1 00:00:01,300 --> 00:00:06,036 DET BÖRJAR MED FRÅNVARO OCH LÄNGTAN 2 00:00:06,060 --> 00:00:10,076 DET BÖRJAR MED BLOD OCH RÄDSLA 3 00:00:10,100 --> 00:00:13,980 DET BÖRJAR MED... 4 00:00:20,540 --> 00:00:23,436 En gång i tiden fylldes världen av mirakel- 5 00:00:23,460 --> 00:00:26,236 -men i dag tillhör den människorna. 6 00:00:26,260 --> 00:00:28,876 Vi har nästintill utplånats. 7 00:00:28,900 --> 00:00:32,116 Demoner, vampyrer och häxor- 8 00:00:32,140 --> 00:00:36,356 - som gömmer sig där alla kan se dem, rädda för att bli upptäckta. 9 00:00:36,380 --> 00:00:39,116 Illa till mods, även inför varandra. 10 00:00:39,140 --> 00:00:42,796 Men som min far alltid sa: 11 00:00:42,820 --> 00:00:47,620 "Vid varje slut väntar en ny början." 12 00:01:11,620 --> 00:01:13,420 Häxvatten. 13 00:01:14,700 --> 00:01:18,436 Såna krafter är sällsynta i dag. 14 00:01:18,460 --> 00:01:22,220 Jag har inte sett nåt liknande på flera århundraden. 15 00:01:24,860 --> 00:01:28,036 Jag gjorde det inte med avsikt. 16 00:01:28,060 --> 00:01:31,676 Häxvatten, häxvind... 17 00:01:31,700 --> 00:01:34,980 Det är bara ännu mer magi som min kropp inte kan kontrollera. 18 00:01:37,460 --> 00:01:39,460 Ge det tid. 19 00:01:44,820 --> 00:01:48,476 Jag borde återvända till Madison. 20 00:01:48,500 --> 00:01:51,356 Min mostrar kanske kan hjälpa mig. 21 00:01:51,380 --> 00:01:56,780 - Du åker ingenstans. - Och jag gav min son mitt ord. 22 00:01:58,060 --> 00:02:01,180 Klä på dig. Vi ska ut på jakt. 23 00:02:10,860 --> 00:02:13,596 Labbet har säkrats. Ingenting saknas. 24 00:02:13,620 --> 00:02:16,596 Det var häxor. Jag kände doften av dem. 25 00:02:16,620 --> 00:02:20,916 - De försökte ta sig in i datorn. - Men våra servrar är ogenomträngliga. 26 00:02:20,940 --> 00:02:23,140 Jag behöver se det med egna ögon. 27 00:02:25,980 --> 00:02:29,396 - Peter Knox ligger bakom detta. - Det är på grund av dig, Matthew. 28 00:02:29,420 --> 00:02:31,956 Vi har haft labbet i åratal utan att bli upptäckta. 29 00:02:31,980 --> 00:02:35,356 Vi har hållit oss undan både människor och väsen. 30 00:02:35,380 --> 00:02:40,636 Men allt sätts på spel för att du väljer att uppvakta en häxa. 31 00:02:40,660 --> 00:02:46,316 - Det räcker, Miriam. - Försök inte att förneka det. 32 00:02:46,340 --> 00:02:49,236 Jag är den enda av oss med erfarenhet av det, jag vet. 33 00:02:49,260 --> 00:02:52,316 Även Domenico ser tecknen. Ysabeau ringde mig. 34 00:02:52,340 --> 00:02:54,540 Domenico kan dra åt helvete. 35 00:02:57,940 --> 00:03:01,516 Är ni säkra på att ingenting stals? 36 00:03:01,540 --> 00:03:05,100 - Dianas dna-prover, hennes blodprov? - De är säkra. 37 00:03:08,060 --> 00:03:12,340 - Handlar det här om Diana, tror du? - Det är klart att det gör. 38 00:03:17,140 --> 00:03:19,420 Jag känner igen den här doften. 39 00:03:27,220 --> 00:03:31,740 Vart ska du? Matthew, gå inte dit! 40 00:03:33,500 --> 00:03:35,980 Ring Baldwin. Han måste få veta sanningen. 41 00:03:43,980 --> 00:03:45,596 Vad menar du med "relation"? 42 00:03:45,620 --> 00:03:49,676 Han försöker att stå emot. Han är i Oxford, hon är i Sept Tours. 43 00:03:49,700 --> 00:03:53,236 Men enligt Ysabeau kommer han att respektera avtalet. 44 00:03:53,260 --> 00:03:55,076 Handlade det inte om Livets bok? 45 00:03:55,100 --> 00:03:59,956 Det gjorde det. Det gör det. Men det är mer än så. 46 00:03:59,980 --> 00:04:02,636 Vi har haft inbrott i labbet. Häxor. 47 00:04:02,660 --> 00:04:05,796 Matthew tror att de var ute efter information om Diana. 48 00:04:05,820 --> 00:04:09,476 Och jag hoppades att du, som familjens representant... 49 00:04:09,500 --> 00:04:11,476 Att jag skulle rädda honom? 50 00:04:11,500 --> 00:04:16,396 Matthew orsakar inte bara sin egen undergång, Marcus. 51 00:04:16,420 --> 00:04:20,380 Han drar alltid med sig oss andra. 52 00:04:21,660 --> 00:04:24,396 Den här gången kan jag inte hjälpa honom. 53 00:04:24,420 --> 00:04:29,916 Om han bryter mot reglerna får han också stå till svars. 54 00:04:29,940 --> 00:04:35,340 Jag tänkte ta dig med på jakt. Har du sett en vampyr jaga? 55 00:04:36,620 --> 00:04:40,036 Det är inte så romantiskt som människor föreställer sig. 56 00:04:40,060 --> 00:04:43,460 Det är skoningslöst och brutalt. 57 00:05:04,180 --> 00:05:09,316 Kom inte nära mig när jag jagar, förstått? 58 00:05:09,340 --> 00:05:11,956 Om jag skulle blanda ihop djurets doft med din - 59 00:05:11,980 --> 00:05:15,620 - kan jag inte lova att jag inte attackerar dig istället. 60 00:06:01,340 --> 00:06:02,916 Vad vill du? 61 00:06:02,940 --> 00:06:06,556 Betygsätter du studentuppsatser än? 62 00:06:06,580 --> 00:06:10,156 Är det därför du är avundsjuk på Diana? 63 00:06:10,180 --> 00:06:13,516 Eller handlar det om möjligheten att avancera? 64 00:06:13,540 --> 00:06:17,540 Har Knox lovat att du kommer att stiga i graderna? 65 00:06:25,460 --> 00:06:28,540 Varför bröt du dig in i mitt labb? 66 00:06:30,140 --> 00:06:31,780 Jag kände din doft. 67 00:06:41,660 --> 00:06:46,756 Vad letade du efter? Berätta. 68 00:06:46,780 --> 00:06:51,180 Det gör mig illamående att tänka på hur hon förnedrar sig med en vampyr. 69 00:07:02,540 --> 00:07:04,116 Han hade rätt. 70 00:07:04,140 --> 00:07:07,100 Ju förr er sort utplånas, desto bättre. 71 00:07:42,980 --> 00:07:45,420 Av de krafter som ligger inför oss... 72 00:08:52,660 --> 00:08:55,340 Detta är vampyrers natur. 73 00:08:56,700 --> 00:08:59,556 Kan du vara med min son trots att han dödar? 74 00:08:59,580 --> 00:09:02,796 Trots att han bara kan överleva genom att jaga på det här sättet? 75 00:09:02,820 --> 00:09:06,916 Om du försöker avskräcka mig från att vara med din son... 76 00:09:06,940 --> 00:09:08,420 ...så har du misslyckats. 77 00:09:11,340 --> 00:09:15,036 Marthe sa att det inte skulle räcka för att få dig på andra tankar. 78 00:09:15,060 --> 00:09:17,060 Hon hade rätt. 79 00:09:18,980 --> 00:09:20,940 Kan vi återvända nu? 80 00:09:56,160 --> 00:10:00,040 Gillian! Gillian? 81 00:10:06,280 --> 00:10:10,736 Sylvia sa att miss Chamberlain tog flera bilder i laboratoriet - 82 00:10:10,760 --> 00:10:13,016 - men de Clermont tog hennes telefon. 83 00:10:13,040 --> 00:10:16,536 Kunde Sylvia berätta vad Gillian såg? 84 00:10:16,560 --> 00:10:20,200 Det förefaller som om vampyrerna studerar häxors dna. 85 00:10:24,440 --> 00:10:29,136 Vad har Clermont för sig? Varför analyserar han häxor? 86 00:10:29,160 --> 00:10:32,296 Det är visserligen bra att miss Chamberlain upptäckte det - 87 00:10:32,320 --> 00:10:36,056 - men varför bröt hon sig in i vampyrernas laboratorium? 88 00:10:36,080 --> 00:10:38,576 Matthew de Clermont förde bort hennes vän. 89 00:10:38,600 --> 00:10:41,616 Hon måste ha gjort det av oro för Diana. 90 00:10:41,640 --> 00:10:43,736 Behöver en av oss åka till Oxford? 91 00:10:43,760 --> 00:10:46,456 Sylvia tar hand om Oxford och Gillian Chamberlain. 92 00:10:46,480 --> 00:10:48,600 Vi behövs här. 93 00:10:53,880 --> 00:10:55,696 Hej, Sarah. 94 00:10:55,720 --> 00:10:59,176 - Förlåt att jag inte ha ringt. - Det är ingen fara. 95 00:10:59,200 --> 00:11:02,240 - Berätta hur det är med dig. - Är allt bra? 96 00:11:03,400 --> 00:11:06,200 En venetiansk vampyr var här. 97 00:11:08,640 --> 00:11:11,136 Han sitter med i Församlingen. 98 00:11:11,160 --> 00:11:14,336 Han berättade om avtalet. 99 00:11:14,360 --> 00:11:16,936 Varför kände jag inte till det? 100 00:11:16,960 --> 00:11:23,056 Tja, du vände häxeriet ryggen, du vägrade att prata om magi... 101 00:11:23,080 --> 00:11:26,616 Vi sa inget, eftersom det aldrig var relevant för dig. 102 00:11:26,640 --> 00:11:29,160 Det är det nu. 103 00:11:32,240 --> 00:11:34,560 Jag älskar Matthew. 104 00:11:36,200 --> 00:11:38,880 Jag kan inte hjälpa det. 105 00:11:42,280 --> 00:11:45,536 Det är omöjligt. Häxor och vampyrer får inte vara tillsammans. 106 00:11:45,560 --> 00:11:49,136 Ja, alla säger det. 107 00:11:49,160 --> 00:11:51,896 Men för mig finns inga alternativ. 108 00:11:51,920 --> 00:11:54,656 Du får inte försätta dig i sån fara! 109 00:11:54,680 --> 00:11:57,080 Jag trodde att ni två skulle förstå. 110 00:11:58,360 --> 00:12:02,336 Det är bara det att Församlingen kommer att göra allt i sin kraft - 111 00:12:02,360 --> 00:12:05,296 - för att förhindra en relation mellan två olika väsen. 112 00:12:05,320 --> 00:12:09,056 De ska inte välja vem jag älskar - 113 00:12:09,080 --> 00:12:11,776 - oavsett konsekvenserna. 114 00:12:11,800 --> 00:12:14,440 Vad säger Matthew om allt? 115 00:12:15,760 --> 00:12:20,880 Han har inte sagt hur han känner än. 116 00:12:22,160 --> 00:12:24,656 Lämnade du henne hos Ysabeau? 117 00:12:24,680 --> 00:12:27,200 - En märklig känsla för förfining. - Hon älskar mig. 118 00:12:28,240 --> 00:12:31,120 - Det är i alla fall vad hon säger. - Älskar du henne? 119 00:12:33,640 --> 00:12:35,776 - Herregud, Matthew. - Jag vet. 120 00:12:35,800 --> 00:12:38,976 Jag lyckades intala mig att Församlingen inte skulle bry sig. 121 00:12:39,000 --> 00:12:42,536 Och besynnerligt nog kände hon inte till avtalet. 122 00:12:42,560 --> 00:12:44,976 Varför ska de bestämma vilka vi ska älska? 123 00:12:45,000 --> 00:12:46,696 Mig stoppade de inte. 124 00:12:46,720 --> 00:12:50,416 En relation mellan en demon och en människa utgör inte ett hot - 125 00:12:50,440 --> 00:12:57,016 - på samma sätt som relationen mellan en de Clermont och henne. 126 00:12:57,040 --> 00:13:01,776 Hamish, hon besitter en enastående kraft. 127 00:13:01,800 --> 00:13:07,176 Hon är intelligent, rolig... Och hon är makalöst modig. 128 00:13:07,200 --> 00:13:10,000 Gå inte i fällan att tänka åt henne. 129 00:13:11,120 --> 00:13:13,576 Det här handlar väl inte bara om Församlingen? 130 00:13:13,600 --> 00:13:15,176 Hon är historiker. 131 00:13:15,200 --> 00:13:20,016 Jag är hennes senaste forskningsämne. 132 00:13:20,040 --> 00:13:23,776 Och du är rädd för att hon ska få vetskap om ditt förflutna? 133 00:13:23,800 --> 00:13:27,440 Jag känner till ditt förflutna. Och jag älskar dig. 134 00:13:30,920 --> 00:13:34,856 Det finns mycket i livet som vi kan styra över. 135 00:13:34,880 --> 00:13:36,976 Men kärleken är inte en av dem. 136 00:13:37,000 --> 00:13:41,640 Om du älskar henne, låt inget stå i vägen för det. 137 00:13:45,800 --> 00:13:49,816 Matthew har levt i 1500 år. 138 00:13:49,840 --> 00:13:56,080 Du har känt honom i ett par dagar. Du vet ingenting om honom. 139 00:13:57,640 --> 00:14:00,280 Det är hög tid att du lär dig. 140 00:14:02,960 --> 00:14:05,496 Matthew föddes i byn. 141 00:14:05,520 --> 00:14:09,976 Han gjorde sin far tokig. Följde honom ständigt i hälarna - 142 00:14:10,000 --> 00:14:12,600 - och plockade upp hans verktyg... 143 00:14:13,680 --> 00:14:17,520 Han blev hantverkare, som sin far. 144 00:14:21,400 --> 00:14:26,440 Jag ville visa dig det här. Matthew byggde det. 145 00:14:55,160 --> 00:15:00,160 "Frid. Fullkomlig frid." 146 00:15:03,000 --> 00:15:04,976 "Blanca och Lucas." 147 00:15:05,000 --> 00:15:07,736 Vilka var Blanca och Lucas? 148 00:15:07,760 --> 00:15:12,520 När Matthew var människa hade han en fru och en son. 149 00:15:15,480 --> 00:15:18,016 Vad hände med dem? 150 00:15:18,040 --> 00:15:21,216 Febern spred sig i byn. 151 00:15:21,240 --> 00:15:25,816 Lucas hade precis fyllt fem. 152 00:15:25,840 --> 00:15:30,800 Han och Blanca insjuknade och dog. 153 00:15:32,360 --> 00:15:35,280 Han la stenen till deras minne. 154 00:15:40,720 --> 00:15:44,960 Matthews hjärta kommer alltid att tillhöra Blanca. 155 00:15:46,040 --> 00:15:48,616 Hon gav honom en son. 156 00:15:48,640 --> 00:15:52,616 Du kommer aldrig att kunna bära hans barn. 157 00:15:52,640 --> 00:15:57,896 Matthew har inte varit med en kvinna på 1500 år. 158 00:15:57,920 --> 00:15:59,920 Och han kommer aldrig att vara det. 159 00:16:01,200 --> 00:16:04,136 - Hans trohet är evig. - Jag lämnar honom aldrig. 160 00:16:04,160 --> 00:16:06,216 Jo, det gör du. 161 00:16:06,240 --> 00:16:09,976 Ditt liv varar ett ögonblick jämfört med en vampyrs. 162 00:16:10,000 --> 00:16:12,816 När du är död sedan länge... 163 00:16:12,840 --> 00:16:16,376 ...måste Matthew lära sig att leva utan dig. 164 00:16:16,400 --> 00:16:19,656 Precis som med Blanca. 165 00:16:19,680 --> 00:16:21,680 Madame De Clermont. 166 00:16:25,240 --> 00:16:29,360 Hej, madame. Hur står det till? 167 00:16:44,720 --> 00:16:47,520 Jag gav honom evigt liv i kyrkan. 168 00:16:50,520 --> 00:16:55,000 Ingen visste om han hade halkat eller hoppat. 169 00:16:56,280 --> 00:16:58,776 Hans kropp låg här på marken. 170 00:16:58,800 --> 00:17:02,496 Hans ben och rygg var brutna. 171 00:17:02,520 --> 00:17:04,640 En döende man. 172 00:17:06,440 --> 00:17:09,216 Jag sa att jag kunde befria honom från smärtorna - 173 00:17:09,240 --> 00:17:11,720 - och ge honom evigt liv. 174 00:17:13,200 --> 00:17:16,296 Han var så omtumlad av smärtan - 175 00:17:16,320 --> 00:17:20,400 - att han nog inte förstod vad han gick med på. 176 00:17:22,200 --> 00:17:25,360 Om jag kunde rädda honom med mitt blod skulle jag göra det. 177 00:17:26,520 --> 00:17:30,600 Jag kände att gudarna gav mig en chans att få barn. 178 00:17:32,240 --> 00:17:36,376 Och efteråt? Hur väl anpassade han sig? 179 00:17:36,400 --> 00:17:39,576 Matthew var ursinnig. 180 00:17:39,600 --> 00:17:43,680 Hans behov av föda var omättligt. 181 00:17:46,200 --> 00:17:52,176 Jag kan inte förställa mig honom sån. Han är alltid så kontrollerad. 182 00:17:52,200 --> 00:17:55,216 Han kunde vara borta långa perioder. 183 00:17:55,240 --> 00:17:59,256 Philippe förbjöd mig att fråga var han hade varit. 184 00:17:59,280 --> 00:18:01,456 Det var mörka år för Matthew - 185 00:18:01,480 --> 00:18:05,920 - då han gjorde saker Philippe ville skydda mig ifrån. 186 00:18:07,520 --> 00:18:11,616 Jag kräver att Diana befrias från de Clermont-familjens klor - 187 00:18:11,640 --> 00:18:14,736 - och återförs till häxorna. 188 00:18:14,760 --> 00:18:20,456 I går kväll hotades återigen balansen mellan väsendena - 189 00:18:20,480 --> 00:18:22,920 - då Matthew de Clermont attackerade en häxa. 190 00:18:24,640 --> 00:18:26,376 Gillian Chamberlain attackerades - 191 00:18:26,400 --> 00:18:29,256 - för att ha gjort intrång på vampyrers territorium. 192 00:18:29,280 --> 00:18:30,776 Regler ska följas. 193 00:18:30,800 --> 00:18:34,816 Vi överlever inte om vampyrerna fortsätter att missbruka sin makt! 194 00:18:34,840 --> 00:18:38,176 Vi behöver förhöra Diana Bishop - 195 00:18:38,200 --> 00:18:40,456 - och ställa Matthew de Clermont till svars. 196 00:18:40,480 --> 00:18:45,456 Jag erbjuder mig att hämta häxan. 197 00:18:45,480 --> 00:18:51,496 Tro mig, jag kan vara betydligt mer övertygande än Domenico. 198 00:18:51,520 --> 00:18:56,640 Vi kan inte lägga hela ansvaret på enbart ett väsen. 199 00:18:58,000 --> 00:19:00,976 En representant från varje väsen bör åka till Sept Tours. 200 00:19:01,000 --> 00:19:03,296 Sept Tours är min egendom! 201 00:19:03,320 --> 00:19:06,456 Jag går inte med på att ni invaderar mitt hem! 202 00:19:06,480 --> 00:19:09,240 Jag hämtar Diana Bishop själv. 203 00:19:25,380 --> 00:19:29,676 Vi måste hitta ett sätt att se hur Diana döljer sina krafter. 204 00:19:29,700 --> 00:19:31,636 Öppningsmagi? 205 00:19:31,660 --> 00:19:34,436 Vi kan inte utsätta en levande häxa för det. 206 00:19:34,460 --> 00:19:37,636 De överlever sällan chocken. 207 00:19:37,660 --> 00:19:41,756 Den typen av svart magi är otillförlitlig och ytterst farlig. 208 00:19:41,780 --> 00:19:44,596 Och i princip omöjlig att bemästra. 209 00:19:44,620 --> 00:19:47,156 Den riskerar drabba även besvärjaren. 210 00:19:47,180 --> 00:19:50,060 Tänk om Baldwin vill ha henne för egen vinning? 211 00:19:52,660 --> 00:19:54,660 Hon befinner sig på hans territorium. 212 00:19:55,620 --> 00:19:57,860 Vi har inget annat val än att låta honom åka. 213 00:20:01,900 --> 00:20:05,580 Har du övervägt att samarbeta med andra vampyrer mot honom? 214 00:20:07,100 --> 00:20:10,996 - Har du pratat med dem? - Nej, självklart inte. 215 00:20:11,020 --> 00:20:15,076 Domenico är lömsk och Gerberts ondska är obeskrivlig. 216 00:20:15,100 --> 00:20:20,540 Det ryktas att han har hållit en häxa trälbunden i århundraden. 217 00:20:21,980 --> 00:20:24,660 Håll dig borta från dem! 218 00:20:35,420 --> 00:20:39,116 Människor borde ges valet att acceptera oss eller inte. 219 00:20:39,140 --> 00:20:41,876 Ett par häxor på universitetet känner till vad jag är. 220 00:20:41,900 --> 00:20:46,156 Det är stor skillnad på det och att alla människor får veta. 221 00:20:46,180 --> 00:20:48,316 Församlingen är panikslagen. 222 00:20:48,340 --> 00:20:52,876 Vampyrer och häxor vill tysta oss, hålla oss utanför. 223 00:20:52,900 --> 00:20:56,036 De är rädda för vad vi kan åstadkomma tillsammans - 224 00:20:56,060 --> 00:20:58,556 - men att vi står enade är det enda naturliga. 225 00:20:58,580 --> 00:21:01,596 Och långtifrån alla människor är okunniga när det gäller oss. 226 00:21:01,620 --> 00:21:04,796 Seriöst? Vilka människor pratar vi om? 227 00:21:04,820 --> 00:21:08,636 - Jag har ett par polare som... - Ett ögonblick. 228 00:21:08,660 --> 00:21:12,676 - Hej, var har du varit? - Förlåt, jag... 229 00:21:12,700 --> 00:21:16,676 Jag somnade och drömde så märkligt. 230 00:21:16,700 --> 00:21:18,916 Agatha och häxan var med i drömmen - 231 00:21:18,940 --> 00:21:22,996 - och min pappa, som upprepade att jag måste säga sanningen. 232 00:21:23,020 --> 00:21:25,156 Kan vi prata om det senare? 233 00:21:25,180 --> 00:21:27,796 Det är folk här. De kom. 234 00:21:27,820 --> 00:21:29,796 Forumet fungerade! 235 00:21:29,820 --> 00:21:34,036 Jag vet, Nat. Men jag har förstått vad drömmen betyder. 236 00:21:34,060 --> 00:21:36,596 Jag behöver prata med din mamma. 237 00:21:36,620 --> 00:21:39,596 Jag behöver berätta för henne om min familj och vad jag är. 238 00:21:39,620 --> 00:21:42,276 Det kan du inte göra. Hon sitter med i Församlingen. 239 00:21:42,300 --> 00:21:44,396 Tänk på barnet! Det är för riskabelt. 240 00:21:44,420 --> 00:21:46,476 Hon kommer att förstå. 241 00:21:46,500 --> 00:21:49,556 Och jag kan inte överlämna statyn utan hennes hjälp. 242 00:21:49,580 --> 00:21:52,100 Häxan behöver den. 243 00:21:54,580 --> 00:21:58,260 Okej, då gör vi det. 244 00:23:29,180 --> 00:23:34,940 Sankt Lazarusorden... 245 00:23:36,460 --> 00:23:38,780 ...av Bethania. 246 00:23:43,860 --> 00:23:46,220 M D CL... 247 00:23:49,700 --> 00:23:52,820 Matthew de Clermont. 248 00:24:42,780 --> 00:24:47,356 - Hur mår du? - Ysabeau underhåller mig. 249 00:24:47,380 --> 00:24:50,036 Hon berättar historier om dig. 250 00:24:50,060 --> 00:24:52,516 Ja, jag var rädd för det. 251 00:24:52,540 --> 00:24:57,756 Enligt henne är du en blandning mellan Superman och Lancelot. 252 00:24:57,780 --> 00:25:00,540 Tja, jag gör mitt bästa. 253 00:25:05,460 --> 00:25:07,716 - Är allt som det ska? - Ja. 254 00:25:07,740 --> 00:25:09,916 Jag tror inte att nåt har stulits. 255 00:25:09,940 --> 00:25:12,196 Var det häxor? Peter Knox? 256 00:25:12,220 --> 00:25:14,700 Tänk inte på det. 257 00:25:23,620 --> 00:25:27,196 Okej, klockan är mycket. Jag ska lägga mig. 258 00:25:27,220 --> 00:25:31,900 - God natt, Matthew. - God natt, Diana. 259 00:26:38,940 --> 00:26:44,276 Matthew? Vad gör du? 260 00:26:44,300 --> 00:26:48,116 Jag jämför Dianas dna med dna från medeltida häxor. 261 00:26:48,140 --> 00:26:49,716 Det har jag redan gjort. 262 00:26:49,740 --> 00:26:52,196 Programmet kan inte identifiera hennes markörer. 263 00:26:52,220 --> 00:26:56,940 Hundratals år av genetiska mutationer omöjliggör en exakt träff... 264 00:26:58,420 --> 00:27:01,756 ...men jag jämförde de fysiska data vi har. 265 00:27:01,780 --> 00:27:06,460 Likheterna är otvetydiga. Ta en titt. 266 00:27:12,420 --> 00:27:14,356 Hur är det möjligt? 267 00:27:14,380 --> 00:27:17,756 Innan detta tydde allt på en försvagning av väsendenas särart. 268 00:27:17,780 --> 00:27:19,820 Det här förändrar allt. Allt. 269 00:27:24,740 --> 00:27:26,396 Hjälp mig köra dem igen. 270 00:27:26,420 --> 00:27:29,940 Jag måste återvända till Diana och berätta om vår upptäckt. 271 00:27:43,700 --> 00:27:48,980 God morgon, Diana. Matthew har sökt dig. Han är på väg. 272 00:28:04,500 --> 00:28:06,780 Berätta. 273 00:28:07,980 --> 00:28:13,580 Om jag gör det finns ingen återvändo. Du behöver vara medveten om det. 274 00:28:14,660 --> 00:28:19,780 Ysabeau fick mig att förstå. Berätta. 275 00:28:34,420 --> 00:28:39,260 Från och med nu är vi ett. 276 00:28:48,140 --> 00:28:52,540 Diana, jag älskar dig. 277 00:29:13,780 --> 00:29:16,940 Inser du vad du har gjort? 278 00:29:21,620 --> 00:29:25,860 Om vi inte är välkomna här ger vi oss av. 279 00:29:28,660 --> 00:29:32,236 - Har jag någonsin övergett dig? - Nej, maman. 280 00:29:32,260 --> 00:29:34,380 Varför skulle jag då göra det nu? 281 00:29:36,060 --> 00:29:38,580 Du är min älskade son. 282 00:29:41,180 --> 00:29:44,740 Och du är nu min dotter. 283 00:29:46,140 --> 00:29:49,500 Er kamp är nu min kamp. 284 00:30:00,900 --> 00:30:04,316 Om du har modet att älska min son - 285 00:30:04,340 --> 00:30:08,556 - behöver du inte frukta dina krafter. 286 00:30:08,580 --> 00:30:12,300 De Clermont-familjens kvinnor försvarar sig själva. 287 00:30:13,380 --> 00:30:15,860 Och du är nu en av dem. 288 00:30:40,360 --> 00:30:43,336 I Faderns, Sonens - 289 00:30:43,360 --> 00:30:47,296 - och den heliga Andes namn... 290 00:30:47,320 --> 00:30:51,440 I Faderns, Sonens och den heliga Andes namn. 291 00:31:19,800 --> 00:31:21,816 Vad ser du? 292 00:31:21,840 --> 00:31:25,456 Är Diana Bishop häxan från profetian? 293 00:31:25,480 --> 00:31:30,736 Frukta häxan av lejon och vargars blod. 294 00:31:30,760 --> 00:31:35,896 - Hon skall förgöra nattens barn. - Jag vet, jag vet. 295 00:31:35,920 --> 00:31:38,800 Tala, annars får du inte mer av detta. 296 00:31:41,440 --> 00:31:44,936 Två. Ljus, mörk. 297 00:31:44,960 --> 00:31:48,656 Är det två häxor? 298 00:31:48,680 --> 00:31:51,496 En, nära. 299 00:31:51,520 --> 00:31:55,016 Vem är hon? Var hittar jag henne? 300 00:31:55,040 --> 00:32:00,176 Frukta häxan av lejon och vargars blod. 301 00:32:00,200 --> 00:32:03,976 Hon skall förgöra nattens barn. 302 00:32:04,000 --> 00:32:08,760 Frukta häxan av lejon och vargars blod... 303 00:32:09,840 --> 00:32:14,320 God kväll, fröken. Varsågod, stig på. 304 00:32:36,160 --> 00:32:40,656 Tror du att en brasa och lite vin kommer att hjälpa dem? 305 00:32:40,680 --> 00:32:45,696 - Han älskar henne, Ysabeau. - De behöver mer än kärlek. 306 00:32:45,720 --> 00:32:49,256 Häxorna kommer att tro att Diana har vänt de sina ryggen. 307 00:32:49,280 --> 00:32:51,296 De kommer. 308 00:32:51,320 --> 00:32:55,656 Och när de är här kommer hennes svaghet att utsätta oss för risk. 309 00:32:55,680 --> 00:32:59,256 Hon kommer att lära sig att använda sin magi som skydd. 310 00:32:59,280 --> 00:33:04,560 Då måste hon sluta uppföra sig som människa - och göra det nu. 311 00:33:12,840 --> 00:33:15,160 Det är en sak jag vill visa dig. 312 00:33:21,040 --> 00:33:22,896 Vad är det här? 313 00:33:22,920 --> 00:33:25,696 När jag var i Oxford kollade jag upp ditt dna. 314 00:33:25,720 --> 00:33:28,520 Det här resultatet. Vill du höra? 315 00:33:31,960 --> 00:33:34,456 Än förstår vi inte allt - 316 00:33:34,480 --> 00:33:38,416 - men vi har sett att du har - 317 00:33:38,440 --> 00:33:43,616 - varenda genetisk markör vi har sett i en häxa. 318 00:33:43,640 --> 00:33:47,616 Du har elementmarkörerna för luft och vatten. 319 00:33:47,640 --> 00:33:49,976 Häxvind och häxvatten. 320 00:33:50,000 --> 00:33:53,376 Du har även jordmarkörer - 321 00:33:53,400 --> 00:33:57,680 - vilket innebär att du sannolikt har förmågan att uttala besvärjelser. 322 00:34:00,640 --> 00:34:02,736 Så märkligt. 323 00:34:02,760 --> 00:34:06,960 Jag har aldrig känt kopplingen till magi, som Sarah, Em... 324 00:34:08,280 --> 00:34:11,600 ...eller Gillian, för den delen. 325 00:34:13,200 --> 00:34:16,376 Säger resultat nåt om varför detta händer just nu? 326 00:34:16,400 --> 00:34:20,896 Dina magiska krafter verkar vakna till liv efter en lång dvala. 327 00:34:20,920 --> 00:34:25,240 De är otåliga. De vill visa sig. 328 00:34:28,600 --> 00:34:32,960 Mina föräldrar förföljdes på grund av sina krafter. 329 00:34:35,360 --> 00:34:37,896 Vi konfronterar detta tillsammans. 330 00:34:37,920 --> 00:34:40,760 Annars kommer du att tvingas fly i resten av ditt liv. 331 00:34:51,360 --> 00:34:56,320 Jag behöver prata med dig om Oxford, Diana. 332 00:34:57,360 --> 00:35:01,840 Jag vill inte höra mer om Oxford. 333 00:35:14,360 --> 00:35:16,120 Så... 334 00:35:17,880 --> 00:35:23,336 ...vad vet vår framstående historiker om kyskhetsprövningar till sängs? 335 00:35:23,360 --> 00:35:25,656 Kyskhetsprövningar? 336 00:35:25,680 --> 00:35:31,360 Tja, jag känner till sedvänjan men det är 2018 nu. 337 00:35:50,520 --> 00:35:52,400 Diana... 338 00:35:55,000 --> 00:35:57,800 ...du kommer kanske inte att tycka om det du ser. 339 00:36:36,520 --> 00:36:38,960 Åh, Matthew... 340 00:36:41,000 --> 00:36:46,320 Det är ärret från ett huggsvärd under hundraårskriget. 341 00:36:49,160 --> 00:36:51,440 Se dem som... 342 00:36:53,160 --> 00:36:56,760 ...en karta över mitt liv. 343 00:37:02,560 --> 00:37:06,160 Jag vill spåra upp varenda människa som har gjort dig illa. 344 00:37:24,760 --> 00:37:28,600 Med dig har mitt liv fått en början, en mitt och ett slut. 345 00:37:30,320 --> 00:37:33,360 När du har lämnat mig är mitt liv över. 346 00:38:22,520 --> 00:38:25,360 Det här kan nog inte sägas vara en kyskhetsprövning. 347 00:38:27,520 --> 00:38:31,680 Tja, vi befinner oss i Frankrike nu. 348 00:39:21,240 --> 00:39:23,776 Du behöver inte bemöda dig om att återvända hem. 349 00:39:23,800 --> 00:39:29,016 - Gerbert är ytterst besviken. - Matthew var inte ens i Oxford. 350 00:39:29,040 --> 00:39:32,760 - Det var inte hans fel. - Jag vet var han är. 351 00:39:34,440 --> 00:39:39,640 Till skillnad från dig har han lyckats gå vidare. 352 00:39:40,960 --> 00:39:43,080 Han har en ny kvinna. 353 00:39:44,440 --> 00:39:47,856 En häxa. Diana Bishop. 354 00:39:47,880 --> 00:39:53,216 Han är bara ute efter hennes krafter. 355 00:39:53,240 --> 00:39:55,696 - Matthew avskyr häxor. - Inte den här. 356 00:39:55,720 --> 00:39:59,136 - Han älskar henne. - Han älskar mig! 357 00:39:59,160 --> 00:40:03,080 Matthew är min. Han tillhör mig. 358 00:40:05,400 --> 00:40:10,376 Så vad väntar du på? Hon är på Sept Tours. 359 00:40:10,400 --> 00:40:13,480 Jag kan inte åka dit utan Gerberts tillåtelse. 360 00:41:43,120 --> 00:41:46,520 - Diana! Hon utsätts för smärta. - Vad såg du? 361 00:41:50,320 --> 00:41:52,256 Var är hon?! 362 00:41:52,280 --> 00:41:55,256 Jag kände hennes doft i trädgården men hon var inte ensam där. 363 00:41:55,280 --> 00:41:59,216 - Du är delaktig i detta. - Det har inget med mig att göra. 364 00:41:59,240 --> 00:42:02,696 Gerbert måste ha tagit henne. Jag vet vad han är kapabel till. 365 00:42:02,720 --> 00:42:06,736 - Är häxan värd att gå i krig för? - Ja! 366 00:42:06,760 --> 00:42:09,480 Så här går det för häxor som inte samarbetar.