1 00:00:01,860 --> 00:00:06,516 DET BÖRJAR MED FRÅNVARO OCH LÄNGTAN 2 00:00:06,540 --> 00:00:10,716 DET BÖRJAR MED BLOD OCH RÄDSLA 3 00:00:10,740 --> 00:00:14,460 DET BÖRJAR MED... 4 00:00:18,080 --> 00:00:19,640 Nu har jag dig! 5 00:00:37,960 --> 00:00:39,720 Du måste vara Diana... 6 00:00:47,080 --> 00:00:51,200 - Juliette. - Hej, Matthew. 7 00:00:56,760 --> 00:01:00,960 - Är Gerbert här med dig? - Jag har lämnat honom. 8 00:01:03,040 --> 00:01:05,960 Du övergav mig! 9 00:01:06,960 --> 00:01:10,560 Och nu... Nu är du med henne. 10 00:01:13,560 --> 00:01:17,640 - Om du gör henne illa... - Jag behöver veta hur hon gjorde. 11 00:01:18,680 --> 00:01:20,760 Kyss henne... 12 00:01:23,720 --> 00:01:26,520 Annars ser jag till att hon börjar blöda. 13 00:01:33,200 --> 00:01:35,200 Det ordnar sig. 14 00:01:39,880 --> 00:01:42,120 Det ordnar sig. 15 00:01:55,520 --> 00:01:58,696 Tycker du om hennes sätt att reagera? 16 00:01:58,720 --> 00:02:04,560 Gerbert gav mig evigt liv för att bli målet för ditt begär. 17 00:02:07,160 --> 00:02:09,200 Jag saknade egenvärde. 18 00:02:10,240 --> 00:02:12,160 Jag beklagar... 19 00:02:27,200 --> 00:02:29,560 Din magi kan inte rädda honom! 20 00:03:00,480 --> 00:03:02,000 Okej... 21 00:03:17,560 --> 00:03:21,016 Jag har sökt dig i hela mitt liv. 22 00:03:21,040 --> 00:03:25,640 Du kommer inte att dö. Hör du det? 23 00:03:27,040 --> 00:03:28,680 Jag låter dig inte dö. 24 00:03:34,200 --> 00:03:37,480 Jungfrun, Modern, Trollpackan. Gudinna, hjälp mig! 25 00:03:43,960 --> 00:03:47,256 Jag gör vad som helst för att rädda honom. 26 00:03:47,280 --> 00:03:51,336 Min hjälp har ett pris. 27 00:03:51,360 --> 00:03:53,520 Jag ger vad som helst... 28 00:03:54,520 --> 00:03:56,520 ...vad du än ber om. 29 00:03:57,640 --> 00:04:00,360 Vad som helst, bara du räddar honom! 30 00:04:01,480 --> 00:04:04,080 Ge honom liv. 31 00:04:10,960 --> 00:04:12,440 Matthew! 32 00:04:19,920 --> 00:04:21,240 Em! 33 00:04:26,960 --> 00:04:28,400 Marcus! 34 00:04:30,480 --> 00:04:32,976 - Diana, låt mig hjälpa honom! - Nej! 35 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Rör honom inte! 36 00:04:45,040 --> 00:04:48,480 - Nej! - Drick. 37 00:04:49,280 --> 00:04:51,056 Drick. 38 00:04:51,080 --> 00:04:53,416 Ditt blod kan inte läka bägge såren. 39 00:04:53,440 --> 00:04:55,760 - Han är döende. - Drick! 40 00:04:57,680 --> 00:05:00,296 Diana, du måste släppa taget om honom. 41 00:05:00,320 --> 00:05:02,736 Jag betalar priset. Vad det än är. 42 00:05:02,760 --> 00:05:04,400 Låt gå. 43 00:05:09,320 --> 00:05:14,336 - Hur skulle jag smaka? - Säg aldrig så till mig. 44 00:05:14,360 --> 00:05:16,696 Det krävs inte mer än ett ögonblick. 45 00:05:16,720 --> 00:05:20,456 Du skulle inte kunna stoppa mig och jag skulle inte kunna stå emot. 46 00:05:20,480 --> 00:05:22,360 Nej! 47 00:05:24,400 --> 00:05:25,800 Jag är trygg med dig. 48 00:05:30,320 --> 00:05:32,520 Jag älskar dig. 49 00:05:39,760 --> 00:05:43,680 - Varför dröjde det så länge? - Jag tvingades åka till Aniada. 50 00:05:45,960 --> 00:05:48,376 Använd vänster arm, den är redan öppen. 51 00:05:48,400 --> 00:05:53,800 Nej, den är full av din saliv och kan inte absorbera nåt. 52 00:06:02,760 --> 00:06:06,056 Vi kommer att föra in en slang i din högerarm, Diana. 53 00:06:06,080 --> 00:06:09,480 Det kan svida en del. 54 00:06:21,000 --> 00:06:24,320 - Har du hört av Juliette? - Tyvärr inte. 55 00:06:26,760 --> 00:06:29,280 Det är olikt henne att rymma. 56 00:06:36,960 --> 00:06:39,896 Har du hört nåt mer om Matthew? 57 00:06:39,920 --> 00:06:43,800 - Han är inte på Sept Tours. - Han gömmer sig med Diana. 58 00:06:44,720 --> 00:06:46,640 Vi måste hitta dem. 59 00:06:48,040 --> 00:06:50,480 Var det nåt mer? 60 00:06:51,760 --> 00:06:55,776 Jag har en annan nyhet. Att dela den med dig vore... 61 00:06:55,800 --> 00:07:02,280 ...att utsätta mig för risk, vilket förtjänar viss kompensation. 62 00:07:05,040 --> 00:07:09,216 Du har fått nog med allmosor, din girige skit. 63 00:07:09,240 --> 00:07:12,760 Berätta vad du vet. 64 00:07:18,280 --> 00:07:23,120 Doften av vettskrämd häxa... Jag älskar den. 65 00:07:37,320 --> 00:07:39,960 Vad gjorde du med Meridiana? 66 00:07:44,360 --> 00:07:46,536 Jag befriade henne. 67 00:07:46,560 --> 00:07:52,016 Du höll henne trälbunden länge nog. 68 00:07:52,040 --> 00:07:58,080 Ingen ska behöva utstå århundraden av slaveri. 69 00:08:01,520 --> 00:08:05,360 Är Diana Bishop lika kraftfull som hon? 70 00:08:06,560 --> 00:08:09,416 Hon kan vara ännu mer kraftfull. 71 00:08:09,440 --> 00:08:13,896 Och du skyddade henne från mig. 72 00:08:13,920 --> 00:08:19,376 Du lät Matthew ta henne. 73 00:08:19,400 --> 00:08:22,480 Det var aldrig min mening. 74 00:08:31,480 --> 00:08:35,720 Hon besegrade dig verkligen. 75 00:08:37,680 --> 00:08:42,760 Dina krafter... har inte återvänt. 76 00:08:45,160 --> 00:08:51,760 Baldwin har hållit mig här eftersom han är rädd för mig. 77 00:08:53,960 --> 00:08:56,760 Vill du inte veta varför? 78 00:09:01,800 --> 00:09:05,000 Det hon gjorde var oerhört modigt. 79 00:09:06,240 --> 00:09:09,536 Du hade kanske inte kunnat sluta dricka. 80 00:09:09,560 --> 00:09:13,136 Hon upphör inte att förvåna. 81 00:09:13,160 --> 00:09:18,040 Häxeld? Det framgick inte av hennes dna-markörer. 82 00:09:22,800 --> 00:09:24,736 Jag vill göra fler tester. 83 00:09:24,760 --> 00:09:27,176 Nej, hon har genomlidit tillräckligt. 84 00:09:27,200 --> 00:09:30,296 Hon är den kraftfullaste häxan vi har stött på, Matthew. 85 00:09:30,320 --> 00:09:32,960 Och hon härstammar inte från de gamla klanerna. 86 00:09:35,160 --> 00:09:38,616 Om vi kunde spåra hennes härkomst - 87 00:09:38,640 --> 00:09:42,520 - och förstå hur krafter vi trodde var utdöda har överlevt... 88 00:09:44,560 --> 00:09:48,680 Okej... Okej. Jag ska fråga henne. 89 00:10:09,520 --> 00:10:13,840 Du har åtrått mig - hela denna tid. 90 00:10:15,520 --> 00:10:17,560 Och du stod emot. 91 00:10:21,960 --> 00:10:25,280 - Älskade du henne? - En gång i tiden. 92 00:10:26,400 --> 00:10:29,560 Hon var Gerberts skapelse. 93 00:10:30,840 --> 00:10:35,336 Han lärde upp henne för att infiltrera mitt hjärta - 94 00:10:35,360 --> 00:10:36,840 - och min familj. 95 00:10:38,960 --> 00:10:41,080 Och jag tog hennes liv. 96 00:10:43,000 --> 00:10:46,400 - Du räddade mig. - Jag ångrar mig inte. 97 00:10:51,320 --> 00:10:53,696 Än kan vi inte skydda oss. 98 00:10:53,720 --> 00:10:56,296 Om Juliette kunde hitta oss - 99 00:10:56,320 --> 00:10:59,576 - kan även Knox och Församlingen göra det. 100 00:10:59,600 --> 00:11:02,696 Vi kan inte bara sitta här och vänta på dem. 101 00:11:02,720 --> 00:11:07,400 Diana, vi borde kanske... 102 00:11:09,640 --> 00:11:11,720 ...färdas någonstans i tiden? 103 00:11:14,600 --> 00:11:17,480 Vi kunde gömma oss i en annan tid. 104 00:11:37,820 --> 00:11:40,076 Skicka ut ett dekret. 105 00:11:40,100 --> 00:11:44,420 Församlingen ska hålla möte för att besluta om Satu Järvinens öde. 106 00:11:59,420 --> 00:12:02,556 I den heliga gudinnans namn... 107 00:12:02,580 --> 00:12:07,500 Knox vet att Satu är i Venedig och kräver att vi kommer samman. 108 00:12:08,380 --> 00:12:12,676 Med Församlingen på plats blir det omöjligt att förhindra en utredning. 109 00:12:12,700 --> 00:12:17,140 - Vi måste stoppa dem. - Er tid är snart ute. 110 00:12:52,060 --> 00:12:55,916 - Vad är det här? - En docka. 111 00:12:55,940 --> 00:12:58,916 Häxor använder dem för att aktivera förtrollningar. 112 00:12:58,940 --> 00:13:01,796 Jag har aldrig sett ett så gammalt exemplar. 113 00:13:01,820 --> 00:13:05,796 Hade inte din anmoder Bridget dåliga erfarenheter av dessa? 114 00:13:05,820 --> 00:13:10,060 Ja, de använde en sån som bevis mot henne i Salem. 115 00:13:16,580 --> 00:13:19,820 Vad är det här? Ett örhänge? 116 00:13:23,580 --> 00:13:25,116 Det är Ysabeaus. 117 00:13:25,140 --> 00:13:27,396 Min far Philippe gav det till henne - 118 00:13:27,420 --> 00:13:31,460 - men hon förlorade det för hundratals år sedan. 119 00:13:32,540 --> 00:13:35,860 Vad försöker huset att säga oss? 120 00:14:16,100 --> 00:14:19,940 - Matthew behöver den här också. - Jag ska ge den till honom. 121 00:14:25,740 --> 00:14:30,780 Förmedla vår varmaste hälsningar till honom - och Diana. 122 00:14:33,660 --> 00:14:37,036 Ni riskerar hamna i ett krigszon eller en epidemi... 123 00:14:37,060 --> 00:14:41,436 Ja, men vad har vi för alternativ? När hon fann boken blev hon ett mål. 124 00:14:41,460 --> 00:14:45,636 - Vad säger du, Diana? - Det beror på vart vi beger oss. 125 00:14:45,660 --> 00:14:48,236 Men oavsett vart eller när - 126 00:14:48,260 --> 00:14:52,396 - så måste det vara en plats där jag kan lära mig min magi. 127 00:14:52,420 --> 00:14:56,756 Du sa att man behöver tre föremål knutna till platsen och tiden. 128 00:14:56,780 --> 00:15:00,676 Jag har föremål från tidigare liv men det som oroar mig nu... 129 00:15:00,700 --> 00:15:04,220 Väl där, hur återvänder vi? 130 00:15:05,780 --> 00:15:08,476 Om ni färdas korta avstånd är det inte så svårt. 131 00:15:08,500 --> 00:15:13,196 Men ju längre tillbaka man reser, desto svårare är det att återvända. 132 00:15:13,220 --> 00:15:15,596 Det krävs kraftfulla trollformler. 133 00:15:15,620 --> 00:15:18,620 Vilket i sin tur kräver mycket träning. 134 00:15:20,580 --> 00:15:22,580 Öppna ditt sinne. 135 00:15:24,220 --> 00:15:26,020 Tänk på destillationsrummet. 136 00:15:27,460 --> 00:15:31,516 Du måste vilja vara där mer än här. 137 00:15:31,540 --> 00:15:34,836 - Var kommer ni att vara? - Det beror på när du anländer. 138 00:15:34,860 --> 00:15:38,180 Om det är innan din färd är vi där, annars är vi här. 139 00:15:39,420 --> 00:15:42,436 Det är dags att ta steget in i det okända. 140 00:15:42,460 --> 00:15:45,420 Ta ett kliv - och res i tiden. 141 00:15:51,940 --> 00:15:54,540 Fokusera, Diana. Fokusera. 142 00:16:04,780 --> 00:16:07,076 Varför fungerade det inte? 143 00:16:07,100 --> 00:16:11,156 Du lägger för stort fokus på detaljerna i rummet. 144 00:16:11,180 --> 00:16:13,716 Du behöver tänka på Matthew. 145 00:16:13,740 --> 00:16:16,156 Du vill väl vara hos honom? 146 00:16:16,180 --> 00:16:20,260 Magi kommer från hjärtat, inte intellektet. Försök igen. 147 00:16:21,260 --> 00:16:22,580 Okej. 148 00:16:27,100 --> 00:16:30,540 - Matthew, slappna av... - Slappna av? 149 00:16:31,500 --> 00:16:35,940 Hon riskerar fastna i en annan tid. Hur får vi då tillbaka henne? 150 00:16:46,540 --> 00:16:50,420 - Jag klarade det! - Jag visste det. 151 00:16:54,180 --> 00:16:57,796 Var på vakt mot häxan av lejons och vargars blod. 152 00:16:57,820 --> 00:17:03,420 Ty med det skall hon förgöra nattens barn. 153 00:17:04,860 --> 00:17:11,100 Jag har försökt tyda den profetian längre än du kan föreställa dig. 154 00:17:14,020 --> 00:17:20,460 Jag trodde att det kanske var Satu, men med tanke på hennes tillstånd... 155 00:17:21,620 --> 00:17:25,100 Det måste vara Diana Bishop. 156 00:17:27,980 --> 00:17:29,556 Vad har du gjort med Satu? 157 00:17:29,580 --> 00:17:32,156 Dominico har henne, med Baldwins gillande. 158 00:17:32,180 --> 00:17:38,636 Det är ren fördröjningstaktik. Baldwin skyddar sin bror och häxan. 159 00:17:38,660 --> 00:17:41,180 - Han går för långt! - Jag håller med. 160 00:17:42,660 --> 00:17:46,100 Och om vi kan bevisa det kan vi få bort honom från Församlingen. 161 00:17:48,860 --> 00:17:52,980 Det skulle så split i de Clermont-familjen. 162 00:17:53,940 --> 00:17:59,876 Och ge oss... möjligheten att spåra... 163 00:17:59,900 --> 00:18:01,740 ...Diana. 164 00:18:05,540 --> 00:18:09,220 - Hamish. - Hej, Matthew. Marcus, Miriam. 165 00:18:10,420 --> 00:18:13,476 - Du måste vara Diana. - Jag har hört så mycket om dig. 166 00:18:13,500 --> 00:18:15,356 Detsamma. 167 00:18:15,380 --> 00:18:19,460 - Du har med dig allt, ser jag. - Ja, och mer därtill. 168 00:18:22,060 --> 00:18:27,620 De är demoner. Jag går i god för dem. De har nåt till Diana. 169 00:18:31,260 --> 00:18:33,436 Jag ville nå dig tidigare - 170 00:18:33,460 --> 00:18:37,036 - men vi visste inte hur förrän Agatha berättade för oss. 171 00:18:37,060 --> 00:18:41,116 - Agatha Wilson sitter i Församlingen. - Har ni kopplingar dit? 172 00:18:41,140 --> 00:18:44,156 - Agatha är tillförlitlig. - Och hur vet vi det? 173 00:18:44,180 --> 00:18:45,540 Hon är min mamma. 174 00:18:48,100 --> 00:18:51,196 Den här har gått i arv i familjen Norman. 175 00:18:51,220 --> 00:18:54,556 Min far sa åt mig att när tiden är inne - 176 00:18:54,580 --> 00:18:56,956 - ge den här till den som behöver den. 177 00:18:56,980 --> 00:19:01,076 - Vad är det? - Diana, det är jaktgudinnan. 178 00:19:01,100 --> 00:19:03,916 Det är en schackpjäs: den vita drottningen. 179 00:19:03,940 --> 00:19:07,716 Jag förlorade den i ett vad på alla själars natt... 180 00:19:07,740 --> 00:19:09,396 ...för många år sen. 181 00:19:09,420 --> 00:19:12,556 Men hur hamnade den i min familj? 182 00:19:12,580 --> 00:19:14,780 Jag har inte en aning. 183 00:19:15,780 --> 00:19:21,036 - Sophie, nu åker vi. - Nej, Nathaniel, se på dem. 184 00:19:21,060 --> 00:19:24,756 Vampyrer, häxor och demoner som samlats under samma tak. 185 00:19:24,780 --> 00:19:28,516 Om vi inte kan berätta för dem, vilka kan vi då berättade det för? 186 00:19:28,540 --> 00:19:31,420 Sophie, sluta. 187 00:19:32,860 --> 00:19:35,420 Min föräldrar var häxor. 188 00:19:37,700 --> 00:19:39,580 Blandväsen? 189 00:19:42,140 --> 00:19:43,580 Det är inte möjligt. 190 00:19:49,820 --> 00:19:53,836 Huset har sin egen själ så bli inte rädda. 191 00:19:53,860 --> 00:19:55,540 Ert rum är här uppe. 192 00:19:59,420 --> 00:20:02,556 Om Församlingen får reda på Sophies familjehistoria... 193 00:20:02,580 --> 00:20:04,980 ...hamnar hon i knipa. 194 00:20:06,340 --> 00:20:12,236 Jag vet bara att schackpjäsen var på samma plats som detta... 195 00:20:12,260 --> 00:20:14,356 ...den där kvällen. 196 00:20:14,380 --> 00:20:17,716 Häxor säger alltid att inte mycket skiljer levande från döda - 197 00:20:17,740 --> 00:20:20,356 - mellan Halloween och alla själars natt. 198 00:20:20,380 --> 00:20:24,676 Jag vet inte... Den hjälper oss kanske att resa i tiden? 199 00:20:24,700 --> 00:20:27,916 Alla helgons natt infaller om sex dagar. 200 00:20:27,940 --> 00:20:31,780 - Kommer du att vara redo? - Det måste vi vara. 201 00:20:35,920 --> 00:20:41,536 - Hur många behöver? - I vanliga fall två. 202 00:20:41,560 --> 00:20:45,376 Men det här blir jättebra! Vi ställer dem längs uppfarten. 203 00:20:45,400 --> 00:20:49,456 Problemet är att reglerna inte har ändrats sedan korstågen. 204 00:20:49,480 --> 00:20:54,176 Exakt, de utgår från en antik text för att förstärka dagens fördomar. 205 00:20:54,200 --> 00:20:55,936 De kommer bra överens. 206 00:20:55,960 --> 00:20:59,056 Det är bra att Nat har nån att prata med. 207 00:20:59,080 --> 00:21:04,216 Han vill förändra världen, men det är svårt på egen hand. 208 00:21:04,240 --> 00:21:07,936 Och du? Har du nån att prata med? 209 00:21:07,960 --> 00:21:11,000 Jag? Det är ingen fara med mig. 210 00:21:12,840 --> 00:21:16,496 Jag kunde inte sova i natt och hörde dig gråta i badrummet. 211 00:21:16,520 --> 00:21:18,320 Mardrömmar? 212 00:21:19,760 --> 00:21:23,440 - Jag vill inte oroa Nat i onödan. - Berätta för oss. 213 00:21:26,160 --> 00:21:32,896 Jag befinner mig i ett rum med barnet och hör fotsteg utanför. 214 00:21:32,920 --> 00:21:37,976 Jag struntar i att Församlingen är på jakt efter mig, men... 215 00:21:38,000 --> 00:21:42,296 ...jag är rädd, för de tänker ta mitt barn också. 216 00:21:42,320 --> 00:21:44,000 Åh... 217 00:21:44,840 --> 00:21:46,896 Hjärtat. 218 00:21:46,920 --> 00:21:50,320 Du är bland häxor nu. Vi ska göra allt vi kan. 219 00:21:54,240 --> 00:21:55,976 Hur gjorde du det där? 220 00:21:56,000 --> 00:21:59,576 Några hundra års träning. Vill du försöka? 221 00:21:59,600 --> 00:22:01,520 Jag håller mig till datorer. 222 00:22:05,080 --> 00:22:06,536 Hej, mamma. 223 00:22:06,560 --> 00:22:08,736 - Är allt bra? - Ja, allt är bra. 224 00:22:08,760 --> 00:22:13,456 Det är tre vampyrer här och tre häxor - och så vi tre. 225 00:22:13,480 --> 00:22:16,736 Ingen har dödat nån - än. 226 00:22:16,760 --> 00:22:18,256 Var försiktig. 227 00:22:18,280 --> 00:22:22,256 Jag är på väg tillbaka till Venedig. Församlingen har sammankallats igen. 228 00:22:22,280 --> 00:22:25,920 Säg åt Diana att vara försiktig. Jag älskar dig. 229 00:22:30,840 --> 00:22:34,496 Klarar jag verkligen av att ta oss 25 dagar tillbaka? 230 00:22:34,520 --> 00:22:37,536 Vi måste öva. Om vi inte klarar av det här - 231 00:22:37,560 --> 00:22:40,120 - kan vi knappast färdas över århundraden. 232 00:22:41,120 --> 00:22:44,456 Och du är säker på att vi inte stöter på oss själva? 233 00:22:44,480 --> 00:22:47,136 Det är nog ett annat förflutet. 234 00:22:47,160 --> 00:22:50,816 Du har väl inte stött på dig själv under dina tidsresor? 235 00:22:50,840 --> 00:22:52,616 Nej. 236 00:22:52,640 --> 00:22:55,040 Vi får snart svar. 237 00:23:04,400 --> 00:23:06,040 Släpp inte taget. 238 00:23:09,160 --> 00:23:12,216 Blunda. 239 00:23:12,240 --> 00:23:14,976 Lyft foten... 240 00:23:15,000 --> 00:23:17,680 ...när jag säger till. 241 00:23:19,000 --> 00:23:20,720 Nu. 242 00:23:33,040 --> 00:23:35,600 Hur vet vi att det är rätt kväll? 243 00:23:38,080 --> 00:23:39,960 Det vet vi inte. 244 00:23:51,360 --> 00:23:54,576 Du är väldigt vacker i kväll, maman. 245 00:23:54,600 --> 00:23:58,440 Jag ser ut som jag såg ut i morse. Ska vi äta? 246 00:24:00,520 --> 00:24:02,080 Varför inte? 247 00:26:06,520 --> 00:26:11,016 Jag var där när Philippe etablerade Församlingen. 248 00:26:11,040 --> 00:26:15,320 Han såg till vågskålen tippade över till hans fördel 249 00:26:16,560 --> 00:26:20,336 De Clermont har en ständig plats bland de nio i kammaren. 250 00:26:20,360 --> 00:26:23,656 Knappast ett oöverkomligt problem. 251 00:26:23,680 --> 00:26:30,816 - Vem skulle ta hans plats? - Efter Baldwin och Matthew, Marcus. 252 00:26:30,840 --> 00:26:34,056 Han skulle knappast ge oss problem. 253 00:26:34,080 --> 00:26:38,160 - Baldwin ger sig inte utan strid. - Han kan bjuda upp till kamp... 254 00:26:39,880 --> 00:26:41,960 ...men det kan även vi. 255 00:26:43,800 --> 00:26:46,400 Herregud! 256 00:26:47,800 --> 00:26:50,456 Han skrattar inte. 257 00:26:50,480 --> 00:26:52,976 Så ni sa farväl till Ysabeau? 258 00:26:53,000 --> 00:26:57,696 - Ja, det gjorde vi. - Och hann hem till middagen. 259 00:26:57,720 --> 00:27:01,240 Den sista med oss på ett tag. 260 00:27:02,800 --> 00:27:04,256 Kom igen, Nat! 261 00:27:04,280 --> 00:27:06,976 Jag släpper er inte nära mitt barns dna! 262 00:27:07,000 --> 00:27:09,696 Vill du inte veta om ditt barn är häxa eller demon? 263 00:27:09,720 --> 00:27:11,680 - Jag vill veta. - Det är en bra idé! 264 00:27:17,000 --> 00:27:18,840 Jag vill utbringa en skål. 265 00:27:22,000 --> 00:27:23,680 För oväntad vänskap. 266 00:27:24,800 --> 00:27:27,280 För oväntad vänskap! 267 00:27:29,720 --> 00:27:33,136 Jag förmodar att du fortfarande räknar med mig som riddare? 268 00:27:33,160 --> 00:27:37,136 Ja, det är tack vare dig vår orden fungerar så väl. 269 00:27:37,160 --> 00:27:40,616 Men jag kommer att lämna posten som stormästare. 270 00:27:40,640 --> 00:27:44,416 - Nej, Matt. - Brödraskapet behöver nytt blod. 271 00:27:44,440 --> 00:27:47,096 Vi hade gott om det kring middagsbordet i kväll. 272 00:27:47,120 --> 00:27:50,056 Nästan en skuggförsamling. 273 00:27:50,080 --> 00:27:54,496 Och om det stämmer att Sophie är ett blandväsen... 274 00:27:54,520 --> 00:27:57,536 ...så finns det fler som hon som behöver beskydd. 275 00:27:57,560 --> 00:28:01,776 Det är möjligt att riddarna måste utmana Församlingen. 276 00:28:01,800 --> 00:28:06,056 - Just därför måste du leda oss. - Jag kan kanske inte göra det. 277 00:28:06,080 --> 00:28:11,240 Om Diana inte bemästrar de formler som krävs för att vi ska återvända... 278 00:28:13,680 --> 00:28:15,640 ...så återvänder vi kanske aldrig. 279 00:28:21,960 --> 00:28:24,600 Matthew är förtegen. 280 00:28:26,400 --> 00:28:29,040 Vill du inte veta vart ni ska? 281 00:28:30,760 --> 00:28:32,976 Nej. 282 00:28:33,000 --> 00:28:35,296 Nej. 283 00:28:35,320 --> 00:28:39,656 Jag vill bara vara här. 284 00:28:39,680 --> 00:28:43,720 I ögonblicket. Den tid vi har kvar. 285 00:28:48,960 --> 00:28:53,160 När ni reser tillbaka i tiden blir du helt beroende av honom. 286 00:28:54,920 --> 00:29:00,160 Du inser väl att väl där är han inte längre samma man? 287 00:29:07,680 --> 00:29:10,296 Baldwin har begärt att Satu ställs inför rätta. 288 00:29:10,320 --> 00:29:13,800 Oavsett hennes brott så måste vi stå enade. 289 00:29:16,200 --> 00:29:19,856 - Hur mår du? - Mina krafter är på väg tillbaka. 290 00:29:19,880 --> 00:29:23,440 Bra. Vi kan komma att behöva dem i dag. 291 00:29:48,920 --> 00:29:50,280 Nathaniel? 292 00:29:54,240 --> 00:29:58,016 Om du skulle bli orolig när ni är hemma... 293 00:29:58,040 --> 00:29:59,880 ...ta med dig Sophie hit. 294 00:30:01,720 --> 00:30:04,720 - Till Frankrike? - Min mor väntar er. 295 00:30:05,560 --> 00:30:07,816 Sarah och Em kommer att vara där. 296 00:30:07,840 --> 00:30:11,296 Jag vill inte att de är här när Församlingen kommer. 297 00:30:11,320 --> 00:30:14,256 Du inser väl att vi står inför en sjuhelvetes strid? 298 00:30:14,280 --> 00:30:16,400 Jag har stridit i hela mitt liv. 299 00:30:18,200 --> 00:30:21,840 - Ta hand om er - och barnet. - Lycka till. 300 00:30:24,600 --> 00:30:28,576 - Tack för att du gav mig statyetten. - Jag är glad att jag gjorde det. 301 00:30:28,600 --> 00:30:31,296 Och att jag träffade dig. 302 00:30:31,320 --> 00:30:34,640 Jag känner att den kommer att spela en viktig roll. 303 00:30:39,080 --> 00:30:43,816 Och Livets bok? När ni är borta kan häxorna lägga vantarna på den. 304 00:30:43,840 --> 00:30:47,856 Just nu är boken inte komplett. Det saknas sidor. 305 00:30:47,880 --> 00:30:52,176 Men dit vi ska finns chansen att vi hittar den kompletta boken. 306 00:30:52,200 --> 00:30:53,776 Tänk på det. 307 00:30:53,800 --> 00:30:56,320 Kom tillbaka - och ta den med er. 308 00:30:57,360 --> 00:31:01,400 - Adjö, min vän. - Adjö. 309 00:31:05,880 --> 00:31:09,656 Du förde bort Diana Bishop utan Församlingens uttryckliga medgivande. 310 00:31:09,680 --> 00:31:11,816 - Förnekar du det? - Nej. 311 00:31:11,840 --> 00:31:15,296 Du fråntas härmed din status som församlingsmedlem. 312 00:31:15,320 --> 00:31:18,176 Häxorna beslutar om lämplig bestraffning. 313 00:31:18,200 --> 00:31:20,456 De ska även nominera en ny medlem. 314 00:31:20,480 --> 00:31:23,376 Till dess ajourneras Församlingen. 315 00:31:23,400 --> 00:31:27,760 Jag gjorde det för att jag misstänkte att du samverkade med din bror. 316 00:31:31,800 --> 00:31:33,560 Vilket visade sig stämma. 317 00:31:35,000 --> 00:31:39,160 - Se till att hon tyglar sig, Peter. - Jag vill höra vad hon har att säga. 318 00:31:45,120 --> 00:31:47,936 På vilket sätt visade sig det stämma? 319 00:31:47,960 --> 00:31:50,520 Jag tog häxan till en säker plats... 320 00:31:51,720 --> 00:31:57,096 ...men Matthew Clairmont följde efter med sin bror. Han bistår dem. 321 00:31:57,120 --> 00:32:00,776 Att motarbeta Församlingen är likvärdigt med förräderi. 322 00:32:00,800 --> 00:32:04,136 Vilket jag förnekar. Er häxa saknar bevis! 323 00:32:04,160 --> 00:32:07,576 Och min bror har alltid varit en nagel i mitt öga. 324 00:32:07,600 --> 00:32:10,960 Har nån här i kammaren hört talas om Lazarusriddarna? 325 00:32:13,640 --> 00:32:17,216 Riddarna har verkat parallellt sedan avtalet trädde i kraft. 326 00:32:17,240 --> 00:32:20,776 Ordern grundades av Philippe de Clermont... 327 00:32:20,800 --> 00:32:22,696 ...och hans söner. 328 00:32:22,720 --> 00:32:28,136 Deras syfte är att verka för vampyrernas sak. 329 00:32:28,160 --> 00:32:31,776 Det är ett filantropiskt förbund som skyddar de utsatta. 330 00:32:31,800 --> 00:32:35,856 Exempelvis Diana Bishop. Du är själv Lazarusriddare - 331 00:32:35,880 --> 00:32:38,776 - och din bror är väl ordens stormästare? 332 00:32:38,800 --> 00:32:42,376 - Beordrade han dig att skydda henne? - Nej. 333 00:32:42,400 --> 00:32:49,256 Ditt hjärta slår dubbelt så snabbt som det brukar göra, Baldwin. 334 00:32:49,280 --> 00:32:51,456 Du ljuger. 335 00:32:51,480 --> 00:32:54,936 - Vad har din bror gjort med dem? - Har hon Livets bok? 336 00:32:54,960 --> 00:33:00,456 Ni vill ha boken och Diana Bishop för er själva. Ni konspirerar! 337 00:33:00,480 --> 00:33:03,336 Jag är lika chockad som du, Peter. 338 00:33:03,360 --> 00:33:06,816 Och för att bevisa att jag inte har nån lojalitet mot Baldwin - 339 00:33:06,840 --> 00:33:10,336 - kräver jag att han avsäger sig sitt uppdrag i Församlingen. 340 00:33:10,360 --> 00:33:14,616 - Med omedelbar verkan. - Jag har inga avsikter att avgå! 341 00:33:14,640 --> 00:33:18,600 - Då måste vi tvinga dig därtill. - Vi använder oss inte av våld! 342 00:33:29,760 --> 00:33:33,856 Baldwin de Clermont, du har förrått Församlingen. 343 00:33:33,880 --> 00:33:36,496 Straffet är döden medelst halshuggning och bål. 344 00:33:36,520 --> 00:33:40,216 Ett straff värdigt 1300-talet, inte 2000-talet! 345 00:33:40,240 --> 00:33:44,536 Vi har inga moderna stadgar som ersätter vår gamla lag. 346 00:33:44,560 --> 00:33:47,816 Det finns emellertid en regel som vi inte får frångå. 347 00:33:47,840 --> 00:33:53,256 Vi har alla rätt att rösta i varje enskilt beslut. 348 00:33:53,280 --> 00:33:55,256 Innefattar det även mig? 349 00:33:55,280 --> 00:33:58,176 Du är ännu en del av Församlingen. 350 00:33:58,200 --> 00:34:02,120 Det är även jag. Även min röst räknas. 351 00:34:03,000 --> 00:34:06,896 Alla som menar att Baldwin gjort sig skyldig till förräderi... 352 00:34:06,920 --> 00:34:10,896 Till skillnad från vampyrerna låter demoner alla komma till tals. 353 00:34:10,920 --> 00:34:14,576 Vi tar rast för att diskutera frågan. 354 00:34:14,600 --> 00:34:16,320 Se till att det går undan. 355 00:34:40,460 --> 00:34:44,276 Innan jag glömmer det, här är numret till min mamma. 356 00:34:44,300 --> 00:34:47,556 Aldrig hade jag väl trott att jag skulle bo där. 357 00:34:47,580 --> 00:34:50,836 Med en diet på nötter och bär blir vi åtminstone smala. 358 00:34:50,860 --> 00:34:53,740 Inte sant, Diana? 359 00:34:57,940 --> 00:35:02,036 - Jag älskar dig. - Hej då, Em. 360 00:35:02,060 --> 00:35:04,380 Hej då, min älskling. 361 00:35:06,260 --> 00:35:08,556 - Ta hand om dig. - Du också. 362 00:35:08,580 --> 00:35:10,380 Det ska jag göra. 363 00:35:17,780 --> 00:35:21,956 Lyssna på dina lärare. Ta till dig så mycket kunskap du kan. 364 00:35:21,980 --> 00:35:23,500 Ja. 365 00:35:26,380 --> 00:35:30,100 Du har mer talang än nån annan häxa kan drömma om. 366 00:35:31,300 --> 00:35:35,716 Och det gör mig så glad att du inte låter den gå till spillo. 367 00:35:35,740 --> 00:35:39,580 Tack. Jag ska inte svika er. 368 00:35:42,580 --> 00:35:44,780 Ta hand om dig. 369 00:35:50,180 --> 00:35:51,700 Lycka till. 370 00:36:30,724 --> 00:36:35,724 De som menar att Baldwin gjort sig skyldig till förräderi höjer armen. 371 00:36:48,548 --> 00:36:50,548 Dominico... 372 00:36:55,372 --> 00:36:57,072 Och de som röstar emot? 373 00:37:02,996 --> 00:37:04,996 Begäran avslås. 374 00:37:05,420 --> 00:37:08,320 Du lyckades kanske behålla huvudet den här gången... 375 00:37:08,844 --> 00:37:10,644 ...men ska likafullt berätta för oss: 376 00:37:11,468 --> 00:37:15,468 Var är Matthew Clairmont och Diana Bishop? 377 00:37:26,292 --> 00:37:28,292 Räkna med att jag hör av mig. 378 00:37:39,716 --> 00:37:41,716 Tack. 379 00:37:42,740 --> 00:37:49,940 Jag hade mina skäl att skydda Diana, men du är skyldig oss en gentjänst 380 00:37:57,740 --> 00:38:00,716 Då så. Klart. 381 00:38:00,740 --> 00:38:04,556 Vi fortsätter vår forskning medan Matthew är bortrest. 382 00:38:04,580 --> 00:38:09,556 Åker ni nu? Firar ni inte Halloween med oss? 383 00:38:09,580 --> 00:38:12,660 Vi tänkte att ni kan behöva lite tid för er själva. 384 00:38:13,620 --> 00:38:17,620 Och som du vet... avskyr jag att ta farväl. 385 00:38:24,020 --> 00:38:26,020 Vi ses utanför, Marcus. 386 00:38:39,180 --> 00:38:40,780 Så... 387 00:38:45,260 --> 00:38:47,140 Jag har en sak till dig. 388 00:38:58,420 --> 00:38:59,940 Öppna det. 389 00:39:11,740 --> 00:39:13,436 Stormästare? 390 00:39:13,460 --> 00:39:17,236 För Lazarusriddarna? Jag kan inte acceptera det. 391 00:39:17,260 --> 00:39:19,940 - Jag vill inte. - Tror du att jag ville? 392 00:39:21,380 --> 00:39:25,276 Men Philippe ville hålla Församlingen och riddarna åtskilda - 393 00:39:25,300 --> 00:39:30,516 - och jag lovade att brödraskapet aldrig ska ledas av Baldwin. 394 00:39:30,540 --> 00:39:35,436 - Jag ber dig lova samma sak. - Jag kan inte följa dina fotspår. 395 00:39:35,460 --> 00:39:41,140 Min son, du är den ende som jag vågar anförtro uppgiften. 396 00:40:01,020 --> 00:40:03,700 Till er tjänst, stormästare. 397 00:40:37,820 --> 00:40:39,140 Det är dags. 398 00:41:03,380 --> 00:41:06,580 Din mamma la ner den här i resväskan med kläder. 399 00:41:07,420 --> 00:41:09,180 Det finns en ingravering. 400 00:41:13,100 --> 00:41:16,380 "Hela mitt hjärta, hela mitt liv" 401 00:41:22,540 --> 00:41:25,996 Lämna ett meddelande så återkommer jag. 402 00:41:26,020 --> 00:41:28,940 Tiden är ute, Matthew. Ger er av nu. 403 00:41:29,780 --> 00:41:31,236 De vet var ni är. 404 00:41:31,260 --> 00:41:33,676 Gerbert har häxorna så var beredda på magi. 405 00:41:33,700 --> 00:41:36,036 Var beredda på allt. 406 00:41:36,060 --> 00:41:38,820 Jag hoppas bara att jag inte ringer för sent. 407 00:41:42,340 --> 00:41:44,580 Den här bör hjälpa oss hitta rätt. 408 00:41:49,660 --> 00:41:52,356 "Besluta vad du ska studera" - 409 00:41:52,380 --> 00:41:58,356 - "och börja sondera djupen av det du önskar stå för." 410 00:41:58,380 --> 00:42:00,300 "Doktor Faustus" 411 00:42:01,180 --> 00:42:04,780 - Christopher Marlowe? - Jag minns när han skrev det. 412 00:42:06,220 --> 00:42:08,756 Kit var en nära vän. 413 00:42:08,780 --> 00:42:13,076 I en farlig tid, när få väsen gick att lita på. 414 00:42:13,100 --> 00:42:17,300 Det var till honom jag förlorade schackpjäsen på alla själars natt. 415 00:42:28,020 --> 00:42:31,196 Varje år var vi ett sällskap som samlades i The Old Lodge - 416 00:42:31,220 --> 00:42:34,196 - alla helgons och alla själars natt. 417 00:42:34,220 --> 00:42:39,820 - Så vi reser till London? - Ja, till 1590. 418 00:42:41,380 --> 00:42:46,236 Övervåningen. De är ensamma. Matthew har förlorat skärpan. 419 00:42:46,260 --> 00:42:49,740 En förtrollning vilar över huset. 420 00:42:56,220 --> 00:43:01,676 Kom ihåg: oavsett vad som händer, släpp inte min hand. 421 00:43:01,700 --> 00:43:03,060 Aldrig. 422 00:43:08,380 --> 00:43:10,500 Lyft foten. 423 00:43:11,860 --> 00:43:14,260 Sätt ner den när jag säger till. 424 00:43:17,700 --> 00:43:19,500 Tiden är inne.