1 00:00:01,231 --> 00:00:03,814 ‫- "في الحلقات السابقة..." ‫- "سيدة (دي كليرمون)، أنا (بنجامن فوس)" 2 00:00:03,939 --> 00:00:05,440 ‫"كف عن الصراخ" 3 00:00:05,565 --> 00:00:06,856 ‫"لا" 4 00:00:06,981 --> 00:00:09,565 ‫"وجدت رسالة كتبها (إدوارد كيلي)" 5 00:00:09,690 --> 00:00:12,148 ‫"تثبت نظريتك بأنه مزق ثلاثا من صفحاته" 6 00:00:12,273 --> 00:00:15,732 ‫"أعطى (كيلي) صفحة ‫لكل واحدة من الفصائل الثلاث" 7 00:00:15,814 --> 00:00:18,565 ‫- "(ريبيكا) ما الذي تحاولين إخبارنا به؟" ‫- "(ساره)" 8 00:00:18,690 --> 00:00:19,981 ‫"(ريبيكا)" 9 00:00:20,690 --> 00:00:22,897 ‫"ساحرة ولدت من شيطانين" 10 00:00:23,023 --> 00:00:25,897 ‫"إن كان صحيحا، سترغب الساحرات بالطفلة" 11 00:00:26,189 --> 00:00:28,897 ‫"لكن هناك أمر آخر" 12 00:00:29,939 --> 00:00:31,273 ‫"أنا حامل؟" 13 00:00:31,398 --> 00:00:33,148 ‫"علينا العودة إلى زماننا بأسرع وقت ممكن" 14 00:00:33,273 --> 00:00:34,606 ‫"ماذا عن (جاك)؟" 15 00:00:34,732 --> 00:00:37,856 ‫"للعودة إلى زمانك ‫عليك إكمال تدريبك" 16 00:00:38,981 --> 00:00:44,897 ‫"أنت حائكة، صانعة التعويذات ‫كان والدك واحدا" 17 00:00:45,023 --> 00:00:46,773 ‫"يا حراس العناصر، أستدعيكم" 18 00:00:47,814 --> 00:00:49,356 ‫"كان متنقلًا عبر الزمان" 19 00:00:49,481 --> 00:00:53,648 ‫- "أكان يعود إلى الماضي غالبا؟" ‫- "نحن آخر الحائكات الآن" 20 00:01:13,481 --> 00:01:15,523 ‫أي لون هو الأكثر ضياء؟ 21 00:01:21,939 --> 00:01:23,273 ‫الوفرة 22 00:01:29,897 --> 00:01:33,231 ‫جيد جدا وهذه النجوم الثلاثة ‫تشكل المقبض 23 00:01:33,856 --> 00:01:36,565 ‫- وهذه الأربعة تشكل المحراث ‫- أجل 24 00:01:37,356 --> 00:01:42,606 ‫- لنعاين غيرها من... ‫- كوكبات النجوم؟ 25 00:01:42,732 --> 00:01:46,106 ‫حسنا هناك (كاسيوبيا) ‫كانت ملكة مملكة أسطورية 26 00:01:46,273 --> 00:01:50,690 ‫انظر، النجوم بشكل حرف (دبليو) 27 00:01:54,606 --> 00:01:56,606 ‫كتابة في السماء 28 00:02:06,398 --> 00:02:12,856 ‫- بالعقدة الثامنة، ستكون التعويذة منتظرة ‫- والآن اشعري بالتاسعة 29 00:02:22,148 --> 00:02:24,814 ‫- المحراث، هناك ‫- أجل 30 00:02:25,565 --> 00:02:28,356 ‫وانظر، ها هو ذيل التنين 31 00:02:28,481 --> 00:02:32,690 ‫حيث رمته الآلهة في السماء ‫فالتوى ذيله وتجمد 32 00:02:32,856 --> 00:02:36,814 ‫وانظر، ما زالت (كاسيوبيا) ‫متشبثة بعرشها 33 00:02:37,648 --> 00:02:43,813 ‫تأمل النجوم في (لندن)، هذا سحري بالفعل 34 00:02:54,690 --> 00:02:58,148 ‫العقدة حول الإكمال ‫ليست سهلة مطلقا 35 00:02:59,273 --> 00:03:02,773 ‫ومع ذلك، تكادين تنتهين 36 00:03:12,023 --> 00:03:13,356 ‫آسفة 37 00:03:22,690 --> 00:03:23,981 ‫(ديانا) 38 00:03:27,315 --> 00:03:30,813 ‫وصل حائك آخر إلى (لندن) 39 00:03:31,981 --> 00:03:37,148 ‫- شعرت بوجودهم ‫- خلتنا الوحيدتين الباقيتين 40 00:03:40,523 --> 00:03:43,939 ‫سننتظر حتى يكشفوا عن نفسهم 41 00:03:44,106 --> 00:03:47,814 ‫وصولهم إلى هنا ليس عرضيا 42 00:04:54,064 --> 00:04:57,523 ‫- مرحبا هل أنت (أغاثا)؟ ‫- (أغاثا ويلسون)، هذه عائلتي 43 00:04:57,648 --> 00:05:00,565 ‫- تسرني جدا رؤيتك مجددا ‫- تهانينا 44 00:05:00,690 --> 00:05:04,732 ‫(أغاثا ويلسون)، لا يسعني التعبير ‫عن مدى تقديرنا لهذا الأمر 45 00:05:04,814 --> 00:05:06,440 ‫ليدخل الجميع 46 00:05:09,148 --> 00:05:12,398 ‫من هناك، أكانت رحلتكم جيدة؟ 47 00:05:15,398 --> 00:05:20,398 ‫لم يفت الأوان للعودة ‫وجودك معي، قد يكون خطيرا 48 00:05:21,606 --> 00:05:24,398 ‫أيا كان ما سيحصل، أنا جاهزة 49 00:05:25,106 --> 00:05:28,606 ‫هناك عالم كامل في الخارج ‫وأريد رؤيته بالكامل 50 00:05:28,814 --> 00:05:32,273 ‫هذا... امتياز 51 00:05:45,690 --> 00:05:47,690 ‫آمل ألا تمانعي استقبال شخصين آخرين 52 00:05:47,813 --> 00:05:52,064 ‫أشعر أن القصر عاد إلى الحياة ‫تستمتع (مارث) بكل لحظة 53 00:05:53,481 --> 00:05:57,315 ‫هذه (فيبي تايلر)، شريكتي 54 00:05:59,813 --> 00:06:03,273 ‫- آنسة (تايلر) ‫- ناديني (فيبي) 55 00:06:03,648 --> 00:06:06,064 ‫أخبرني (ماركوس) الكثير عنك 56 00:06:06,189 --> 00:06:11,356 ‫- تشرفت فعلًا بلقائك ‫- حسنا آمل ألا أخيب أملك 57 00:06:25,523 --> 00:06:28,606 ‫- أريد جلب كتاب جديد لـ(جاك) ‫- بالطبع 58 00:06:28,732 --> 00:06:30,773 ‫- مرحبا ‫- سيدتي 59 00:06:39,273 --> 00:06:47,023 ‫- هذا غريب، أشم رائحة قهوة ‫- لا، لن تصل القهوة إلى هنا قبل عقود 60 00:06:48,398 --> 00:06:50,023 ‫متنقل عبر الزمان (ديانا) 61 00:06:54,939 --> 00:06:57,231 ‫- من أنت؟ ‫- أبي؟ 62 00:06:59,356 --> 00:07:00,690 ‫(ديانا)؟ 63 00:07:23,273 --> 00:07:29,565 ‫- تبدو كما أنت ‫- كنت تركبين دراجة ثلاثية منذ يومين 64 00:07:29,690 --> 00:07:31,648 ‫أظننا بحاجة إلى هذا جميعا 65 00:07:39,897 --> 00:07:42,481 ‫إذا أنت مصاص الدماء ‫الذي رأته (ريبيكا) في رؤياها 66 00:07:44,023 --> 00:07:47,939 ‫- هل تقابلتما هنا؟ ‫- لا، أحضرت (ماثيو) معي 67 00:07:49,315 --> 00:07:51,106 ‫أنت بارعة في التنقل عبر الزمان إذا 68 00:07:51,231 --> 00:07:55,939 ‫- هل من تقدم بالعقدة التاسعة؟ ‫- تقول (غودي) إنه لا يمكن استعجالها 69 00:08:03,648 --> 00:08:06,856 ‫- أتبحث عن هذه؟ ‫- تركتها هناك 70 00:08:07,648 --> 00:08:11,023 ‫تركتها على الأرض ‫وكادت (فرانسواز) تنزلق على السلالم 71 00:08:13,565 --> 00:08:14,856 ‫هيا اذهب 72 00:08:19,981 --> 00:08:26,315 ‫- كم مضى على وجوده معك؟ ‫- عذرا (ستيفن) لكن ما سبب قدومك؟ 73 00:08:27,398 --> 00:08:30,064 ‫أنا عالم بعلم الانسان ‫أنا هنا للمراقبة 74 00:08:33,440 --> 00:08:39,315 ‫وللبحث عن شيء ‫كتاب خيمياء (أشمول) 782 75 00:08:40,648 --> 00:08:41,939 ‫إنه معنا 76 00:08:46,023 --> 00:08:51,315 ‫لا يسمح لي بقراءته ‫ربما بسبب تمزيق ثلاث صفحات منه 77 00:08:52,773 --> 00:08:57,606 ‫هناك صورة غريبة لشجرة الحياة 78 00:08:57,732 --> 00:09:01,897 ‫- واحدة لتنينين يسفكان دمهما ‫- ثم الصفحة التي أرسلت إلى (ديانا) 79 00:09:05,981 --> 00:09:09,939 ‫كان عليها ختم بريد من (أورشليم) ‫وصلت فجأة 80 00:09:10,064 --> 00:09:14,023 ‫- افترضنا أنها ساحرات يهوديات ‫- الحاخام (لو)؟ 81 00:09:16,273 --> 00:09:18,106 ‫أفترض أن هذا ممكن 82 00:09:18,481 --> 00:09:21,648 ‫ربما حصل على الصفحة من (كيلي) ‫واحتفظ بها لك 83 00:09:23,148 --> 00:09:25,523 ‫افترضت دوما أنني إن وجدته ‫في هذا الزمان 84 00:09:25,648 --> 00:09:28,981 ‫لن يكون النص مخفيا ‫وسأتمكن من دراسته 85 00:09:29,648 --> 00:09:33,148 ‫- مؤسف أنك عاجزة عن قراءته ‫- هناك أساليب أخرى 86 00:09:33,273 --> 00:09:35,897 ‫الغلاف مصنوع من جلد المخلوقات 87 00:09:37,690 --> 00:09:40,648 ‫الحمض النووي الذي يحويه ‫قد يتضمن الكثير من الإجابات 88 00:09:41,440 --> 00:09:46,565 ‫أهميته تتجاوز الأبحاث وحسب ‫هناك مخلوقات جبارة تبحث عنه 89 00:09:46,856 --> 00:09:52,606 ‫بما في ذلك ساحر من المجمع، (بيتر نوكس)؟ 90 00:09:53,813 --> 00:09:59,773 ‫يا للعجب، آمل ألا يعلم ‫أنه ينطوي على سحر داكن 91 00:10:00,481 --> 00:10:02,856 ‫(بيتر) مهووس بالفنون الداكنة 92 00:10:09,231 --> 00:10:12,732 ‫عاجلًا أم آجلًا ستوضع الطفلة الساحرة ‫مع بني جنسها 93 00:10:12,814 --> 00:10:17,148 ‫لكن يجدر بأولويتنا أن تكون ‫الصفحات المفقودة من كتاب الحياة 94 00:10:17,273 --> 00:10:21,106 ‫تعرف (إزابو دي كليرمون) شيئا ‫لكنها ترفض التعاون 95 00:10:22,189 --> 00:10:24,897 ‫لا أحد من وسائطي ‫كان على علم بصفحة الساحرات 96 00:10:25,023 --> 00:10:31,690 ‫يحتمل أن تكون أصلًا بحوزة خالتي (ديانا بيشوب) ‫لكنهما مختفيتان 97 00:10:32,856 --> 00:10:37,690 ‫عندي سبب للاعتقاد ‫بأنهما تسكنان في (سيت تور) 98 00:10:37,813 --> 00:10:41,565 ‫مع الأسف، ضعف موقف (إزابو) ‫حيال الساحرات إلى حد كبير 99 00:10:43,189 --> 00:10:48,440 ‫- إذا يجب إخراجهما ‫- لن يتنازل آل (دي كليرمون) عنهما بسهولة 100 00:10:49,481 --> 00:10:56,565 ‫سنحتاج إلى ساحر قوي للاقتراب 101 00:10:57,064 --> 00:11:02,648 ‫- لست كلب صيد لديك (جيربير) ‫- اجلبهما 102 00:11:17,356 --> 00:11:19,523 ‫كيف خلت أنه بوسعكما المضي في ذلك؟ 103 00:11:21,523 --> 00:11:23,106 ‫بقيتما لوقت طويل جدا 104 00:11:23,231 --> 00:11:26,606 ‫تبنيتما ولدا وسرقتما كتابا ‫من إمبراطور (هابسبيرغ) 105 00:11:26,732 --> 00:11:30,398 ‫- سبق أن أتيت إلى هنا (ستيفن) ‫- أدرك ذلك (ماثيو) 106 00:11:30,523 --> 00:11:34,398 ‫أجل، أخفقنا 107 00:11:35,814 --> 00:11:38,106 ‫خالفت قواعد التنقل عبر الزمان 108 00:11:38,814 --> 00:11:43,565 ‫المراقبة وليس المشاركة ‫عليك أن ترحلي 109 00:11:45,023 --> 00:11:46,814 ‫وتتركي الكتاب خلفك 110 00:11:48,023 --> 00:11:51,732 ‫كنت أنوي دراسة الكتاب ‫في هذا الزمان وليس أخذه معي 111 00:11:51,814 --> 00:11:56,523 ‫لا، سنأخذ الكتاب معنا ‫علينا إيجاد الصفحات المفقودة 112 00:11:56,648 --> 00:11:58,398 ‫وتحليله، بصفتي عالم كيمياء أحيائية ‫علي فهم... 113 00:11:58,523 --> 00:12:00,606 ‫لا يهمني إن كنت (شارلز داروين) 114 00:12:00,897 --> 00:12:04,606 ‫لا يمكنك التجول عبر الزمان ‫مع غرض قوي لا تفهمه 115 00:12:07,813 --> 00:12:13,565 ‫سبق أن عبثتما بالتاريخ ‫لن تجدا الإجابات هنا 116 00:12:15,273 --> 00:12:17,481 ‫سيبقى الكتاب 117 00:12:23,939 --> 00:12:27,315 ‫خرج (بيتر نوكس) عن السيطرة ‫تربص بـ(ديانا) 118 00:12:27,440 --> 00:12:30,648 ‫أرعب جماعة ساحرات (ماديسون) ‫والآن يهدد الأطفال 119 00:12:30,773 --> 00:12:32,356 ‫ألا يمكن للمجمع فعل شيء؟ 120 00:12:32,481 --> 00:12:36,648 ‫أعلم كيف يعملون ‫سيجرون مناظرة ويقفون بجانبه 121 00:12:37,231 --> 00:12:42,565 ‫- ويفرضون الفصل بين الفصائل ‫- عاجلًا أم آجلًا سيأتون بحثا عن (مارغريت) 122 00:12:44,231 --> 00:12:47,315 ‫وحين يعود (ماثيو) و(ديانا) ‫سيأتون بحثا عنهما أيضا 123 00:12:47,481 --> 00:12:52,398 ‫الطريقة الوحيدة لضمان سلامة الجميع ‫هي بفسخ الميثاق 124 00:12:53,064 --> 00:12:58,356 ‫- لا أظنك تفهم تماما ما تقترحه ‫- صنع (فيليب) الميثاق منذ قرون 125 00:12:58,481 --> 00:13:01,273 ‫وأجل بالطبع، بلا شك ‫كان هناك سبب لوجوده آنذاك 126 00:13:01,398 --> 00:13:02,732 ‫لكن العالم تغير 127 00:13:02,814 --> 00:13:07,398 ‫القواعد عينها التي كانت تبقينا بمأمن ‫هي التي تفرق بيننا الآن 128 00:13:07,897 --> 00:13:12,981 ‫(ماركوس) محق، قد يكون البشر مدمرين ‫لكن أقله هم مبتكرون 129 00:13:13,565 --> 00:13:15,189 ‫يغيرون رأيهم 130 00:13:15,897 --> 00:13:18,315 ‫ماذا يمثل الميثاق فعلًا اليوم؟ 131 00:13:18,440 --> 00:13:24,732 ‫التمييز؟ التعصب؟ علينا أن نتطور ‫إن أردنا أن نبقى على قيد الحياة 132 00:13:24,814 --> 00:13:27,732 ‫ألم يبدأ التغيير منذ الآن؟ 133 00:13:29,398 --> 00:13:31,981 ‫انظروا إلى هذه الطاولة 134 00:13:32,356 --> 00:13:34,939 ‫أربعة فصائل تتناول العشاء معا 135 00:13:35,064 --> 00:13:39,356 ‫حسب ما أخبرني به (ماركوس) ‫ليس أمرا يحصل غالبا 136 00:13:40,064 --> 00:13:45,023 ‫اسمعوا، أعلم أنني جديدة في هذا النطاق بكامله ‫ولا أقصد أن أبدو فظة 137 00:13:45,148 --> 00:13:51,481 ‫لكن يبدو لي جليا ‫أن الطريقة الوحيدة للمضي قدما هي بتعاضدنا 138 00:14:09,981 --> 00:14:13,356 ‫عذرا، تهت في... 139 00:14:15,231 --> 00:14:17,732 ‫لديك منزل جميل 140 00:14:18,106 --> 00:14:22,273 ‫- كنت أتوق للتسلل وإلقاء نظرة ‫- ألقي نظرة قدر ما تشائين 141 00:14:30,565 --> 00:14:36,398 ‫- هل هذه من القرن السادس عشر؟ ‫- اختارها (فيليب) في (روما) حسب ما أذكر 142 00:14:37,231 --> 00:14:38,939 ‫إنها محفوظة بأفضل حال 143 00:14:39,606 --> 00:14:42,231 ‫وضع (ماركوس) مقدارا هائلًا من الثقة فيك 144 00:14:42,356 --> 00:14:45,273 ‫كشف عن نفسه وقدمك إلى هذا العالم 145 00:14:45,398 --> 00:14:51,690 ‫- أعلم ولن أخذله ‫- لا بد أن المشاعر تغمرك 146 00:14:52,440 --> 00:14:58,356 ‫أنا البشرية الوحيدة في قصر قديم ‫مليء بمصاصي الدماء، السحرة والشياطين 147 00:14:59,440 --> 00:15:04,064 ‫- كان بشري أقل شأنا منك ليصاب بالخوف ‫- للبشر قدرات هائلة 148 00:15:04,189 --> 00:15:09,814 ‫لكن قدرتنا على الكراهية والتمييز ‫تخيفني أكثر من أي من هذا 149 00:15:23,732 --> 00:15:25,732 ‫هذه المجموعة مذهلة 150 00:15:29,565 --> 00:15:33,231 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- أود مكالمة حفيدي على انفراد 151 00:15:33,773 --> 00:15:35,064 ‫بالطبع 152 00:15:41,273 --> 00:15:45,148 ‫- قمت بخيار مذهل ‫- أعلم 153 00:15:47,023 --> 00:15:50,856 ‫لعلها محقة ‫ربما اليوم هو بداية شيء ما 154 00:15:51,023 --> 00:15:55,189 ‫يحق لك بانتقاد تحفظنا 155 00:15:55,398 --> 00:15:59,939 ‫كان (فيليب) من الرجال الأكثر انسانية ‫وتحررا على الإطلاق 156 00:16:00,565 --> 00:16:06,064 ‫كان دوما يتأقلم ‫كان يؤمن بالأمل لجميع المخلوقات 157 00:16:06,981 --> 00:16:08,523 ‫يا ليته كان هنا 158 00:16:11,481 --> 00:16:16,773 ‫ينحت الحزن مكانا في القلب ‫ويقبع فيه إلى الأبد 159 00:16:16,856 --> 00:16:20,148 ‫لكن إن ركزناه ‫قد يصبح محفزا قويا 160 00:16:20,315 --> 00:16:27,315 ‫فيتحول الحزن إلى عزم ‫ويتحول الألم إلى فعل 161 00:16:42,961 --> 00:16:44,295 ‫جندي مرتزق 162 00:16:48,586 --> 00:16:52,544 ‫توشك أيامي كـ(ماثيو رويدن) في (لندن) ‫أن تنتهي 163 00:16:56,376 --> 00:16:58,669 ‫سأعود و(ديانا) إلى زماننا 164 00:16:59,003 --> 00:17:02,003 ‫لكنني أخشى أنه عليّ تسوية ‫بعض المسائل غير المنتهية 165 00:17:02,752 --> 00:17:04,836 ‫لكنك ستستعيد شخصي القديم 166 00:17:08,419 --> 00:17:13,878 ‫في الحقيقة؟ أفضل شخصك المستقبلي 167 00:17:18,878 --> 00:17:22,919 ‫لديك فرصة لدراسة السحر ‫مع إحدى أعظم الساحرات في (انكلترا) 168 00:17:23,044 --> 00:17:24,711 ‫لا يمكنك هدرها 169 00:17:27,253 --> 00:17:28,878 ‫أخبريني عن العقدة التاسعة 170 00:17:30,502 --> 00:17:34,044 ‫حسنا من الصعب تعلمها كما تعلم 171 00:17:34,253 --> 00:17:37,460 ‫علمت نفسي بنفسي ‫لم أتعلم قط العقد الرسمية 172 00:17:39,919 --> 00:17:42,669 ‫إنه السحر الذي أحتاج إليه ‫للتنقل عبر الزمان 173 00:17:43,003 --> 00:17:49,044 ‫ارتأيت ذلك، هل تخافين منه؟ 174 00:17:50,711 --> 00:17:52,044 ‫لا 175 00:17:53,044 --> 00:17:55,752 ‫يجدر بك أن ترى ما بوسعي فعله بسحري الآن 176 00:17:57,336 --> 00:18:03,794 ‫انعدام القدرة لن تكون مشكلتك أبدا ‫لكن ربما انعدام الرغبة؟ 177 00:18:05,502 --> 00:18:08,711 ‫إن أكملته، عليك أن تذهبي 178 00:18:11,336 --> 00:18:14,794 ‫أجل، من هنا 179 00:18:21,669 --> 00:18:24,376 ‫شعرت أنك وجدت الحائك 180 00:18:31,419 --> 00:18:33,044 ‫ركزي (ديانا) 181 00:18:33,711 --> 00:18:36,460 ‫- استمري في الإمساك بالأزرق ‫- يبتعد عني 182 00:18:37,502 --> 00:18:39,586 ‫كفي عن المحاولة جاهدة 183 00:18:41,544 --> 00:18:48,128 ‫كلام والدك منطقي ‫اسمحي لسحرك بالدفق بشكل طبيعي 184 00:18:50,544 --> 00:18:54,295 ‫تماما، لا تربطين ثورا 185 00:19:23,752 --> 00:19:27,961 ‫بالعقدة التاسعة، تصبح التعويذة لي 186 00:19:34,752 --> 00:19:37,878 ‫بعض السحرة ‫مستعدون للقتل لأجل هذا النوع من القوة 187 00:19:41,752 --> 00:19:43,086 ‫ماذا قلت؟ 188 00:19:44,836 --> 00:19:51,376 ‫(ديانا)، قولي الحقيقة ‫لا جدوى من إخفائها 189 00:19:54,419 --> 00:19:56,669 ‫سأتمنى لكما ليلة هانئة 190 00:20:08,544 --> 00:20:11,502 ‫أريد إخبارك بالكثير 191 00:20:15,253 --> 00:20:21,627 ‫أنا مرتعبة من تغيير أي شيء 192 00:20:21,878 --> 00:20:24,919 ‫ومع ذلك أتوق لتغيير كل شيء 193 00:20:27,919 --> 00:20:30,878 ‫لا يمكن لأي شيء ‫تجنيبي وأمك مصيرنا (ديانا) 194 00:20:33,044 --> 00:20:37,794 ‫لم نر ما سيحصل ‫لكننا نعلم أن وقتنا معك قصير 195 00:20:40,460 --> 00:20:43,211 ‫تصالحي مع الأمر عزيزتي 196 00:20:45,044 --> 00:20:50,919 ‫هذا جزء من نسيج كامل ‫مثل طفلك المنتظر 197 00:20:54,295 --> 00:20:57,669 ‫أردت أن أخبرك 198 00:20:57,794 --> 00:21:03,128 ‫رأت أمك ذلك، تهانينا 199 00:21:04,211 --> 00:21:08,961 ‫الطفل هو هبة غالية ‫تجدر بي معرفة ذلك 200 00:21:14,253 --> 00:21:19,044 ‫حان الوقت لأقوم بنزهة 201 00:21:23,044 --> 00:21:27,211 ‫أنت كل ما حلمنا بأن تصبحي عليه ذات يوم 202 00:21:41,794 --> 00:21:46,627 ‫- أراك لاحقا ‫- أراك لاحقا أبي 203 00:22:16,003 --> 00:22:19,253 ‫حسنا، كل شيء كما كان عليه تقريبا 204 00:22:22,253 --> 00:22:24,669 ‫أفهم الآن شعورك ‫حين تركت حياة وراءك 205 00:22:24,794 --> 00:22:26,919 ‫أجل إنه دوما شعور حلو مر 206 00:22:27,919 --> 00:22:32,586 ‫أفضّل التركيز على الحلو 207 00:22:34,044 --> 00:22:39,586 ‫- كرؤية عائلتينا ‫- فقدنا الكثير منهم بالقدوم إلى هنا 208 00:22:40,253 --> 00:22:43,586 ‫عدم معرفة ما عانوه ‫أمر لا يحتمل 209 00:22:43,919 --> 00:22:45,752 ‫أو ما سنواجهه حين نعود 210 00:22:45,878 --> 00:22:48,836 ‫علينا إيجاد الصفحات المفقودة وحسب ‫قبل المجمع 211 00:22:48,961 --> 00:22:50,836 ‫أقله نعلم ما نبحث عنه 212 00:22:51,544 --> 00:22:55,376 ‫وأنت بغاية السعادة ‫حين تجدين نفسك أمام كاتالوغ في مكتبة 213 00:23:00,419 --> 00:23:04,961 ‫- (جاك) ‫- سيعتني (هنري) به 214 00:23:05,544 --> 00:23:08,419 ‫سيعاملونه جيدا في منزل (بيرسي) 215 00:23:08,669 --> 00:23:12,003 ‫- وحين يبلغ سن الرشد ‫- سيصبح متمرنا ويتعلم مهنة جيدة 216 00:23:13,336 --> 00:23:18,086 ‫هذه حياة أفضل من التي عرفها قبل أن نلقاه ‫ومع البشر، ليس مع المخلوقات 217 00:23:19,586 --> 00:23:21,253 ‫لكن من سيرعاه؟ 218 00:23:30,752 --> 00:23:33,419 ‫- يسرني الانتظار خالتي ‫- لا بأس 219 00:23:33,544 --> 00:23:35,502 ‫قد أستغرق بعض الوقت ‫لتوديع جماعة الساحرات 220 00:23:35,627 --> 00:23:37,377 ‫ستعيدني (سوزانا) إلى المنزل 221 00:23:53,836 --> 00:23:56,086 ‫هذا طلب غير اعتيادي 222 00:23:56,586 --> 00:24:02,878 ‫لن يشك أحد بلقائنا هنا ‫أريد التكلم عن (جاك) 223 00:24:04,376 --> 00:24:07,253 ‫سنغادر (لندن) وأحتاج إلى مساعدتك 224 00:24:07,376 --> 00:24:12,376 ‫- رأيت كيف تحمي أبناءك ‫- ليس ابني، وأنت كذلك 225 00:24:12,460 --> 00:24:16,211 ‫إن كنت كذلك، هل كنت لتشرف ‫طلبي بشأن (جاك)؟ 226 00:24:25,711 --> 00:24:30,460 ‫- إن قدمت لي دمك ‫- سأعطيك دمي 227 00:24:31,419 --> 00:24:33,961 ‫لكن بشكل لا يسمح لـ(ماثيو) ‫بأن يشم رائحتك 228 00:24:34,086 --> 00:24:36,086 ‫لا يمكنه أن يعرف شيئا عن اتفاقنا 229 00:24:36,627 --> 00:24:40,419 ‫سأشق عرقا ‫وأدع قطرة تسقط في فمك 230 00:24:46,044 --> 00:24:48,211 ‫أقبل شروطك 231 00:25:10,586 --> 00:25:14,295 ‫ما هو الدم ‫إن لم يكن حريقا ومياها 232 00:25:35,502 --> 00:25:42,376 ‫- هل ستفي بوعدك؟ ‫- إن شاء القدير، سأرعى الولد 233 00:25:46,669 --> 00:25:49,669 ‫وداعا (ديانا بيشوب) 234 00:25:55,419 --> 00:25:56,752 ‫وداعا 235 00:26:15,086 --> 00:26:21,627 ‫- هل تصالحت مع قرارك؟ ‫- أجل، قدر مستطاعي 236 00:26:22,919 --> 00:26:24,919 ‫إذا عليك الذهاب 237 00:26:26,377 --> 00:26:30,336 ‫هناك عقدة أخيرة قد تحتاجين إليها 238 00:26:31,377 --> 00:26:36,044 ‫إنها حبك للخلق والدمار 239 00:26:37,211 --> 00:26:38,961 ‫النهايات والبدايات 240 00:26:39,086 --> 00:26:43,544 ‫وحدها الحائكة الواقفة بين العوالم ‫بوسعها إكمالها 241 00:26:44,376 --> 00:26:46,336 ‫لا يمكنني صنعها بنفسي 242 00:27:00,377 --> 00:27:02,336 ‫تذكريها (ديانا) 243 00:27:07,961 --> 00:27:12,627 ‫- قلبي حزين لرؤيتك ترحلين ‫- منحتني الكثير (غودي) 244 00:27:12,752 --> 00:27:20,253 ‫وقتك، حكمتك، لن أنساك أبدا ‫أو ما فعلته لأجلي 245 00:27:30,128 --> 00:27:31,419 ‫خذي هذا 246 00:27:33,752 --> 00:27:36,586 ‫سيعطيني إياه أحد أبناء سلالتك ‫في المستقبل 247 00:27:36,711 --> 00:27:41,669 ‫- احتفظي به بمأمن في عائلتك ‫- أقسم لك بذلك 248 00:28:18,669 --> 00:28:21,253 ‫شرفتنا بحضورك أخيرا 249 00:28:26,253 --> 00:28:27,544 ‫كنت منشغلة 250 00:28:32,961 --> 00:28:34,295 ‫(سيت تور) 251 00:28:36,128 --> 00:28:39,003 ‫ساحرتا (بيشوب) في معقل مصاصي الدماء 252 00:28:40,003 --> 00:28:42,044 ‫لكنني أنوي دفعهما إلى الخروج 253 00:28:42,669 --> 00:28:47,711 ‫هناك معبد مهجور على مقربة ‫يمكن استعمال خصائصه السحرية 254 00:28:52,961 --> 00:28:58,044 ‫إن ذهبت إلى (سيت تور) ‫سأكون حليفا قويا لك 255 00:29:00,544 --> 00:29:06,752 ‫هذا عمل لملقي تعويذات ‫لن أحتاج إلى ألعابك النارية 256 00:29:08,460 --> 00:29:10,961 ‫ثقتك بنفسك ستكون سبب سقوطك 257 00:29:34,044 --> 00:29:38,752 ‫- تعمل جاهدا (أندرو)؟ ‫- (بنجامن) لم أكن أتوقع... 258 00:29:38,878 --> 00:29:41,044 ‫هناك أرواح عديدة يجب إنقاذها 259 00:29:42,003 --> 00:29:45,295 ‫- خلتك منشغلًا في (بوهيميا)؟ ‫- تتبعت أعمالي إلى هنا 260 00:29:47,128 --> 00:29:50,711 ‫- أخبرني عن تلك الساحرة التي قابلتها ‫- إنها واحدة من قطيعي 261 00:29:50,836 --> 00:29:54,544 ‫- لا يمكنني تشارك تاريخها ‫- ليست بطريقة ملائمة لتكلم فيها سيدك 262 00:29:56,376 --> 00:30:01,169 ‫والآن أخبرني عن ساحرة (ماثيو) 263 00:30:39,586 --> 00:30:44,376 ‫أعلم أنك أخذت الصورتين ‫وأعلم أنك كنت تقتل البشر 264 00:30:51,253 --> 00:30:55,003 ‫للأمر علاقة بـ(ماثيو) و(ديانا) ‫أليس كذلك؟ 265 00:30:56,836 --> 00:30:58,377 ‫ماذا تريد؟ 266 00:31:01,419 --> 00:31:04,919 ‫أرني من أنت ‫دعني أساعدك 267 00:32:01,001 --> 00:32:06,709 ‫علي الوثوق وحسب أنه سيظهر من جديد ‫حين نجد الصفحات لإكماله مجددا 268 00:32:09,084 --> 00:32:11,584 ‫حققت كل ما سعينا إلى تحقيقه 269 00:32:12,500 --> 00:32:13,834 ‫أجل 270 00:32:16,084 --> 00:32:21,542 ‫علينا العودة بالزمان الليلة ‫إلى (سيت تور)، سنكون بمأمن هناك 271 00:32:21,917 --> 00:32:27,292 ‫- هل أنت واثقة أنك جاهزة؟ ‫- حان الوقت 272 00:32:28,709 --> 00:32:30,125 ‫شكرا لقيامك بهذا 273 00:32:30,250 --> 00:32:35,167 ‫يجب إعادته إلى د. (دي) ‫لكي يجد طريق العودة إلي 274 00:32:35,584 --> 00:32:40,751 ‫- سأهتم بالأمر، أعدك ‫- سأفتقدك 275 00:32:42,626 --> 00:32:44,500 ‫عشنا مغامرة 276 00:32:44,626 --> 00:32:49,292 ‫أبق (ماثيو) الآخر بمأمن لأجلي ‫لكي يجدني ذات يوم 277 00:33:04,167 --> 00:33:08,626 ‫سأرحل إذا ‫علي القيام ببعض أعمال التطهير 278 00:33:08,751 --> 00:33:11,043 ‫شكرا لك على كل شيء 279 00:33:17,626 --> 00:33:19,208 ‫وداعا يا نسيبي 280 00:33:40,375 --> 00:33:43,667 ‫- نتمنى لك أطيب الأمنيات سيدتي ‫- لكم أيضا 281 00:33:45,834 --> 00:33:49,459 ‫تعال، لنذهب ونرى ‫كيف هو منزل (هنري بيرسي) 282 00:33:49,584 --> 00:33:51,167 ‫لا أريد الذهاب 283 00:33:53,459 --> 00:33:56,626 ‫- عزيزي ‫- أريد البقاء معكما 284 00:33:56,751 --> 00:33:58,667 ‫لا يمكنك مرافقتنا هذه المرة (جاك) 285 00:33:58,792 --> 00:34:01,124 ‫(لندن) هي ديارك ‫عليك البقاء هنا 286 00:34:02,125 --> 00:34:06,459 ‫ستكون سعيدا حين تستقر، أعدك 287 00:34:11,917 --> 00:34:13,208 ‫هاك 288 00:34:16,584 --> 00:34:18,292 ‫لاستبدال المسروقة 289 00:34:23,167 --> 00:34:24,500 ‫تعال إلى هنا 290 00:34:28,917 --> 00:34:30,792 ‫أنا فخور بك (جاك) 291 00:34:36,834 --> 00:34:39,500 ‫هيا بنا، هيا 292 00:34:43,500 --> 00:34:45,001 ‫تحلّ بالشجاعة 293 00:36:01,125 --> 00:36:07,250 ‫أستعمل قوة هذا الموقع ‫لجذب المتصلين به 294 00:36:09,125 --> 00:36:11,250 ‫أيقذهم من نومهم 295 00:36:14,959 --> 00:36:20,834 ‫أستعمل قوة هذا الموقع لجذب المتصلين به 296 00:36:21,334 --> 00:36:24,500 ‫أيقذهم من نومهم واحملهم إلى هنا 297 00:36:24,626 --> 00:36:28,834 ‫أستعمل قوة هذا الموقع لجذب المتصلين به 298 00:36:28,959 --> 00:36:32,001 ‫أيقذهم من نومهم واحملهم إلى هنا 299 00:36:32,124 --> 00:36:36,417 ‫أستعمل قوة هذا الموقع لجذب المتصلين به 300 00:36:36,542 --> 00:36:40,292 ‫أيقذهم من نومهم واحملهم إلى هنا 301 00:36:40,417 --> 00:36:43,375 ‫أستعمل قوة هذا الموقع 302 00:37:23,125 --> 00:37:28,542 ‫- آسفة جدا، لا نعلم ما خطبها ‫- لا بأس، سمعت طرق الباب الأمامي 303 00:37:30,417 --> 00:37:31,751 ‫أين (إيم)؟ 304 00:37:34,208 --> 00:37:37,876 ‫ارعي أرواحي المرشدة ‫وصليني بالشخص الذي يشغل أفكاري 305 00:37:45,876 --> 00:37:49,043 ‫(ريبيكا)؟ عزيزتي 306 00:37:52,542 --> 00:37:53,876 ‫لا أستطيع مساعدتك 307 00:37:55,167 --> 00:37:59,459 ‫لا، (ديانا) هي التي تحتاج إلى مساعدة 308 00:38:00,459 --> 00:38:04,959 ‫نحاول أن نفهم الكتاب ‫إنها متصلة به بشكل ما 309 00:38:05,417 --> 00:38:10,834 ‫افهمي ما يلي، ستأتي أزمنة داكنة ‫وتقع خسائر هائلة 310 00:38:11,375 --> 00:38:15,459 ‫- لكن الكتاب سيغير كل شيء ‫- (ريبيكا) 311 00:38:15,584 --> 00:38:20,334 ‫حين يكتمل، سيكشف الكتاب عن نفسه 312 00:38:20,542 --> 00:38:22,542 ‫لكننا نملك هذه الصفحة وحسب 313 00:38:22,834 --> 00:38:26,542 ‫كيف نكمله؟ أين الصفحات الأخرى؟ 314 00:38:27,709 --> 00:38:30,667 ‫أنت في خطر، يريد الصفحة 315 00:38:37,584 --> 00:38:40,417 ‫- أعيديها ‫- أبدا 316 00:38:40,876 --> 00:38:45,334 ‫- أعطيني الصفحة ‫- اذهب إلى الجحيم 317 00:38:50,667 --> 00:38:58,375 ‫استنفدتك بالكامل السلطة والجشع ‫بحيث استحوذ الظلام على روحك 318 00:38:58,917 --> 00:39:02,001 ‫سلّميني الصفحة 319 00:39:05,876 --> 00:39:09,959 ‫- فتشت المنزل، ليست هنا ‫- أخذت ما يلزمها، أعلم أين ذهبت 320 00:39:14,001 --> 00:39:15,334 ‫أتشعرين بشيء؟ 321 00:39:16,667 --> 00:39:22,084 ‫هناك شخص آخر على مقربة ‫مخلوق قوي 322 00:39:22,167 --> 00:39:23,500 ‫احمي الطفلة 323 00:39:26,250 --> 00:39:28,709 ‫لست خائفة منك (بيتر) 324 00:39:28,917 --> 00:39:33,500 ‫سأحارب دوما لأجل (ديانا) ‫ستكون لها الأولوية دوما 325 00:39:33,626 --> 00:39:37,125 ‫- تخلت عنك ‫- ستعود 326 00:39:37,834 --> 00:39:41,626 ‫وستكون أقوى مما يمكنك أن تتصور 327 00:39:41,751 --> 00:39:43,084 ‫الصفحة 328 00:39:43,167 --> 00:39:48,292 ‫ستوحد (ديانا) جميع المخلوقات ‫ضد المتعصبين أمثالك 329 00:39:56,626 --> 00:40:00,084 ‫وستثأر لموتي 330 00:40:31,751 --> 00:40:38,167 ‫هددت صديقيّ ‫والآن تجرؤ على القدوم إلى هنا، إلى منطقتي 331 00:40:38,292 --> 00:40:40,417 ‫الساحرتان ملكي 332 00:40:48,459 --> 00:40:52,417 ‫لا يجدر بالغزلان الصغار ‫الانفصال عن القطيع أبدا 333 00:40:53,959 --> 00:40:59,043 ‫والآن ستدفع الثمن 334 00:40:59,334 --> 00:41:02,959 ‫هذه أرض (دي كليرمون) 335 00:41:03,167 --> 00:41:06,043 ‫(إيم)؟ (إيم) 336 00:41:06,167 --> 00:41:11,834 ‫اقتلني هنا وستتسبب باندلاع حرب ‫لا أمل لك بالفوز بها 337 00:41:15,125 --> 00:41:16,876 ‫لن تجرؤ على ذلك 338 00:41:18,250 --> 00:41:19,584 ‫نم الآن 339 00:41:20,959 --> 00:41:22,250 ‫(إيم) 340 00:41:26,124 --> 00:41:27,417 ‫(إيم) 341 00:41:28,626 --> 00:41:32,584 ‫(إيم) استيقظي، استيقظي أرجوك 342 00:41:33,834 --> 00:41:35,375 ‫(إيم) استيقظي 343 00:41:39,459 --> 00:41:42,500 ‫شكرا لتشارك هذا العالم معي 344 00:41:43,124 --> 00:41:45,542 ‫يسرني أنه تسنت لي معرفة (ماثيو رويدن) 345 00:41:48,124 --> 00:41:50,876 ‫عشت أدوارا كثيرة في حياتي 346 00:41:53,084 --> 00:42:00,459 ‫لكن كوني زوجا وأبا من جديد ‫هذا كل ما أردته يوما 347 00:42:02,542 --> 00:42:04,208 ‫النهايات والبدايات 348 00:42:18,542 --> 00:42:20,459 ‫لنذهب ونتعرف بمستقبلنا 349 00:42:42,084 --> 00:42:47,626 ‫هيا، هيا (إيم)، (إيم) أرجوك، أرجوك 350 00:42:48,292 --> 00:42:50,417 ‫هيا عزيزتي 351 00:43:20,917 --> 00:43:23,917 ‫ترجمة: رانيا موريس أمين ‫بروسبتايتلنغ