1 00:00:12,920 --> 00:00:15,880 - Matthieu! - Hej, allihop! 2 00:01:22,600 --> 00:01:27,600 - Jag kände en Matthew en gång. - Mitt namn är Matthieu. 3 00:02:41,160 --> 00:02:42,976 Matthew... 4 00:02:43,000 --> 00:02:47,896 DET BÖRJAR MED FRÅNVARO OCH LÄNGTAN 5 00:02:47,920 --> 00:02:51,936 DET BÖRJAR MED BLOD OCH RÄDSLA 6 00:02:51,960 --> 00:02:55,840 DET BÖRJAR MED... 7 00:03:00,600 --> 00:03:02,936 En gång i tiden fylldes världen av mirakel- 8 00:03:02,960 --> 00:03:05,936 -men i dag tillhör den människorna. 9 00:03:05,960 --> 00:03:07,936 Vi har nästintill utplånats. 10 00:03:07,960 --> 00:03:11,016 Demoner, vampyrer och häxor- 11 00:03:11,040 --> 00:03:16,136 - som gömmer sig där alla kan se dem. Illa till mods, även inför varandra. 12 00:03:16,160 --> 00:03:19,936 Men som min far alltid sa: 13 00:03:19,960 --> 00:03:25,720 "Vid varje slut väntar en ny början." 14 00:03:26,800 --> 00:03:29,376 - Har du köpt nya byxor, Hamish? - God morgon. 15 00:03:29,400 --> 00:03:31,376 Du hade inte behövt vara här. 16 00:03:31,400 --> 00:03:34,456 "Hej, Hamish, så kul att se dig." Kul att se dig med, Matthew. 17 00:03:34,480 --> 00:03:36,136 Jag klarar av att jaga själv. 18 00:03:36,160 --> 00:03:39,456 Det är skönt att komma ifrån London. Jag hade ändå tänkt ge mig ut. 19 00:03:39,480 --> 00:03:42,320 Jordan kör fram bilen. 20 00:03:58,960 --> 00:04:01,936 - Du har möblerat om, ser jag. - Stället behövde fräschas upp. 21 00:04:01,960 --> 00:04:04,200 Det liknar en bröllopstårta. 22 00:04:06,000 --> 00:04:09,576 Du kom väl inte hit för att tala illa om min inredningsstil? 23 00:04:09,600 --> 00:04:11,456 - Vad har hänt? - Det är komplicerat. 24 00:04:11,480 --> 00:04:14,496 - Det är det väl alltid med dig? - Den här gången är det mer... 25 00:04:14,520 --> 00:04:19,160 Vad då? Skruvat? Se på oss: en vampyr, vän med en demon. 26 00:04:21,440 --> 00:04:23,800 Jag kom hit för att komma bort från en häxa. 27 00:04:26,840 --> 00:04:30,536 När du säger "komma bort från", menar du då... 28 00:04:30,560 --> 00:04:32,760 Jag törstar efter henne. 29 00:06:49,120 --> 00:06:51,336 Vem är ni? Ni kan inte stövla in här utan... 30 00:06:51,360 --> 00:06:52,976 Er chef ringer om tre sekunder. 31 00:06:53,000 --> 00:06:55,360 Jag söker turisten som påträffades död i går. 32 00:06:59,680 --> 00:07:04,800 Ja? Ja, naturligtvis, sir. 33 00:07:09,960 --> 00:07:11,280 Kroppen. 34 00:07:17,280 --> 00:07:19,496 Han har tömts på blod. 35 00:07:19,520 --> 00:07:23,976 Ändå fanns inget blod på platsen. Det är mycket märkligt. 36 00:07:24,000 --> 00:07:26,200 Vet vi nåt om honom? 37 00:07:32,520 --> 00:07:34,496 Han var fransman. 38 00:07:34,520 --> 00:07:39,000 - Namn? - Matthieu Beny. 39 00:07:43,240 --> 00:07:44,560 Matthew. 40 00:07:59,600 --> 00:08:01,200 Stanna. 41 00:08:06,640 --> 00:08:09,840 - Var då? - Cirka 35 meter under backkrönet. 42 00:08:18,400 --> 00:08:20,280 Lycka till. 43 00:08:46,720 --> 00:08:50,000 - Varsågod. - Tack. 44 00:08:52,600 --> 00:08:54,776 Hej. Det är välbesökt i dag. 45 00:08:54,800 --> 00:08:58,240 Ja, och jag förstår inte varför. Studenterna är inte tillbaka än. 46 00:10:04,080 --> 00:10:08,696 - Dr Bishop? - Kan jag hjälpa er? 47 00:10:08,720 --> 00:10:11,600 Mitt namn är Peter Knox. 48 00:10:13,040 --> 00:10:18,000 Jag antar att ni vanligtvis inte har sällskap av så här många väsen. 49 00:10:19,360 --> 00:10:22,336 Nej. 50 00:10:22,360 --> 00:10:27,600 Ryktet om Ashmores handskrift har spridit sig, förmodar jag. 51 00:10:29,720 --> 00:10:32,096 Ni får ursäkta, jag väntar på en bok. 52 00:10:32,120 --> 00:10:37,480 Ni gör rätt i att vara lågmäld men jag försäkrar att jag är en vän. 53 00:10:58,440 --> 00:11:01,456 Ska vi diskutera saken över en kaffe? 54 00:11:01,480 --> 00:11:03,776 Nej, tack. 55 00:11:03,800 --> 00:11:06,800 Eller föredrar ni te, som er mor? 56 00:11:19,500 --> 00:11:22,556 Kände ni min far också? 57 00:11:22,580 --> 00:11:25,516 Bara ytligt. 58 00:11:25,540 --> 00:11:30,076 När jag lärde känna er mor var hon och jag tonåringar. 59 00:11:30,100 --> 00:11:33,236 Jag var väldigt förtjust i henne. 60 00:11:33,260 --> 00:11:35,300 Hurdan var hon? 61 00:11:37,180 --> 00:11:42,676 Passionerad, intelligent och ibland envis som en åsna. 62 00:11:42,700 --> 00:11:45,196 Var hon det? 63 00:11:45,220 --> 00:11:48,676 Det är hemskt det som inträffade. 64 00:11:48,700 --> 00:11:51,916 Jag har tänkt en hel del på er under årens lopp - 65 00:11:51,940 --> 00:11:57,620 - och har velat presentera mig, men er moster är väldigt beskyddande. 66 00:12:00,580 --> 00:12:02,660 Två koppar te, tack. 67 00:12:12,460 --> 00:12:17,980 - Mår du bättre nu? - Ja. Tack. 68 00:12:21,500 --> 00:12:25,796 Du gör nog klokt i att hålla dig borta från häxan. 69 00:12:25,820 --> 00:12:29,876 Ja, men problemet är att hon är i besittning av nåt jag behöver. 70 00:12:29,900 --> 00:12:34,500 Eller rättare sagt, har förmågan att komma i besittning av det. 71 00:12:36,580 --> 00:12:39,796 - Beställde ni den bara? - Ja. 72 00:12:39,820 --> 00:12:43,676 - Hur då? - Som man alltid gör. 73 00:12:43,700 --> 00:12:47,636 Så märkligt. Jag beställde nämligen Ashmole 782 i morse - 74 00:12:47,660 --> 00:12:51,596 - och den är borta, försvunnen. 75 00:12:51,620 --> 00:12:56,076 Enligt Bodleianskas katalog har den varit försvunnen i många år. 76 00:12:56,100 --> 00:13:00,116 Men hur är det möjligt? Jag fick ju ut den. 77 00:13:00,140 --> 00:13:02,476 Ni lämnade tillbaka den, antar jag? 78 00:13:02,500 --> 00:13:04,116 Det är klart! 79 00:13:04,140 --> 00:13:07,396 Jag skulle aldrig stjäla en bok från Bodleianska biblioteket. 80 00:13:07,420 --> 00:13:09,300 Det handlar kanske om tidpunkten. 81 00:13:10,780 --> 00:13:15,036 Boken visar sig kanske bara kring höst-och vårdagjämning. 82 00:13:15,060 --> 00:13:17,396 Eller så har boken försetts med en förhäxning - 83 00:13:17,420 --> 00:13:19,756 - som du på nåt vis lyckades bryta? 84 00:13:19,780 --> 00:13:23,180 Jag är inte min mor, mr Knox. Jag ärvde inte hennes krafter. 85 00:13:25,020 --> 00:13:28,316 - Vad hände när ni slog upp boken? - Jag såg egentligen bara en sida. 86 00:13:28,340 --> 00:13:30,996 - Vad visade den? - En illustration. 87 00:13:31,020 --> 00:13:34,476 - Vad föreställde den? - Det alkemiska barnet. 88 00:13:34,500 --> 00:13:36,380 Ni måste ha sett mer än så. 89 00:13:37,500 --> 00:13:39,396 Varför är detta så viktigt för er? 90 00:13:39,420 --> 00:13:41,916 För att om boken är det jag tror att den är - 91 00:13:41,940 --> 00:13:45,556 - så innehåller den häxornas allra första trollformler. 92 00:13:45,580 --> 00:13:49,476 Den kan beskriva hur vi skapade vampyrerna. 93 00:13:49,500 --> 00:13:50,956 Det är bara en myt. 94 00:13:50,980 --> 00:13:55,316 Vampyrer har med sin långa livslängd tillskansat sig för mycket makt. 95 00:13:55,340 --> 00:14:00,900 Om vi har skapat dem kan vi också förgöra dem. 96 00:14:07,460 --> 00:14:09,300 Jag tänker inte vara delaktig i det. 97 00:14:11,580 --> 00:14:14,156 Ni måste försöka begära ut den igen. 98 00:14:14,180 --> 00:14:16,196 Ni är den enda som sett den på många år. 99 00:14:16,220 --> 00:14:18,020 Släpp min arm! 100 00:14:23,260 --> 00:14:25,300 Vi ses säkert snart igen, Diana. 101 00:14:35,820 --> 00:14:38,956 Hon var inte fullt så medgörlig som jag hade hoppats. 102 00:14:38,980 --> 00:14:42,900 Vi behöver kanske ta till strängare metoder. 103 00:14:54,020 --> 00:14:55,476 God kväll, Juliette. 104 00:14:55,500 --> 00:14:58,236 Om du önskar träffa min far så vill han inte bli störd. 105 00:14:58,260 --> 00:15:00,620 Han vill nog ta del av det jag har att säga. 106 00:15:13,740 --> 00:15:16,300 Säkrast för dig att det är viktigt. 107 00:15:24,740 --> 00:15:29,020 Det är det. Det handlar om ett polisärende. 108 00:15:32,500 --> 00:15:35,180 Lämna oss. 109 00:15:43,380 --> 00:15:45,876 Jag förstår inte vad du oroar dig över. 110 00:15:45,900 --> 00:15:49,156 Varför vore det så fel att begära ut en bok åt en äldre häxa? 111 00:15:49,180 --> 00:15:52,236 Kom igen, du var också i biblioteket. Du kände det. 112 00:15:52,260 --> 00:15:55,716 Den här boken rymmer stora krafter och jag vet inte... 113 00:15:55,740 --> 00:15:57,956 Jag litar inte på Peter Knox syften. 114 00:15:57,980 --> 00:16:02,996 Han avskyr andra väsen och skulle använda den emot dem. 115 00:16:03,020 --> 00:16:05,356 Det berör inte oss. 116 00:16:05,380 --> 00:16:07,340 Hur visste han ens att jag begärt ut den? 117 00:16:08,700 --> 00:16:10,196 Det är sånt som kommer ut. 118 00:16:10,220 --> 00:16:14,116 Jag vill inte bli indragen i det. 119 00:16:14,140 --> 00:16:17,276 Jag vill leva ett vanligt liv. Jag vill vara en normal människa. 120 00:16:17,300 --> 00:16:20,476 Jag har känt dig i tio år. Det finns inget vanligt med dig. 121 00:16:20,500 --> 00:16:23,900 Det är så typiskt att just du råkar ut för detta. 122 00:16:28,500 --> 00:16:30,636 Vad ska jag göra, Gillian? 123 00:16:30,660 --> 00:16:35,436 Hämta ut den åt honom och gå vidare. Du behöver fokusera på din artikel. 124 00:16:35,460 --> 00:16:41,516 Ja, men det är nästintill omöjligt med alla dessa väsen i biblioteket. 125 00:16:41,540 --> 00:16:43,276 Inte vampyren som förföljde dig? 126 00:16:43,300 --> 00:16:46,956 Nej, han verkar ha gett upp hoppet. 127 00:16:46,980 --> 00:16:49,580 Det är alltid en lättnad. 128 00:16:50,820 --> 00:16:54,900 Jag vet inte, det var nåt med honom. 129 00:16:56,220 --> 00:17:00,060 Han verkade veta mer om boken än nån annan. 130 00:17:01,580 --> 00:17:03,116 Jag borde ha frågat honom. 131 00:17:03,140 --> 00:17:06,476 Istället sa jag åt honom att lämna mig ifred. 132 00:17:06,500 --> 00:17:08,700 Det gjorde du rätt i. 133 00:17:10,860 --> 00:17:14,100 - Har du någonsin pratat med dem? - Nej. 134 00:17:15,660 --> 00:17:17,636 Så du vet inte hurdana de är. 135 00:17:17,660 --> 00:17:19,340 Och det gör du, efter ett samtal? 136 00:17:23,100 --> 00:17:26,940 Han var inte lika fördomsfull mot oss som vi är mot dem. 137 00:17:35,380 --> 00:17:36,876 Jag behöver gå. 138 00:17:36,900 --> 00:17:39,676 Jag fick en inbjudan till en av dekanens hemska soaréer. 139 00:17:39,700 --> 00:17:43,900 Tack. Och förlåt mig för att jag tynger dig med det här. 140 00:17:46,300 --> 00:17:50,236 Så även om Ashmole 782 rymmer svaret på våra problem - 141 00:17:50,260 --> 00:17:53,116 - riskerar mitt intresse i boken att försätta henne i fara. 142 00:17:53,140 --> 00:17:56,836 Vi är nog alla i fara, Matt, så länge vi inte har boken. 143 00:17:56,860 --> 00:17:59,316 Visste du att antalet självmord bland demoner ökar? 144 00:17:59,340 --> 00:18:01,316 Psykiska hälsoproblem, hemlöshet... 145 00:18:01,340 --> 00:18:05,476 Ja, jag vet. Jag har studerat statistiken. 146 00:18:05,500 --> 00:18:08,316 Vi kämpar för vår överlevnad. 147 00:18:08,340 --> 00:18:11,196 Om den här boken kunde förklara vårt ursprung... 148 00:18:11,220 --> 00:18:13,500 Visst vore det nåt, min vän? 149 00:18:27,260 --> 00:18:29,476 - Var är Matthew? - Han är inte här. 150 00:18:29,500 --> 00:18:33,140 Han sa att han skulle ringa när han hade provresultaten. 151 00:18:35,940 --> 00:18:41,100 - Har ni dem? - James är klara. 152 00:18:46,500 --> 00:18:48,700 Hans blodvärden är normala. 153 00:18:53,980 --> 00:18:56,300 Är det jag som är problemet? 154 00:18:58,260 --> 00:19:00,260 Det verkar så. 155 00:19:13,460 --> 00:19:15,980 Du är snabb. 156 00:19:19,660 --> 00:19:23,556 Vad har hänt med din hand? 157 00:19:23,580 --> 00:19:26,780 Jag tror att boken gjorde det när du slog upp den. 158 00:19:28,100 --> 00:19:31,156 Vem är du? Jag såg dig i biblioteket. 159 00:19:31,180 --> 00:19:33,916 Du var magneten. 160 00:19:33,940 --> 00:19:35,940 Magi drar till sig magi. 161 00:19:38,700 --> 00:19:40,980 Men din magi är dold. 162 00:19:45,620 --> 00:19:52,300 Min härskare, min hjälpare, under stenen, visa mig... 163 00:19:56,180 --> 00:19:59,700 Nån har gjort dig nåt. 164 00:20:01,700 --> 00:20:05,740 Eller gjorde du det mot dig själv? 165 00:20:16,300 --> 00:20:20,836 Fruktar du att bli förföljd? Kan det vara det? 166 00:20:20,860 --> 00:20:24,676 Jag har inte gjort det förrän nu. Du var med Peter Knox. 167 00:20:24,700 --> 00:20:27,700 Du kan hälsa honom att jag inte tänker hämta ut hans bok. 168 00:20:29,020 --> 00:20:34,380 Det här handlar inte bara om boken. Det här handlar om dig. 169 00:20:49,600 --> 00:20:54,136 - Känner du till en Peter Knox? - Är Peter Knox i Oxford? 170 00:20:54,160 --> 00:20:56,936 - Han sa att han kände mamma. - Han var förälskad i henne. 171 00:20:56,960 --> 00:20:58,936 Ja, han fick mig att förstå det. 172 00:20:58,960 --> 00:21:00,976 Han försökte avstyra bröllopet. 173 00:21:01,000 --> 00:21:05,936 De var goda vänner i början, men sen drogs han in i annat. 174 00:21:05,960 --> 00:21:09,376 - Vad då? - Svart magi. 175 00:21:09,400 --> 00:21:11,456 Varför är Peter Knox i Oxford? 176 00:21:11,480 --> 00:21:14,816 Boken jag berättade om... Han är ute efter den. 177 00:21:14,840 --> 00:21:19,176 Din far litade aldrig på honom. Även din mor slutade göra det. 178 00:21:19,200 --> 00:21:21,720 Var på din vakt med honom, Diana. 179 00:21:30,000 --> 00:21:34,800 Juliette. Kan vi talas vid? 180 00:21:46,400 --> 00:21:49,976 Var befann du dig för två kvällar sen? 181 00:21:50,000 --> 00:21:54,856 Jag tog en titt på staden på kvällen. Du gav mig din tillåtelse. 182 00:21:54,880 --> 00:22:01,136 - På villkoret att du skötte dig. - Det gjorde jag. 183 00:22:01,160 --> 00:22:06,416 Om det är nåt jag inte känner till kan Baldwin använda det emot mig. 184 00:22:06,440 --> 00:22:10,976 - Baldwin är inte ens i Venedig. - Han ser och hör ändå! 185 00:22:11,000 --> 00:22:16,416 Den här döda turisten är ett uppenbart vampyroffer. 186 00:22:16,440 --> 00:22:21,800 Och Domenico, det närgångna fanskapet... 187 00:22:22,880 --> 00:22:26,776 ...kunde känna din doft på honom. 188 00:22:26,800 --> 00:22:30,800 Det är inte sant. Domenico avskyr mig. 189 00:22:47,120 --> 00:22:49,080 Matthieu... 190 00:22:55,960 --> 00:22:58,840 Matthew... 191 00:23:16,400 --> 00:23:19,096 Du lärde mig att törsta efter Matthew! 192 00:23:19,120 --> 00:23:21,576 Nej! 193 00:23:21,600 --> 00:23:24,000 Far! Far! 194 00:23:25,400 --> 00:23:30,336 Den här boken som Diana fick ut... Jag har hört berättas om den. 195 00:23:30,360 --> 00:23:33,416 Häxor stal den från vampyrer, som stulit den från häxor... 196 00:23:33,440 --> 00:23:36,176 Vi demoner lämnas så klart utanför. 197 00:23:36,200 --> 00:23:39,056 Vi vet att den är viktig för oss men vi vet inte varför - 198 00:23:39,080 --> 00:23:42,096 - och tillåts inte ens fråga. 199 00:23:42,120 --> 00:23:45,336 Den utbredda känslan är att vi är mindre värda än övriga väsen. 200 00:23:45,360 --> 00:23:47,336 Kan vi undvika politik? 201 00:23:47,360 --> 00:23:52,536 Ja, du behandlas ju inte som en tredje klassens medborgare. 202 00:23:52,560 --> 00:23:54,216 Du styr i princip över London. 203 00:23:54,240 --> 00:23:56,440 Det hör inte till saken. Jag är undantaget. 204 00:24:00,080 --> 00:24:02,240 Schackmatt. 205 00:24:03,360 --> 00:24:06,840 Spelet handlar om mer än att skydda sin drottning. 206 00:24:15,200 --> 00:24:17,536 Tänk igenom ditt nästa steg! 207 00:24:17,560 --> 00:24:19,856 Andra väsen är ute efter boken. 208 00:24:19,880 --> 00:24:22,536 Jag måste ta den från Diana innan de gör det. 209 00:24:22,560 --> 00:24:24,736 Kan inte Marcus göra det? 210 00:24:24,760 --> 00:24:27,776 Marcus? Jag släpper honom inte nära Diana. 211 00:24:27,800 --> 00:24:30,376 Du utgör en betydligt större fara för Diana än han. 212 00:24:30,400 --> 00:24:33,296 Tänk på vad som hände med andra kvinnor du törstade efter. 213 00:24:33,320 --> 00:24:35,600 Eleanor. Cecilia? 214 00:24:37,720 --> 00:24:40,536 - Jag borde inte ha sagt nåt. - Men det gjorde du. 215 00:24:40,560 --> 00:24:42,080 Du bad mig vara ditt samvete. 216 00:24:43,680 --> 00:24:45,856 Efter Cecilia... 217 00:24:45,880 --> 00:24:50,136 ...lovade jag mig själv att inte falla för fler varmblod! 218 00:24:50,160 --> 00:24:52,856 Jag har aldrig tidigare hört dig tala om en kvinna - 219 00:24:52,880 --> 00:24:54,480 - som du talar om Diana Bishop. 220 00:24:57,000 --> 00:24:59,896 Jag försöker bara skydda dig. 221 00:24:59,920 --> 00:25:04,176 - Jag ska försöka följa ditt råd. - Försök inte, gör det! 222 00:25:04,200 --> 00:25:08,336 Om du skadar henne förlåter du aldrig dig själv. 223 00:25:08,360 --> 00:25:09,976 Återvänd inte till Oxford - 224 00:25:10,000 --> 00:25:12,920 - förrän du är säker på att du kan behärska dig kring henne. 225 00:25:29,480 --> 00:25:33,296 - Dr Bishop. - God kväll, professor Marsh. 226 00:25:33,320 --> 00:25:35,016 - Välkommen. - Tack. 227 00:25:35,040 --> 00:25:38,136 Jag hörde att ni höll ett utmärkt föredrag - 228 00:25:38,160 --> 00:25:40,976 - och att ni avser att publicera det? 229 00:25:41,000 --> 00:25:43,016 Ja, det stämmer. 230 00:25:43,040 --> 00:25:46,016 Jag ser fram emot att läsa det. 231 00:25:46,040 --> 00:25:49,016 Vi behöver få med er på listan med kandidater. 232 00:25:49,040 --> 00:25:50,496 Tack så mycket. 233 00:25:50,520 --> 00:25:55,496 Jag skulle vilja presentera er för en person. 234 00:25:55,520 --> 00:25:59,376 Hans specialisering är högst intressant: 235 00:25:59,400 --> 00:26:04,040 Ockult vetenskap. 236 00:26:08,680 --> 00:26:11,240 Alkemi. Ett oväntat ämne. 237 00:26:13,000 --> 00:26:18,376 I synnerhet för nån som säger sig sakna intresse för magi. 238 00:26:18,400 --> 00:26:22,496 Jag saknar inte bara intresse, jag saknar anlag. 239 00:26:22,520 --> 00:26:25,976 Är ni säker på det? Boken visade sig bara för er. 240 00:26:26,000 --> 00:26:28,896 Som jag sa till er: jag vet inte hur det gick till. 241 00:26:28,920 --> 00:26:32,336 Ni berättade aldrig att en vampyr följt efter er. 242 00:26:32,360 --> 00:26:34,016 Hur kan ni veta det? 243 00:26:34,040 --> 00:26:36,816 Om de lägger beslag på den får det katastrofala följder. 244 00:26:36,840 --> 00:26:39,576 Inser ni inte faran ni svävar i? 245 00:26:39,600 --> 00:26:41,296 Jag kan ta hand om mig själv. 246 00:26:41,320 --> 00:26:43,856 Berömvärt, men naivt. 247 00:26:43,880 --> 00:26:47,656 Det faktum att vampyrer är inblandade gör det så mycket mer brådskande. 248 00:26:47,680 --> 00:26:50,376 - Jag tänker inte ta fram den åt er. - Varför inte? 249 00:26:50,400 --> 00:26:55,376 Jag är inte särskilt förtjust i idén att förgöra andra väsen. 250 00:26:55,400 --> 00:26:57,816 De hade gjort samma sak mot oss. 251 00:26:57,840 --> 00:27:01,176 Jag är som min mor, mr Knox. 252 00:27:01,200 --> 00:27:05,200 Har jag en gång bestämt mig så ändrar jag mig inte. 253 00:27:12,000 --> 00:27:17,400 Diana! Tänk dig för. 254 00:27:18,720 --> 00:27:22,976 Du måste vara trogen ditt blod, ditt ursprung. 255 00:27:23,000 --> 00:27:26,800 Jag vill inte behöva tvinga dig att frambesvärja boken. 256 00:27:30,560 --> 00:27:34,280 Diana! Gå inte! 257 00:27:40,400 --> 00:27:43,000 Du undkommer mig inte så lätt. 258 00:27:44,200 --> 00:27:46,920 Jag kan vara hos dig var du än är. 259 00:27:48,480 --> 00:27:53,200 Jag behöver boken. Vi behöver boken. 260 00:28:05,120 --> 00:28:07,160 Försvinn ur mitt huvud! 261 00:28:48,400 --> 00:28:50,296 Hur går det med Diana? 262 00:28:50,320 --> 00:28:52,936 Tog hon fram handskriften åt er? 263 00:28:52,960 --> 00:28:54,600 Nej. 264 00:28:56,080 --> 00:28:58,976 I går kväll utförde hon elementmagi. 265 00:28:59,000 --> 00:29:01,576 Va? Gjorde Diana det? 266 00:29:01,600 --> 00:29:03,976 Kände du till hennes styrka? 267 00:29:04,000 --> 00:29:10,800 Nej, jag kan inte... Hon har aldrig visat den. 268 00:29:12,720 --> 00:29:17,536 Hon har kanske använt magi för att ta sig fram karriärmässigt. 269 00:29:17,560 --> 00:29:22,160 Och kanske är det därför hon undanhållit dig sina krafter. 270 00:29:31,120 --> 00:29:34,080 Tack och lov att du är här! Du svarar inte när jag ringer. 271 00:29:55,320 --> 00:29:59,640 Om boken är det jag tror att den är kan vi förgöra vampyrer. 272 00:30:03,880 --> 00:30:06,240 Hur visste han ens att jag begärt ut den? 273 00:30:07,600 --> 00:30:09,600 Det är sånt som kommer ut. 274 00:30:13,320 --> 00:30:17,280 Det här handlar inte bara om boken. Det här handlar om dig. 275 00:30:20,880 --> 00:30:23,520 Detta handlar om mer än bara alkemi. 276 00:30:26,000 --> 00:30:28,576 Ashmole 782 har varit försvunnen i århundraden- 277 00:30:28,600 --> 00:30:32,160 - ändå fick du den i din hand. Frågar du dig inte varför? 278 00:30:38,440 --> 00:30:40,720 Du behöver vara försiktig. 279 00:30:52,400 --> 00:30:54,560 Professor Clairmonts våning, tack. 280 00:31:43,720 --> 00:31:48,280 Du hade rätt i att väsen skulle komma att söka efter boken. 281 00:31:50,800 --> 00:31:53,216 Peter Knox, från Församlingen. 282 00:31:53,240 --> 00:31:58,440 Och en skandinavisk häxa... Jag vet inte vem hon är. 283 00:32:00,720 --> 00:32:03,416 Försök att lugna dig. Du utsöndrar mycket adrenalin. 284 00:32:03,440 --> 00:32:06,600 - Känner du doften av mitt adrenalin? - Så klart. 285 00:32:14,280 --> 00:32:16,280 Tack. 286 00:32:21,400 --> 00:32:25,736 Varför kom du till mig? Senast ville du aldrig mer se mig. 287 00:32:25,760 --> 00:32:27,496 Jag har ingen annan att prata med. 288 00:32:27,520 --> 00:32:29,800 Du måste väl ha vänner? 289 00:32:31,640 --> 00:32:33,800 Inga jag kan lita på. 290 00:32:36,560 --> 00:32:39,936 Jag borde inte ha kommit hit. Förlåt att jag störde. 291 00:32:39,960 --> 00:32:42,000 Är Knox ute efter boken? 292 00:32:44,440 --> 00:32:47,496 Han säger att den innehåller häxornas första trollformler. 293 00:32:47,520 --> 00:32:48,976 Tror du också det? 294 00:32:49,000 --> 00:32:52,736 Peter Knox är av åsikten att häxor skapat allt och alla. 295 00:32:52,760 --> 00:32:55,200 Jag håller förklarligt nog inte med. 296 00:32:57,320 --> 00:33:00,216 - Vet han att du lämnade tillbaka den? - Ja. 297 00:33:00,240 --> 00:33:04,440 Han bad mig begära ut den igen. Jag vill inte att han får tag i den. 298 00:33:36,800 --> 00:33:38,736 "Käre sir." 299 00:33:38,760 --> 00:33:43,400 "Ert brev signerat den 15 oktober har slutligen nått mig." 300 00:33:47,640 --> 00:33:50,416 - Kände du Charles Darwin? - Ja. 301 00:33:50,440 --> 00:33:52,776 Jag träffade honom vid ett flertal tillfällen - 302 00:33:52,800 --> 00:33:56,176 - i synnerhet inför publiceringen av "Arternas uppkomst". 303 00:33:56,200 --> 00:33:59,656 Jag frågade mig huruvida hans teorier går att hänföra till oss väsen. 304 00:33:59,680 --> 00:34:02,216 Jag ville så innerligt få klarhet i vårt ursprung. 305 00:34:02,240 --> 00:34:06,736 Jag hade nämligen redan hört ryktas om en bok... 306 00:34:06,760 --> 00:34:10,696 - ...dold för människors syn. - Ashmole 782. 307 00:34:10,720 --> 00:34:12,600 Ashmole. 308 00:34:13,920 --> 00:34:17,776 Han hade en kuslig förmåga att leta upp sällsamma handskrifter - 309 00:34:17,800 --> 00:34:20,200 - och jag såg till att läsa varenda en. 310 00:34:22,360 --> 00:34:24,696 Förutom 782. 311 00:34:24,720 --> 00:34:29,400 Har du sökt efter boken sen 1859? 312 00:34:32,000 --> 00:34:34,536 - Hur gammal är du? - Äldre än jag ser ut att vara. 313 00:34:34,560 --> 00:34:37,000 Tre hundra år? 314 00:34:38,360 --> 00:34:41,280 Fem hundra år? 315 00:34:42,440 --> 00:34:45,576 Kände du Machiavelli? 316 00:34:45,600 --> 00:34:48,440 - Överlevde du Karthagos fall? - Vilket av dem? 317 00:34:51,200 --> 00:34:52,896 Jag vill visa mitt laboratorium. 318 00:34:52,920 --> 00:34:55,640 Vårt arbete har koppling till väsendenas ursprung. 319 00:34:57,200 --> 00:35:00,240 Jag ska inte göra dig illa. Det har du mitt ord på. 320 00:35:03,080 --> 00:35:04,840 Okej. 321 00:35:07,320 --> 00:35:09,320 Sätt på dig den här. 322 00:35:11,880 --> 00:35:14,600 - Du fryser. - Hur vet du det? 323 00:35:18,200 --> 00:35:21,296 Adrenalinutsöndringen frigör metabolisk värme. 324 00:35:21,320 --> 00:35:25,376 Nu har adrenalinnivåerna sjunkit och därmed även din hjärtfrekvens. 325 00:35:25,400 --> 00:35:30,000 - Hör du mitt hjärta? - Ja. 326 00:35:31,480 --> 00:35:34,360 Hela tiden. 327 00:35:38,560 --> 00:35:42,336 Vi är ett av hundratals laboratorium som studerar arternas ursprung - 328 00:35:42,360 --> 00:35:48,536 - men i vårt labb är människan inte den enda arten vi studerar. 329 00:35:48,560 --> 00:35:51,256 Studerar ni vampyrers genetik? 330 00:35:51,280 --> 00:35:53,656 Häxors och demoners också. 331 00:35:53,680 --> 00:35:56,656 Vi tar in fysiska prover främst från begravningsplatser - 332 00:35:56,680 --> 00:36:01,376 - och utvinner dna från dem. 333 00:36:01,400 --> 00:36:03,336 Hej, Matthew. 334 00:36:03,360 --> 00:36:06,496 Han har assisterat mig under tiden du varit bortrest. 335 00:36:06,520 --> 00:36:09,496 Diana, det här är min kollega dr Miriam Shepherd. 336 00:36:09,520 --> 00:36:12,616 - Miriam, det här är dr Diana Bishop. - Angenämt. 337 00:36:12,640 --> 00:36:15,760 Och jag är dr Marcus Whitmore. Jag är en annan sorts läkare. 338 00:36:20,240 --> 00:36:23,056 Ab-negativ! 339 00:36:23,080 --> 00:36:26,256 Får jag ta ett blodprov? Det är svårt att hitta levande häxor. 340 00:36:26,280 --> 00:36:28,056 Nej, tack. 341 00:36:28,080 --> 00:36:31,336 Om din vän inte är här för att ge blod, varför är hon då här? 342 00:36:31,360 --> 00:36:33,856 Jag ville visa Diana att det arbete vi gör här - 343 00:36:33,880 --> 00:36:38,080 - slår fast, utom allt tvivel, att väsendena är utdöende. 344 00:36:40,720 --> 00:36:44,936 Vampyrer kan inte längre skapa liv, demoner faller offer för galenskap... 345 00:36:44,960 --> 00:36:46,800 Och häxor? 346 00:36:48,280 --> 00:36:53,800 De förlorar sina krafter. Kom, så får du se. 347 00:36:56,560 --> 00:36:58,880 Slå dig ner. 348 00:36:59,960 --> 00:37:02,880 - Tillåt mig. - Tack. 349 00:37:05,840 --> 00:37:09,256 Det här diagrammet visar det mitokondriska dna: t - 350 00:37:09,280 --> 00:37:11,296 - hos en kvinna vid namn Benvenguda. 351 00:37:11,320 --> 00:37:15,256 Hon levde i Bretagne på 600-talet och var oerhört kraftfull. 352 00:37:15,280 --> 00:37:20,096 Hon var ett mirakel i en tid som alstrade många mirakel. 353 00:37:20,120 --> 00:37:23,576 Jämför det med diagrammet som tillhör Beatrice Good - 354 00:37:23,600 --> 00:37:26,776 - Benvengudas sist kända ättling i rakt nedstigande led. 355 00:37:26,800 --> 00:37:30,376 Som du ser har Beatrices dna betydligt färre häxtypiska markörer - 356 00:37:30,400 --> 00:37:37,056 - vilket tyder på att hennes förfäder, allteftersom århundradena gick - 357 00:37:37,080 --> 00:37:40,416 - använde sig av allt mindre trolldom för att överleva. 358 00:37:40,440 --> 00:37:45,576 Är detta mönster av att vända magin ryggen... 359 00:37:45,600 --> 00:37:48,800 ...det som i slutänden gör att häxorna en dag... 360 00:37:52,320 --> 00:37:54,320 ...kommer att utrotas? 361 00:38:00,480 --> 00:38:02,856 - Vem kan hon tänkas prata med? - Jag vet inte. 362 00:38:02,880 --> 00:38:06,120 Frånsett mig har Diana inte många vänner i Oxford. 363 00:38:08,040 --> 00:38:11,456 Förlåt mig, jag har nog inte presenterat er för varandra. 364 00:38:11,480 --> 00:38:14,256 Detta är miss Jarvinen. 365 00:38:14,280 --> 00:38:18,696 Hon är vår nya representant i Församlingen. 366 00:38:18,720 --> 00:38:21,160 Åh, gratulerar! 367 00:38:26,520 --> 00:38:30,400 - Nå? - Jag försökte se in i henne. 368 00:38:32,120 --> 00:38:34,200 Hon intresserar mig. 369 00:38:36,360 --> 00:38:41,496 Du tror att 782 kan hjälpa dig i din forskning, inte sant? 370 00:38:41,520 --> 00:38:44,600 Den kan ge svar på vårt ursprung, ja. 371 00:38:45,760 --> 00:38:48,576 Men vi kommer knappast att upphöra att existera i morgon. 372 00:38:48,600 --> 00:38:52,656 Än finns många väsen i världen. 373 00:38:52,680 --> 00:38:55,736 Min tidsuppfattning skiljer sig från din. 374 00:38:55,760 --> 00:38:58,256 När människorna pratar om klimatförändringar - 375 00:38:58,280 --> 00:39:00,256 - använder de alltid det argumentet. 376 00:39:00,280 --> 00:39:06,200 "Polarisarna smälter först i framtiden, vem bryr sig?" 377 00:39:07,920 --> 00:39:11,120 Jag minns när Themsen frös till is varje vinter. 378 00:39:13,400 --> 00:39:16,416 Jag åkte skridskor på den. 379 00:39:16,440 --> 00:39:18,496 Men du har rätt. 380 00:39:18,520 --> 00:39:20,736 Det lär inte inträffa i morgon - 381 00:39:20,760 --> 00:39:23,296 - men pågår ändå för fullt. 382 00:39:23,320 --> 00:39:29,400 En dag återstår bara en art: människor. 383 00:39:30,440 --> 00:39:33,816 Till en början ser de ingen skillnad eftersom de aldrig såg oss - 384 00:39:33,840 --> 00:39:38,696 - men undan för undan blir de varse - 385 00:39:38,720 --> 00:39:43,776 - att världen har berövats sin magi. 386 00:39:43,800 --> 00:39:49,000 När de ser sig omkring är alla likadana. 387 00:39:54,640 --> 00:39:58,200 Du tycker att jag bör använda den kraft jag har. 388 00:39:59,400 --> 00:40:03,416 Du ska åtminstone inte vara rädd för den. 389 00:40:03,440 --> 00:40:04,976 Men såvitt jag har sett - 390 00:40:05,000 --> 00:40:07,736 - är det bara två känslor som får jorden att rotera. 391 00:40:07,760 --> 00:40:14,536 Den ena är längtan, den andra rädsla. 392 00:40:14,560 --> 00:40:19,400 "Magi är förverkligad längtan." Min moster säger alltid det. 393 00:40:25,560 --> 00:40:27,280 Ja... 394 00:40:29,200 --> 00:40:31,800 Boken är en palimpsest. 395 00:40:33,200 --> 00:40:36,976 Gamla ord gömda under senare skrivna. 396 00:40:37,000 --> 00:40:43,576 Den var tung och hade en märklig doft. 397 00:40:43,600 --> 00:40:46,456 Tre sidor saknades. 398 00:40:46,480 --> 00:40:52,256 Den enda sidan jag såg visade ett barn i en uppochnedvänd kapsel. 399 00:40:52,280 --> 00:40:54,256 Gissningsvis det alkemiska barnet - 400 00:40:54,280 --> 00:40:57,880 - även om jag aldrig tidigare har sett det framställas så. 401 00:41:00,200 --> 00:41:03,040 Tack. 402 00:41:42,720 --> 00:41:44,896 Jag trodde att du var påläst om vampyrer. 403 00:41:44,920 --> 00:41:47,976 Det var därför du bjöd hem mig. 404 00:41:48,000 --> 00:41:51,016 Jag behöver en bok: Ashmole 782. 405 00:41:51,040 --> 00:41:52,536 Ska du ge boken till vampyren? 406 00:41:52,560 --> 00:41:55,760 - Vart är vi på väg? - Hem till mig. 407 00:41:57,400 --> 00:42:01,056 Använde du dig av magi för att frambesvärja Ashmole 782? 408 00:42:01,080 --> 00:42:04,416 Varför umgås du med en vampyr? 409 00:42:04,440 --> 00:42:06,776 Han kan förtära dig, ta dina minnen- 410 00:42:06,800 --> 00:42:08,896 - och se allt du såg när du öppnade boken. 411 00:42:08,920 --> 00:42:12,576 Matthew de Clermont trakasserar en häxa. 412 00:42:12,600 --> 00:42:17,416 - Berättade källan vem häxan är? - Hon heter Diana Bishop. 413 00:42:17,440 --> 00:42:20,976 Du vänder oss ryggen för att umgås med vampyrer! 414 00:42:21,000 --> 00:42:22,640 Jag är ingen hycklare som du! 415 00:42:23,960 --> 00:42:26,160 Du törstar efter henne. 416 00:42:27,280 --> 00:42:28,856 Hur skulle jag smaka? 417 00:42:28,880 --> 00:42:32,576 Du skulle inte kunna stoppa mig och jag skulle inte kunna stå emot.