1 00:00:01,645 --> 00:00:03,999 ‫- "في حلقات سابقة" ‫- أيّ مكان أفضل من الماضي للاختباء منا؟ 2 00:00:04,083 --> 00:00:05,834 ‫أيّ مكان أفضل منه للبحث عن كتاب الحياة؟ 3 00:00:07,999 --> 00:00:10,792 ‫"أولًا (ديانا) بحاجة إلى معلمة ‫إلى ساحرة" 4 00:00:12,125 --> 00:00:14,709 ‫"ما بيننا بوسعنا إيجاد أحد متكتم" 5 00:00:14,834 --> 00:00:16,125 ‫(صوفي)؟ 6 00:00:18,584 --> 00:00:21,209 ‫بوسعك الاحتفاظ بمالك، لن أشارك في هذا الأمر 7 00:00:21,334 --> 00:00:22,667 ‫والمسألة الأخرى؟ 8 00:00:22,792 --> 00:00:25,334 ‫علينا إيجاد كتاب ضائع، مخطوطة خيميائية 9 00:00:25,459 --> 00:00:29,334 ‫فيها تفاصيل عن أصول المخلوقات الثلاثة ‫إن كان لها وجود 10 00:00:29,459 --> 00:00:30,792 ‫لها وجود 11 00:00:30,918 --> 00:00:32,834 ‫لا أصدق أن (كريستوفر مارلو) هو شيطان 12 00:00:32,959 --> 00:00:35,751 ‫ساحرة، إن تكلمت بتحضر مع واحدة ‫ستثير قلقي، فكيف بالأحرى الزواج بها؟ 13 00:00:35,876 --> 00:00:37,292 ‫لا بد أنك ترى بأنني بحاجة إلى مساعدتك 14 00:00:37,417 --> 00:00:40,000 ‫بسبب قدرات كقدراتك، يطاردوننا في (اسكتلندا) 15 00:00:40,167 --> 00:00:42,959 ‫لهذا السبب حتى هنا، لا نعرف السلام ‫بسبب رجال أمثال زوجك 16 00:00:43,042 --> 00:00:45,292 ‫كان والدي بحاجة إلى جاسوس ‫في البلاط الانجليزي 17 00:00:45,417 --> 00:00:47,250 ‫لبيت تلك الحاجة ‫وأنجزتها بأفضل شكل 18 00:00:47,375 --> 00:00:49,584 ‫من هو المسؤول عنك؟ ‫(وليام سيسيل)؟ 19 00:00:49,709 --> 00:00:51,167 ‫لورد (بيرغلي)، أجل 20 00:00:51,292 --> 00:00:55,083 ‫سنرى ما ستؤول إليه فوضاك العارمة هذه 21 00:00:55,334 --> 00:00:58,459 ‫افتقدنا بشدة أساليبك في الإقناع 22 00:00:58,584 --> 00:01:03,125 ‫العودة إلى هنا وارتداء عباءة ‫ذاته القديمة ستغيره 23 00:01:03,250 --> 00:01:06,042 ‫لا تفترضي ولو للحظة أنك تعرفينه 24 00:01:13,417 --> 00:01:16,417 ‫"سيجدنا (نوكس) هنا، أشعر بذلك" 25 00:01:16,834 --> 00:01:19,375 ‫لن تخبر جمعية الساحرات ‫(نوكس) أي شيء 26 00:01:20,334 --> 00:01:23,250 ‫كانت (ماري جونسون) تكرهني دوما ‫أراهن أنها وشت بي على الفور 27 00:01:23,375 --> 00:01:26,584 ‫لا أحد منهم يعرف حتى ‫إلى أين ذهبت (ديانا) و(ماثيو) 28 00:01:26,709 --> 00:01:28,751 ‫أجل، وقد يكونان ميتين على حد علمنا 29 00:01:32,584 --> 00:01:36,542 ‫هذه الصفحة متصلة بـ(ديانا) ‫لا بد أنها تحمل إجابات لنا 30 00:01:37,083 --> 00:01:39,375 ‫بدأ ذلك الكتاب هذا الكابوس بأسره 31 00:01:41,876 --> 00:01:43,375 ‫ألا تريدين معرفة السبب؟ 32 00:01:46,876 --> 00:01:48,709 ‫سيتناولان العشاء معنا الليلة؟ 33 00:01:49,250 --> 00:01:51,501 ‫لا يمكنكما تفادي واحدكما الآخر إلى الأبد 34 00:01:52,375 --> 00:01:54,459 ‫أعتقد أننا جميعا نفضل ذلك 35 00:01:55,834 --> 00:01:59,000 ‫أحتملهما تحت سقفي ‫وأمنحهما حمايتي 36 00:02:00,501 --> 00:02:02,459 ‫لا داعي للتظاهر بأننا العائلة السعيدة 37 00:02:04,375 --> 00:02:07,584 ‫سيود (ماثيو) أن تشعريهما ‫بأنه مرحب بهما 38 00:02:08,083 --> 00:02:10,584 ‫إن تطور في مسلكه، بوسعنا ذلك أيضا 39 00:02:14,501 --> 00:02:18,000 {\pos(192,240)}‫"(لندن) 1590" 40 00:02:30,584 --> 00:02:34,542 ‫هل تنقلب الساحرات على جلالة الملكة؟ 41 00:02:34,667 --> 00:02:37,125 ‫لا، هنّ وفيات 42 00:02:37,250 --> 00:02:41,959 ‫أعطني أسماء المتآمرين معك ‫سيد (كالدويل) 43 00:02:42,042 --> 00:02:44,542 ‫لكن ليس لديّ أحد 44 00:02:49,167 --> 00:02:50,626 ‫أجبره على الكلام 45 00:03:58,751 --> 00:04:03,042 {\pos(192,240)}‫"(لابلاندا)، (فنلندا)" 46 00:04:38,834 --> 00:04:40,125 ‫(مامو) 47 00:04:42,000 --> 00:04:43,959 ‫عدت أخيرا 48 00:04:51,876 --> 00:04:53,459 ‫عانيت (ساتو) 49 00:04:53,918 --> 00:04:57,999 ‫لم ينج أسلافك كما لم ينج آخرون أيضا 50 00:04:58,083 --> 00:05:03,959 ‫علمتني كل شيء ‫لكن ليس من أكون عليه 51 00:05:06,999 --> 00:05:09,292 ‫- لماذا؟ ‫- لحمايتك 52 00:05:09,417 --> 00:05:11,626 ‫لذا ربيتك هنا 53 00:05:17,125 --> 00:05:22,000 ‫لا أريد الحماية، أريد أن أتعلم، أريد أن أفهم 54 00:05:22,501 --> 00:05:27,667 ‫إذا ابقي ‫لتصبحي ما ولدت لتكوني عليه 55 00:05:45,292 --> 00:05:49,876 ‫أنا في مدينة مليئة بالساحرات ‫وما زلت عاجزة عن إيجاد معلمة 56 00:05:58,709 --> 00:06:04,876 ‫تحلي بالصبر ‫السيد (رويدن) واسع الحيلة 57 00:06:06,334 --> 00:06:08,751 ‫يجدر بها أن تكون مسألة ‫بين الساحرات (فرانسواز) 58 00:06:14,751 --> 00:06:16,584 ‫علينا فعل الأمور بشكل مختلف 59 00:06:17,542 --> 00:06:19,417 ‫عليّ إيجاد شخص مستعد لمساعدتي 60 00:06:19,542 --> 00:06:22,000 ‫لا يمكن إكراههم أو رشوتهم 61 00:06:22,167 --> 00:06:28,999 ‫هذا صعب، لعل الآنسة (نورمن) ‫تكلمت مع آخرين عن حادث الفاكهة 62 00:06:32,959 --> 00:06:35,000 ‫هل تعرف (ماري) أية ساحرات يا ترى؟ 63 00:06:35,125 --> 00:06:36,459 ‫ستستمتعين برفقة (ماري) 64 00:06:36,584 --> 00:06:38,000 ‫هل هي بشرية؟ 65 00:06:38,125 --> 00:06:40,792 ‫موثوق بها ‫كان أخوها المتوفي صديقا عزيزا 66 00:06:40,918 --> 00:06:43,626 ‫تمارس علم الخيمياء ‫إنها امرأة مذهلة 67 00:06:44,292 --> 00:06:46,417 ‫بالرغم من نزعتها إلى إضرام النار بالأشياء 68 00:06:47,083 --> 00:06:49,375 ‫- (ماري سيدني) ‫- سنزورها 69 00:06:49,501 --> 00:06:51,209 ‫(هال) محق ‫قد تكون حليفا مفيدا 70 00:06:58,542 --> 00:07:01,501 ‫لم أنجح مطلقا حتى الآن ‫بلقاء أبطالي 71 00:07:01,626 --> 00:07:03,834 ‫(ماري سيدني) لا تشبه (كيت) في شيء 72 00:07:10,167 --> 00:07:13,792 ‫- (ماري)؟ ‫- (ماثيو) 73 00:07:16,542 --> 00:07:19,459 ‫فهمت أنك طالبة زميلة ‫من طلاب الخيمياء 74 00:07:19,584 --> 00:07:22,083 ‫أنا بالأحرى قارئة متحمسة 75 00:07:22,792 --> 00:07:24,167 ‫تظهر (ديانا) تواضعا بارزا 76 00:07:24,292 --> 00:07:25,751 ‫إنها طالبة متفوقة (ماري) 77 00:07:25,876 --> 00:07:29,167 ‫بوسعك مساعدتي ‫إن سمحت لك واجباتك المنزلية بذلك 78 00:07:29,792 --> 00:07:31,751 ‫هناك أمور كثيرة تعيق درب التعلم 79 00:07:31,876 --> 00:07:33,667 ‫أوافقك الرأي تماما 80 00:07:33,792 --> 00:07:36,709 ‫مع ذلك، أنت وأنا ‫أفضل حالًا من معظم النساء 81 00:07:36,834 --> 00:07:41,501 ‫لدينا كتبنا والفرصة بالاستمتاع ‫بما نحن مولعات به، الحمد للقدير 82 00:07:43,792 --> 00:07:50,250 ‫نحن النساء لا نملك شيئا ‫عدا ما يكمن وراء أذنينا 83 00:07:54,792 --> 00:07:56,459 ‫لا 84 00:08:00,667 --> 00:08:03,292 ‫كيف حصل ذلك؟ بسرعة 85 00:08:03,417 --> 00:08:06,626 ‫لا بد أنها زحفت ‫إلى الداخل من الحديقة 86 00:08:06,792 --> 00:08:08,751 ‫أجل، لا بد أنه ما حصل 87 00:08:15,918 --> 00:08:17,501 ‫يا للإزعاج 88 00:08:22,918 --> 00:08:24,626 ‫- لا أعلم كيف... ‫- لا بأس 89 00:08:24,751 --> 00:08:27,918 ‫(ماري) نحتاج إلى ساحرة 90 00:08:28,000 --> 00:08:29,417 ‫وكما ترين، الأمر طارئ بعض الشيء 91 00:08:29,542 --> 00:08:31,167 ‫لا أعرف أية ساحرات 92 00:08:37,876 --> 00:08:40,792 ‫عرفت بما أنت عليه من أخي ‫في صغره 93 00:08:40,918 --> 00:08:45,375 ‫فهمت الأمر كقصة خرافية ‫وأود إبقاء الأمر كذلك 94 00:08:46,417 --> 00:08:49,626 ‫أنت مستعدة لنكران حقيقة ‫وجود مخلوقات مثلي و(ديانا)؟ 95 00:08:53,501 --> 00:08:54,918 ‫لن نزعجك أكثر 96 00:08:55,000 --> 00:08:56,334 ‫لمَ لا يمكننا المضي قدما ‫كما كنا عليه سابقا؟ 97 00:08:56,459 --> 00:08:59,167 ‫لأنني أحب (ديانا) ‫وأريد الحرص على سلامتها 98 00:09:05,334 --> 00:09:12,250 ‫لا يمكنني مساعدتك بتوفير ساحرة ‫لكنني أقدم لك صداقتي بكل سرور 99 00:09:13,042 --> 00:09:14,501 ‫وأقدم لك صداقتي كذلك 100 00:09:15,083 --> 00:09:21,542 ‫دعيني أحذرك (ديانا) ‫لا يجدر بك ائتمان أحد في (لندن) على حقيقتك 101 00:09:22,584 --> 00:09:25,125 ‫ما يحصل في (اسكتلندا) يثير ذعر الناس 102 00:09:43,209 --> 00:09:45,334 ‫جلالة الملكة راضية ‫عن الأحداث في (اسكتلندا) 103 00:09:45,751 --> 00:09:48,375 ‫تسرها الأحداث التي تصرف انتباه ‫الملك (جيمس) 104 00:09:48,876 --> 00:09:52,125 ‫جيد، يسرني سماع ذلك 105 00:09:52,876 --> 00:09:56,584 ‫إلا أنه كان هناك إغفال ‫في بيانك 106 00:09:57,626 --> 00:09:59,584 ‫سجن (أغنيس سامسون)؟ 107 00:09:59,876 --> 00:10:02,918 ‫جميع الساحرات متشابهات 108 00:10:04,334 --> 00:10:06,999 ‫لم أشعر بحاجة إلى تحديد أسمائهن بشكل جلي 109 00:10:07,083 --> 00:10:09,999 ‫لا يمكننا نسيان ازدرائك بالساحرات 110 00:10:11,501 --> 00:10:14,876 ‫ومع ذلك، تعذيب زعيمتهنّ ‫يشكل خطرا 111 00:10:14,999 --> 00:10:20,959 ‫قد تنقلب الساحرات الانجليزيات ضد جلالتها ‫وتتحد مع جماعتهنّ في الشمال 112 00:10:21,042 --> 00:10:23,626 ‫ساعدتنا الساحرات الانجليزيات ‫في صدّ الأسطول الحربي 113 00:10:23,751 --> 00:10:26,999 ‫بالطبع ولاؤهنّ فوق أي شك؟ 114 00:10:27,501 --> 00:10:29,375 ‫الجميع موضع شك 115 00:10:34,000 --> 00:10:37,751 ‫والآن لدينا أخبار مقلقة من (غارليكهايث) 116 00:10:37,876 --> 00:10:41,667 ‫استجوب قس أحد أبناء أبرشيته ‫بشأن السحر المشتبه به 117 00:10:42,667 --> 00:10:44,667 ‫بعد وقت قصير، أصيب بالمرض 118 00:10:49,876 --> 00:10:51,751 ‫لا يبدو أن الأمر يسبب مشكلة لنا 119 00:10:51,876 --> 00:10:56,709 ‫هذا الساحر (توماس كالدويل) ‫أطلق تهديدات ضد التاج الملكي أثناء استجوابه 120 00:10:56,834 --> 00:10:59,042 ‫سننكث بميثاقنا ‫إن تدخلنا في الشؤون البشرية 121 00:10:59,918 --> 00:11:03,709 ‫ومع ذلك ها أنت (رويدن) تعمل لدينا 122 00:11:04,042 --> 00:11:07,250 ‫لم تظهر جلالتها قط ‫امتعاضا من خدمتي 123 00:11:07,375 --> 00:11:09,459 ‫نعتمد عليك بشدة بالتاكيد 124 00:11:11,000 --> 00:11:13,709 ‫استجوب (توم كالدويل) هذا في البرج 125 00:11:14,626 --> 00:11:16,999 ‫استعلم عما تخطط له الساحرات 126 00:11:17,834 --> 00:11:21,667 ‫استخرج منه اعترافا ‫مهما كلف الأمر 127 00:11:21,792 --> 00:11:23,083 ‫أجل سيدي 128 00:11:39,250 --> 00:11:43,167 ‫سيد (رويدن) ‫أهلًا بعودتك إلى (لندن) 129 00:11:43,292 --> 00:11:44,918 ‫أقترح عليك ملازمة مكانك 130 00:11:45,000 --> 00:11:47,792 ‫- ماذا تريد؟ ‫- لدي رسالة من الأب (هابرد) 131 00:11:48,709 --> 00:11:52,083 ‫حسنا سلّمني إياها 132 00:11:52,209 --> 00:11:53,751 ‫يريد رؤيتك 133 00:11:55,501 --> 00:11:59,042 ‫أخبر (هابرد) أنني سأزوره حين أجد الأمر ملائما 134 00:11:59,167 --> 00:12:03,626 ‫ستزوره الليلة ‫قبل أن تدق الساعة السابعة، أحضر ساحرتك 135 00:12:09,667 --> 00:12:11,167 ‫استدع (كيت) 136 00:12:11,292 --> 00:12:15,209 ‫قل له إن الاستدعاء أتى ‫من الأب (هابرد) 137 00:12:15,334 --> 00:12:16,918 ‫على الفور سيد (رويدن) 138 00:12:17,000 --> 00:12:18,334 ‫(ديانا) 139 00:12:27,709 --> 00:12:31,918 ‫(أندرو هابرد) هو مصاص دماء ‫يحكم على مدينة (لندن) 140 00:12:32,834 --> 00:12:34,501 ‫كيف أصبحت المدينة ملكه؟ 141 00:12:35,751 --> 00:12:40,042 ‫حسنا، انتشر الطاعون عام 1348 142 00:12:40,167 --> 00:12:42,792 ‫إن لم تكوني ميتة أصلًا ‫أي أنك تحاولين الهرب من المدينة 143 00:12:43,292 --> 00:12:48,042 ‫باستثناء رجل واحد، كاهن يدعى الأب (هابرد) 144 00:12:48,167 --> 00:12:53,626 ‫اعتنى بالمرضى ‫إلى أن أصيب أخيرا بالمرض 145 00:12:53,751 --> 00:12:59,167 ‫في تلك المرحلة، نبش لنفسه قبرا ‫وتمدد فيه بانتظار القدير 146 00:12:59,834 --> 00:13:03,584 ‫وحين خرج منه مجددا ‫كان قد ارتد عن القيامة الإلهية 147 00:13:04,667 --> 00:13:06,334 ‫حوله أحد إلى مصاص دماء 148 00:13:06,459 --> 00:13:10,459 ‫لم يدع أحد ذلك ‫لذا صدقت المخلوقات قصته 149 00:13:10,584 --> 00:13:16,959 ‫ومنذ ذلك الحين حتى الآن ‫يستجمع ويساعد الأرواح الضائعة في المدينة 150 00:13:17,542 --> 00:13:19,083 ‫يبدو ذلك نبيلًا 151 00:13:19,209 --> 00:13:23,459 ‫يتحكم بهم (هابرد) أيضا ‫أو أقله يحاول ذلك 152 00:13:24,209 --> 00:13:28,417 ‫مهما حصل ‫ممنوع عليك السماح له بتذوق دمك 153 00:13:29,375 --> 00:13:30,792 ‫لمَ قد أفعل ذلك؟ 154 00:13:31,584 --> 00:13:33,626 ‫لأنه جزء من طقس التبني خاصته 155 00:13:33,751 --> 00:13:36,584 ‫يؤمن أن ذلك يكشف عن محتوى أرواحهم 156 00:13:40,250 --> 00:13:42,167 ‫لكنه يكشف عن أسرارهم أيضا 157 00:13:42,292 --> 00:13:44,834 ‫أجل، عديني 158 00:13:46,751 --> 00:13:50,209 ‫أجل، (ماثيو) لمَ لم تخبرني بهذا الأمر؟ 159 00:13:53,250 --> 00:13:56,542 ‫هناك معاهدة بين (هابرد) ‫وعائلة (دي كليرمون) 160 00:13:56,667 --> 00:14:00,667 ‫لا يتدخل بشؤوننا ‫ولا نتدخل بشؤونه 161 00:14:00,792 --> 00:14:03,626 ‫لكنني خارج حصانتكم الدبلوماسية، أليس كذلك؟ 162 00:14:03,999 --> 00:14:06,792 ‫هذه إحدى مخاطر ‫المتلاعب بالزمان 163 00:14:06,918 --> 00:14:09,751 ‫تعرفين المستقبل لكنك تنسين الماضي 164 00:14:10,792 --> 00:14:17,334 ‫حري بك استعادة حياتك السابقة يا صديقي ‫قبل أن تعرض نفسك للقتل 165 00:15:08,159 --> 00:15:11,200 ‫أبت، أهبك دمي طوعا ‫لكي يعرف القدير ما في قلبي 166 00:15:12,909 --> 00:15:18,575 ‫أقبل هبتك وأتعهد بحمايتك كابن لي 167 00:15:30,951 --> 00:15:33,992 ‫بوركت، والآن ألق التحية على أنسبائك 168 00:15:45,409 --> 00:15:46,992 ‫تأخرت 169 00:15:58,867 --> 00:16:00,450 ‫لدينا مشكلة 170 00:16:00,575 --> 00:16:02,409 ‫لدينا الكثير من المشاكل 171 00:16:02,534 --> 00:16:04,867 ‫تضع يديك على شخص ليس ملكك 172 00:16:04,992 --> 00:16:09,118 ‫وإن لم تتراجع ‫سأقطع أولئك الأموات إربا، (هابرد) 173 00:16:17,909 --> 00:16:19,283 ‫دعونا 174 00:16:31,701 --> 00:16:35,617 ‫سيد (دي كليرمون) أسمح بحضورك 175 00:16:35,742 --> 00:16:37,909 ‫بسبب معاهدتي مع أبيك (فيليب) 176 00:16:38,867 --> 00:16:45,742 ‫لكنك تستهزئ بعاداتنا ‫وتسمح لهذه الساحرة بالتجوال 177 00:16:49,367 --> 00:16:51,118 ‫ثم هناك العلامات 178 00:16:51,909 --> 00:16:57,575 ‫العلاقة بين ساحرة ومصاص دماء ‫هي خطيئة بحد ذاتها لكن هذا... 179 00:16:59,826 --> 00:17:03,867 ‫إن اكتشفت الساحرات أنك أخذت دما ‫بدون موافقتها، ستحكم بالإعدام 180 00:17:04,617 --> 00:17:08,784 ‫وإن أعطتك إياه طوعا ‫آنذاك ستطرد من (انجلترا) 181 00:17:11,450 --> 00:17:17,118 ‫لكن لا تخش شيئا، حين تصبح من العائلة، سأحميك 182 00:17:17,200 --> 00:17:19,492 ‫لست ملزما أمامك، وكذلك (ديانا) 183 00:17:19,617 --> 00:17:21,784 ‫أخبر جماعتك أنها ملكك 184 00:17:21,951 --> 00:17:27,200 ‫إن كان ذلك يعزيك ‫لكنك لن تحصل على دمها 185 00:17:27,325 --> 00:17:29,450 ‫إذا نحن في مأزق 186 00:17:33,283 --> 00:17:35,118 ‫قدمت نفسي لـ(ماثيو) طوعا أبت 187 00:17:35,200 --> 00:17:36,534 ‫(ديانا) 188 00:17:37,909 --> 00:17:39,367 ‫تابعي 189 00:17:44,118 --> 00:17:45,659 ‫كان (ماثيو) يحتضر 190 00:17:45,784 --> 00:17:49,492 ‫أجبرته على تناول دمي ‫لكي أنقذ حياته 191 00:17:50,076 --> 00:17:54,159 ‫وهل فعل ذلك رغما عنه؟ 192 00:17:54,242 --> 00:17:57,826 ‫كان قراري وأنا مستعدة لاتخاذه مجددا 193 00:18:01,701 --> 00:18:03,034 ‫أجل 194 00:18:08,951 --> 00:18:11,534 ‫يقبل القدير عمل الرحمة هذا منك 195 00:18:12,492 --> 00:18:17,742 ‫لكن اعلمي ما يلي ‫لا يحصل شيء في (لندن) بدون بركتي 196 00:18:27,159 --> 00:18:29,325 ‫يراقبكما القدير كلاكما 197 00:18:37,450 --> 00:18:38,784 ‫(ديانا) 198 00:18:39,617 --> 00:18:42,492 ‫- كنت أكسب بعض الوقت لنا ‫- كان ذلك متهورا 199 00:18:45,034 --> 00:18:48,534 ‫لكنه كان مذهلًا كذلك 200 00:18:55,367 --> 00:18:56,951 ‫لنعدك إلى المنزل 201 00:19:21,826 --> 00:19:23,199 ‫هل يسمعك القدير؟ 202 00:19:24,867 --> 00:19:26,242 ‫لا أعلم أبدا 203 00:19:29,617 --> 00:19:35,283 ‫أتعلم، وسط الجنون السائد في عملية الوصول ‫افتقدت يوم الصلاة للأرواح 204 00:19:41,200 --> 00:19:43,076 ‫دعنا نتسلى 205 00:19:45,199 --> 00:19:47,659 ‫نسيت الجانب الآخر من (ماثيو رويدن) 206 00:19:49,450 --> 00:19:50,784 ‫دعني أحزر 207 00:19:53,242 --> 00:19:55,409 ‫ستطلب قرضا؟ 208 00:20:07,909 --> 00:20:11,118 ‫علي مكالمتها على انفراد 209 00:20:11,617 --> 00:20:13,325 ‫سيدة (نورمن) 210 00:20:13,951 --> 00:20:18,159 ‫من فضلك ‫كان خطأ من قبلنا إجبارك على الحضور إلى منزلنا 211 00:20:19,118 --> 00:20:24,701 ‫لكنني بحاجة إليك ‫أدعوك إلى القدوم، السيد (رويدن) خارجا 212 00:20:40,409 --> 00:20:45,200 ‫ضعي محتويات هذه البيضة ‫في تلك الزبدية بدون استعمال يديك 213 00:20:45,992 --> 00:20:50,283 ‫أنا... أيمكننا اختيار أخرى؟ ‫لا أعرف هذه التعويذة 214 00:20:50,826 --> 00:20:54,118 ‫إن كانت قواك ضعيفة جدا ‫لا يمكن لأية ساحرة مساعدتك 215 00:21:07,076 --> 00:21:09,534 ‫السحر هو رغبة تتحقق 216 00:22:04,826 --> 00:22:06,826 ‫سأتكلم مع (غودي أولسوب) 217 00:22:09,409 --> 00:22:11,159 ‫هي رئيسة جمعية الساحرات خاصتك؟ 218 00:22:13,159 --> 00:22:15,242 ‫إنها الساحرة الأقوى في (انجلترا) 219 00:22:21,325 --> 00:22:22,742 ‫- أجل ‫- من فضلك 220 00:22:29,200 --> 00:22:33,199 ‫- (ماثيو)؟ ‫- أستسلم بكياسة 221 00:22:34,826 --> 00:22:37,409 ‫- لا يوجد سوانا ‫- بالطبع 222 00:22:42,784 --> 00:22:45,200 ‫نزع القميص عن ظهره 223 00:22:45,325 --> 00:22:46,992 ‫- لمَ لا؟ ‫- رهان عادل 224 00:22:47,826 --> 00:22:50,118 ‫- جيد جدا ‫- زيادة الرهان 225 00:22:51,325 --> 00:22:53,199 ‫زيادة كبيرة 226 00:22:56,617 --> 00:22:58,118 ‫لم يبقَ لدي شيء 227 00:22:59,199 --> 00:23:01,534 ‫- قرط أذنك، من فضلك ‫- (كيت) 228 00:23:02,283 --> 00:23:03,909 ‫إنه جميل بالفعل 229 00:23:10,450 --> 00:23:12,242 ‫1، 2، 3 230 00:23:12,367 --> 00:23:15,409 ‫ورق جيد، ورق جميل، (كيت) 231 00:23:18,659 --> 00:23:21,367 ‫- أنت غشاش ‫- أجد ذلك مهينا جدا 232 00:23:24,701 --> 00:23:27,492 ‫هدية، اخترتها بشكل خاص 233 00:23:28,283 --> 00:23:29,742 ‫كم هذا مراع من قبلك 234 00:23:32,325 --> 00:23:33,784 ‫طاب مساؤكم أيها السادة 235 00:23:35,242 --> 00:23:37,826 ‫دع له قميصه (كيت) 236 00:23:43,659 --> 00:23:45,617 ‫أترى؟ تشبه (ماثيو رويدن) الآن 237 00:23:48,242 --> 00:23:49,575 ‫أيها السيدان 238 00:23:55,992 --> 00:24:01,283 ‫(بيكهام) هل أنت ضائع؟ 239 00:24:02,575 --> 00:24:04,909 ‫ما الأخبار بشأن استجواب (توماس كالدويل)؟ 240 00:24:05,575 --> 00:24:07,951 ‫- إنه جار ‫- لم يبدأ 241 00:24:08,951 --> 00:24:11,659 ‫وماذا يعرف المستخدم في (وايتهول) ‫بشأن أساليبي؟ 242 00:24:11,784 --> 00:24:13,826 ‫أعلم أنك لم تطأ البرج 243 00:24:13,951 --> 00:24:15,784 ‫أمنح سجيني الوقت ليشعر بالخوف 244 00:24:15,909 --> 00:24:18,199 ‫قوة المخيلة الهائلة (بيكهام) 245 00:24:19,200 --> 00:24:22,199 ‫لا تختبر صبر لورد (بيرلي) 246 00:24:22,867 --> 00:24:24,867 ‫لا تختبر صبري 247 00:24:48,784 --> 00:24:50,118 ‫شكرا 248 00:24:55,992 --> 00:24:57,659 ‫أخبرني عن حياتك المستقبلية 249 00:24:59,034 --> 00:25:00,826 ‫لا (كيت) هذا غير حكيم 250 00:25:04,118 --> 00:25:05,617 ‫أما زلت تكتب الشعر؟ 251 00:25:07,492 --> 00:25:09,159 ‫لن أفعل ذلك بعد 70 عاما أو أكثر 252 00:25:10,617 --> 00:25:12,450 ‫أتقرأ الفلسفة؟ 253 00:25:12,575 --> 00:25:14,409 ‫- أهتم بالعلوم أكثر الآن ‫- العلم؟ 254 00:25:16,159 --> 00:25:18,409 ‫- العمليات الخيميائية؟ ‫- كما تطورت 255 00:25:18,534 --> 00:25:21,617 ‫لدينا فهم أكبر للعالم المادي والطبيعي 256 00:25:23,867 --> 00:25:25,617 ‫إذا أية أسئلة تهمك؟ 257 00:25:26,409 --> 00:25:29,992 ‫الأسئلة عينها التي أثارت اهتمامي دوما ‫معرفة سبب وجودي هنا 258 00:25:30,534 --> 00:25:32,283 ‫ولم يعطك المستقبل جوابا؟ 259 00:25:34,118 --> 00:25:35,575 ‫أشك أنه سيفعل ذلك يوما 260 00:25:38,283 --> 00:25:41,534 ‫ماذا عن عملي؟ أما زال مقروءا؟ 261 00:25:41,659 --> 00:25:47,659 ‫لن ترسمني في مستقبلك (كيت) ‫هناك يكمن الجنون 262 00:25:48,742 --> 00:25:51,575 ‫الرؤى المسببة بالجنون ‫هي جزء من طبيعتي 263 00:25:51,701 --> 00:25:53,534 ‫لا يجدر بأي رجل معرفة مصيرها 264 00:25:55,784 --> 00:25:57,409 ‫ومع ذلك تعرف مصيري 265 00:26:00,367 --> 00:26:01,909 ‫عليّ الذهاب 266 00:26:03,159 --> 00:26:05,409 ‫إلى البرج، إن كنت تتحلى بالعقلانية 267 00:26:07,909 --> 00:26:14,242 ‫أيا كان ما تشعر به الآن حيال الساحرات ‫لا تتجاهل أوامر (سيسيل) 268 00:26:27,200 --> 00:26:29,534 ‫- سأرافقك ‫- اجلب معطفك 269 00:26:31,034 --> 00:26:33,159 ‫يبدو أن (جاك) يتأقلم جيدا 270 00:26:33,909 --> 00:26:35,325 ‫يسرني سماع ذلك 271 00:26:54,199 --> 00:26:56,283 ‫"(ماليوس ماليفيكاروم)" 272 00:27:00,867 --> 00:27:02,199 ‫لمَ تحمل هذا؟ 273 00:27:04,076 --> 00:27:06,659 ‫قام قس في (لندن) باستجواب ساحر 274 00:27:06,784 --> 00:27:10,826 ‫وهو رجل يدعى (توماس كالدويل) ‫أقرأ الشهادات 275 00:27:13,118 --> 00:27:15,325 ‫استعمل الـ(ماليوس ماليفيكاروم)؟ 276 00:27:15,450 --> 00:27:16,784 ‫أجل 277 00:27:19,492 --> 00:27:22,076 ‫استعملت هذه الأسئلة لإيقاع الأبرياء في الشرك 278 00:27:22,199 --> 00:27:24,034 ‫قُتل آلاف الأشخاص بهذه الطريقة 279 00:27:24,159 --> 00:27:28,199 ‫لحسن الحظ، (سيسيل) ليس متعطشا للدماء بشأن ذلك 280 00:27:28,283 --> 00:27:31,118 ‫لمَ تستجوب مخلوقا ‫إن كان يعرف بوجودها؟ 281 00:27:32,199 --> 00:27:34,492 ‫تخشى الملكة أن تنقلب ساحرات (انجلترا) ضدها 282 00:27:34,617 --> 00:27:36,534 ‫ومع الأسف، مع الأسف الشديد ‫تحت الإكراه 283 00:27:36,659 --> 00:27:38,992 ‫تفوه (توماس) ببعض الحماقات إزاء التاج 284 00:27:39,742 --> 00:27:42,659 ‫خيانة؟ هذا حكم بالإحكام 285 00:27:42,951 --> 00:27:44,242 ‫أجل 286 00:27:46,742 --> 00:27:48,701 ‫كانت (ماري) محقة 287 00:27:48,826 --> 00:27:50,617 ‫أعلم ما يجول في خاطرك (ديانا) 288 00:27:51,951 --> 00:27:54,617 ‫ما كنت لأحضرك إلى هنا ‫لو كانوا سيبدؤون بمطاردة الساحرات 289 00:27:55,534 --> 00:27:56,867 ‫شكرا 290 00:27:57,367 --> 00:27:59,826 ‫لن تبدأ مطاردة ساحرات (لانكشاير) ‫قبل عشرين عاما 291 00:28:02,199 --> 00:28:04,784 ‫بتحليل مماثل، من الجيد أنك عالم 292 00:28:04,909 --> 00:28:06,200 ‫ولست مؤرخا 293 00:28:06,325 --> 00:28:07,659 ‫إذا المؤرخ أدرى 294 00:28:07,784 --> 00:28:09,909 ‫من شخص قد خاض ‫هذه المرحلة؟ بالطبع 295 00:28:10,283 --> 00:28:12,242 ‫انظر إلى ما يحصل هنا 296 00:28:12,367 --> 00:28:15,575 ‫عدد السكان متزايد جدا ‫يجري إخلاء الأراضي الزراعية، المحاصيل سيئة 297 00:28:15,701 --> 00:28:17,159 ‫(ماثيو)، الناس يعانون 298 00:28:17,242 --> 00:28:19,283 ‫إذا تخالين أن الناس ‫يبحثون عن كبش محرقة في هذه اللحظة؟ 299 00:28:19,701 --> 00:28:21,992 ‫للحظة كنا أصدقاء مع جيراننا ‫في اللحظة التالية بدأنا نهرب خائفين 300 00:28:22,118 --> 00:28:24,951 ‫سنكون قد رحلنا حين يحصل ذلك، أعدك 301 00:28:25,076 --> 00:28:32,867 ‫(ديانا) أرجوك، أرجوك ‫حبا بالقدير، دعيني أنهي قراءتي 302 00:28:37,118 --> 00:28:39,492 ‫- حسنا ‫- شكرا 303 00:28:40,199 --> 00:28:42,199 ‫بالمناسبة، وجدت معلمة 304 00:28:46,867 --> 00:28:48,492 ‫"ابق خارجا يا مصاص الدماء" 305 00:28:48,617 --> 00:28:50,492 ‫تريد لقاء السيدة (رويدن) 306 00:28:52,409 --> 00:28:54,367 ‫لن أترك (ديانا) لوحدها 307 00:28:58,242 --> 00:29:00,283 ‫دعيني أنظر إليك 308 00:29:10,701 --> 00:29:12,784 ‫لتجنب الأشخاص المتطفلين 309 00:29:18,992 --> 00:29:20,742 ‫حاولت ساحرة رؤية ما بداخلي 310 00:29:22,459 --> 00:29:23,999 ‫لا يجدر بهذا الأمر أن يؤلمك 311 00:29:34,751 --> 00:29:38,125 ‫انتظرتك لوقت طويل (ديانا) 312 00:29:41,125 --> 00:29:45,751 ‫تنبأت العرّافات بقدومك منذ وقت طويل 313 00:29:46,076 --> 00:29:50,325 ‫وبوجود نذائر الشؤم في الشمال ‫عرفت أنني سأتوقع قدومك الآن 314 00:29:50,450 --> 00:29:52,076 ‫مطاردة الساحرات في (اسكتلندا)؟ 315 00:29:54,701 --> 00:29:57,575 ‫رموا (أغنيس سامسون) في السجن 316 00:30:00,367 --> 00:30:03,659 ‫نحن الثلاثة كل ما تبقى من بني جنسنا 317 00:30:03,784 --> 00:30:06,283 ‫بني جنسنا؟ لا أفهم قصدك 318 00:30:06,409 --> 00:30:11,199 ‫أنت حائكة، صانعة للتعويذات 319 00:30:11,283 --> 00:30:14,450 ‫مع فائق احترامي، أظنك مخطئة 320 00:30:14,575 --> 00:30:20,242 ‫خالتي (ساره) هي الموهوبة ‫أنا مروعة في استعمال التعويذات، سلي (سوزانا) 321 00:30:20,367 --> 00:30:22,242 ‫عليك ابتكار تعويذاتك الخاصة 322 00:30:23,826 --> 00:30:28,617 ‫هناك قصص قديمة عن ساحرات لديهن قدرات عجائبية 323 00:30:29,200 --> 00:30:36,283 ‫عشت وقتا طويلًا (غودي أولسوب) ‫ولم أقابل واحدة قط 324 00:30:36,784 --> 00:30:39,701 ‫نحن مخلوقات نادرات ‫سيد (رويدن) 325 00:30:40,199 --> 00:30:43,867 ‫جرت مطاردتنا ‫وأجبرنا على الاختباء 326 00:30:45,200 --> 00:30:47,367 ‫كانت الساحرة التي هاجمتني قوية 327 00:30:48,034 --> 00:30:49,951 ‫عرفت أنني كنت مختلفة 328 00:30:51,242 --> 00:30:53,450 ‫أتخالين أن (ساتو) ‫كانت تعرف بأنك حائكة؟ 329 00:30:54,118 --> 00:30:56,367 ‫لا أعلم، ربما 330 00:30:56,492 --> 00:31:00,867 ‫مع الأسف، أكبر تهديد لسلامتنا ‫هو من بني جنسنا 331 00:31:00,992 --> 00:31:03,992 ‫الحسد والخوف هما قوتان هائلتان 332 00:31:04,118 --> 00:31:06,575 ‫قتلت الساحرات والديّ 333 00:31:08,367 --> 00:31:10,992 ‫- ربما هذا هو السبب؟ ‫- لا أعلم 334 00:31:14,951 --> 00:31:17,492 ‫لكن والدك كان واحدا 335 00:31:18,826 --> 00:31:22,118 ‫كان يعلم أنك ستتبعين طريقه 336 00:31:23,909 --> 00:31:25,951 ‫أتشعرين بسحره بداخلي؟ 337 00:31:26,076 --> 00:31:27,534 ‫لا يكونون أبدا من الرجال 338 00:31:27,659 --> 00:31:30,784 ‫كان حائكا علّم نفسه بنفسه (سوزانا) 339 00:31:31,534 --> 00:31:36,951 ‫بوسعي أن أرى آخر خيوط ‫لروابط تعويذاته 340 00:31:39,784 --> 00:31:42,409 ‫محبوكة مع بعضها بشكل تقريبي 341 00:31:45,575 --> 00:31:50,076 ‫مع ذلك، صُنعت بمحبة لحمايتك 342 00:31:54,367 --> 00:31:56,325 ‫هلا تعلمينني (غودي أولسوب)؟ 343 00:31:59,199 --> 00:32:01,492 ‫من شأن ذلك لفت الكثير من الاهتمام 344 00:32:02,450 --> 00:32:04,200 ‫علينا استشارة الـ(ريد) 345 00:32:04,325 --> 00:32:05,951 ‫إن بلغت مجلس الساحرات 346 00:32:06,076 --> 00:32:08,701 ‫ستكشفين عن هوية (ديانا) ‫ولا يمكنني السماح بذلك 347 00:32:08,826 --> 00:32:13,076 ‫أرجوك اجلس سيد (رويدن) ‫ما عاد بوسعي لي عنقي بذلك الاتجاه 348 00:32:22,617 --> 00:32:24,992 ‫سبق أن شعروا بوجود (ديانا) 349 00:32:26,450 --> 00:32:30,118 ‫أسسنا الـ(ريد) لحماية مصالحنا 350 00:32:30,659 --> 00:32:32,492 ‫ومن الضروري الحصول على موافقتهم 351 00:32:37,159 --> 00:32:38,575 ‫إذا اطلبيها فورا 352 00:32:45,942 --> 00:32:48,609 ‫سيدة (رويدن) قدمي طلبك أمام الـ(ريد) 353 00:32:51,317 --> 00:32:58,359 ‫ألقيت علي تعويذة وتيتمت في صغري ‫فُصلت عن جوهر كياني كساحرة 354 00:32:58,484 --> 00:33:00,442 ‫وبعد أن أزيلت آثار التعويذة عني الآن 355 00:33:01,109 --> 00:33:04,401 ‫أنا جاهزة لتعلم كامل طبيعة قواي 356 00:33:06,484 --> 00:33:08,651 ‫أحتاج إلى مجتمع من الساحرات ‫لفعل ذلك 357 00:33:08,776 --> 00:33:13,859 ‫نشفق عليك يا سيدة ‫فالتعرض لأثر تعويذة أمر خطير 358 00:33:13,942 --> 00:33:16,275 ‫لكن لعل مدينة أخرى ‫هي مكان أفضل لمساعدتك 359 00:33:16,401 --> 00:33:17,734 ‫لا 360 00:33:20,275 --> 00:33:21,983 ‫لا، مقدر لي التواجد هنا 361 00:33:23,692 --> 00:33:25,859 ‫سيدة (نورمن)، لديك مخاوفك؟ 362 00:33:26,484 --> 00:33:28,818 ‫أشفق كذلك على السيدة (رويدن) 363 00:33:28,900 --> 00:33:32,983 ‫لكن تدريبها قد يهدد سلامة الساحرات زميلاتنا 364 00:33:33,651 --> 00:33:35,025 ‫كيف ذلك يا سيدة؟ 365 00:33:36,025 --> 00:33:37,900 ‫هي متزوجة بمصاص دماء 366 00:33:38,025 --> 00:33:40,067 ‫وهم عدو شعبنا المعروف 367 00:33:40,776 --> 00:33:44,442 ‫هذا صحيح مع الأسف ‫بينما نقف هنا اليوم 368 00:33:44,567 --> 00:33:48,109 ‫أحد بني جنسنا محتجز في البرج ‫مع السيد (رويدن) كمستجوب له 369 00:33:48,692 --> 00:33:53,776 ‫روح السيدة (رويدن) واضحة لي كروحي 370 00:33:55,401 --> 00:33:59,859 ‫سامحيني لكن الأمر ليس بهذه السهولة ‫(غودي أولسوب) 371 00:33:59,942 --> 00:34:04,275 ‫إن كنا لنساعد ساحرة ‫قد اتحدت بمصاص دماء، وفضلته على بني جنسها 372 00:34:04,401 --> 00:34:07,317 ‫علينا أن نستعد لجعل الأب (هابرد) عدوا لنا 373 00:34:08,317 --> 00:34:10,983 ‫علاقتي ليست نبذا لشعبي 374 00:34:14,609 --> 00:34:16,776 ‫ستأتي أيام داكنة 375 00:34:16,899 --> 00:34:23,192 ‫ذكرت النبوءات منذ وقت طويل قدوم ساحرة لنجدتنا ‫(ديانا) هي تلك الساحرة 376 00:34:23,692 --> 00:34:27,025 ‫سامحينا لكن كيف نعلم أن ذلك صحيح؟ 377 00:34:30,401 --> 00:34:31,899 ‫بوسعي التنقل عبر الزمان 378 00:34:31,983 --> 00:34:36,025 ‫أتيت من المستقبل ‫لكي أبحث عن معلمة خاصة 379 00:34:37,192 --> 00:34:39,317 ‫رأيت كتاب الحياة بعينيّ 380 00:34:39,567 --> 00:34:41,150 ‫أول كتاب للتعويذات؟ 381 00:34:41,275 --> 00:34:46,234 ‫أجل، لا أفهم ما صلة سحري به 382 00:34:46,899 --> 00:34:49,109 ‫أو ما هدفي ‫حين أستحوذ على كامل قواي 383 00:34:49,234 --> 00:34:54,776 ‫لكنني أعرف التالي ‫علاقتي بسحري، بـ(ماثيو رويدن) 384 00:34:54,899 --> 00:34:57,859 ‫بكتاب الحياة ‫متشابكة بعضها ببعض 385 00:34:59,899 --> 00:35:01,776 ‫لا يمكن لإحداها استثناء الأخرى 386 00:35:07,109 --> 00:35:11,651 ‫الحائكة المنتظرة منذ وقت طويل هي بيننا 387 00:35:13,150 --> 00:35:17,067 ‫ليس اختبارا (ديانا)، هذا ترحيب 388 00:35:53,025 --> 00:35:55,234 ‫هذا يوم جميل لإجراء استجواب 389 00:36:01,025 --> 00:36:02,526 ‫ماذا تريد (هابرد)؟ 390 00:36:02,651 --> 00:36:08,317 ‫علق أحد أبنائي في شباك (سيسيل) ‫(توم كالدويل) 391 00:36:10,359 --> 00:36:12,067 ‫لمَ يجدر بذلك أن يعنيني؟ 392 00:36:14,526 --> 00:36:15,859 ‫إنه بريء 393 00:36:16,899 --> 00:36:19,317 ‫أظن أن الملكة يجدر بها ‫أن تقرر ذلك، أليس كذلك؟ 394 00:36:19,442 --> 00:36:24,234 ‫يمكن لـ"ظل" الملكة الموثوق به ‫ممارسة نفوذه 395 00:36:25,317 --> 00:36:28,526 ‫لن أستنفد أي نفوذ قد أملكه لحماية مصالحك 396 00:36:28,651 --> 00:36:31,899 ‫أؤكد لك ذلك، طاب يومك 397 00:36:34,776 --> 00:36:37,818 ‫سيكون لتعاوننا منافع 398 00:36:45,442 --> 00:36:48,109 ‫لدينا الكثير من القواسم المشتركة في النهاية 399 00:36:48,234 --> 00:36:52,899 ‫كلانا رجال دين ‫أنت عازم على حماية (ديانا) وأنا (توم) 400 00:36:57,942 --> 00:37:01,692 ‫أو يجدر بي أن أطلب مساعدة ‫(فيليب دي كليرمون)؟ 401 00:37:05,859 --> 00:37:08,484 ‫لا علاقة لهذا الأمر به (أندرو) 402 00:37:09,609 --> 00:37:10,900 ‫لنأمل ذلك 403 00:37:15,651 --> 00:37:16,942 ‫طاب يومك 404 00:37:36,067 --> 00:37:40,359 ‫يا لها من جلبة عارمة ‫يتوقع مني (هابرد) تحرير (توماس كالدويل) 405 00:37:40,484 --> 00:37:44,899 ‫و(سيسيل)، يطالبني (سيسيل) ‫بانتزاع اعتراف منه وإعدامه 406 00:37:45,983 --> 00:37:49,776 ‫اتصل بـ(فيليب) بوسعه التأثير ‫في هذا الوضع بأشكال لا تعد ولا تحصى 407 00:37:49,899 --> 00:37:52,150 ‫لا، إن اكتشف أبي أمر (ديانا) 408 00:37:52,275 --> 00:37:54,067 ‫سيفسد كل شيء، كل شيء 409 00:37:54,942 --> 00:38:01,109 ‫استمع إلى نصيحتي ‫استمع إلى نصيحتي 410 00:38:06,526 --> 00:38:09,275 ‫خفّف من ريبة (سيسيل) 411 00:38:10,983 --> 00:38:12,942 ‫لكم من الوقت سينجو سجينك؟ 412 00:38:15,983 --> 00:38:19,899 ‫أسبوعان؟ ثلاثة؟ 413 00:38:24,818 --> 00:38:27,899 ‫"لا يظهر (ماثيو رويدن) ‫أبدا القساوة بداعي التسلية" 414 00:38:29,317 --> 00:38:31,067 ‫دافع الأب (هابرد) عنك 415 00:38:34,150 --> 00:38:39,109 ‫"لكنه فعال بشكل لا يعرف الرحمة" 416 00:38:40,567 --> 00:38:44,109 ‫"لا تنتحل شخصية (ماثيو رويدن)" 417 00:38:45,401 --> 00:38:46,776 ‫"عليك أن تصبح مثله" 418 00:39:21,651 --> 00:39:22,942 ‫سيد (رويدن) 419 00:39:23,983 --> 00:39:25,317 ‫(بيار) 420 00:39:37,192 --> 00:39:38,983 ‫سيسمح لي الـ(ريد) بالتدرب 421 00:39:53,734 --> 00:39:56,818 ‫- (توم)؟ ‫- لم يتعذب 422 00:39:58,275 --> 00:40:00,109 ‫قتلته قتلًا رحيما؟ 423 00:40:00,484 --> 00:40:05,317 ‫لو كنت رحيما فعلًا ‫كان ليجذّف الآن في نهر الـ(تيمز) 424 00:40:12,651 --> 00:40:13,942 ‫كان بريئا 425 00:40:14,067 --> 00:40:18,109 ‫لم يكن هناك أية طريقة أو مسار يسمح لي ‫بإبقاء (توم) حيا وحمايتك في الوقت عينه 426 00:40:22,818 --> 00:40:24,609 ‫لم يهددني بأي شكل 427 00:40:25,025 --> 00:40:26,359 ‫صحيح 428 00:41:03,983 --> 00:41:08,359 ‫نجتمع معا لنعبر عن حزننا ‫على خسارة (توماس كالدويل) 429 00:41:09,734 --> 00:41:11,442 ‫فرد محبوب من عائلتنا 430 00:41:14,734 --> 00:41:16,484 ‫سنبقيه في قلوبنا 431 00:41:18,899 --> 00:41:24,692 ‫كانت حياته قصيرة ‫لكن ذكرياتنا طويلة 432 00:41:31,776 --> 00:41:33,067 ‫(فرنسا)، سيدي؟ 433 00:41:33,192 --> 00:41:37,025 ‫ضع هذه بنفسك ‫في يد (فيليب دي كليرمون) 434 00:41:42,899 --> 00:41:44,567 ‫فسّر لي ما حصل 435 00:41:46,818 --> 00:41:48,484 ‫رفض الساحر التعاون 436 00:41:49,025 --> 00:41:53,067 ‫وأظهر ازدراء ‫فقدت أعصابي 437 00:41:53,192 --> 00:41:55,025 ‫كسرت له عنقه 438 00:41:56,609 --> 00:41:58,692 ‫وأتوسل إليك لتسامحني على ذلك 439 00:41:58,818 --> 00:42:00,401 ‫هذا في غير محله 440 00:42:02,859 --> 00:42:05,734 ‫ربما لديك سبب للتحالف مع خائن؟ 441 00:42:06,900 --> 00:42:08,692 ‫دعما للساحرات؟ 442 00:42:08,818 --> 00:42:11,900 ‫ولائي وتفانيّ للملكة راسخان لا يتزعزعان 443 00:42:13,109 --> 00:42:14,776 ‫وهو أمر سأذكرها به فورا 444 00:42:14,899 --> 00:42:17,526 ‫جلالة الملكة لا ترغب في رؤيتك 445 00:42:18,818 --> 00:42:24,900 ‫وأنصحك بتذكر عقاب الخونة ‫سواء كانوا من البشر أو المخلوقات 446 00:42:30,776 --> 00:42:34,359 ‫"في الحلقة المقبلة" 447 00:42:34,484 --> 00:42:39,234 ‫بدت كأنها علامات عض متعددة ناجمة ‫عن اقتيات خارج عن السيطرة، الجثة ممزقة إربا 448 00:42:39,359 --> 00:42:41,442 ‫لم يسبق لي أن رأيت لهذا مثيلًا طوال عقود 449 00:42:41,818 --> 00:42:46,567 ‫تشكك جلالتها في الثقة ‫التي وضعتها فيك منذ وقت طويل سيد (رويدن) 450 00:42:46,692 --> 00:42:48,150 ‫تبدو متعبا، أيها الظل 451 00:42:48,275 --> 00:42:49,942 ‫لا يلائمك الزواج 452 00:42:51,317 --> 00:42:57,484 ‫تختار الحائكة ‫وتشكل شيئا جديدا 453 00:42:58,567 --> 00:43:01,484 ‫دعي القوة تتحرك عبرك وحسب 454 00:43:01,609 --> 00:43:03,484 ‫أتبحثين عن نص محدد؟ 455 00:43:03,609 --> 00:43:04,983 ‫كتاب خيمياء قديم 456 00:43:05,234 --> 00:43:06,859 ‫وبلغة مجهولة 457 00:43:06,942 --> 00:43:08,899 ‫يملك د. (دي) كتابا مماثلًا 458 00:43:10,734 --> 00:43:12,776 ‫حصل عليه من الإمبراطور (رودولف) 459 00:43:12,899 --> 00:43:14,192 ‫أتسمح لي برؤيته؟ 460 00:43:18,234 --> 00:43:22,234 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية