1 00:00:02,040 --> 00:00:05,840 NA POCZĄTKU BYŁA PUSTKA I POŻĄDANIE 2 00:00:06,880 --> 00:00:10,320 KREW I STRACH 3 00:00:10,960 --> 00:00:14,240 NA POCZĄTKU BYŁA... 4 00:00:15,080 --> 00:00:17,920 KSIĘGA CZAROWNIC 5 00:00:18,320 --> 00:00:19,640 Tu jesteś. 6 00:00:38,400 --> 00:00:39,720 Zapewne Diana. 7 00:00:47,120 --> 00:00:48,400 Juliette. 8 00:00:49,400 --> 00:00:51,200 Cześć, Matthew. 9 00:00:56,680 --> 00:00:58,440 Jest z tobą Gerbert? 10 00:00:59,840 --> 00:01:01,480 Zostawiłam go. 11 00:01:03,160 --> 00:01:05,280 Porzuciłeś mnie! 12 00:01:06,960 --> 00:01:10,680 A teraz łączysz się z nią. 13 00:01:13,520 --> 00:01:17,080 - Jeśli ją skrzywdzisz... - Muszę wiedzieć, jak to zrobiła. 14 00:01:18,800 --> 00:01:20,320 Pocałuj ją. 15 00:01:23,880 --> 00:01:25,720 Albo upuszczę jej krwi! 16 00:01:33,360 --> 00:01:35,200 Wszystko będzie dobrze. 17 00:01:39,840 --> 00:01:41,640 Będzie dobrze. 18 00:01:55,520 --> 00:01:57,840 Lubisz, jak na ciebie reaguje. 19 00:01:59,040 --> 00:02:04,080 Gerbert mnie spłodził i wychował na obiekt twojego pożądania. 20 00:02:07,080 --> 00:02:08,680 Nie mam żadnej wartości. 21 00:02:10,240 --> 00:02:11,800 Przykro mi. 22 00:02:27,480 --> 00:02:29,560 Twoja magia go nie ocali! 23 00:03:18,000 --> 00:03:20,880 Całe życie cię szukałem. 24 00:03:21,000 --> 00:03:23,080 Nie umrzesz. 25 00:03:23,200 --> 00:03:24,880 Słyszysz? 26 00:03:27,080 --> 00:03:28,680 Nie pozwolę ci. 27 00:03:34,120 --> 00:03:37,480 Dziewico Matko, Starucho, pomóż mi. 28 00:03:44,080 --> 00:03:47,120 Zrobię wszystko, by go ocalić. 29 00:03:47,880 --> 00:03:51,000 Moja pomoc ma swoją cenę. 30 00:03:51,120 --> 00:03:53,040 Oddam wszystko. 31 00:03:54,480 --> 00:03:56,520 Co tylko zechcesz. 32 00:03:57,400 --> 00:04:00,280 Tylko go ocal. 33 00:04:01,320 --> 00:04:03,160 Daj mu życie. 34 00:04:10,960 --> 00:04:12,280 Matthew! 35 00:04:19,920 --> 00:04:21,200 Em! 36 00:04:26,920 --> 00:04:28,400 Marcus! 37 00:04:30,480 --> 00:04:32,840 - Pozwól mi mu pomóc! - Zostaw! 38 00:04:33,560 --> 00:04:35,520 Nie podchodź! 39 00:04:45,480 --> 00:04:46,600 Nie! 40 00:04:47,320 --> 00:04:49,120 Pij. 41 00:04:50,840 --> 00:04:53,280 Twoja krew nie uleczy obu ran. 42 00:04:53,400 --> 00:04:55,480 - On umiera. - Pij. 43 00:04:57,600 --> 00:04:59,600 Pozwól mu odejść. 44 00:05:00,240 --> 00:05:02,600 Zapłacę twoją cenę. Każdą! 45 00:05:02,720 --> 00:05:04,280 Zgoda. 46 00:05:09,280 --> 00:05:10,760 Jak bym smakowała? 47 00:05:11,200 --> 00:05:14,040 Nigdy mnie o to nie pytaj. 48 00:05:14,440 --> 00:05:18,320 Wystarczyłaby chwila. Nie powstrzymałabyś mnie. 49 00:05:18,440 --> 00:05:20,320 Sam nie byłbym w stanie. 50 00:05:24,400 --> 00:05:25,800 Jestem z tobą bezpieczna. 51 00:05:30,840 --> 00:05:32,560 Kocham cię. 52 00:05:40,200 --> 00:05:41,800 Co tak długo? 53 00:05:41,920 --> 00:05:44,080 Musiałem jechać do Oneidy. 54 00:05:45,640 --> 00:05:48,000 Użyj prawej ręki. Już jest otwarta. 55 00:05:48,120 --> 00:05:51,360 Tam tkanka jest pełna twojej śliny. 56 00:05:51,480 --> 00:05:52,920 Niczego nie przyjmie. 57 00:06:02,760 --> 00:06:05,920 Wprowadzę w twoje ramię rurkę. 58 00:06:06,560 --> 00:06:08,680 Poczujesz zadrapanie. 59 00:06:20,960 --> 00:06:22,920 Jakieś wieści o Juliette? 60 00:06:23,040 --> 00:06:24,480 Niestety. 61 00:06:26,840 --> 00:06:28,640 Niezwykła była uciekać. 62 00:06:36,880 --> 00:06:39,600 Słyszałeś coś więcej o Matthew? 63 00:06:39,720 --> 00:06:41,560 Nie ma go w Sept-Tours. 64 00:06:41,680 --> 00:06:43,800 Ukrywa się z Dianą Bishop. 65 00:06:44,920 --> 00:06:46,640 Musimy ich znaleźć. 66 00:06:48,320 --> 00:06:50,040 Co? 67 00:06:51,680 --> 00:06:54,600 Przynoszę inne wieści. Zdradzając je, 68 00:06:55,800 --> 00:06:57,920 poniosę ryzyko. 69 00:06:58,040 --> 00:07:01,920 Chyba się zgodzisz, że zasługuję na nagrodę. 70 00:07:05,120 --> 00:07:09,080 Dość tej jałmużny, chciwy gnojku. 71 00:07:09,800 --> 00:07:12,760 Gadaj, co wiesz. 72 00:07:18,200 --> 00:07:20,160 Smród przerażonej wiedźmy... 73 00:07:21,440 --> 00:07:23,000 uwielbiam go. 74 00:07:37,280 --> 00:07:39,200 Co zrobiłaś z Meridianą? 75 00:07:44,280 --> 00:07:45,560 Uwolniłam ją. 76 00:07:46,960 --> 00:07:50,960 Więziłeś ją wystarczająco długo. 77 00:07:52,320 --> 00:07:56,920 Nikt nie powinien cierpieć setek lat niewoli. 78 00:08:01,600 --> 00:08:05,120 Czy Diana Bishop jest równie potężna, jak ona? 79 00:08:06,600 --> 00:08:09,120 Możliwe, że nawet bardziej. 80 00:08:09,840 --> 00:08:13,360 A ty mnie od niej odciągnęłaś. 81 00:08:13,960 --> 00:08:18,560 Pozwoliłaś, by wpadła w ręce Matthew. 82 00:08:19,960 --> 00:08:22,040 Nie chciałam tego. 83 00:08:31,760 --> 00:08:34,160 Naprawdę cię pokonała. 84 00:08:37,680 --> 00:08:42,600 Twoja moc nadal nie powróciła. 85 00:08:45,400 --> 00:08:47,600 Baldwin trzyma mnie tu, 86 00:08:49,240 --> 00:08:51,560 bo mu zagrażam. 87 00:08:53,880 --> 00:08:56,160 Nie chcesz wiedzieć dlaczego? 88 00:09:01,720 --> 00:09:04,400 Wykazała się niewyobrażalną odwagą. 89 00:09:06,360 --> 00:09:09,400 - Mógłbyś się nie powstrzymać. - Wiem. 90 00:09:09,920 --> 00:09:12,520 Jest pełna niespodzianek. 91 00:09:13,600 --> 00:09:15,040 Czarogień. 92 00:09:16,080 --> 00:09:18,040 W jej DNA nie było takich markerów. 93 00:09:22,840 --> 00:09:27,160 - Chciałabym przeprowadzić więcej testów. - Wystarczająco już przeszła. 94 00:09:27,280 --> 00:09:29,760 Nigdy nie spotkaliśmy tak potężnej czarownicy. 95 00:09:29,880 --> 00:09:32,640 A nie wywodzi się ze starożytnych klanów. 96 00:09:35,160 --> 00:09:38,680 Jeśli namierzymy jej genetyczne dziedzictwo, 97 00:09:38,800 --> 00:09:42,520 zrozumiemy, jak moce, które uznawaliśmy za wymarłe, przetrwały. 98 00:09:44,640 --> 00:09:47,200 Dobrze. 99 00:09:47,320 --> 00:09:48,960 Poproszę ją. 100 00:10:09,560 --> 00:10:13,520 Przez cały czas mnie pragnąłeś, 101 00:10:15,560 --> 00:10:17,560 ale się powstrzymałeś. 102 00:10:22,160 --> 00:10:23,840 Kochałeś ją? 103 00:10:23,960 --> 00:10:25,280 Kiedyś. 104 00:10:26,520 --> 00:10:29,200 Była stworzeniem Gerberta. 105 00:10:30,720 --> 00:10:32,280 Wyszkolił ją, 106 00:10:33,400 --> 00:10:36,840 by wniknęła do mego serca i rodziny. 107 00:10:38,840 --> 00:10:40,720 A ja ją zabiłam. 108 00:10:42,880 --> 00:10:46,000 - Ocaliłaś mnie. - Nie żałuję tego. 109 00:10:51,360 --> 00:10:53,840 Nie ochronimy się. 110 00:10:53,960 --> 00:10:58,240 Jeśli znalazła nas Juliette, może to zrobić też Knox i Zgromadzenie. 111 00:10:59,280 --> 00:11:02,600 Nie możemy czekać bezczynnie. 112 00:11:05,680 --> 00:11:07,600 Co powiesz na... 113 00:11:09,560 --> 00:11:11,200 podróż w czasie? 114 00:11:14,520 --> 00:11:17,480 Może tam się ukryjemy? 115 00:11:37,600 --> 00:11:39,400 Wyślij rozkaz. 116 00:11:39,720 --> 00:11:43,200 O losie Satu Jarvinen zadecyduje Zgromadzenie. 117 00:12:03,400 --> 00:12:06,400 - Baldwin. - Knox wie, że Satu jest w Wenecji. 118 00:12:06,520 --> 00:12:08,080 Żąda zebrania. 119 00:12:08,200 --> 00:12:12,520 Jeśli do niego dojdzie, nie będziemy w stanie przeszkodzić w śledztwie. 120 00:12:12,640 --> 00:12:16,680 - Musisz ich powstrzymać. - Kończy ci się czas. 121 00:12:52,320 --> 00:12:53,520 Co to? 122 00:12:54,080 --> 00:12:55,680 Laleczka. 123 00:12:56,160 --> 00:12:58,680 Używamy ich do rzucania czarów. 124 00:12:59,160 --> 00:13:01,560 Nigdy nie widziałam tak starej. 125 00:13:02,240 --> 00:13:05,560 Czy twoja przodkini, Bridget Bishop, miała przez taką problemy? 126 00:13:06,320 --> 00:13:09,960 W Salem użyli podobnej jako dowodu przeciwko niej. 127 00:13:16,760 --> 00:13:19,720 Co to jest? Kolczyk? 128 00:13:23,560 --> 00:13:24,880 Należy do Ysabeau. 129 00:13:25,480 --> 00:13:28,680 Dostała go od mojego ojca, wieki temu. 130 00:13:32,360 --> 00:13:35,560 Co ten dom próbuje nam powiedzieć? 131 00:14:15,920 --> 00:14:19,040 - Matthew będzie tego potrzebował. - Dopilnuję, by to otrzymał. 132 00:14:25,560 --> 00:14:28,400 Przekaż jemu i Dianie 133 00:14:29,720 --> 00:14:31,360 wyrazy miłości. 134 00:14:33,840 --> 00:14:36,760 Możecie wylądować w środku wojny albo epidemii. 135 00:14:36,880 --> 00:14:41,160 Jaką mamy alternatywę? Gdy odnalazła Księgę, stała się celem. 136 00:14:41,280 --> 00:14:42,960 Co o tym myślisz? 137 00:14:43,080 --> 00:14:45,280 To zależy, dokąd pójdziemy. 138 00:14:45,400 --> 00:14:47,640 Gdziekolwiek czy kiedykolwiek, 139 00:14:47,760 --> 00:14:50,480 musi to być miejsce, w którym nauczę się magii. 140 00:14:50,600 --> 00:14:55,040 Do podróży potrzeba trzech przedmiotów z konkretnego czasu i miejsca. 141 00:14:55,160 --> 00:14:56,640 Tak mówił Stephen. 142 00:14:56,760 --> 00:14:58,880 Rzeczy z mojej przeszłości już tu jadą. 143 00:14:59,000 --> 00:15:04,120 Bardziej martwi mnie to, jak potem wrócimy. 144 00:15:05,600 --> 00:15:07,600 Jeśli podróż jest krótka, to proste. 145 00:15:08,440 --> 00:15:13,000 Stephen mówił, że im dalej się cofasz, tym trudniej wrócić. 146 00:15:13,120 --> 00:15:15,360 Będziecie potrzebować potężnych czarów. 147 00:15:16,040 --> 00:15:18,320 A one wymagają treningu. 148 00:15:20,360 --> 00:15:22,200 Otwórz umysł. 149 00:15:24,320 --> 00:15:25,920 Pomyśl o Samotni. 150 00:15:27,400 --> 00:15:30,240 Musisz chcieć być tam bardziej niż tutaj. 151 00:15:31,920 --> 00:15:34,600 - Gdzie wy wtedy będziecie? - Zależy od czasu przybycia. 152 00:15:34,720 --> 00:15:38,800 Jeśli pojawisz się przed twoim wyjazdem, będziemy tam. Jeśli nie, tutaj. 153 00:15:39,360 --> 00:15:42,000 Czas zanurzyć się w nieodgadnionym. 154 00:15:42,120 --> 00:15:44,920 Unieś nogę i ruszymy. 155 00:15:52,120 --> 00:15:54,000 Skup się! 156 00:16:05,600 --> 00:16:10,240 - Dlaczego nie zadziałało? - Za bardzo skupiasz się na szczegółach. 157 00:16:10,800 --> 00:16:13,000 Myśl o Matthew. 158 00:16:13,400 --> 00:16:15,320 Chcesz z nim być, prawda? 159 00:16:16,400 --> 00:16:20,160 Magia tkwi w sercu, nie w umyśle. Jeszcze raz. 160 00:16:27,000 --> 00:16:28,840 Rozluźnij się. 161 00:16:31,320 --> 00:16:33,960 Mogła utknąć gdzieś w czasie. 162 00:16:34,080 --> 00:16:35,840 Jak ją wtedy odzyskamy? 163 00:16:46,560 --> 00:16:48,160 Zrobiłam to! 164 00:16:49,440 --> 00:16:51,320 Wiedziałem, że potrafisz. 165 00:16:53,920 --> 00:16:57,560 Strzeż się czarownicy o krwi lwa i wilka, 166 00:16:57,680 --> 00:17:03,080 bowiem dzięki niej zniszczy dzieci nocy. 167 00:17:04,680 --> 00:17:07,640 Próbuję rozszyfrować tę przepowiednię 168 00:17:08,720 --> 00:17:11,480 dłużej, niż możesz to sobie wyobrazić. 169 00:17:13,840 --> 00:17:16,320 Myślałem, że chodzi o Satu, 170 00:17:18,000 --> 00:17:20,200 ale jest w takim stanie... 171 00:17:21,480 --> 00:17:25,280 To na pewno Diana Bishop. 172 00:17:28,000 --> 00:17:29,320 Co zrobiłeś z Satu? 173 00:17:29,440 --> 00:17:31,960 Domenico przetrzymuje ją za zgodą Baldwina. 174 00:17:32,080 --> 00:17:37,960 Gra na zwłokę. Chroni brata i tę wiedźmę. 175 00:17:38,480 --> 00:17:40,840 - Posunął się za daleko! - Zgoda. 176 00:17:42,600 --> 00:17:46,000 Jeśli to udowodnimy, usuniemy go ze Zgromadzenia. 177 00:17:48,800 --> 00:17:52,880 U de Clermontów zapanowałby chaos 178 00:17:53,560 --> 00:17:55,600 i moglibyśmy... 179 00:17:57,040 --> 00:17:59,000 odszukać... 180 00:18:00,440 --> 00:18:01,640 Dianę. 181 00:18:05,440 --> 00:18:07,920 - Hamish. - Cześć, Matthew. 182 00:18:08,040 --> 00:18:09,120 Marcus, Miriam. 183 00:18:10,480 --> 00:18:13,200 - Zapewne Diana. - Wiele o tobie słyszałam. 184 00:18:13,320 --> 00:18:15,040 Wzajemnie. 185 00:18:15,160 --> 00:18:16,600 Przywiozłeś wszystko? 186 00:18:16,720 --> 00:18:19,360 Owszem. I coś ekstra. 187 00:18:21,960 --> 00:18:24,200 To demony. Mogę za nich ręczyć. 188 00:18:24,840 --> 00:18:26,840 Mają coś dla Diany. 189 00:18:31,040 --> 00:18:33,200 Chciałam się skontaktować wcześniej, 190 00:18:33,320 --> 00:18:36,520 ale dopiero Agatha powiedziała nam, gdzie cię szukać. 191 00:18:36,640 --> 00:18:39,120 Agatha Wilson. Nasza reprezentantka w Zgromadzeniu. 192 00:18:39,240 --> 00:18:42,200 - Jesteście z nimi powiązani? - Można jej zaufać. 193 00:18:42,320 --> 00:18:45,440 - Skąd to wiemy? - Bo jest moją matką. 194 00:18:47,760 --> 00:18:50,960 W mojej rodzinie przekazujemy to sobie od pokoleń. 195 00:18:51,560 --> 00:18:56,720 Ojciec powiedział, że gdy nadejdzie czas, mam to dać potrzebującemu. 196 00:18:57,360 --> 00:19:00,960 - Co to jest? - Diana, bogini łowów. 197 00:19:01,080 --> 00:19:02,480 Figura szachowa. 198 00:19:02,920 --> 00:19:06,640 Biała królowa. Przegrałem ją w zakładzie, w Zaduszki. 199 00:19:08,120 --> 00:19:09,800 Dawno temu. 200 00:19:09,920 --> 00:19:12,320 Ale jak trafiła do mojej rodziny? 201 00:19:13,000 --> 00:19:14,680 Nie mam pojęcia. 202 00:19:15,600 --> 00:19:16,960 Sophie, idziemy. 203 00:19:17,760 --> 00:19:20,800 Nie. Spójrz na nich. 204 00:19:20,920 --> 00:19:22,960 Wampiry, czarownice i demony. 205 00:19:23,080 --> 00:19:26,960 Razem, pod jednym dachem. Jeśli nie możemy powiedzieć im, to komu? 206 00:19:27,400 --> 00:19:30,680 - O czym? - Sophie, nie. 207 00:19:32,640 --> 00:19:35,320 Moi rodzice byli czarownicami. 208 00:19:37,520 --> 00:19:39,240 Pomieszanie gatunków? 209 00:19:41,920 --> 00:19:43,560 Niemożliwe. 210 00:19:49,640 --> 00:19:53,480 Ten dom ma własną wolę, więc się nie przestraszcie. 211 00:19:53,600 --> 00:19:55,480 Zapraszam. 212 00:19:59,280 --> 00:20:02,440 Jeśli Zgromadzenie dowie się o rodzinie Sophie, 213 00:20:02,560 --> 00:20:04,280 będzie miała kłopoty. 214 00:20:06,360 --> 00:20:08,160 Jedno jest pewne - 215 00:20:09,200 --> 00:20:12,320 ta figura była w tym samym miejscu, co to. 216 00:20:12,440 --> 00:20:14,120 Tej samej nocy. 217 00:20:14,800 --> 00:20:17,720 Czarownice powiadają, że w Halloween i Zaduszki 218 00:20:17,840 --> 00:20:19,920 niewiele dzieli żywych od zmarłych. 219 00:20:20,040 --> 00:20:24,440 Może pomoże nam przenieść się w czasie? 220 00:20:25,240 --> 00:20:27,720 Halloween za sześć dni. 221 00:20:27,840 --> 00:20:29,080 Będziesz gotowa? 222 00:20:29,960 --> 00:20:31,680 Muszę. 223 00:20:35,840 --> 00:20:37,640 Ilu potrzebujemy? 224 00:20:37,760 --> 00:20:41,160 Przeważnie dwóch, na ganek. 225 00:20:41,680 --> 00:20:45,440 Ale resztę rozstawimy wzdłuż podjazdu. 226 00:20:45,560 --> 00:20:49,360 Reguły nie zmieniły się od czasu krucjat... 227 00:20:49,480 --> 00:20:52,120 Właśnie. Zgromadzenie używa wiekowych tekstów, 228 00:20:52,240 --> 00:20:54,240 by potwierdzać współczesne przesądy. 229 00:20:54,680 --> 00:20:58,560 - Dogadują się. - Dobrze, że Nat ma z kim porozmawiać. 230 00:20:59,520 --> 00:21:03,720 Chce zmienić świat, ale w pojedynkę ciężko to osiągnąć. 231 00:21:04,600 --> 00:21:07,400 A ty z kim możesz porozmawiać? 232 00:21:10,080 --> 00:21:11,560 Radzę sobie. 233 00:21:12,840 --> 00:21:16,560 Nie mogłam wczoraj spać. Słyszałam twój płacz. 234 00:21:16,680 --> 00:21:18,320 Zły sen? 235 00:21:19,840 --> 00:21:21,680 Nie chcę martwić Nata. 236 00:21:22,560 --> 00:21:24,000 Opowiadaj. 237 00:21:26,320 --> 00:21:29,960 Jestem w pokoju z moim dzieckiem. 238 00:21:30,640 --> 00:21:32,960 Słyszę kroki na zewnątrz. 239 00:21:33,080 --> 00:21:35,080 Wiem, że Zgromadzenie po mnie idzie. 240 00:21:35,200 --> 00:21:37,040 Nie dbam o to, ale... 241 00:21:38,080 --> 00:21:42,200 Boję się. Chodzi im też o moje dziecko. 242 00:21:44,960 --> 00:21:46,960 Skarbie. 243 00:21:47,080 --> 00:21:50,480 Jesteś pośród czarownic. Robimy wszystko, co w naszej mocy. 244 00:21:54,800 --> 00:21:58,240 - Jak ty to robisz? - Kilkaset lat praktyki. 245 00:21:58,760 --> 00:22:00,880 - Spróbujesz? - Wolę komputery. 246 00:22:05,360 --> 00:22:06,600 Mamo. 247 00:22:06,720 --> 00:22:08,800 - Nic wam nie jest? - Wszystko gra. 248 00:22:08,920 --> 00:22:13,080 Są tu trzy wampiry, trzy czarownice i nasza trójka. 249 00:22:13,200 --> 00:22:16,800 Nikt nikogo nie zabił. Jeszcze. 250 00:22:16,920 --> 00:22:20,240 Uważaj. Wracam do Wenecji. 251 00:22:20,360 --> 00:22:22,320 Zgromadzenie się zbiera. 252 00:22:22,440 --> 00:22:25,480 Przekaż Dianie, żeby uważała. Kocham cię. 253 00:22:31,040 --> 00:22:34,280 Czy jestem gotowa cofnąć nas o 25 dni? 254 00:22:34,400 --> 00:22:36,240 Musimy ćwiczyć. 255 00:22:36,360 --> 00:22:39,960 Jeśli nie damy rady, nie ma mowy o stuleciach. 256 00:22:41,280 --> 00:22:44,640 Na pewno nie wpadniemy na nasze przeszłe ja? 257 00:22:45,200 --> 00:22:47,000 To chyba inna przeszłość. 258 00:22:47,120 --> 00:22:50,760 Wcześniej ani razu na siebie nie wpadłaś. 259 00:22:50,880 --> 00:22:52,440 Nie. 260 00:22:52,800 --> 00:22:54,880 Wkrótce się przekonamy. 261 00:23:04,760 --> 00:23:06,240 Nie puszczaj. 262 00:23:09,440 --> 00:23:10,960 Zamknij oczy. 263 00:23:12,360 --> 00:23:14,280 Unieś nogę... 264 00:23:15,200 --> 00:23:17,440 na mój znak. 265 00:23:19,320 --> 00:23:21,040 Teraz. 266 00:23:33,400 --> 00:23:35,480 Skąd mamy wiedzieć, że to ta noc? 267 00:23:38,400 --> 00:23:40,480 Nie wiemy. 268 00:23:51,560 --> 00:23:54,080 Ślicznie dziś wieczorem wyglądasz, maman. 269 00:23:54,840 --> 00:23:56,840 Nie lepiej niż rano. 270 00:23:57,840 --> 00:23:59,280 Jemy? 271 00:24:00,480 --> 00:24:01,760 Czemu nie. 272 00:26:06,720 --> 00:26:10,560 Byłem obecny, gdy Philippe zakładał Zgromadzenie. 273 00:26:11,520 --> 00:26:15,520 Przechylił szalę na swoją korzyść. 274 00:26:16,920 --> 00:26:20,400 De Clermont musi być jednym z dziewięciu zasiadających w radzie. 275 00:26:20,840 --> 00:26:23,720 To problem, ale da się go obejść. 276 00:26:23,840 --> 00:26:27,960 - Kto zająłby to miejsce? - Po Baldwinie i Matthew? 277 00:26:29,840 --> 00:26:34,040 Marcus. Z nim nie mielibyśmy kłopotów. 278 00:26:34,160 --> 00:26:35,520 Baldwin się nie podda. 279 00:26:36,120 --> 00:26:38,240 Będzie walczył, ale... 280 00:26:40,000 --> 00:26:41,360 Damy mu radę. 281 00:26:51,200 --> 00:26:53,040 Pożegnaliście się z Ysabeau? 282 00:26:53,480 --> 00:26:55,440 Owszem. 283 00:26:55,560 --> 00:26:57,760 I zdążyliśmy akurat na kolację. 284 00:26:57,880 --> 00:27:01,360 Ostatnią z nami. Przynajmniej na razie. 285 00:27:03,280 --> 00:27:04,760 Nat! 286 00:27:04,880 --> 00:27:07,120 Nie dopuszczę was do DNA mojego dziecka! 287 00:27:07,240 --> 00:27:09,760 Nie chcesz wiedzieć, czy jest czarownicą czy demonem? 288 00:27:09,880 --> 00:27:11,880 - Ja chcę. - To świetny pomysł. 289 00:27:17,000 --> 00:27:19,040 Wznoszę toast. 290 00:27:22,120 --> 00:27:23,880 Za nietypowe przyjaźnie. 291 00:27:30,280 --> 00:27:32,600 Nadal chcesz, bym został rycerzem? 292 00:27:33,400 --> 00:27:37,160 Oczywiście. To dzięki tobie zakon funkcjonuje. 293 00:27:37,280 --> 00:27:40,560 Zrzeknę się funkcji Wielkiego Mistrza. 294 00:27:40,680 --> 00:27:42,280 Matt, nie! 295 00:27:42,400 --> 00:27:44,720 Bractwu przyda się nowa energia. 296 00:27:44,840 --> 00:27:47,160 Dziś przy stole było jej aż nadto. 297 00:27:47,280 --> 00:27:50,120 Prawie jak cień Zgromadzenia. 298 00:27:50,560 --> 00:27:54,440 Jeśli Sophie naprawdę jest mieszańcem, 299 00:27:55,560 --> 00:27:57,560 będzie potrzebowała ochrony. 300 00:27:57,680 --> 00:28:01,840 Możliwe, że rycerze będą zmuszeni stawić czoło Zgromadzeniu. 301 00:28:01,960 --> 00:28:04,120 Właśnie dlatego musisz nami przewodzić. 302 00:28:04,240 --> 00:28:06,120 Mogę nie być w stanie. 303 00:28:06,640 --> 00:28:11,120 Jeśli Diana nie opanuje czarów niezbędnych do powrotu... 304 00:28:14,280 --> 00:28:15,840 możemy już nie wrócić. 305 00:28:22,440 --> 00:28:24,800 Matthew ma sporo tajemnic. 306 00:28:26,120 --> 00:28:28,520 Nie chcesz wiedzieć, dokąd się udajecie? 307 00:28:31,080 --> 00:28:32,600 Nie. 308 00:28:36,040 --> 00:28:39,320 Chcę być tutaj, 309 00:28:40,480 --> 00:28:43,800 teraz, przez czas, jaki nam pozostał. 310 00:28:49,240 --> 00:28:53,160 W przeszłości będziesz całkowicie od niego zależna. 311 00:28:55,240 --> 00:28:57,320 Zdajesz sobie sprawę, 312 00:28:58,320 --> 00:29:00,080 że wtedy będzie zupełnie inny? 313 00:29:07,720 --> 00:29:10,560 Baldwin nakazał postawienie Satu przed sądem. 314 00:29:10,680 --> 00:29:13,920 Niezależnie co zrobiła, musimy pozostać zjednoczeni. 315 00:29:16,320 --> 00:29:18,320 Jak się czujesz? 316 00:29:18,440 --> 00:29:19,920 Odzyskuję moc. 317 00:29:20,040 --> 00:29:23,640 Dobrze. Może być nam dziś potrzebna. 318 00:29:49,720 --> 00:29:51,160 Nathanielu. 319 00:29:54,480 --> 00:29:57,680 Jeśli w domu poczujesz niepokój, 320 00:29:58,680 --> 00:30:00,680 zabierz Sophie tutaj. 321 00:30:01,720 --> 00:30:03,400 Francja? 322 00:30:03,520 --> 00:30:05,640 Moja matka cię oczekuje. 323 00:30:06,280 --> 00:30:10,520 Sarah i Em też tam będą. Nie chcę, żeby Zgromadzenie ich tu zastało. 324 00:30:11,440 --> 00:30:14,320 Zdajesz sobie sprawę, że przed nami konkretna walka? 325 00:30:14,440 --> 00:30:16,600 Całe życie walczę. 326 00:30:18,920 --> 00:30:20,840 Powodzenia. 327 00:30:24,720 --> 00:30:27,160 Dziękuję, że przywiozłaś mi tę figurkę. 328 00:30:27,280 --> 00:30:30,680 Cieszę się, że to zrobiłam. I że cię poznałam. 329 00:30:31,960 --> 00:30:34,840 Czuję, że odegra to ważną rolę. 330 00:30:39,200 --> 00:30:41,240 Co z „Księgą życia”? 331 00:30:41,360 --> 00:30:43,840 Bez ciebie czarownice położą na niej łapy. 332 00:30:43,960 --> 00:30:47,400 Obecnie brakuje w niej stron. 333 00:30:47,520 --> 00:30:51,720 Tam, gdzie się udajemy, możemy znaleźć ją całą. 334 00:30:52,960 --> 00:30:56,520 - Pomyśl o tym. - Wróć. I zabierz ją ze sobą. 335 00:30:58,160 --> 00:30:59,360 Żegnaj, przyjacielu. 336 00:31:06,000 --> 00:31:09,640 Porwałaś Dianę Bishop wbrew naszym zaleceniom. 337 00:31:09,760 --> 00:31:11,920 - Czy zaprzeczysz? - Nie. 338 00:31:12,040 --> 00:31:15,160 Tym samym wyrzucamy cię ze Zgromadzenia. 339 00:31:15,280 --> 00:31:17,600 Czarownice ustalą karę. 340 00:31:17,720 --> 00:31:20,520 Muszą też wyznaczyć nowego członka. 341 00:31:20,640 --> 00:31:23,360 Do tego czasu odraczam obrady. 342 00:31:23,480 --> 00:31:26,480 Zrobiłam to, bo podejrzewałam, że współpracujesz z bratem, 343 00:31:26,600 --> 00:31:27,960 by odebrać nam Dianę. 344 00:31:31,920 --> 00:31:33,760 Miałam rację. 345 00:31:34,840 --> 00:31:39,360 - Panuj nad nią. - Chciałbym jej wysłuchać. 346 00:31:45,360 --> 00:31:47,440 Skąd wiesz, że miałaś rację? 347 00:31:47,560 --> 00:31:50,680 Zabrałam ją do bezpiecznej kryjówki, 348 00:31:51,720 --> 00:31:55,400 ale Matthew ruszył za nami ze swoim bratem. 349 00:31:55,960 --> 00:31:57,160 Pomaga im. 350 00:31:57,280 --> 00:32:00,280 Działanie przeciwko Zgromadzeniu to zdrada. 351 00:32:00,400 --> 00:32:04,120 Której zaprzeczam. Twoja wiedźma nie ma dowodów! 352 00:32:04,240 --> 00:32:07,640 A brat zawsze był mi cierniem w boku. Po co miałbym mu pomagać? 353 00:32:08,480 --> 00:32:11,840 Czy ktoś tutaj słyszał o Rycerzach Świętego Łazarza? 354 00:32:13,680 --> 00:32:17,280 Zbierają się od dnia podpisania Przymierza. 355 00:32:17,400 --> 00:32:20,120 Zakon założył Philippe de Clermont 356 00:32:21,160 --> 00:32:22,760 i jego synowie. 357 00:32:22,880 --> 00:32:28,200 Jego cel to umocnienie pozycji wampirów. 358 00:32:28,320 --> 00:32:31,680 To bractwo dobroczynne. Bronimy bezbronnych. 359 00:32:31,800 --> 00:32:33,960 Jak Diana Bishop? 360 00:32:34,080 --> 00:32:38,840 Należysz do tego zakonu, a twój brat jest jego Wielkim Mistrzem. 361 00:32:38,960 --> 00:32:41,560 Nakazał ci jej bronić, czy nie? 362 00:32:41,680 --> 00:32:45,240 - Nie. - Twoje serce przyśpieszyło. 363 00:32:45,360 --> 00:32:49,320 Masz rozszerzone źrenice. 364 00:32:49,840 --> 00:32:51,520 Kłamiesz. 365 00:32:51,960 --> 00:32:55,000 - Gdzie oni są? Co twój brat z nią zrobił? - Czy ma „Księgę życia”? 366 00:32:55,120 --> 00:32:58,400 Chcecie tę księgę i Dianę dla siebie. 367 00:32:58,520 --> 00:33:00,320 To konspiracja wampirów. 368 00:33:00,440 --> 00:33:03,600 Jestem równie zszokowany, co ty. 369 00:33:03,720 --> 00:33:06,800 By udowodnić, że nie biorę w tym udziału, 370 00:33:06,920 --> 00:33:10,400 żądam, by Baldwin zrzekł się członkostwa w radzie. 371 00:33:11,000 --> 00:33:14,680 - Ze skutkiem natychmiastowym. - Nie zamierzam! 372 00:33:14,800 --> 00:33:18,800 - W takim razie cię zmusimy. - Nie używamy tu siły. 373 00:33:29,920 --> 00:33:33,760 Baldwinie de Clermont, dopuściłeś się zdrady. 374 00:33:33,880 --> 00:33:36,000 Karą jest śmierć przez ścięcie i ogień. 375 00:33:36,120 --> 00:33:40,000 To kara godna XIV wieku! 376 00:33:40,120 --> 00:33:44,600 Pochodzi z pradawnego Świadectwa, którego nigdy nie zastąpiono nowym. 377 00:33:44,720 --> 00:33:47,240 Istnieje zasada, o której nie możemy zapomnieć. 378 00:33:48,040 --> 00:33:53,320 Każdy z nas ma jeden głos w sprawie każdej podejmowanej decyzji. 379 00:33:53,760 --> 00:33:55,320 Łącznie ze mną? 380 00:33:55,440 --> 00:33:58,280 Nadal jesteś członkiem Zgromadzenia, więc tak. 381 00:33:58,400 --> 00:34:02,320 Ja również. Też mam głos. 382 00:34:03,320 --> 00:34:05,240 Kto uważa Baldwina za zdrajcę... 383 00:34:05,360 --> 00:34:06,960 Chwila! 384 00:34:07,640 --> 00:34:10,960 W przeciwieństwie do wampirów demony udzielają głosu wszystkim. 385 00:34:11,400 --> 00:34:13,200 Omówimy to na przerwie. 386 00:34:14,720 --> 00:34:16,520 Byle krótkiej. 387 00:34:40,440 --> 00:34:44,040 Póki pamiętam. Wizytówka z numerem do mojej matki. 388 00:34:44,160 --> 00:34:47,320 Nie sądziłam, że zamieszkam kiedyś u Ysabeau de Clermont. 389 00:34:47,440 --> 00:34:51,040 Orzeszki i jagody. Przynajmniej trochę schudniemy. 390 00:34:52,560 --> 00:34:54,000 Diano... 391 00:34:57,640 --> 00:34:59,520 Kocham cię. 392 00:35:00,400 --> 00:35:01,680 Żegnaj, Em. 393 00:35:01,800 --> 00:35:03,560 Żegnaj, kochanie. 394 00:35:06,440 --> 00:35:08,320 - Dbaj o siebie. - Wzajemnie. 395 00:35:08,840 --> 00:35:10,480 Wiem... 396 00:35:17,560 --> 00:35:19,240 Słuchaj nauczycieli. 397 00:35:19,360 --> 00:35:21,920 Przyswajaj tyle wiedzy, ile zdołasz. 398 00:35:26,200 --> 00:35:30,000 Masz więcej talentu, niż jakakolwiek inna czarownica. 399 00:35:31,040 --> 00:35:34,520 Tak się cieszę, że go nie zmarnujesz. 400 00:35:35,760 --> 00:35:37,200 Dziękuję. 401 00:35:37,320 --> 00:35:39,480 Nie zawiodę was. 402 00:35:42,600 --> 00:35:44,320 Uważaj na siebie. 403 00:35:49,920 --> 00:35:51,320 Powodzenia. 404 00:36:30,840 --> 00:36:34,720 Kto za oskarżeniem Baldwina o zdradę, ręka do góry. 405 00:36:48,600 --> 00:36:50,040 Domenico? 406 00:36:55,240 --> 00:36:56,720 Kto jest przeciwko? 407 00:37:03,000 --> 00:37:04,600 Wniosek oddalony. 408 00:37:05,600 --> 00:37:07,640 Na razie zachowałeś głowę. 409 00:37:08,760 --> 00:37:10,200 Ale powiesz nam: 410 00:37:11,520 --> 00:37:15,520 gdzie jest Matthew Clairmont i Diana Bishop? 411 00:37:26,280 --> 00:37:28,040 Jeszcze się odezwę. 412 00:37:39,720 --> 00:37:41,160 Dziękuję. 413 00:37:42,680 --> 00:37:45,480 Mam swoje powody, bo bronić Diany Bishop. 414 00:37:46,320 --> 00:37:48,280 Niemniej masz u nas dług. 415 00:37:57,400 --> 00:37:59,800 Gotowe. 416 00:38:00,920 --> 00:38:04,280 Będziemy kontynuować badania podczas nieobecności Matthew. 417 00:38:04,400 --> 00:38:06,960 - Dziękuję. - Już wyjeżdżacie? 418 00:38:07,960 --> 00:38:12,000 - A Halloween? - Chcieliśmy dać wam trochę czasu. 419 00:38:13,800 --> 00:38:17,520 Poza tym wiesz, że nienawidzę pożegnań. 420 00:38:23,880 --> 00:38:25,920 Czekam na zewnątrz, Marcus. 421 00:38:39,280 --> 00:38:41,160 Więc... 422 00:38:45,240 --> 00:38:47,440 Mam coś dla ciebie. 423 00:38:58,320 --> 00:38:59,840 Otwórz. 424 00:39:11,680 --> 00:39:13,200 Wielki mistrz... 425 00:39:13,320 --> 00:39:15,400 Zakonu Rycerzy Świętego Łazarza? 426 00:39:15,520 --> 00:39:17,440 Nie mogę. 427 00:39:17,560 --> 00:39:20,160 - Nie chcę. - Myślisz, że ja chciałem? 428 00:39:21,160 --> 00:39:25,120 Ale Philippe rozdzielił Zgromadzenie od Zakonu. 429 00:39:25,240 --> 00:39:30,160 Musiałem mu obiecać, że na czele bractwa nigdy nie zasiądzie Baldwin. 430 00:39:30,280 --> 00:39:33,080 Teraz ja proszę ciebie o to samo. 431 00:39:34,240 --> 00:39:35,680 Nie pójdę w twoje ślady. 432 00:39:35,800 --> 00:39:40,640 Synu, tylko tobie mogę powierzyć to zadanie. 433 00:40:00,960 --> 00:40:03,600 Jestem na twe usługi, panie. 434 00:40:37,640 --> 00:40:39,280 Już czas. 435 00:41:03,200 --> 00:41:06,200 Twoja matka włożyła to do walizki z ubraniami. 436 00:41:07,240 --> 00:41:08,760 Z grawerunkiem. 437 00:41:13,040 --> 00:41:16,280 Moje serce dla mojego życia. 438 00:41:22,400 --> 00:41:24,760 Proszę zostawić wiadomość, a oddzwonię. 439 00:41:25,920 --> 00:41:28,840 Wasz czas minął. Ruszajcie. 440 00:41:29,920 --> 00:41:31,400 Wiedzą, gdzie jesteście. 441 00:41:31,520 --> 00:41:34,480 Gerbert ma czarownice, więc szykujcie się na magię. 442 00:41:34,600 --> 00:41:38,120 Na wszystko. Liczę, że nie dzwonię za późno. 443 00:41:42,240 --> 00:41:44,480 Powinno nam pomóc odnaleźć drogę. 444 00:41:49,640 --> 00:41:52,880 „Rozważ swe studia (...) i rozpocznij 445 00:41:53,000 --> 00:41:57,160 badać głąb tego, co chciałbyś uprawiać...”, 446 00:41:58,160 --> 00:42:00,000 Doktor Faust. 447 00:42:00,920 --> 00:42:02,400 Christopher Marlowe? 448 00:42:02,520 --> 00:42:04,680 Pamiętam wieczór, gdy to podpisał. 449 00:42:06,160 --> 00:42:08,640 Kit był moim przyjacielem. 450 00:42:08,760 --> 00:42:13,680 W niebezpiecznych czasach, gdy tylko nielicznym można było zaufać. 451 00:42:13,800 --> 00:42:17,200 To z nim przegrałem tę figurkę, w Zaduszki. 452 00:42:27,840 --> 00:42:31,320 Każdego roku nasza grupa zbierała się w Old Lodge 453 00:42:31,440 --> 00:42:33,960 na katolickie święto Wszystkich Zmarłych. 454 00:42:34,080 --> 00:42:36,200 Wracamy do Londynu? 455 00:42:38,360 --> 00:42:39,720 W roku 1590. 456 00:42:41,120 --> 00:42:45,480 Pokój na górze. Są sami. Matthew się opuszcza. 457 00:42:45,600 --> 00:42:48,240 Wyczuwam jakiś czar. 458 00:42:56,040 --> 00:42:57,400 Pamiętaj. 459 00:42:58,120 --> 00:43:01,360 Nie puszczaj. Niezależnie od wszystkiego. 460 00:43:02,320 --> 00:43:03,720 Nigdy. 461 00:43:08,400 --> 00:43:09,880 Unieś nogę... 462 00:43:11,720 --> 00:43:14,160 I opuść ją na mój znak. 463 00:43:17,480 --> 00:43:19,000 Już czas. 464 00:43:27,400 --> 00:43:30,760 Wersja polska na zlecenie HBO Start International Polska 465 00:43:30,880 --> 00:43:33,400 Tekst: Michał Moszczyński 466 00:43:33,520 --> 00:43:36,080 Fragment „Tragicznej historii doktora Fausta” 467 00:43:36,200 --> 00:43:39,240 Marlowe'a w przekładzie Juliusza Kydryńskiego