
Due... perché?
437
00:22:51,938 --> 00:22:54,625
Sei seduto come se fossi abituato
al posto del passeggero.
438
00:22:56,497 --> 00:22:57,892
Questo glielo dirò.
439
00:22:59,301 --> 00:23:01,955
Perché ti chiamano
la Sposa di Frankenstein?
440
00:23:03,069 --> 00:23:04,455
È una lunga storia.
441
00:23:04,465 --> 00:23:06,271
Mi chiamano anche Igor e...
442
00:23:06,281 --> 00:23:07,329
Raperonzolo.
443
00:23:07,952 --> 00:23:11,086
Ma ora sono uscita dalla torre,
quindi dovrà essere qualcos'altro.
444
00:23:12,806 --> 00:23:15,268
Sto già per diventare la Vecchia
Strega del West Virginia.
445
00:23:17,364 --> 00:23:19,564
Non ho la minima idea di cosa sia.
446
00:23:21,164 --> 00:23:22,802
Angela era la...
447
00:23:23,276 --> 00:23:25,566
Si occupava delle faccende domestiche,
448
00:23:25,576 --> 00:23:27,429
si prendeva cura del bambino, sa?
449
00:23:27,439 --> 00:23:30,557
Signore, sono cresciuta in un orfanotrofio
e ho cambiato molti pannolini.
450
00:23:31,330 --> 00:23:32,580
Posso aiutarla?
451
00:23:37,016 --> 00:23:38,796
C'è qualcun altro in casa, signore?
452
00:23:40,576 --> 00:23:42,856
Mio figlio David, sta guardando la TV.
453
00:23:43,498 --> 00:23:46,159
Le dispiace se do un'altra
occhiata in giro?
454
00:23:46,169 --> 00:23:47,177
No.
455
00:23:48,025 --> 00:23:50,131
Anche a suo figlio
piacciono i dinosauri?
456
00:23:53,985 --> 00:23:55,084
Non so cosa...
457
00:23:55,841 --> 00:23:57,569
Gli piaccia, non so come...
458
00:23:59,181 --> 00:24:00,628
Amarlo nel modo giusto.
459
00:24:01,285 --> 00:24:02,486
Ci provo.
460
00:24:03,014 --> 00:24:04,790
Non ho mai alzato le mani su di lui.
461
00:24:05,686 --> 00:24:06,686
Certo.
462
00:24:15,881 --> 00:24:17,589
Ha qualcosa chiamato...
463
00:24:17,599 --> 00:24:18,611
Autismo.
464
00:24:19,775 --> 00:24:20,860
Sa che cos'è?
465
00:24:21,647 --> 00:24:23,578
È come non riuscire a raggiungerlo.
466
00:24:23,588 --> 00:24:24,605
Sì.
467
00:24:26,294 --> 00:24:29,167
La ringrazio per le sue parole.
La gente non capisce.
468
00:24:29,758 --> 00:24:31,888
Angie era davvero portata...
469
00:24:32,470 --> 00:24:33,493
Perché?
470
00:24:34,124 --> 00:24:35,322
Perché?
471
00:24:35,332 --> 00:24:37,230
Sua moglie era davvero così attiva?
472
00:24:37,971 --> 00:24:39,707
Ci sapeva fare con le
persone? Era aperta?
473
00:24:39,717 --> 00:24:40,835
Sì.
474
00:24:41,426 --> 00:24:42,709
Ci provava sempre.
475
00:24:45,369 --> 00:24:46,871
Sembra un'ottima madre.
476
00:24:50,731 --> 00:24:53,765
La seconda vittima, Tess Laughty,
ci sono dei suoi familiari?
477
00:24:53,775 --> 00:24:55,138
Forse possono dirci qualcosa loro.
478
00:24:55,148 --> 00:24:56,858
La figlia, Casey Laughty.
479
00:24:56,868 --> 00:24:58,561
Ha precedenti e ha un figlio.
480
00:24:58,571 --> 00:25:01,485
L'ultimo riferimento la indica
come di passaggio nelle Highlands.
481
00:25:01,809 --> 00:25:03,109
Sarà divertente.
482
00:25:09,975 --> 00:25:12,051
Scusi signore, ha visto questa
donna, Tess Laughty?
483
00:25:09,991 --> 00:25:13,067
{\an7}Accampamento Provvisorio delle Highlands
484
00:25:12,061 --> 00:25:14,614
- Ha visto questa signora?
- È qui? Ha visto questa ragazza?
485
00:25:14,624 --> 00:25:16,487
Ha visto Casey Laughty?
486
00:25:16,497 --> 00:25:18,106
Mi scusi, ha visto questa donna?
487
00:25:18,116 --> 00:25:19,314
Conosce questa ragazza?
488
00:25:19,324 --> 00:25:20,824
Signore, l'ha vista?
489
00:26:15,054 --> 00:26:16,254
Resta a terra!
490
00:26:18,028 --> 00:26:19,566
Resta a terra, Casey.
491
00:26:21,376 --> 00:26:23,458
Perché vuoi arrestarmi, stronza?
492
00:26:23,468 --> 00:26:25,117
Non c'entro!
493
00:26:25,127 --> 00:26:26,561
Non siamo qui per quello.
494
00:26:27,602 --> 00:26:29,827
Siamo qui per dirti che
tua madre è morta.
495
00:26:31,217 --> 00:26:32,906
Ci dispiace per la tua perdita.
496
00:26:33,909 --> 00:26:35,252
Maledizione.
497
00:26:35,262 --> 00:26:37,226
Chi si sta prendendo cura
di tuo figlio, Casey?
498
00:26:37,236 --> 00:26:38,466
Con chi è Gunnar?
499
00:26:38,476 --> 00:26:40,966
Tua madre l'ha preso in custodia
quando eri a Brockbridge.
500
00:26:40,976 --> 00:26:43,470
Sono rimasta pulita
per tutta la gravidanza,
501
00:26:43,480 --> 00:26:45,107
ma se l'è preso lo stesso.
502
00:26:45,597 --> 00:26:48,256
L'ha portato in quello strano istituto.
Chiamate quel posto.
503
00:26:48,266 --> 00:26:49,366
Che luogo è?
504
00:26:50,425 --> 00:26:52,285
Il posto per bambini strani,
505
00:26:52,295 --> 00:26:54,549
che devono essere nutriti con un tubo.
506
00:27:00,049 --> 00:27:02,347
- Non rispondi al cercapersone?
- Le due vittime...
507
00:27:02,357 --> 00:27:03,959
- Avevano figli con...
- Bisogni speciali.
508
00:27:03,969 --> 00:27:05,447
David Bird e Gunnar Verde.
509
00:27:05,457 --> 00:27:07,224
Dopo, c'è un altro corpo.
510
00:27:07,234 --> 00:27:09,192
Stesse ferite, coincide tutto.
511
00:27:09,202 --> 00:27:11,207
Esquivel, vieni con noi, Starling...
512
00:27:11,732 --> 00:27:13,550
Tu stai qui, in ufficio.
513
00:27:15,270 --> 00:27:16,540
Signore,
514
00:27:16,550 --> 00:27:18,420
c'è qualche problema
con le mie prestazioni?
515
00:27:18,430 --> 00:27:19,461
Non lo so ancora.
516
00:27:19,471 --> 00:27:23,087
Mi ha chiamato il tuo psichiatra, è
preoccupato che tu possa dare di matto.
517
00:27:24,306 --> 00:27:26,912
- Voglio solo proteggerti, Starling.
- Da chi, signore?
518
00:27:26,922 --> 00:27:28,273
Da te stessa.
519
00:27:28,283 --> 00:27:30,229
Il Procuratore Generale sta
tenendo lontana la stampa.
520
00:27:30,239 --> 00:27:32,157
Non abbiamo bisogno di te oggi.
521
00:27:50,674 --> 00:27:53,195
Ha trovato qualcosa che nessuno
di noi stava cercando.
522
00:27:53,205 --> 00:27:54,933
Bene, ascolterò dopo.
523
00:27:54,943 --> 00:27:56,235
Inizia a fidarsi di te?
524
00:27:56,245 --> 00:27:58,132
Non lo so, forse...
525
00:27:58,142 --> 00:27:59,392
Mi fido di lei.
526
00:27:59,815 --> 00:28:00,815
Ascolta...
527
00:28:01,241 --> 00:28:03,011
Ho bisogno di qualcuno che la controlli.
528
00:28:03,446 --> 00:28:05,689
La assegno a Clarke,
o sei in grado di farlo?
529
00:28:25,323 --> 00:28:26,323
Pronto?
530
00:28:26,694 --> 00:28:28,730
Sono Clarice Starling, signora.
Ho un messaggio...
531
00:28:28,740 --> 00:28:29,990
Sono Catherine.
532
00:28:31,680 --> 00:28:32,762
Catherine?
533
00:28:35,412 --> 00:28:36,445
Pronto?
534
00:28:37,923 --> 00:28:38,923
Pronto?
535
00:28:41,794 --> 00:28:42,839
Catherine?
536
00:28:44,111 --> 00:28:46,678
Non sapevo come altro farmi richiamare.
537
00:28:46,688 --> 00:28:48,038
Ti ho telefonato.
538
00:28:51,027 --> 00:28:53,081
Non ho avuto molto tempo ultimamente.
539
00:28:53,091 --> 00:28:55,181
Sì, mia madre ti tiene
piuttosto occupata.
540
00:28:56,616 --> 00:28:57,616
Sì.
541
00:29:00,366 --> 00:29:02,366
È perché non riesci a guardarmi?
542
00:29:02,376 --> 00:29:04,104
Perché ti ricordo lui?
543
00:29:07,786 --> 00:29:08,791
Catherine...
544
00:29:09,166 --> 00:29:11,178
- Posso aiutarti...
- Se puoi aiutarmi?
545
00:29:13,916 --> 00:29:15,266
Precious!
546
00:29:15,976 --> 00:29:17,076
Catherine...
547
00:29:18,286 --> 00:29:19,336
È Precious?
548
00:29:20,146 --> 00:29:22,824
Ieri ti ho visto al telegiornale,
549
00:29:23,436 --> 00:29:25,136
parlavi di donne uccise.
550
00:29:26,486 --> 00:29:29,467
C'è un altro come Bill là fuori?
551
00:29:33,876 --> 00:29:35,686
Scusami, non posso parlare del caso.
552
00:29:35,696 --> 00:29:37,688
Ho bisogno di sapere se era tutto vero.
553
00:29:39,896 --> 00:29:42,346
A volte mi chiedo
se sia stato tutto un sogno.
554
00:29:45,066 --> 00:29:48,124
Non c'è nessuno a cui posso
chiedere, se non a te, Clarice.
555
00:29:52,720 --> 00:29:55,949
{\an8}"Or dunque va’, e io sarò con la tua bocca,
e t’insegnerò quello che dovrai dire"
556
00:29:54,136 --> 00:29:56,412
Ricordi qual è stata
la prima cosa che mi hai detto?
557
00:29:58,396 --> 00:30:00,078
Ho detto: "FBI!
558
00:30:00,450 --> 00:30:01,616
Sei salva!"
559
00:30:02,140 --> 00:30:03,576
Era solo una bugia.
560
00:30:03,586 --> 00:30:05,036
Non sarò mai salva.
561
00:30:05,958 --> 00:30:07,556
E nemmeno tu.
562
00:30:07,566 --> 00:30:09,355
Ti ricordi quei manichini...
563
00:30:09,966 --> 00:30:12,662
E il tavolo per le autopsie...
li hai visti, vero?
564
00:30:15,286 --> 00:30:16,786
Aiutami!
565
00:30:16,796 --> 00:30:18,306
Sì, li ho visti.
566
00:30:18,316 --> 00:30:20,026
E il modo in cui parlava...
567
00:30:20,036 --> 00:30:22,367
Ora metti la lozione nel cesto.
568
00:30:22,993 --> 00:30:24,706
Quella voce strozzata, quando lui...
569
00:30:24,716 --> 00:30:26,423
Ho sentito la sua voce, Catherine.
570
00:30:27,126 --> 00:30:28,476
Riesci a dormire?
571
00:30:31,846 --> 00:30:33,580
O le falene ti svegliano?
572
00:30:36,646 --> 00:30:38,736
Come fai a startene là fuori?
573
00:30:38,746 --> 00:30:40,396
- Siamo diverse.
- No.
574
00:30:40,916 --> 00:30:42,466
Noi due siamo uguali.
575
00:30:43,046 --> 00:30:46,289
Pensi di poter cambiare
la storia, ma non puoi.
576
00:30:47,286 --> 00:30:48,316
Mia madre?
577
00:30:48,326 --> 00:30:51,026
Non credere a niente di ciò che dice.
578
00:30:51,036 --> 00:30:53,022
Non hai nessuno...
579
00:30:53,616 --> 00:30:54,826
Se non me.
580
00:31:05,346 --> 00:31:06,346
Starling?
581
00:31:07,206 --> 00:31:09,446
- Esquivel?
- Sì, sono sulla scena.
582
00:31:09,456 --> 00:31:12,266
L'ultima vittima è Sandra
Bishop, 40 anni.
583
00:31:12,276 --> 00:31:14,926
Niente in comune con
le altre due, a parte...
584
00:31:14,936 --> 00:31:16,506
La vicina dice che ha una figlia
585
00:31:16,516 --> 00:31:18,976
nata con delle deformità
al volto piuttosto importanti.
586
00:31:18,986 --> 00:31:20,766
È ricoverata in una clinica
del Connecticut.
587
00:31:20,776 --> 00:31:22,516
Il figlio della Laughty
si nutriva con un sondino.
588
00:31:22,526 --> 00:31:24,436
E David Bird è affetto da autismo.
589
00:31:24,446 --> 00:31:26,106
Forse è stato causato da qualcosa.
590
00:31:26,116 --> 00:31:27,551
E vale per tutti loro.
591
00:31:29,292 --> 00:31:31,439
Le vittime sono collegate
dai loro figli.
592
00:31:33,016 --> 00:31:35,902
E Frank Bird è l'unico che può aiutarci.
Dobbiamo parlare di nuovo con lui.
593
00:31:41,786 --> 00:31:43,486
Krendler sa che sei qui?
594
00:31:44,076 --> 00:31:46,076
Mi ha detto di portare
dei campioni in laboratorio.
595
00:31:46,086 --> 00:31:47,236
E l'ho fatto.
596
00:31:47,806 --> 00:31:49,889
In realtà mi ha detto
di tenerti d'occhio.
597
00:31:50,736 --> 00:31:52,092
E cosa gli hai detto?
598
00:31:52,606 --> 00:31:54,036
Non gli ho detto niente.
599
00:31:54,576 --> 00:31:55,830
Lo sto dicendo a te.
600
00:31:56,526 --> 00:31:58,246
- No, invece. Li ho contati.
- Ok.
601
00:31:58,256 --> 00:32:02,106
Davvero avrai 514 figli?
602
00:32:02,116 --> 00:32:03,786
Se va tutto bene, sì.
603
00:32:03,796 --> 00:32:06,976
- Ma dovremo aspettare la primavera.
- Guardare "La tela di Carlotta" con Angie...
604
00:32:06,986 --> 00:32:08,206
Lo calmava.
605
00:32:08,216 --> 00:32:10,456
E quando non lo è, signor Bird?
606
00:32:10,466 --> 00:32:12,919
Quando Angie aveva le sue emicranie.
607
00:32:14,556 --> 00:32:15,656
Diventava...
608
00:32:17,896 --> 00:32:19,936
Le aveva spesso, e questo lo agitava.
609
00:32:19,946 --> 00:32:22,386
Ci sono numerosi medicinali
per l'emicrania.
610
00:32:22,396 --> 00:32:23,735
Ne prendeva qualcuno?
611
00:32:26,566 --> 00:32:28,101
Se sa qualcosa...
612
00:32:28,796 --> 00:32:31,955
Qualunque cosa possa aiutarmi a trovare
chi le ha portato via sua moglie...
613
00:32:33,086 --> 00:32:34,504
Me lo dica, per favore.
614
00:32:36,886 --> 00:32:37,986
Era in cura,
615
00:32:38,446 --> 00:32:39,846
per le emicranie.
616
00:32:39,856 --> 00:32:41,486
In una sperimentazione clinica?
617
00:32:41,496 --> 00:32:43,354
Ma i figli di molte di quelle donne...
618
00:32:44,966 --> 00:32:46,416
Si sono rivelati...
619
00:32:47,486 --> 00:32:49,259
Avere problemi, in modi diversi.
620
00:32:49,918 --> 00:32:52,686
Angie voleva mettersi
in contatto con loro.
621
00:32:52,696 --> 00:32:54,616
Signor Bird, i segreti non l'aiuteranno.
622
00:32:54,626 --> 00:32:55,976
Senta, non posso.
623
00:32:57,716 --> 00:33:00,326
Abbiamo firmato un consenso
informato e ci siamo accordati.
624
00:33:00,336 --> 00:33:03,287
Posso controllare tra gli
effetti personali di sua moglie?
625
00:33:10,966 --> 00:33:12,752
È lei a cambiare il bambino.
626
00:33:13,306 --> 00:33:14,949
Lei che si occupa della casa.
627
00:33:15,546 --> 00:33:17,026
Sono tradizionalisti.
628
00:33:17,036 --> 00:33:19,166
Quindi se lei dovesse
nascondere qualcosa,
629
00:33:19,176 --> 00:33:20,907
sarebbe in un posto dove...
630
00:33:22,926 --> 00:33:24,426
Lui non guarderebbe.
631
00:33:39,836 --> 00:33:42,467
- Stavamo giusto parlando di segreti.
- Davvero?
632
00:33:42,896 --> 00:33:43,946
Ciao, David.
633
00:33:44,926 --> 00:33:46,136
Io sono Clarice.
634
00:33:46,146 --> 00:33:47,907
Credo che questi fossero di tua madre.
635
00:33:48,706 --> 00:33:50,276
Tuo padre sa di questi?
636
00:33:50,286 --> 00:33:51,961
O di una donna chiamata Rebecca?
637
00:33:54,926 --> 00:33:56,233
Conosci Rebecca?
638
00:33:59,276 --> 00:34:01,506
Rebecca Clark-Sherman,
giornalista dell'Herald
639
00:34:01,516 --> 00:34:05,196
e nel 1991 ha scritto un articolo sugli
eteri glicolici presenti nei cosmetici.
640
00:34:05,206 --> 00:34:08,686
Angela Bird l'ha contattata in merito
a una sperimentazione sulle emicranie.
641
00:34:08,696 --> 00:34:10,636
E poi la terza vittima, Sandra Bishop.
642
00:34:10,646 --> 00:34:14,039
I vicini hanno detto che dover mandar
via la figlia le ha spezzato il cuore.
643
00:34:14,049 --> 00:34:16,010
Non poteva accettare che finisse così.
644
00:34:17,127 --> 00:34:19,803
E c'era un verso
della Bibbia sul suo frigo...
645
00:34:19,813 --> 00:34:23,620
"Or dunque va’, e io sarò con la tua bocca,
e t’insegnerò quello che dovrai dire."
646
00:34:24,736 --> 00:34:26,180
Lo conosco quel verso.
647
00:34:27,312 --> 00:34:28,661
E sul dire la verità.
648
00:34:29,158 --> 00:34:31,197
I bambini non potevano parlare da soli.
649
00:34:31,974 --> 00:34:34,767
Bird ha detto che sua moglie
stava contattando le altre.
650
00:34:36,301 --> 00:34:37,301
Oddio.
651
00:34:38,345 --> 00:34:40,013
Stanno tutte parlando.
652
00:34:40,023 --> 00:34:41,494
Sono tutte informatrici.
653
00:34:41,951 --> 00:34:43,879
Allora chi faceva
quelle sperimentazioni?
654
00:34:43,889 --> 00:34:46,356
Quando lo scopri, dammi i loro nomi.
655
00:34:46,366 --> 00:34:47,916
Li metterò nel libro.
656
00:34:49,751 --> 00:34:53,070
{\an7}PERSONE CHE MANDERÒ ALL'INFERNO
657
00:34:51,933 --> 00:34:54,486
È peggio che se si fosse
trattato di uno squilibrato.
658
00:34:56,566 --> 00:34:58,280
Al peggio non c'è mai fine.
659
00:35:02,752 --> 00:35:05,429
- È al civico 102 di Somersby.
- Cento... eccola.
660
00:35:02,824 --> 00:35:06,496
{\an7}Residenza di Rebecca Clarke-Sherman
661
00:35:10,297 --> 00:35:12,758
Aspetta un attimo.
Quella Jeep non ha la targa.
662
00:35:12,768 --> 00:35:13,768
Cosa?
663
00:35:15,040 --> 00:35:17,481
- Ma che diavolo?
- Ero un tiratore scelto.
664
00:35:17,491 --> 00:35:20,874
Dovevo capire dove fosse
l'altro uomo o sarebbero morti tutti.
665
00:35:28,926 --> 00:35:31,989
Fumata fino al filtro e poi
schiacciata con le dita per spegnerla.
666
00:35:32,730 --> 00:35:35,808
I ragazzi delle Forze Speciali
tolgono così il tabacco dai mozziconi.
667
00:35:36,882 --> 00:35:39,296
E di certo non lasciano
ferite che si sovrappongono.
668
00:35:46,577 --> 00:35:47,927
È dentro la casa.
669
00:36:53,062 --> 00:36:54,195
Dio, no.
670
00:36:54,918 --> 00:36:57,634
No, no, no, no, no. Clarice! Quassù!
671
00:37:00,211 --> 00:37:01,211
Esquivel?
672
00:37:19,883 --> 00:37:22,534
Vai! Ci penso io a lei! Vai! Vai!
673
00:37:22,544 --> 00:37:23,794
Fermo. FBI.
674
00:38:20,998 --> 00:38:22,278
Non sei un pazzo.
675
00:38:22,288 --> 00:38:25,186
I pazzi non inscenano
un suicidio, figlio di puttana.
676
00:38:25,196 --> 00:38:26,860
Hai il diritto di rimanere in silenzio.
677
00:38:26,870 --> 00:38:29,738
Qualsiasi cosa dirai potrà essere e
sarà usata contro di te in tribunale.
678
00:38:29,748 --> 00:38:31,052
Non hai...
679
00:38:31,062 --> 00:38:32,773
La minima idea di cosa sia.
680
00:38:33,225 --> 00:38:36,362
Adesso mi dirai chi ti ha pagato
per uccidere quelle tre donne.
681
00:38:37,384 --> 00:38:38,774
Dammi i loro nomi!
682
00:38:44,041 --> 00:38:45,435
Voglio un accordo.
683
00:38:48,582 --> 00:38:51,109
Rebecca, Angela Bird,
Tess Laughty e Sandra Bishop
684
00:38:51,119 --> 00:38:52,902
ti avrebbero parlato
delle sperimentazioni?
685
00:38:52,912 --> 00:38:55,356
- Delle sperimentazioni cliniche?
- Agente.
686
00:38:56,095 --> 00:38:57,783
Agente, dobbiamo andare ora.
687
00:38:58,208 --> 00:39:00,218
Ti sono grata per ciò che hai fatto.
688
00:39:12,244 --> 00:39:13,794
Sì, signora. Capisco.
689
00:39:18,525 --> 00:39:19,805
Esigo una spiegazione.
690
00:39:19,815 --> 00:39:21,855
Signore, quell'uomo è un professionista.
691
00:39:21,865 --> 00:39:23,919
È stato pagato per uccidere
Rebecca Clark-Sherman,
692
00:39:23,929 --> 00:39:26,759
per farlo sembrare come un suicidio così
che non lo connettessimo agli altri.
693
00:39:26,769 --> 00:39:28,785
- Lo abbiamo preso prima...
- Non l'ho chiesto a te.
694
00:39:28,795 --> 00:39:30,376
Vuole un accordo, signore.
695
00:39:30,386 --> 00:39:32,745
È stato pagato per insabbiare
una sperimentazione clinica.
696
00:39:32,755 --> 00:39:34,182
Quelle donne erano informatrici,
697
00:39:34,192 --> 00:39:36,588
e la Clark-Sherman avrebbe
raccontato la loro storia.
698
00:39:36,598 --> 00:39:37,915
Hai qualche prova?
699
00:39:38,874 --> 00:39:40,503
- Ancora no.
- Starling.
700
00:39:41,626 --> 00:39:44,320
- Sai cosa mi sembri?
- Sì. Un'agente dell'FBI.
701
00:39:44,330 --> 00:39:45,976
Noi non facciamo accordi.
702
00:39:45,986 --> 00:39:47,638
Signore, ha paura che lo trovino.
703
00:39:47,648 --> 00:39:50,084
- Vuole parlare ora.
- Non sta a te decidere. Vai dalla stampa
704
00:39:50,094 --> 00:39:53,122
e dì loro che questi omicidi
erano opera di un serial killer.
705
00:39:53,132 --> 00:39:55,571
Lo abbiamo preso e sarà rinchiuso.
706
00:39:55,581 --> 00:39:57,765
Possono tornare
alle loro vite, al sicuro.
707
00:39:58,862 --> 00:40:00,151
Al sicuro?
708
00:40:00,161 --> 00:40:03,241
Non si tratta di vittime
casuali di un folle qualunque.
709
00:40:03,251 --> 00:40:04,991
Cercavano di parlare.
710
00:40:05,001 --> 00:40:06,806
Perché è così riluttante ad accettarlo?
711
00:40:06,816 --> 00:40:08,826
È ovvio che lo sto prendendo
in considerazione.
712
00:40:08,836 --> 00:40:12,084
È un'altra delle tante supposizioni
che fai da quando ci siamo conosciuti.
713
00:40:12,094 --> 00:40:14,392
Ciò che sono riluttante
a fare è mettere a rischio
714
00:40:14,402 --> 00:40:17,065
le vite della mia squadra basandomi
sulle sensazioni di una nuova agente
715
00:40:17,075 --> 00:40:19,575
che pensa costantemente
di saperne di più degli altri.
716
00:40:19,585 --> 00:40:21,342
È così che le persone si fanno male.
717
00:40:21,352 --> 00:40:24,160
Ora, indagheremo questa
teoria complottista senza di te.
718
00:40:24,170 --> 00:40:26,508
Ricomponiti e va là fuori.
719
00:40:33,478 --> 00:40:34,928
Qual è il suo nome?
720
00:40:36,640 --> 00:40:38,920
L'indagine è ancora in corso?
721
00:40:38,930 --> 00:40:41,262
Clarice, può darci
qualche altro dettaglio?
722
00:40:51,683 --> 00:40:54,913
Sono cresciuta nella Contea
di Kanawha, in West Virginia.
723
00:40:54,923 --> 00:40:56,193
E quando avevo otto anni,
724
00:40:56,203 --> 00:40:59,146
un membro del consiglio scolastico
cercò di vietare alcuni libri.
725
00:40:59,156 --> 00:41:02,185
Ero solo una bambina, ma andai
dal mio pastore e gli chiesi:
726
00:41:02,877 --> 00:41:05,241
"Le storie di chi
vale la pena raccontare?
727
00:41:06,515 --> 00:41:08,215
Chi è giusto ascoltare?"
728
00:41:10,449 --> 00:41:13,492
E lui mi disse, "Non lasciare mai
che qualcuno lo decida per te".
729
00:41:17,923 --> 00:41:21,141
Stanotte, grazie alla polizia locale
e alla task force del ViCAP,
730
00:41:23,259 --> 00:41:24,885
abbiamo preso l'uomo,
731
00:41:24,895 --> 00:41:26,927
l'uomo che ha ucciso Angela Bird,
732
00:41:26,937 --> 00:41:28,126
Tess Laughty,
733
00:41:28,136 --> 00:41:30,515
Sandra Bishop, e cercato di uccidere
Rebecca Clark-Sherman.
734
00:41:30,525 --> 00:41:33,815
- Clarice! Qual è il suo nome?
- Può identificare l'assassino per noi?
735
00:41:34,804 --> 00:41:37,479
Angela Bird, Tess Laughty,
736
00:41:37,489 --> 00:41:38,676
Sandra Bishop,
737
00:41:38,686 --> 00:41:40,963
e Rebecca Clark-Sherman...
738
00:41:41,718 --> 00:41:43,492
I loro nomi sono più importanti.
739
00:41:44,711 --> 00:41:48,431
E non erano vittime
casuali di un serial killer.
740
00:41:48,441 --> 00:41:51,016
Sono morte perché cercavano
di raccontare una storia.
741
00:41:52,142 --> 00:41:53,860
Una storia che non si è ancora conclusa.
742
00:41:53,870 --> 00:41:56,473
- Non è stato un serial killer?
- L'indagine è ancora in corso?
743
00:41:56,483 --> 00:41:59,041
Rimarrà a Washington
a tempo pieno, Clarice?
744
00:42:05,835 --> 00:42:08,331
Rimarrò qui fino a quando
non chiuderemo questa storia.
745
00:42:13,576 --> 00:42:15,207
#NoSpoiler