1 00:00:01,000 --> 00:00:03,918 ‫"أمرني أبي بالعودة إلى (سيت تور)" 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,792 ‫"سيحتاج إليك (ماثيو) ‫عليك أن تكوني مرساته وإلا سيفقد نفسه" 3 00:00:07,918 --> 00:00:10,542 ‫"يا ليتني أستطيع إعدادك لما يوشك أن يحصل" 4 00:00:10,667 --> 00:00:11,999 ‫"أنا قلقة عليك بالأحرى" 5 00:00:12,083 --> 00:00:15,501 ‫"حين نفقد شخصا نحبه ‫قد نعطي أي شيء لاستعادته" 6 00:00:15,626 --> 00:00:17,792 ‫"أتوق لرؤية (إزابو) في هذه الأوقات" 7 00:00:17,918 --> 00:00:20,042 ‫"لن تكون هناك، أمضت معظم هذا العام ‫في (تريير)" 8 00:00:20,167 --> 00:00:25,083 ‫"في محاكمات الساحرة، ومع ذلك هذه امرأة ‫ستستقبلني في عائلتها وتعطيني خاتمها العزيز" 9 00:00:25,209 --> 00:00:26,584 ‫"كان يجدر بك أن تخبرني عن ساحرتك" 10 00:00:26,709 --> 00:00:28,000 ‫"أحب (ماثيو)" 11 00:00:28,125 --> 00:00:33,584 ‫"لو كانت هذه العلاقة تعني لك شيئا بالفعل ‫كنت لتتمها" 12 00:00:33,709 --> 00:00:36,667 ‫"أتحمّلهما تحت سقفي ‫وأوفر لهما حمايتي" 13 00:00:36,792 --> 00:00:38,459 ‫"لا داعي للتظاهر بأننا العائلة السعيدة" 14 00:00:38,584 --> 00:00:42,375 ‫- "هناك شقاق بيننا في زمانك" ‫- "لا تفعل ذلك" 15 00:00:42,501 --> 00:00:45,083 ‫"اسمحي لي أن أعرفك بالسيد (أندره شامبييه)" 16 00:00:45,209 --> 00:00:48,125 ‫- "ذكرياتك، أعطيني إياها" ‫- "إنها لي" 17 00:00:52,834 --> 00:00:55,334 ‫"قلت لك لا" 18 00:00:58,250 --> 00:01:02,417 {\pos(192,240)}‫"(سيت تور)، (فرنسا)، 1590" 19 00:01:18,751 --> 00:01:22,542 ‫- (ديانا)، (ديانا) ‫- أنا بخير 20 00:01:32,334 --> 00:01:35,501 ‫- ألن تقول شيئا؟ ‫- لم أستدع الساحر 21 00:01:35,626 --> 00:01:38,751 ‫سمحت له بالدخول إلى (سيت تور) ‫خاطرت بحياة (ديانا)، لماذا؟ 22 00:01:39,167 --> 00:01:41,125 ‫أردت التأكد منها 23 00:01:42,000 --> 00:01:47,250 ‫تعرف الكثير من أسرارنا ‫ولا أخاطر في شؤون عائلتي 24 00:01:47,375 --> 00:01:50,501 ‫وهل كنت لتمنعه ‫من انتزاع ذكرياتها؟ 25 00:01:50,626 --> 00:01:51,959 ‫أنقذت (ديانا) نفسها بنفسها 26 00:01:52,042 --> 00:01:55,709 ‫والآن عليها تحمّل العواقب ‫أليس كذلك؟ 27 00:01:55,834 --> 00:02:00,083 ‫سيخسر كثيرون حياتهم بسبب اتحادكما 28 00:02:02,083 --> 00:02:04,626 ‫ولا أتوقع منه أن يكون الأخير 29 00:02:05,876 --> 00:02:07,167 ‫تخلّص من الجثة 30 00:02:07,834 --> 00:02:11,542 ‫لا يهمني من تكون ‫لن أسمح بأن تختبرني بهذا الشكل 31 00:02:14,000 --> 00:02:19,083 ‫- من أين حصلت على هذا الخاتم؟ ‫- كان هدية من (إزابو) 32 00:02:19,209 --> 00:02:24,792 ‫ما كانت لتمنح هذا لأحد ‫كيف بالأحرى لساحرة؟ 33 00:02:26,417 --> 00:02:27,751 ‫ليس... 34 00:02:31,501 --> 00:02:34,375 ‫ليس ما دمت حيا 35 00:02:38,209 --> 00:02:43,459 ‫لا أحد خالد بالفعل أبي ‫حتى أنت 36 00:03:04,250 --> 00:03:05,584 ‫(ديانا) 37 00:03:08,375 --> 00:03:10,501 ‫لا يمكنك الاستمرار في استبعادي 38 00:03:21,375 --> 00:03:23,083 ‫كنت بحاجة إلى وقت للتفكير 39 00:03:30,999 --> 00:03:35,792 ‫لو لم أردعه، كان لينتزع مني كل ذكرى أملكها 40 00:03:35,918 --> 00:03:38,375 ‫بدون ذكرياتي، من سأكون؟ 41 00:03:40,042 --> 00:03:43,792 ‫في الواقع، رغبت في قتله 42 00:03:48,334 --> 00:03:49,792 ‫ما الذي أصبح عليه؟ 43 00:04:53,626 --> 00:04:55,501 ‫عزيزتي (إزابو) 44 00:05:27,250 --> 00:05:29,250 ‫تعاني الساحرتان خطبا ما 45 00:05:31,125 --> 00:05:32,709 ‫ممنوع الدخول إلى هذه الغرفة 46 00:05:32,834 --> 00:05:37,959 ‫أعلم، آسفة لكن يحصل أمر غريب 47 00:05:38,167 --> 00:05:41,125 ‫- كيف هو غريب؟ ‫- إنها ذبذبة خفيفة 48 00:05:42,125 --> 00:05:44,042 ‫لم يسبق لي أن شعرت بأي شيء مماثل 49 00:05:44,167 --> 00:05:49,000 ‫أيا تكون، هي متمركزة هنا في هذه الغرفة 50 00:05:51,292 --> 00:05:56,209 ‫هذه الكتب كانت أحد المخابئ ‫المفضلة لدى (فيليب) 51 00:05:57,042 --> 00:06:01,042 ‫- لإخفاء ماذا؟ ‫- الرسائل 52 00:06:28,209 --> 00:06:31,042 ‫فتشوا هذه الجياد وسرجها بالكامل 53 00:06:44,751 --> 00:06:47,125 ‫- أنت ذاهب إلى مكان ما؟ ‫- أجل 54 00:06:47,250 --> 00:06:50,542 ‫عليّ جلب غرض لجلالتها من (بوهيميا) 55 00:06:54,292 --> 00:06:56,125 ‫أبي، لا تفعل ذلك 56 00:07:01,250 --> 00:07:06,751 ‫بقدومك إلى هذا الزمان ‫تركت (إزابو) لوحدها لتواجه أعداءك 57 00:07:06,876 --> 00:07:09,250 ‫سيضمن (بالدوين) سلامتها 58 00:07:10,000 --> 00:07:16,125 ‫حين أفكر أنها في هذه اللحظة بالذات ‫تطارد الساحرات في (ترييه) 59 00:07:16,626 --> 00:07:20,959 ‫إلا أنها في المستقبل ‫تخلت عن خاتمها لواحدة من بني جنسهم 60 00:07:21,042 --> 00:07:24,292 ‫لعلها تطورت، مثلي 61 00:07:24,626 --> 00:07:29,709 ‫- كم مضى على وجودها بدوني؟ ‫- لن أجيب على هذا السؤال 62 00:07:34,375 --> 00:07:40,417 ‫- كم مضى على وفاتي في زمانك؟ ‫- لا يمكنني الإجابة على ذلك 63 00:07:44,417 --> 00:07:46,334 ‫منذ كم من الوقت؟ 64 00:07:49,375 --> 00:07:51,542 ‫إن أدنى معرفة لأحداث المستقبل قد تكون خطيرة 65 00:07:51,667 --> 00:07:53,584 ‫قد تؤثر في الأحداث المستقبلية ‫وفي حياة الناس في المستقبل 66 00:07:53,709 --> 00:07:57,125 ‫هذا الحذر الحديث لديك ‫قد أضعف تقنيتك 67 00:07:57,250 --> 00:08:02,334 ‫أين قوتك؟ أين تعطشك إلى الدماء؟ ‫أين (ماتيوس) ابني؟ 68 00:08:04,125 --> 00:08:07,542 ‫جيد، أجل، ما زلت موجودا إذا 69 00:08:07,709 --> 00:08:11,292 ‫ومع ذلك، يغمرك الذنب والخوف 70 00:08:11,417 --> 00:08:15,459 ‫هيا، هيا، أطلقه 71 00:08:18,542 --> 00:08:20,542 ‫خرجت عن ظله منذ وقت طويل 72 00:08:20,667 --> 00:08:22,751 ‫لن أكون بيدقك بعد الآن 73 00:08:24,292 --> 00:08:25,626 ‫إذا أثبت ذلك 74 00:09:13,417 --> 00:09:15,167 ‫لا يجدر بك أن تكوني هنا 75 00:09:15,292 --> 00:09:17,834 ‫أخبرني (فيليب) أنه بوسعي قراءة كتبه 76 00:09:18,167 --> 00:09:20,125 ‫هذه الخريطة، أتعرفين ما هي عليه؟ 77 00:09:21,834 --> 00:09:25,334 ‫إنها تحدد مواقع ‫تجمعات الساحرات في أرجاء (بورغندي) 78 00:09:29,209 --> 00:09:32,459 ‫ترتكز السيدة (دي كليرمون) على هذه ‫لإرشادها في مطارداتها للساحرات 79 00:09:34,667 --> 00:09:37,959 ‫- هل هي هناك الآن؟ ‫- لا سيدتي 80 00:09:38,042 --> 00:09:41,709 ‫هذه مطاردة الساحرات التالية ‫هذه خرائطها 81 00:09:43,834 --> 00:09:45,125 ‫أرجوك 82 00:10:47,292 --> 00:10:48,626 ‫(ماتيوس) 83 00:10:51,042 --> 00:10:52,375 ‫(ماتيوس) 84 00:11:10,918 --> 00:11:12,209 ‫توقف 85 00:11:12,334 --> 00:11:13,667 ‫لم ننته بعد 86 00:11:19,292 --> 00:11:22,584 ‫- ماذا يجري؟ ‫- يحصل عراك في الخارج 87 00:11:25,167 --> 00:11:26,501 ‫ما الأمر؟ 88 00:11:31,042 --> 00:11:34,334 ‫ضميرك هو إعاقة 89 00:11:35,375 --> 00:11:40,626 ‫نقطة ضعف قد خدرت غرائزك ‫والآن أخبرني 90 00:11:40,751 --> 00:11:42,042 ‫(ماثيو) 91 00:11:44,792 --> 00:11:48,792 ‫- ماذا فعلت به؟ ‫- هذا ما نسميه السخط الدموي 92 00:11:49,918 --> 00:11:54,999 ‫إنه وباء، مرض في دم مصاصي الدماء 93 00:11:55,083 --> 00:11:58,000 ‫لا يكون على طبيعته ‫حين يستحوذ عليه السخط 94 00:11:58,125 --> 00:12:02,292 ‫لا، إنه مفترس محض 95 00:12:07,584 --> 00:12:10,667 ‫- أخبرني كيف أموت ‫- لا يمكنني إخبارك 96 00:12:12,083 --> 00:12:19,083 ‫لا يمكنني... لا يمكنني إخبارك 97 00:12:19,876 --> 00:12:21,751 ‫آسف 98 00:12:27,667 --> 00:12:30,709 ‫إذا ضميرك له الأفضلية علي 99 00:13:19,584 --> 00:13:23,584 ‫لم أفقد السيطرة هكذا منذ... 100 00:13:26,000 --> 00:13:27,626 ‫وقت طويل جدا 101 00:13:35,792 --> 00:13:40,959 ‫دربت نفسي على كبح السخط الدموي 102 00:13:43,999 --> 00:13:50,709 ‫واستعملت علم الوراثة ‫لأحاول فهمه ولأحاول إيجاد علاج 103 00:13:52,918 --> 00:13:58,042 ‫- عزيزي ‫- (إزابو) هي التي تحمل المرض 104 00:13:59,792 --> 00:14:02,042 ‫لحسن الحظ، لا تعاني آثاره 105 00:14:04,876 --> 00:14:07,167 ‫أما أنا و(لويزا) فلسنا محظوظين جدا 106 00:14:09,959 --> 00:14:12,834 ‫لذا لا يمكننا أن نتزاوج فعلًا 107 00:14:27,209 --> 00:14:33,334 ‫هل تخالني حقا ‫قد أدير بظهري لك يوما، حبيبي؟ 108 00:14:37,542 --> 00:14:39,334 ‫بعد كل ما عانيناه؟ 109 00:14:44,209 --> 00:14:50,542 ‫كانت هذه مجرد لمحة ‫تجهلين ما بمقدوري فعله 110 00:14:53,417 --> 00:14:55,125 ‫أنا قاتل (ديانا) 111 00:14:56,667 --> 00:14:59,334 ‫قتلت الآلاف ‫كنت سلاح (فيليب) 112 00:15:03,125 --> 00:15:06,834 ‫استعملني لاستئصال المرض 113 00:15:10,667 --> 00:15:12,542 ‫جعلك قاتلًا لديه 114 00:15:17,217 --> 00:15:19,799 ‫استفززت وأذللت ابنك 115 00:15:19,883 --> 00:15:24,175 ‫استعملت ألمه ‫ولأي سبب؟ لتدفعني إلى الرحيل 116 00:15:25,925 --> 00:15:29,634 ‫كان عليك رؤية الذئب الكامن وراء الرجل 117 00:15:30,259 --> 00:15:36,301 ‫إن كان ليكون لعلاقتكما أي مستقبل ‫عليك تقبل كل وجه من وجوهه 118 00:15:37,426 --> 00:15:40,799 ‫وعلى (ماثيو) أن يتحرر من الذنب الذي يحمله 119 00:15:43,050 --> 00:15:46,800 ‫- هل فعلت ذلك لأجلنا؟ ‫- اتحادكما محظور 120 00:15:47,175 --> 00:15:50,592 ‫في زمانكما أيضا ‫وإلا ما كنتما هنا 121 00:15:50,759 --> 00:15:55,301 ‫ستواجهان كلاكما قوى حقد هائلة 122 00:15:55,426 --> 00:15:59,342 ‫عليكما أن تتحدا ‫ويجدر بثقة واحدكما بالآخر ألا تتزعزع 123 00:15:59,467 --> 00:16:05,217 ‫- إنها كذلك أصلًا ‫- لا، لا قيمة لإيمانكما إن كان بلا تجربة 124 00:16:05,342 --> 00:16:11,134 ‫و(ماثيو)، إيمان (ماثيو) ‫أضعف من أي شخص عرفته يوما 125 00:16:11,259 --> 00:16:12,925 ‫كان يؤمن بك (فيليب) 126 00:16:14,842 --> 00:16:19,426 ‫طوال حياته، حاول أن يثبت جدارته أمامك 127 00:16:19,551 --> 00:16:21,592 ‫واستغللت ذلك ضده 128 00:16:22,217 --> 00:16:26,718 ‫إرثك ينطوي على الألم والاتهام المضاد 129 00:16:27,800 --> 00:16:35,175 ‫من أنت لتعظيني ‫بشأن إرثي؟ 130 00:16:35,925 --> 00:16:37,925 ‫أنا جديرة بابنك 131 00:16:51,799 --> 00:16:56,800 ‫هناك نبوءة قديمة 132 00:17:00,592 --> 00:17:08,342 ‫تحكي عن ساحرة ‫ستغير مصير جميع المخلوقات 133 00:17:09,967 --> 00:17:14,967 ‫ويعتقد البعض أن هذه الساحرة المخيفة 134 00:17:16,759 --> 00:17:23,883 ‫ستغير فهمنا للحياة بذاتها 135 00:17:27,134 --> 00:17:29,799 ‫"سيموت العالم القديم" 136 00:17:32,342 --> 00:17:36,384 ‫"وسيولد عالم جديد" 137 00:17:37,342 --> 00:17:39,301 ‫بمَ تؤمن؟ 138 00:17:46,799 --> 00:17:53,799 ‫أؤمن بأنك تملكين قوة حتما 139 00:18:00,509 --> 00:18:07,799 ‫أجل أنا كذلك لكنني أحب ابنك ‫ويجدر بذلك أن يكون كافيا 140 00:18:22,050 --> 00:18:24,301 ‫لن أسألك عن مستقبلي مجددا 141 00:18:26,217 --> 00:18:31,759 ‫سخطك الدموي قريب من السطح 142 00:18:32,799 --> 00:18:35,592 ‫إن تحداك المجمع ‫بشأن حقك بالوجود مع (ديانا) 143 00:18:35,718 --> 00:18:40,718 ‫ورددت عليهم بالعنف ‫ستخسرها 144 00:18:44,676 --> 00:18:48,759 ‫لا يجدر أن يكون هناك شك ‫بأن (ديانا) هي من آل (دي كليرمون) 145 00:18:51,925 --> 00:18:56,092 ‫عائلتنا مصنوعة من الدم 146 00:18:56,592 --> 00:19:02,050 ‫وبهذه العلامة، أنت ميتة 147 00:19:03,259 --> 00:19:07,384 ‫ظل بين الأحياء ‫بلا أية عشيرة أو نسب 148 00:19:08,967 --> 00:19:14,301 ‫وبهذه العلامة، تولدين مجددا 149 00:19:15,634 --> 00:19:17,799 ‫وستكونين إلى الأبد فردا من عائلتنا 150 00:20:02,259 --> 00:20:03,592 ‫هل أنت بخير؟ 151 00:20:06,799 --> 00:20:09,467 ‫الطريقة التي انتهت فيها حياة (فيليب) 152 00:20:10,134 --> 00:20:13,134 ‫أمضيت 70 عاما محاولًا حجب أيامه الأخيرة 153 00:20:13,883 --> 00:20:18,259 ‫ربما إن تشاركت العبء مع أحد ‫ستفقد الذكريات قوتها 154 00:20:19,676 --> 00:20:22,967 ‫وبوسعك تركها هنا في الماضي 155 00:20:32,175 --> 00:20:37,426 ‫خُطف (فيليب) خلال الحرب العالمية الثانية ‫أثناء محاولته تحرير جواسيس من الحلفاء 156 00:20:38,800 --> 00:20:41,175 ‫وقد احتجز في معسكرات الاعتقال النازية 157 00:20:44,009 --> 00:20:47,925 ‫لم يسبق لهم أن اعتقلوا مصاص دماء ‫وقد أذهلهم 158 00:20:49,592 --> 00:20:54,342 ‫استعملوا الساحرات 159 00:20:58,009 --> 00:20:59,800 ‫لاستخراج ذكرياته 160 00:21:05,050 --> 00:21:09,342 ‫عذبوه ليروا كم مقدار الألم ‫الذي يمكنه تحمله قبل أن يموت 161 00:21:15,925 --> 00:21:23,009 ‫ساعة تلو الأخرى من الأعمال الفظيعة 162 00:21:25,467 --> 00:21:30,509 ‫كل يوم، طوال ثلاثة أشهر 163 00:21:35,050 --> 00:21:37,800 ‫بمساعدة (بالدوين)، أنقذته 164 00:21:40,883 --> 00:21:42,799 ‫لكن ذهنه كان محطما 165 00:21:48,467 --> 00:21:54,134 ‫توسل إلى (إزابو) لتقتله ‫وتضع حدا لعذابه 166 00:21:56,342 --> 00:21:59,217 ‫لكنني لم أستطع تركها تتحمل ‫تأنيب الضمير طوال حياتها 167 00:22:05,592 --> 00:22:12,092 ‫لذا فعلت ذلك، فعلت ذلك بنفسي 168 00:22:16,092 --> 00:22:20,925 ‫رأيت ذكرياته المحطمة 169 00:22:24,967 --> 00:22:27,134 ‫كل التعذيب والألم 170 00:22:30,301 --> 00:22:34,799 ‫ذكريات معظم المخلوقات ‫تتجلى للعيان كما الشرائط 171 00:22:36,092 --> 00:22:38,799 ‫لكن ذكرياته كانت أشبه بزجاج مكسور 172 00:22:45,799 --> 00:22:49,718 ‫كان منكسرا وكان خائفا 173 00:22:51,467 --> 00:22:56,634 ‫لكن قلبه بقي قويا وفي لحظاته الأخيرة 174 00:23:02,259 --> 00:23:04,175 ‫كل ما فكر فيه كانت (إزابو) 175 00:23:08,676 --> 00:23:13,676 ‫إلا أنها الآن... الآن... 176 00:23:16,676 --> 00:23:22,009 ‫لا تستطيع النظر إلي ‫بدون تذكر ذلك اليوم 177 00:23:24,967 --> 00:23:27,799 ‫والآن عليّ مواجهتك أيضا 178 00:23:38,634 --> 00:23:44,175 ‫لم تقتل (فيليب) بل أطلقت سراحه 179 00:24:09,592 --> 00:24:11,342 ‫(إزابو) لا يوجد شيء هنا 180 00:24:13,509 --> 00:24:16,175 ‫مرت ساعات وعلينا أخذ قسط من الراحة 181 00:24:16,301 --> 00:24:19,467 ‫ذلك الشعور الذي خالجك هذا الصباح ‫تلك الذبذبة، أما زالت هنا؟ 182 00:24:19,592 --> 00:24:21,342 ‫آسفة، لقد تبددت 183 00:24:21,467 --> 00:24:24,634 ‫أنا واثقة من وجود رسالة هنا ‫أعلم أنها موجودة 184 00:24:25,676 --> 00:24:28,592 ‫نامي إن أردت، سأتابع البحث 185 00:24:28,925 --> 00:24:34,050 ‫- بوسعي المتابعة بمفردي ‫- (ساره) هيا، هيا عزيزتي 186 00:24:37,925 --> 00:24:39,384 ‫طابت ليلتك (إزابو) 187 00:24:48,467 --> 00:24:51,759 ‫الوقت متأخر جدا ‫ارتأيت أنك قد تودين احتساء هذا 188 00:24:54,301 --> 00:24:58,676 ‫احتمال إيجاد رسالة أخيرة من (فيليب) هو... 189 00:25:00,426 --> 00:25:02,342 ‫فظيع جدا بحيث لا يمكن احتماله 190 00:25:05,217 --> 00:25:06,718 ‫سأساعدك في البحث عنها 191 00:25:23,050 --> 00:25:27,301 ‫أخبريني عن (إزابو) ‫كيف حالها؟ 192 00:25:28,509 --> 00:25:29,925 ‫(ماثيو) أدرى بها مني 193 00:25:30,050 --> 00:25:34,842 ‫لا، سيخبرني (ماثيو) فقط بما يخالني أود سماعه 194 00:25:34,967 --> 00:25:39,551 ‫في حين أظنني منك ‫سأحصل على الحقيقة وحسب 195 00:25:42,718 --> 00:25:46,259 ‫هي بخير لكنها وحيدة 196 00:25:47,842 --> 00:25:54,092 ‫- أعلم أنها تفتقدك كثيرا ‫- ها هي، الحقيقة، شكرا 197 00:25:58,467 --> 00:25:59,883 ‫ما هذا المكان؟ 198 00:26:00,759 --> 00:26:05,342 ‫إنه مكرس للتي تحملين اسمها ‫الإلهة (ديانا) 199 00:26:05,676 --> 00:26:11,467 ‫في صغري، كانت العرائس ‫تأتي إلى معابد مماثلة 200 00:26:11,925 --> 00:26:14,718 ‫لتطلب حماية الإلهة 201 00:26:18,092 --> 00:26:20,676 ‫بعد يومين، ستتزوجان 202 00:26:23,342 --> 00:26:27,467 ‫بشكل يشرّف أسلافنا 203 00:26:30,467 --> 00:26:33,799 ‫خصلة من شعرك ‫رمز لبتولتك 204 00:26:33,883 --> 00:26:35,217 ‫أجل 205 00:26:39,842 --> 00:26:42,301 ‫المال رمز لقيمتك 206 00:26:49,259 --> 00:26:55,259 ‫(أرتيميس أغروتيري) ‫الصيادة المشهورة 207 00:26:56,342 --> 00:27:00,759 ‫أناشدك لتمسكي بهذه الفتاة (ديانا) بيدك 208 00:27:02,259 --> 00:27:09,134 ‫(أرتيميس ليكيي) ‫سيدة الذئاب احميها بمختلف الأشكال 209 00:27:10,800 --> 00:27:18,384 ‫(أرتيميس فوسفوروس) ‫أريها نور حكمتك حين تكون في الظلام 210 00:27:19,467 --> 00:27:25,509 ‫و(أرتيميس أوبيس) ‫ارعي حاملة اسمك 211 00:27:25,925 --> 00:27:33,217 ‫خلال رحلتها في هذه الأرض 212 00:27:34,092 --> 00:27:36,718 ‫أجل، الآن 213 00:28:40,800 --> 00:28:43,467 ‫قبلت (أرتيميس) هداياك 214 00:28:45,718 --> 00:28:52,009 ‫بوسعنا الذهاب، علينا الإعداد لزفاف 215 00:28:57,384 --> 00:29:02,217 ‫- إذا أظننا سنتزوج؟ ‫- لسنا مجبرين على فعل ما يقوله، أتعلمين؟ 216 00:29:02,342 --> 00:29:04,259 ‫ماذا إن أردت ذلك؟ 217 00:29:04,925 --> 00:29:07,718 ‫أنت مستعدة للزواج بي فعلًا ‫بعد كل ما عرفته؟ 218 00:29:07,842 --> 00:29:09,718 ‫إن طلبت مني ذلك بلطف 219 00:29:11,175 --> 00:29:16,799 ‫- (ديانا بيشوب) حبيبتي، هل تتزوجين بي؟ ‫- بالطبع سأفعل ذلك 220 00:29:46,126 --> 00:29:47,709 ‫عندي لك شيء 221 00:29:51,583 --> 00:29:56,418 ‫وجدته في ساحة معركة ‫خلال حروب مصاصي الدماء 222 00:29:58,001 --> 00:30:04,209 ‫لفت نظري الأزرق الوامض فيه ‫كان مرميا في فتحة تدخل ضوء الشمس 223 00:30:05,292 --> 00:30:07,959 ‫وحين انحنيت لالتقاطه 224 00:30:08,499 --> 00:30:14,167 ‫سقط وابل من السهام في الهواء ‫على بعد سنتمترات فوق رأسي 225 00:30:15,042 --> 00:30:18,875 ‫لعل هذا المشبك قد أنقذ حياتي 226 00:30:19,959 --> 00:30:25,792 ‫والآن أنقل الحظ الجيد الذي يجلبه إليك 227 00:30:27,875 --> 00:30:33,875 ‫- أريدك أن تضعه في الاحتفال ‫- شكرا أبي 228 00:31:37,750 --> 00:31:40,084 ‫عزيزتي، أنت جميلة جدا 229 00:31:43,792 --> 00:31:45,126 ‫"أجل" 230 00:31:45,418 --> 00:31:46,875 ‫"أنا (ماثيو)" 231 00:31:48,499 --> 00:31:54,418 ‫أنا (ماثيو) أعطيك جسمي ‫يا (ديانا)، في الزواج المخلص 232 00:31:54,917 --> 00:31:56,583 ‫وأنا أتلقاه 233 00:31:58,167 --> 00:32:00,167 ‫"وأنا (ديانا)" 234 00:32:02,251 --> 00:32:06,292 ‫أنا (ديانا) أعطيك جسمي، يا (ماثيو) 235 00:32:08,542 --> 00:32:10,084 ‫وأنا أتلقاه 236 00:32:11,084 --> 00:32:17,583 ‫"افرحوا لأجل (ديانا) و(ماثيو) ‫المتحدين في الزواج المقدس" 237 00:32:40,750 --> 00:32:42,084 ‫"شكرا لك" 238 00:33:00,209 --> 00:33:03,542 ‫أعتقد أن الرقصة الأولى معدة لي 239 00:33:07,709 --> 00:33:09,042 ‫ابنتي 240 00:33:16,792 --> 00:33:19,667 ‫كيف ستخفي هذا السر ‫بعد عودة (إزابو)؟ 241 00:33:19,792 --> 00:33:21,792 ‫صدرت التوجيهات 242 00:33:21,917 --> 00:33:26,542 ‫إن تكلم أحد، سيُقطع له لسانه 243 00:33:26,667 --> 00:33:29,001 ‫لا يمكنها أن تعرف بهذا الأمر ‫ولن تعرف به 244 00:33:29,126 --> 00:33:34,001 ‫لكنني أتمنى لو كانت (إزابو) هنا ‫لترى سعادة (ماثيو) 245 00:33:35,167 --> 00:33:37,209 ‫ذات يوم سأخبرها كل شيء 246 00:33:44,126 --> 00:33:49,084 ‫ما كانت (إزابو) لتصدق الأمر ‫تزوجنا ببركة (فيليب) 247 00:33:49,709 --> 00:33:51,709 ‫وبإصرار منه 248 00:33:58,542 --> 00:34:01,583 ‫لا تخبره ذلك ‫لكنك أفضل منه بكثير في الرقص 249 00:35:38,792 --> 00:35:44,917 ‫- أكانت هذه ملك (لوكاس)؟ ‫- أجل، نحتها له 250 00:35:45,959 --> 00:35:51,750 ‫- لم أستطع قط نحت الذيل بالشكل الصحيح ‫- أراهن أنك كنت والدا مذهلًا 251 00:35:53,126 --> 00:35:59,376 ‫منحني (لوكاس) هدفا ‫وأشعل فيّ حبا لم أعرفه قط 252 00:36:00,709 --> 00:36:03,251 ‫ورأيت لمحة من ذلك مع (جاك) 253 00:36:08,750 --> 00:36:12,418 ‫آسفة لأننا لن نرزق بأولاد لنا 254 00:36:13,167 --> 00:36:18,499 ‫- أود أن أترك لك عائلة ‫- أنت كل ما أحتاج إليه 255 00:36:20,709 --> 00:36:24,084 ‫لكن بعد 60، 70 عاما سأرحل 256 00:36:26,209 --> 00:36:30,542 ‫وستحيا طوال قرون، ربما ألفيات 257 00:36:43,084 --> 00:36:50,625 ‫(ديانا)، تدير نساء هذه العائلات ‫شؤونهنّ المالية بنفسهنّ 258 00:36:51,500 --> 00:36:52,834 ‫شكرا 259 00:36:57,084 --> 00:37:02,167 ‫كان هذا الخاتم رسالة من (إزابو) إلي 260 00:37:04,209 --> 00:37:07,709 ‫ختم موافقتها 261 00:37:10,542 --> 00:37:13,583 ‫هاك، ضعي هذه 262 00:37:17,209 --> 00:37:20,209 ‫وسأكون معك إلى الأبد 263 00:37:22,126 --> 00:37:26,499 ‫كما ستبقين دوما في قلبي 264 00:37:29,292 --> 00:37:30,583 ‫ابنتي 265 00:37:37,209 --> 00:37:39,625 ‫سأركب معك إلى حدود أرضنا 266 00:37:56,917 --> 00:37:58,251 ‫(ماثيو) 267 00:38:10,625 --> 00:38:13,542 ‫وجدت امرأة جديرة بك 268 00:38:14,500 --> 00:38:19,917 ‫لديها ما يكفي من الشجاعة والأمل ‫تمنحك إياهما 269 00:38:20,709 --> 00:38:24,042 ‫- أجل أعلم ‫- إذا اعرف التالي 270 00:38:25,709 --> 00:38:28,834 ‫أنت جدير بها على حد سواء 271 00:38:31,792 --> 00:38:36,499 ‫لذا كف عن الندم على حياتك ‫وابدأ بعيشها 272 00:38:41,499 --> 00:38:45,500 ‫وهناك مسألة أخرى ‫عليك التصالح معها قبل رحيلك 273 00:38:46,167 --> 00:38:50,834 ‫مهما حصل بيننا في المستقبل 274 00:38:53,209 --> 00:38:54,500 ‫أسامحك عليه 275 00:39:04,500 --> 00:39:10,459 ‫والآن اذهب بني 276 00:39:17,709 --> 00:39:19,376 ‫شكرا أبي 277 00:39:40,292 --> 00:39:41,875 ‫اذهب الآن 278 00:40:16,126 --> 00:40:18,209 ‫"عزيزتي (إزابو)" 279 00:40:18,959 --> 00:40:24,499 ‫"أخيرا بوسعي إيجاد كلمات ‫تمتد على مر القرون التي تفصل بيننا" 280 00:40:26,167 --> 00:40:33,792 ‫"لم أجد اللغة الملائمة حتى الآن ‫لأنني واجهت صعوبة في تقبل فنائي" 281 00:40:40,418 --> 00:40:47,042 ‫"لكنني اليوم وجدت أخيرا الإلهام ‫لأنني متصالح مع نفسي" 282 00:40:47,792 --> 00:40:55,001 ‫"وما عدت أخشى مصيري ‫لأن المصير يحتفظ بالقوة على مفاجأتنا" 283 00:41:17,500 --> 00:41:22,167 ‫"ابننا سعيد أخيرا" 284 00:41:23,334 --> 00:41:28,376 ‫"متزوج بامرأة ‫تسير على خطى الإلهة" 285 00:41:34,667 --> 00:41:39,042 ‫"رحلا الآن إلى (بوهيميا) ‫بحثا عن كتاب الحياة" 286 00:41:40,334 --> 00:41:43,251 ‫"وأخشى أنه تنتظرهما أوقات صعبة" 287 00:41:47,167 --> 00:41:49,583 ‫"وأثق بأنهما سيعودان إليك" 288 00:41:49,709 --> 00:41:54,709 ‫"وأنكم معا ستصيغون مستقبلًا جريئا ‫وجديدا لعائلتنا" 289 00:41:57,251 --> 00:42:00,834 ‫"هذه رسالتي الأخيرة لك حبيبتي" 290 00:42:01,709 --> 00:42:07,167 ‫"أعلم الآن أنه سيأتي يوم ‫سنفترق فيه" 291 00:42:08,334 --> 00:42:12,334 ‫"لكن حتى ذلك الحين، كما في الآخرة" 292 00:42:13,376 --> 00:42:17,500 ‫"سأحملك في قلبي" 293 00:43:07,500 --> 00:43:08,834 ‫"في الحلقة المقبلة" 294 00:43:08,959 --> 00:43:12,834 ‫"سئم جلالة الملك (رودولف الثاني) ‫من سفراء (إليزابيث)" 295 00:43:12,959 --> 00:43:15,167 ‫"سأتكلم مع مأمورها (إدوارد كيلي)" 296 00:43:15,292 --> 00:43:17,292 ‫"أعلم ما أنت عليه، يا مصاص الدماء" 297 00:43:17,418 --> 00:43:20,251 ‫"يخال (رودولف) أن الكتاب أساسي ‫لصنع حجر الفيلسوف" 298 00:43:20,376 --> 00:43:22,001 ‫"لن يسمح لـ(كيلي) بأخذه" 299 00:43:22,126 --> 00:43:26,084 ‫"حين يصبح الإمبراطور عازما على أمر ‫لن يردعه رادع للحصول عليه" 300 00:43:26,834 --> 00:43:29,376 ‫"هل هناك جزء معين من مجموعتك ‫تخفيه عن مرأى الناس؟" 301 00:43:29,499 --> 00:43:31,542 ‫"هل من شيء محدد تودين رؤيته؟" 302 00:43:31,667 --> 00:43:35,251 ‫"يبدأ بالفقدان والرغبة" 303 00:43:35,376 --> 00:43:37,167 ‫"الدم والخوف" 304 00:43:37,292 --> 00:43:41,917 ‫"يبدأ باكتشاف الساحرات" 305 00:43:42,499 --> 00:43:46,499 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية