1 00:00:00,000 --> 00:00:03,480 Weer een echtgenoot en vader zijn... dat is alles wat ik ooit heb gewild. 2 00:00:03,600 --> 00:00:06,240 Het lijdt geen twijfel dat Diana een de Clermont is. 3 00:00:06,320 --> 00:00:09,080 En met dit merkteken ben je voor altijd een lid van onze familie. 4 00:00:09,200 --> 00:00:11,800 Madam de Clermont, zo'n recente bloedgelofte is oorverdovend 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,840 Een vampier vermoordt warmbloeden. 6 00:00:13,960 --> 00:00:16,400 Wie dit doet is besmet met bloedwoede. 7 00:00:16,760 --> 00:00:20,240 Onze prioriteit moet de ontbrekende pagina's uit het Boek des Levens zijn. 8 00:00:20,360 --> 00:00:24,000 Het is mogelijk dat de tantes van Diana Bishop het al hebben. 9 00:00:24,120 --> 00:00:26,440 Ik heb reden om aan te nemen dat ze worden opgevangen. 10 00:00:26,520 --> 00:00:28,440 Een heks geboren uit demonen. 11 00:00:28,760 --> 00:00:31,680 Als je ooit weer in de buurt van mijn kleinkind komt, 12 00:00:31,760 --> 00:00:34,040 Ik vermoord je met mijn blote handen. 13 00:00:34,200 --> 00:00:35,480 Slaap nu. 14 00:00:36,040 --> 00:00:40,840 Diana zal alle wezens verenigen en ze zal mij wreken! 15 00:02:42,280 --> 00:02:43,720 O, ze is weg. 16 00:03:12,360 --> 00:03:14,040 Ik weet niet wat ik moet doen. 17 00:03:18,920 --> 00:03:20,920 Ik kan niet geloven dat Em weg is. 18 00:03:24,040 --> 00:03:26,240 Ik kan me niet voorstellen dat de baby haar niet kent. 19 00:03:38,240 --> 00:03:39,720 Twee hartslagen. 20 00:03:47,240 --> 00:03:48,520 Twee baby's? 21 00:03:50,640 --> 00:03:51,960 Ja. 22 00:03:58,240 --> 00:04:00,960 Deze kinderen zijn onze toekomst. 23 00:04:02,600 --> 00:04:05,240 De congregatie zal onze familie nooit meer schaden. 24 00:04:05,920 --> 00:04:07,200 Ik beloof. 25 00:05:47,720 --> 00:05:49,560 Welkom thuis, oude vriend. 26 00:05:50,440 --> 00:05:52,200 Het is veel te lang geleden. 27 00:05:53,520 --> 00:05:55,920 Galgglas, welkom. 28 00:05:56,960 --> 00:05:58,960 Het lijkt erop dat we nog een gast hebben. 29 00:06:09,320 --> 00:06:10,840 Het is zo goed om je te zien. 30 00:06:11,560 --> 00:06:14,600 He, het is nog maar een paar dagen voor je, Diana. 31 00:06:16,120 --> 00:06:18,240 Sommigen van ons wachten al eeuwen. 32 00:06:31,440 --> 00:06:33,440 Dit zijn de donkerste dagen. 33 00:06:39,240 --> 00:06:44,720 Toen Peter Knox Emily Mather vermoordde, 34 00:06:47,240 --> 00:06:49,960 hij vermoordde een vrouw die als een moeder voor mijn vrouw was. 35 00:06:51,200 --> 00:06:54,720 Hij doodde een vrouw die echt geliefd was bij Sarah. 36 00:06:56,920 --> 00:07:01,000 Hij doodde een vrouw die onder bescherming stond 37 00:07:02,920 --> 00:07:04,800 of the de Clermont family. 38 00:07:07,760 --> 00:07:12,920 En daarom heeft Peter Knox zijn eigen einde bewerkstelligd. 39 00:07:13,320 --> 00:07:14,840 Knox heeft krachtige bondgenoten. 40 00:07:15,240 --> 00:07:18,360 Laten we de gevolgen overwegen voordat we actie ondernemen. 41 00:07:19,040 --> 00:07:21,440 Geen zo machtig als de de Clermonts. 42 00:07:21,560 --> 00:07:25,080 Hem doden zal te gemakkelijk zijn. Het zal van hem een ​​martelaar maken. 43 00:07:26,960 --> 00:07:29,520 Mensen moeten weten wat hij deed en niet alleen met Em. 44 00:07:29,840 --> 00:07:31,920 Daarom is mama op weg naar Venetie. 45 00:07:32,160 --> 00:07:35,240 Ze heeft Baldwin gezegd dat hij een onmiddellijke vergadering van de congregatie moet houden. 46 00:07:35,320 --> 00:07:38,320 zodat ze de kans krijgt om de waarheid te vertellen over wat hier echt is gebeurd 47 00:07:38,400 --> 00:07:40,240 voordat Knox en Gerbert het kunnen verdraaien. 48 00:07:40,320 --> 00:07:43,400 En dat zullen ze ook. Ze zullen ons afschilderen als de agressors. 49 00:07:43,920 --> 00:07:47,000 Ik ben bang dat ze wat er in Oxford gebeurt voor dezelfde doeleinden zullen gebruiken. 50 00:07:47,080 --> 00:07:48,960 Wat is er in Oxford gebeurd? 51 00:07:49,040 --> 00:07:51,040 Er is een reeks moorden gepleegd. 52 00:07:51,480 --> 00:07:54,160 Ze spreken eerder tot de verbeelding van de pers. 53 00:07:54,680 --> 00:07:57,120 Ze noemen ze "The Vampire Murders". 54 00:07:57,240 --> 00:07:59,400 En voor een keer hebben de kranten gelijk. 55 00:07:59,520 --> 00:08:02,240 De slachtoffers werden gedood door een vampier met bloedwoede. 56 00:08:02,320 --> 00:08:05,720 Er is veel gebeurd toen jij in de 16e eeuw was, Matthew. 57 00:08:05,960 --> 00:08:08,200 Gerbert zal dit tegen je gebruiken. 58 00:08:19,520 --> 00:08:21,680 Ik dacht ik moet me even voorstellen. 59 00:08:22,640 --> 00:08:25,440 Er is tot nu toe niet echt het juiste moment geweest. 60 00:08:25,920 --> 00:08:29,040 Ik ben Phoebe Taylor. Marcus en ik... 61 00:08:29,200 --> 00:08:31,800 Ik weet wat jullie voor elkaar zijn, Miss Taylor. 62 00:08:31,960 --> 00:08:35,600 Goed, ik zou alleen willen dat we elkaar onder betere omstandigheden zouden ontmoeten. 63 00:08:35,720 --> 00:08:37,200 Inderdaad. 64 00:08:40,120 --> 00:08:41,960 Nu is er veel te doen 65 00:08:42,480 --> 00:08:45,480 en Marcus heeft veel belangrijke verantwoordelijkheden, dus... 66 00:08:45,840 --> 00:08:48,280 Ik ben me terdege bewust van mijn verantwoordelijkheden. 67 00:08:48,800 --> 00:08:50,280 Werkelijk? 68 00:08:51,400 --> 00:08:57,280 Als Grootmeester van de Ridders van Lazarus, jouw voornaamste taak 69 00:08:57,720 --> 00:09:02,800 is om koste wat kost de heiligheid van Sept-Tours hoog te houden. 70 00:09:03,160 --> 00:09:04,720 En jij denkt dat ik gefaald heb? 71 00:09:04,840 --> 00:09:08,480 Knox had niet binnen tien mijl van deze plek mogen komen. 72 00:09:08,560 --> 00:09:10,520 Je laat het klinken alsof hij onbetwist is gebleven! 73 00:09:10,600 --> 00:09:13,080 - Marcus had gedood kunnen worden. - Emily is vermoord! 74 00:09:13,440 --> 00:09:14,920 Matthijs, genoeg! 75 00:09:17,280 --> 00:09:20,360 Weet je, ik nam je teleurstelling altijd persoonlijk op. 76 00:09:20,920 --> 00:09:24,720 Maar ik begin eindelijk te begrijpen dat niemand onberispelijk is. 77 00:09:26,280 --> 00:09:27,680 Zelfs niet jij. 78 00:09:28,960 --> 00:09:30,480 Ziedende woede? 79 00:09:31,240 --> 00:09:34,560 Het lijkt erop dat de geruchten over zijn nederlaag enigszins overdreven zijn. 80 00:09:35,880 --> 00:09:41,840 Er zijn tenslotte twee bloeddorstige vampiers in deze kamer. 81 00:09:44,240 --> 00:09:46,240 Je bent geen bloeddorstige vampier. 82 00:09:47,280 --> 00:09:48,760 Jij bent niet. 83 00:09:50,040 --> 00:09:52,760 Jij... draagt ​​de ziekte. 84 00:09:53,760 --> 00:09:56,960 Dus je dacht dat het oke was om eeuwenlang tegen me te liegen? 85 00:09:58,720 --> 00:10:00,720 Je hoefde het niet te weten. 86 00:10:03,480 --> 00:10:05,440 Dat was niet jouw beslissing om te nemen. 87 00:10:46,240 --> 00:10:47,560 Hallo. 88 00:10:50,920 --> 00:10:52,680 Waarom was Em bij de tempel? 89 00:10:54,120 --> 00:10:56,120 Ze had dromen. 90 00:10:58,040 --> 00:11:00,160 Nachtmerries over de pagina. 91 00:11:02,000 --> 00:11:05,720 Em dacht dat het een voorgevoel was. 92 00:11:07,120 --> 00:11:09,280 Ze had iemand nodig die haar daarbij hielp. 93 00:11:10,360 --> 00:11:12,320 Ze had nodig... 94 00:11:14,000 --> 00:11:15,400 Rebekka. 95 00:11:16,920 --> 00:11:18,200 Mamma? 96 00:11:23,040 --> 00:11:24,360 Nee. 97 00:11:25,880 --> 00:11:27,880 Nee, Em was tegen hogere magie. 98 00:11:29,760 --> 00:11:33,000 Ze vertelde me dat elke heks die zo dwaas was om te denken dat ze het aankon... 99 00:11:33,080 --> 00:11:36,120 ...verdiend om erachter te komen dat ze dat niet konden. Op de moeilijke manier. 100 00:11:37,080 --> 00:11:39,800 Je beseft toch dat ze uit ervaring sprak? 101 00:11:41,840 --> 00:11:44,160 Ja. Ze wilde niet dat je het wist. 102 00:11:48,200 --> 00:11:49,920 Wat dacht ze? 103 00:11:51,160 --> 00:11:54,040 Ik weet het niet. Ik wou dat ik het haar kon vragen. 104 00:12:04,920 --> 00:12:06,040 We konden. 105 00:12:08,720 --> 00:12:10,200 We zouden het haar kunnen vragen. 106 00:12:13,880 --> 00:12:15,200 Sara... 107 00:12:23,000 --> 00:12:24,720 Je weet dat we dat niet kunnen. 108 00:12:26,520 --> 00:12:30,280 Ik kan mijn macht niet gebruiken om dingen in het verleden te veranderen. 109 00:12:31,920 --> 00:12:33,440 Niet opzettelijk. 110 00:12:34,400 --> 00:12:35,880 Waarom niet? 111 00:12:36,560 --> 00:12:39,760 Denk je dat het Ems lot was om door Knox te worden vermoord? Haar lot? 112 00:12:39,880 --> 00:12:41,920 Denk je dat dit allemaal moest gebeuren? 113 00:12:42,000 --> 00:12:43,600 Nee natuurlijk niet. 114 00:12:44,360 --> 00:12:46,760 Niets van dit alles is hoe het had moeten zijn. 115 00:12:48,280 --> 00:12:51,000 Het is de bedoeling dat ze hier bij jou is. 116 00:12:53,680 --> 00:12:56,800 Dus ik kan het jullie allebei samen vertellen. 117 00:12:59,440 --> 00:13:02,080 Ik weet dat deze baby's onze problemen niet zullen oplossen... 118 00:13:02,840 --> 00:13:04,280 baby's? 119 00:13:05,680 --> 00:13:07,160 Tweelingen. 120 00:13:08,040 --> 00:13:09,640 Tweemaal gezegend. 121 00:13:10,440 --> 00:13:13,280 Wat zijn ze? Heks? Vampier? 122 00:13:15,960 --> 00:13:17,480 Ik weet het niet. 123 00:13:18,840 --> 00:13:20,400 Of iets anders? 124 00:13:23,080 --> 00:13:24,880 Ik zal van ze houden, wat er ook gebeurt. 125 00:13:25,720 --> 00:13:27,960 Maar hoe ga je ze veilig houden? 126 00:14:47,880 --> 00:14:51,040 Deze bijeenkomst is op verzoek van Agatha Wilson van de daemons. 127 00:14:52,360 --> 00:14:54,040 We laten de vloer aan haar over. 128 00:14:55,080 --> 00:14:57,320 Ik weet zeker dat alles wat ze wil bespreken fascinerend is. 129 00:14:57,400 --> 00:14:58,800 Ik heb het woord, Gerbert. 130 00:14:58,880 --> 00:15:01,960 Er is echter een probleem dat onze onmiddellijke aandacht vereist. 131 00:15:02,080 --> 00:15:03,920 De moorden in Oxford. 132 00:15:04,000 --> 00:15:06,760 Het is een menselijke aangelegenheid. Hier niet ter discussie. 133 00:15:06,880 --> 00:15:09,400 Zelfs als de moorden het werk zijn van een bloederige vampier? 134 00:15:09,480 --> 00:15:12,320 Er is sinds de 12e eeuw geen bloedwoede meer voorgekomen. 135 00:15:12,400 --> 00:15:15,800 Ik heb de bewegingen van de moordenaar de afgelopen maanden gevolgd. 136 00:15:16,560 --> 00:15:18,600 Hij heeft in die tijd zes mensen vermoord. 137 00:15:18,760 --> 00:15:20,400 Mensen zijn heel goed in staat tot geweld. 138 00:15:20,520 --> 00:15:23,480 Niet zo, Baldwin. De slachtoffers werden verscheurd. 139 00:15:24,160 --> 00:15:26,120 Geen mens die ik ooit heb gekend heeft de kracht 140 00:15:26,200 --> 00:15:28,520 om dergelijke wonden toe te brengen. Alleen vampiers. 141 00:15:28,600 --> 00:15:30,560 Weten we wie deze vampier zou moeten zijn? 142 00:15:30,640 --> 00:15:33,320 Ik volgde en confronteerde hem na zijn laatste moord. 143 00:15:33,600 --> 00:15:35,000 Wie is hij? 144 00:15:35,240 --> 00:15:37,800 Ik vocht voor mijn leven. Ik heb zijn gezicht niet gezien. 145 00:15:39,160 --> 00:15:42,520 Ik herkende zijn geur niet. Hij is geen vampier die ik eerder had ontmoet. 146 00:15:43,440 --> 00:15:45,480 En hij is nog steeds op vrije voeten. 147 00:15:45,720 --> 00:15:48,040 Dit brengt alle wezens in gevaar. 148 00:15:48,160 --> 00:15:51,960 We leven alleen veilig tussen mensen door geen aandacht op onszelf te vestigen. 149 00:15:53,640 --> 00:15:57,120 - De vampiers moeten dit oplossen. - En we zullen. Ik zal. 150 00:15:57,200 --> 00:16:00,880 Uw familie verzekerde ons dat bloedwoede aan de geschiedenis was toegeschreven. 151 00:16:01,720 --> 00:16:05,960 Ik kan me herinneren dat Philippe in die stoel zat en de plaag verslagen verklaarde! 152 00:16:07,480 --> 00:16:11,960 Ik kan me zijn teleurstelling over de huidige stand van zaken alleen maar voorstellen. 153 00:16:12,600 --> 00:16:16,000 Vampieren, heksen, daemons mengen, trouwen en zelfs paren. 154 00:16:17,160 --> 00:16:23,960 Ik begrijp dat er hier mensen zijn die er medeplichtig aan zijn. 155 00:16:25,200 --> 00:16:26,600 Ja. 156 00:16:27,680 --> 00:16:31,560 De familie van Agatha Wilson breekt het verbond op dit moment. 157 00:16:32,680 --> 00:16:36,320 Ze zijn bij Sept-Tours samen met andere demonen, heksen, 158 00:16:36,640 --> 00:16:39,160 vampiers en zelfs mensen. 159 00:16:42,720 --> 00:16:44,120 Is dit waar? 160 00:16:44,880 --> 00:16:47,760 Misschien, Baldwin, moet je het zelf zien. 161 00:16:48,360 --> 00:16:51,880 Ik weet zeker dat je uitkijkt naar de hereniging met je broer... 162 00:16:54,480 --> 00:16:55,800 en zijn vrouw. 163 00:17:01,160 --> 00:17:03,200 Matthew en Diana zijn bij Sept-Tours? 164 00:17:04,680 --> 00:17:06,240 Ja. 165 00:17:06,640 --> 00:17:10,680 En ze kwamen thuis en ontdekten dat Diana's tante, de heks Emily Mather, 166 00:17:12,080 --> 00:17:15,760 was vermoord door Peter Knox! 167 00:17:15,840 --> 00:17:18,600 Dat is niet waar. 168 00:17:19,360 --> 00:17:24,320 Emily beoefende hogere magie en helaas overweldigde het haar. 169 00:17:24,400 --> 00:17:27,040 En hoe kwam Marcus Whitmore aan zijn verwondingen? 170 00:17:27,120 --> 00:17:31,040 Ik werd gedwongen mezelf te verdedigen. Hij viel mij aan. 171 00:17:31,120 --> 00:17:34,360 - Wat ben je daar aan het doen? - Hoe durf je mijn werk in twijfel te trekken? 172 00:17:35,200 --> 00:17:37,920 Wij daemons weten maar al te goed hoe jullie ons allemaal zien. 173 00:17:38,680 --> 00:17:41,200 Hoe je onze positie in deze raad in twijfel trekt. 174 00:17:43,000 --> 00:17:46,840 Laten we eens kijken wat we kunnen doen met de kracht die u ons zo vriendelijk schenkt. 175 00:17:47,600 --> 00:17:50,000 Ik verplaats die Peter Knox 176 00:17:50,080 --> 00:17:52,720 worden verwijderd uit de congregatie voor zijn misdaden! 177 00:17:54,520 --> 00:17:56,840 Je kunt eisen wat je wilt, 178 00:17:57,160 --> 00:18:00,480 maar zonder een heks of een vampier om je motie te steunen... 179 00:18:01,360 --> 00:18:04,920 Het is een oorlogsdaad voor een heks om zonder uitnodiging Sept-Tours binnen te gaan. 180 00:18:05,560 --> 00:18:08,880 - Ik steun de motie. - Je hebt nog steeds een meerderheid nodig. 181 00:18:09,800 --> 00:18:11,560 Dat weet ik heel goed Knox. 182 00:18:13,680 --> 00:18:18,040 Ik heb deze raad jarenlang onvoorwaardelijk gediend. 183 00:18:18,680 --> 00:18:22,080 Ik heb gezorgd voor de veiligheid van niet alleen mijn mede-heksen, maar alle wezens... 184 00:18:22,160 --> 00:18:25,240 Al degenen die tegen Peter Knox' uitzetting uit deze raad zijn? 185 00:18:37,800 --> 00:18:39,320 En voorstanders? 186 00:18:55,080 --> 00:18:56,880 Wat denk je dat je aan het doen bent? 187 00:18:58,600 --> 00:19:01,920 Peter, je hebt een heks vermoord. 188 00:19:03,560 --> 00:19:06,520 - Gerechtigheid moet worden gediend. - Met mijn stem is de motie aangenomen. 189 00:19:08,920 --> 00:19:10,040 Nee! 190 00:19:10,120 --> 00:19:13,360 Peter Knox, je bent niet langer lid van de congregatie. 191 00:19:13,840 --> 00:19:16,040 Je zult niet langer een sleutel van de kamer hebben. 192 00:19:16,120 --> 00:19:18,680 Je zult geen macht, geen voorrecht hebben, 193 00:19:18,760 --> 00:19:21,120 en je moet jezelf en je bezittingen verwijderen 194 00:19:21,200 --> 00:19:23,600 van dit eiland en kom hier nooit meer terug. 195 00:19:26,160 --> 00:19:29,200 Denk je dat dit je gezin veilig houdt? 196 00:19:29,760 --> 00:19:31,680 Of die van Sept-Tours? 197 00:19:32,320 --> 00:19:33,800 Je hebt ongelijk. 198 00:19:53,400 --> 00:19:54,840 Ik ben trots op je. 199 00:19:55,760 --> 00:19:57,120 Luister. 200 00:19:58,200 --> 00:20:00,840 Jij, Sophie en Margaret zouden vanavond moeten vertrekken. 201 00:20:02,320 --> 00:20:04,160 Je moet op het vliegtuig stappen en gaan. 202 00:20:05,040 --> 00:20:07,880 Knox is gevaarlijk en hij heeft nu niets te verliezen. 203 00:20:09,640 --> 00:20:12,480 Ik wil niet dat je me belt of contact opneemt. 204 00:20:14,520 --> 00:20:16,240 Niet voordat dit allemaal voorbij is. 205 00:20:18,480 --> 00:20:20,320 Als ik weet waar je bent, dan Peter Knox 206 00:20:20,400 --> 00:20:22,480 kan me gebruiken om bij jou en ons gezin te komen. 207 00:20:24,040 --> 00:20:25,640 Ik hou van je mama. 208 00:20:28,120 --> 00:20:29,680 Ik hou ook van je. 209 00:21:04,640 --> 00:21:06,440 Ik denk niet dat ik het kan. 210 00:21:08,360 --> 00:21:09,720 Oke. 211 00:21:40,840 --> 00:21:42,200 Emily, 212 00:21:45,160 --> 00:21:49,640 we bieden je geestlicht in elke richting. 213 00:21:52,040 --> 00:21:55,080 Wij bieden u onderweg bescherming. 214 00:21:57,800 --> 00:22:01,040 Wij verlossen u van uw aardse banden. 215 00:22:16,680 --> 00:22:20,960 En met het pad verlicht en vrij van gevaar... 216 00:22:30,240 --> 00:22:31,880 ...wij... 217 00:22:41,040 --> 00:22:44,520 We sturen je op je volgende reis. 218 00:23:15,680 --> 00:23:18,600 Het voelde niet helemaal goed om een ​​heksenceremonie bij te wonen, 219 00:23:18,960 --> 00:23:20,760 gezien mijn geschiedenis. 220 00:23:21,400 --> 00:23:23,400 Ze zullen het koud hebben als ze terugkomen. 221 00:23:23,600 --> 00:23:27,560 Laten we de vuren weer aansteken en onze eigen gebeden voor Emily zeggen. 222 00:23:33,120 --> 00:23:35,960 Wat ik zei over de baby's... 223 00:23:37,800 --> 00:23:39,560 Ik was aan het uithalen. 224 00:23:42,440 --> 00:23:44,800 Je kinderen worden heel speciaal. 225 00:23:56,680 --> 00:23:59,240 Ze zou het nooit in Knox' handen laten vallen. 226 00:24:04,240 --> 00:24:07,760 Ik zal Knox alles laten betalen. 227 00:24:09,320 --> 00:24:11,080 Voor alles wat hij van ons afnam. 228 00:24:12,440 --> 00:24:13,880 Van onze familie. 229 00:24:23,640 --> 00:24:26,280 Waar ben je in godsnaam de afgelopen maanden geweest? 230 00:24:31,600 --> 00:24:33,360 - Londen, voornamelijk. - Lieg niet tegen me. 231 00:24:33,480 --> 00:24:36,040 Ik heb mensen laten zoeken naar jou en de heks. 232 00:24:36,600 --> 00:24:40,040 Ik lieg niet, Baldwin. We waren in Londen. 233 00:24:40,920 --> 00:24:43,680 Slechts... een paar eeuwen verder. 234 00:24:44,720 --> 00:24:46,640 Komt er geen einde aan de talenten van de heks? 235 00:24:46,720 --> 00:24:48,960 Niet zo ver, en die heks is nu mijn vrouw. 236 00:24:49,040 --> 00:24:51,120 Ik kan me alleen maar voorstellen wat Philippe zou zeggen. 237 00:24:51,200 --> 00:24:53,800 Filip? Hij was erbij op de bruiloft. 238 00:25:00,040 --> 00:25:01,400 Ik geloof je niet. 239 00:25:01,480 --> 00:25:04,280 Zijn bloedgelofte was zijn huwelijkscadeau aan Diana. 240 00:25:08,480 --> 00:25:11,000 Nu kan niemand haar positie in twijfel trekken... 241 00:25:13,160 --> 00:25:14,480 in het gezin. 242 00:25:15,160 --> 00:25:18,320 Hetzelfde kan niet gezegd worden van iedereen die je hier hebt verzameld. 243 00:25:18,840 --> 00:25:22,160 Als u denkt dat u ze een veilige plek biedt, heeft u het mis. 244 00:25:22,240 --> 00:25:23,880 Daar zorgde Peter Knox voor. 245 00:25:24,760 --> 00:25:28,160 En wat hij deed eist gerechtigheid, Baldwin. 246 00:25:28,480 --> 00:25:30,640 Ik ben het ermee eens en ik heb hem al behandeld. 247 00:25:30,760 --> 00:25:32,080 - Hij is dood? - Nee. 248 00:25:32,160 --> 00:25:34,520 Hij is uit de congregatie gezet. 249 00:25:34,640 --> 00:25:37,320 Hij is zijn baan kwijt? Hij heeft hier bij Sept-Tours iemand vermoord! 250 00:25:37,400 --> 00:25:39,800 - Hij heeft een heks vermoord. - Een lid van de familie van mijn vrouw! 251 00:25:39,880 --> 00:25:41,560 Je kunt het niet van twee kanten hebben! 252 00:25:41,880 --> 00:25:44,560 Als ze je gezellin is en Philippe's bloedgezworen dochter, 253 00:25:44,640 --> 00:25:46,720 dan antwoordt ze op deze familie en mij! 254 00:25:47,360 --> 00:25:51,400 En ik beveel jou en alle andere De Clermont om Peter Knox met rust te laten. 255 00:25:53,680 --> 00:25:56,560 Er zijn dringender zaken die moeten worden aangepakt. 256 00:25:58,800 --> 00:26:02,320 De bloedwoede moorden. Er wordt al met de vingers gewezen. 257 00:26:03,200 --> 00:26:07,440 Ik wil dat de geinfecteerde vampier wordt gevonden, gedood en de uitbraak wordt ingedamd. 258 00:26:08,840 --> 00:26:10,640 En je verwacht dat ik het doe? 259 00:26:11,520 --> 00:26:15,480 In tijden van crisis moeten we allemaal onze sterke punten benutten. 260 00:26:17,040 --> 00:26:20,000 We kunnen bespreken hoe we de rest van de schade ongedaan kunnen maken tijdens het diner. 261 00:26:21,000 --> 00:26:22,600 Alleen familie. 262 00:26:24,400 --> 00:26:25,800 Maar breng de heks mee. 263 00:26:26,400 --> 00:26:29,080 Ik zal beoordelen of ze een De Clermont is. 264 00:26:41,160 --> 00:26:44,520 Ik kan het niet helpen, maar het gevoel dat we het betere einde van de deal vanavond hebben. 265 00:26:45,000 --> 00:26:46,560 Ik weet waar ik liever zou zijn. 266 00:27:07,640 --> 00:27:10,000 Ik zou graag willen denken dat er nooit een tijd zal zijn 267 00:27:10,080 --> 00:27:12,560 dat we niet als gezin bij elkaar kunnen zitten. 268 00:27:12,680 --> 00:27:15,680 Ook als dat betekent dat onze gasten niet welkom zijn aan tafel? 269 00:27:15,760 --> 00:27:18,360 Ik zal me niet verontschuldigen voor het naleven van het Verbond. 270 00:27:18,480 --> 00:27:20,560 Het houdt ons al eeuwenlang veilig. 271 00:27:20,640 --> 00:27:22,400 Geloof je dat nog steeds? 272 00:27:25,440 --> 00:27:26,720 Natuurlijk doe ik dat. 273 00:27:26,840 --> 00:27:29,400 Geloof je dat dit is wat je vader zich voorstelde? 274 00:27:29,480 --> 00:27:31,520 toen hij de congregatie stichtte? 275 00:27:31,600 --> 00:27:34,720 Ik geloof dat mijn vader altijd de beste bedoelingen had. 276 00:27:34,800 --> 00:27:37,800 Niemand stelt dat in vraag, maar de wereld is veranderd. 277 00:27:38,680 --> 00:27:41,400 Inderdaad. Er zit een heks aan tafel, 278 00:27:42,000 --> 00:27:43,800 die de bloedgelofte van mijn vader draagt. 279 00:27:43,880 --> 00:27:46,400 Er was een tijd dat dat ondenkbaar was. 280 00:27:46,840 --> 00:27:50,920 Het merkteken van Philippe is een eer, maar ook een voorrecht. 281 00:27:52,160 --> 00:27:55,280 Mijn zorg gaat uit naar de wezens die dat niet krijgen. 282 00:27:56,760 --> 00:27:59,360 Voor hen heeft het Verbond zijn nut overleefd. 283 00:28:00,520 --> 00:28:02,080 Spreken tegen het verbond 284 00:28:02,160 --> 00:28:05,000 in het huis dat Philippe de Clermont bouwde is onvergeeflijk. 285 00:28:15,000 --> 00:28:18,520 We hadden vanavond moeten dineren ter ere van een verloren vriend. 286 00:28:21,080 --> 00:28:22,400 We zijn. 287 00:28:27,040 --> 00:28:28,360 Naar Emily. 288 00:28:33,080 --> 00:28:35,360 Misschien moeten we naar betere dingen kijken. 289 00:28:36,760 --> 00:28:38,480 Aan de maat van mijn broer 290 00:28:38,920 --> 00:28:40,800 en hun ongeboren kinderen. 291 00:28:44,720 --> 00:28:46,160 Wat ze ook zijn. 292 00:28:49,680 --> 00:28:52,040 Ik meen me te herinneren dat dit niet de eerste keer is 293 00:28:52,120 --> 00:28:54,200 een vampier had een kind met een heks. 294 00:28:54,800 --> 00:28:56,800 Matthew herinnert zich misschien beter dan ik. 295 00:28:57,280 --> 00:28:59,280 Wat is er met het kind gebeurd? 296 00:28:59,840 --> 00:29:01,240 Het is niet relevant. 297 00:29:01,320 --> 00:29:03,920 De heksen verbannen het samen met de moeder. 298 00:29:04,000 --> 00:29:06,080 Ik geloof dat ze stierven in de woestijn. 299 00:29:06,480 --> 00:29:10,640 - Waarom zouden ze dat doen? - Bijgeloof en onwetendheid. 300 00:29:11,120 --> 00:29:13,680 Was dat niet rond de tijd dat je Benjamin verwekte? 301 00:29:13,840 --> 00:29:15,520 Genoeg, Baldwin. 302 00:29:18,800 --> 00:29:21,320 Ik had al lang niet meer aan hem gedacht, maar toen, 303 00:29:21,400 --> 00:29:23,760 met al het gepraat over bloedwoede in The Congregation 304 00:29:23,840 --> 00:29:26,960 and Gerbert reminding us of the de Clermonts' involvement, 305 00:29:27,040 --> 00:29:30,200 het zette me aan het denken over de vroegere heldendaden van onze familie. 306 00:29:31,800 --> 00:29:34,520 Heel erg bedankt voor het avondeten, Baldwin. 307 00:29:36,520 --> 00:29:41,440 Pardon, mama. Ik weet zeker dat ik niet de enige ben die genoeg heeft gehad. 308 00:29:43,440 --> 00:29:44,880 Nog een ding. 309 00:29:45,400 --> 00:29:48,440 Iedereen die geen de Clermont is, moet dit huis morgenochtend verlaten. 310 00:29:48,760 --> 00:29:51,280 De congregatie kijkt toe en als de Clermonts, 311 00:29:51,360 --> 00:29:53,600 we zullen Philippe's verbond handhaven. 312 00:30:02,720 --> 00:30:05,000 Kijk, het is duidelijk. We kunnen hier niet blijven. 313 00:30:05,560 --> 00:30:08,200 We vertrekken als eerste naar Londen. Wij allemaal. 314 00:30:09,200 --> 00:30:12,200 Who is Benjamin? Another de Clermont? 315 00:30:12,520 --> 00:30:14,040 Niet precies. 316 00:30:14,280 --> 00:30:16,280 Aan het einde van de eerste kruistocht, 317 00:30:16,600 --> 00:30:18,400 Ik was in Jeruzalem. 318 00:30:19,000 --> 00:30:23,400 Philippe droomde ervan een thuisland voor wezens te stichten, 319 00:30:23,520 --> 00:30:26,480 maar om dit te doen, was het nodig voor ons om onszelf te openbaren 320 00:30:26,600 --> 00:30:29,200 aan sommige mensen waarvan we dachten dat we ze konden vertrouwen. 321 00:30:29,320 --> 00:30:33,120 En Benjamin was een van hen. 322 00:30:35,000 --> 00:30:37,560 Dus toen Benjamin dreigde ons allemaal te ontmaskeren, 323 00:30:38,680 --> 00:30:40,680 het verpletterde Philippe's droom. 324 00:30:44,160 --> 00:30:45,560 Ik verloor de controle. 325 00:30:49,440 --> 00:30:53,160 - Matthew, ik denk dat ik hem heb ontmoet. - Nee, nee, dat kan niet. 326 00:30:54,040 --> 00:30:55,680 In Bohemia. 327 00:30:57,200 --> 00:30:59,560 Hij zei dat hij Philippe's bloedgelofte kon horen. 328 00:31:01,000 --> 00:31:03,880 Maar hij noemde zichzelf Fuchs. Niet de Clermont. 329 00:31:03,960 --> 00:31:06,200 Hij zei zeker niet dat hij je zoon was. 330 00:31:06,280 --> 00:31:08,360 Hij is niet mijn zoon. 331 00:31:11,720 --> 00:31:13,840 Niet in de ware zin van het woord. 332 00:31:15,440 --> 00:31:17,480 Bij God, ik wilde hem straffen. 333 00:31:19,160 --> 00:31:21,040 De dood zou te snel zijn. 334 00:31:22,360 --> 00:31:24,120 Ik maakte een vampier van hem, 335 00:31:24,200 --> 00:31:27,480 zodat hij onze ware aard niet kon onthullen zonder de zijne te onthullen. 336 00:31:27,720 --> 00:31:29,360 En toen... 337 00:31:32,840 --> 00:31:34,520 Ik heb hem verlaten. 338 00:31:35,320 --> 00:31:37,800 Een nieuwe bloederige vampier. 339 00:31:40,520 --> 00:31:43,160 Ik dacht dat het hem uiteindelijk zou doden of hem zou doden. 340 00:31:48,000 --> 00:31:54,080 Het was de meest verschrikkelijke misrekening... 341 00:32:09,320 --> 00:32:13,360 Dus deze plek is net zo gastvrij als ik me altijd herinner. 342 00:32:13,720 --> 00:32:15,920 Vooral met Baldwin in residentie. 343 00:32:16,680 --> 00:32:20,520 Ja. Net als zijn vader. Een echte klootzak als hij dat wil. 344 00:32:22,760 --> 00:32:24,080 Ik weet. 345 00:32:24,160 --> 00:32:27,000 Het is niet de bedoeling dat we een woord zeggen tegen de grote man over deze... 346 00:32:27,720 --> 00:32:29,360 heilige grond. 347 00:32:30,040 --> 00:32:32,920 Philippe was niet altijd de gemakkelijkste man om mee om te gaan. 348 00:32:33,000 --> 00:32:34,840 Waarom denk je dat mijn vader en Fernando 349 00:32:34,920 --> 00:32:37,280 op eigen houtje uitvielen en een telg vormden? 350 00:32:37,600 --> 00:32:39,800 Misschien moet de geschiedenis zich herhalen? 351 00:32:43,280 --> 00:32:46,560 Elke man met volbloed kinderen kan een telg vestigen, 352 00:32:46,640 --> 00:32:50,480 die een tak van de oorspronkelijke familie zal zijn, maar met autonomie. 353 00:32:50,880 --> 00:32:52,640 En bedenk wie we mee kunnen nemen. 354 00:32:52,720 --> 00:32:55,520 Iedereen die je hebt verwekt, Matthew. Iedereen die ze hebben verwekt. 355 00:32:55,600 --> 00:32:56,720 Onze kinderen. 356 00:32:56,840 --> 00:33:00,600 Baldwin zal nooit de problemen zien die het Verbond ons veroorzaakt 357 00:33:00,680 --> 00:33:02,520 of kom op tegen de congregatie. 358 00:33:02,600 --> 00:33:05,920 Maar als we een telg vestigen, kunnen we ons eigen pad uitstippelen. 359 00:33:06,040 --> 00:33:09,200 Marcus, je vraagt ​​me om de geschiedenis te negeren 360 00:33:09,320 --> 00:33:11,520 en de familie die mij heeft gemaakt tot wie ik ben. 361 00:33:12,680 --> 00:33:14,320 Je vraagt ​​te veel. 362 00:33:14,480 --> 00:33:15,840 Mijn antwoord is nee. 363 00:33:16,240 --> 00:33:18,840 We hebben al genoeg problemen zonder ons gezin te splitsen. 364 00:33:59,360 --> 00:34:02,720 Ze gaan allemaal weg. Matthew en Marcus ook. 365 00:34:03,840 --> 00:34:05,520 Het zou zo lijken. 366 00:34:07,520 --> 00:34:09,640 Het verbaast me dat je niet met hen meegaat. 367 00:34:11,800 --> 00:34:13,400 Weer een holle overwinning. 368 00:34:15,200 --> 00:34:17,800 Als Matthew de grens overschrijdt, zal ik hem niet beschermen. 369 00:34:18,080 --> 00:34:20,720 - Tot ziens, Baldwin. - Dit zal niet goed aflopen. 370 00:35:01,280 --> 00:35:04,040 Welkom, Matthijs. Welkom thuis. 371 00:35:04,920 --> 00:35:06,400 Ferdinand. 372 00:35:07,600 --> 00:35:09,240 Ik wist dat ik op je kon vertrouwen. 373 00:35:11,880 --> 00:35:13,960 Je was er voor me toen we Hugh verloren. 374 00:35:14,600 --> 00:35:16,080 Dank u. 375 00:35:20,720 --> 00:35:22,200 Wie is dat? 376 00:35:22,320 --> 00:35:24,360 Hij was gedekt door Matthew's broer Hugh. 377 00:35:32,480 --> 00:35:35,120 Dus je denkt dat de pagina zelf ons wat antwoorden kan geven? 378 00:35:35,200 --> 00:35:37,560 Miriam, de pagina's zijn gemaakt van de huid van wezens. 379 00:35:37,640 --> 00:35:40,640 Ik wil zien of het zelfs mogelijk is om het DNA te extraheren. 380 00:35:40,920 --> 00:35:43,560 Het zou ons meer kunnen vertellen over de evolutie van wezens. 381 00:35:43,640 --> 00:35:45,240 Onze mogelijke uitsterving. 382 00:35:45,320 --> 00:35:47,640 Misschien zelfs de onderliggende oorzaak van bloedwoede. 383 00:35:48,440 --> 00:35:50,880 Als we het kunnen traceren naar zijn oorsprong, dan... 384 00:35:51,000 --> 00:35:53,880 misschien kunnen we beginnen te begrijpen wat het activeert. 385 00:35:55,000 --> 00:36:00,080 Waarom sluimert het bij sommige vampiers en niet bij andere? 386 00:36:01,360 --> 00:36:03,960 Het boek des levens, achteruitgang van soorten, bloedwoede. 387 00:36:04,680 --> 00:36:06,200 Op de een of andere manier hangt dit allemaal samen. 388 00:36:06,280 --> 00:36:09,000 We hebben een laboratorium nodig. Ergens discreet. 389 00:36:10,880 --> 00:36:14,440 Ik denk dat ik iemand ken die daarbij zou kunnen helpen. 390 00:36:19,960 --> 00:36:21,720 Oke. Hij zei dat hij ons hier zou ontmoeten. 391 00:36:24,880 --> 00:36:26,360 Chris. 392 00:36:30,320 --> 00:36:31,920 Hallo onbekende. 393 00:36:33,000 --> 00:36:36,320 - Waar ben je in godsnaam geweest? - Het is een lang verhaal. 394 00:36:36,400 --> 00:36:40,400 Het kan maar beter een goede zijn. Je belt niet. Je schrijft niet. Mail je niet? 395 00:36:41,440 --> 00:36:44,000 Ik weet. Het werd een beetje ingewikkeld. 396 00:36:46,880 --> 00:36:49,360 Dr. Christopher Roberts. Dr. Matthew Clairmont. 397 00:36:49,560 --> 00:36:53,360 Werkelijk? Uw paper over celcyclusregulatie was interessant. 398 00:36:54,600 --> 00:36:57,440 Je hebt jezelf eindelijk uit de bibliotheek gehaald en een vriendje gekregen. 399 00:36:58,600 --> 00:37:00,120 Echtgenoot. 400 00:37:01,120 --> 00:37:02,960 - Getrouwd met een Brit? - Frans. 401 00:37:04,600 --> 00:37:06,000 Nog meer verrassingen? 402 00:37:06,320 --> 00:37:08,200 We verwachten een tweeling. 403 00:37:09,920 --> 00:37:11,840 Het is echt lang geleden. 404 00:37:12,600 --> 00:37:14,240 Dus waar is dit laboratorium? 405 00:37:15,840 --> 00:37:17,560 - En jij bent? - Dr. Herder. 406 00:37:18,360 --> 00:37:20,920 Misschien kunnen we onderweg de formele introductie doen. 407 00:37:21,360 --> 00:37:22,760 Zullen we? 408 00:37:27,720 --> 00:37:30,920 Dit is dus mijn plek. 409 00:37:34,080 --> 00:37:35,640 Wat denk je? 410 00:37:35,920 --> 00:37:38,640 - Is de apparatuur goed onderhouden? - Het is state-of-the-art. 411 00:37:40,840 --> 00:37:42,920 Miriam leidt mijn onderzoek. 412 00:37:43,200 --> 00:37:45,040 En wat is dat precies? 413 00:37:45,320 --> 00:37:48,280 Ik bedoel, Diana was nogal vaag over je huidige interesses. 414 00:37:49,200 --> 00:37:52,840 Ik zou wat meer details kunnen gebruiken voordat ik dit project aanneem. 415 00:38:00,840 --> 00:38:04,160 - Waar kijk ik hier naar? - Waarom vertel je het me niet? 416 00:38:08,080 --> 00:38:10,240 Er is wat schade aan de bloedcellen. 417 00:38:14,240 --> 00:38:15,720 Viraal? 418 00:38:17,800 --> 00:38:19,560 Nee, genetisch. 419 00:38:25,680 --> 00:38:28,000 Maar het is niet iets dat ik eerder heb gezien, toch? 420 00:38:29,120 --> 00:38:30,840 Nee. 421 00:38:38,360 --> 00:38:40,440 Ik dacht dat je misschien koffie nodig had. 422 00:38:41,400 --> 00:38:43,720 Niemand praat over Em. 423 00:38:45,600 --> 00:38:47,760 Het is bloedwoede en telgen. 424 00:38:52,360 --> 00:38:54,760 Jullie vampiers zorgen altijd voor je eigen. 425 00:39:07,440 --> 00:39:11,040 Weet je wie Hugh de Clermont was? 426 00:39:16,840 --> 00:39:19,240 Hij was de oudste zoon van Philippe. 427 00:39:22,560 --> 00:39:24,400 Hugh en ik waren verloofd. 428 00:39:25,760 --> 00:39:27,560 Zes eeuwen lang. 429 00:39:29,280 --> 00:39:33,320 Maar Philippe weigerde onze vakbond te erkennen. 430 00:39:36,560 --> 00:39:38,040 En toen Hugh stierf, 431 00:39:41,280 --> 00:39:44,720 noch mijn verlies, noch mijn verdriet werden erkend. 432 00:39:48,960 --> 00:39:50,400 Wanneer stierf hij? 433 00:39:53,400 --> 00:39:55,440 Zevenhonderd jaar geleden. 434 00:39:59,600 --> 00:40:01,640 Gecondoleerd. 435 00:40:15,280 --> 00:40:18,720 Verdriet gaat nooit... echt weg. 436 00:40:21,200 --> 00:40:24,400 Het wordt stiller, langzamer... 437 00:40:26,160 --> 00:40:30,040 en soms komt het terug als de zee. 438 00:40:36,120 --> 00:40:39,320 De de Clermonts hebben jou en Emily geaccepteerd. 439 00:40:41,040 --> 00:40:44,920 Meer dan dat, ze... omhelsden je. 440 00:40:47,920 --> 00:40:50,000 En ze erkennen je verlies. 441 00:40:54,560 --> 00:40:56,600 Ze zouden de jouwe moeten herkennen. 442 00:40:58,480 --> 00:41:00,000 Ik leef in hoop. 443 00:41:08,680 --> 00:41:11,960 Je vraagt ​​me te geloven in heksen en bloeddorstige vampiers? 444 00:41:13,720 --> 00:41:15,800 Ik bedoel, realiseer je je hoe dit klinkt? 445 00:41:16,920 --> 00:41:19,040 Ik bedoel, zeker, als wetenschapper, 446 00:41:19,200 --> 00:41:22,120 Ik ben getraind om ongeloof op te schorten totdat iets is weerlegd, 447 00:41:22,200 --> 00:41:26,240 maar zonder enig bewijs, vraag je heel veel van me. 448 00:41:27,160 --> 00:41:28,800 Ik weet. 449 00:42:34,440 --> 00:42:37,000 Werk je op moleculair niveau als je dat doet? 450 00:42:38,880 --> 00:42:40,440 Oke... 451 00:42:43,080 --> 00:42:44,240 Wat heb je nodig? 452 00:42:44,320 --> 00:42:46,240 Wat deze groepen gemeen hebben? 453 00:42:46,680 --> 00:42:49,600 is dat ze allemaal op de een of andere manier aan achteruitgang lijden. 454 00:42:50,960 --> 00:42:54,240 Vampieren kunnen niet langer vader worden. Heksenkrachten nemen af... 455 00:42:54,360 --> 00:42:57,560 En daemons lijken af ​​te glijden naar een echte geestesziekte. 456 00:42:58,240 --> 00:43:00,440 En er loopt een moordenaar vrij rond. 457 00:43:00,960 --> 00:43:03,120 We hebben een remedie nodig voor bloedwoede. 458 00:43:05,560 --> 00:43:07,920 Denk je dat je daarbij zou kunnen helpen? 459 00:43:08,000 --> 00:43:09,840 Ik kan het beste van mezelf geven. 460 00:43:16,960 --> 00:43:20,320 Wat hebt u te zeggen dat niet in het bijzijn van de congregatie kon worden gezegd? 461 00:43:20,400 --> 00:43:22,120 Deze bloederige vampier. 462 00:43:22,880 --> 00:43:26,480 Alle moorden in Oxford waren dichtbij waar Matthew en Diana waren geweest. 463 00:43:29,000 --> 00:43:32,760 Foto's van de plaats delict. Alle slachtoffers. 464 00:43:33,600 --> 00:43:36,040 Waarom zou hij Matthew en Diana volgen? 465 00:43:37,040 --> 00:43:39,600 Dit is gewoon weer een poging om de Clermonts te besmeuren. 466 00:43:39,680 --> 00:43:41,640 De moordenaar stal hun portretten. 467 00:43:41,840 --> 00:43:45,320 Miniaturen geschilderd in de 16e eeuw. Er werd niets anders meegenomen. 468 00:43:47,040 --> 00:43:50,200 Je hekelt me, nu help je me. Waarom? 469 00:43:50,520 --> 00:43:53,000 Nee, ik heb de bloederige moordenaar aan de kaak gesteld. Jij niet. 470 00:43:53,080 --> 00:43:55,720 - Gerbert gebruikte het om me aan te vallen. - Gerbert, niet ik. 471 00:44:03,480 --> 00:44:05,320 Ik hoef niet je vijand te zijn. 472 00:44:34,880 --> 00:44:36,400 Wanneer zijn ze teruggekomen? 473 00:44:40,280 --> 00:44:41,960 Ik ga nu weg. 474 00:45:26,000 --> 00:45:28,440 - Tot ziens. - Vaarwel meneer. 475 00:45:37,840 --> 00:45:40,000 Dit is mijn DNA. 476 00:45:40,160 --> 00:45:41,440 Ik ben een vampier. 477 00:45:41,520 --> 00:45:43,880 Philippe droeg me op om voor Diana te zorgen. 478 00:45:44,240 --> 00:45:46,240 Ik heb haar hele leven haar veilig gehouden. 479 00:45:46,320 --> 00:45:48,000 En Diana is nu bij Matthew. 480 00:45:48,400 --> 00:45:50,800 - Hij is hier niet. - Ik weet zeker dat hij komt opdagen. 481 00:45:50,920 --> 00:45:54,440 En als hij dat doet, laat je het me weten, nietwaar? 482 00:45:54,960 --> 00:45:58,000 Je hebt geen controle meer over mij. Jouw tijd is voorbij. 483 00:45:58,480 --> 00:46:01,200 Zelfs de geheimen van de Clermonts komen uiteindelijk naar buiten. 484 00:46:01,440 --> 00:46:04,600 Het wordt tijd dat Matthew de Clermont ontdekt met wie hij te maken heeft. 485 00:46:04,960 --> 00:46:06,400 Diana Bisschop. 486 00:46:06,480 --> 00:46:10,240 - Vader Hubbard, waarom bent u hier? - Je hebt iets in mijn bezit achtergelaten.