1 00:00:01,225 --> 00:00:03,099 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:03,183 --> 00:00:05,767 ‫"أنت حائكة فعلا" 3 00:00:05,892 --> 00:00:07,183 ‫"لم أنتهِ" 4 00:00:07,309 --> 00:00:12,809 ‫"مع الوقت، ستكملين تعويذتك ‫وستنكشف أليفتك" 5 00:00:16,601 --> 00:00:17,934 ‫"لست دجالة!" 6 00:00:18,059 --> 00:00:20,642 ‫"نوعي وفي للعرش يا لورد (بورلي)" 7 00:00:20,767 --> 00:00:23,392 ‫"إذا لمَ أبقيتما هذا الزواج سرا عن جلالتها؟" 8 00:00:23,517 --> 00:00:26,225 ‫"أرسلت سفراء إلى (بوهيميا) لاسترجاع (كيلي)" 9 00:00:26,350 --> 00:00:28,684 ‫- "لكن الإمبراطور صدهم" ‫- "حسنا يا مولاتي" 10 00:00:28,809 --> 00:00:32,976 ‫- "سأجلب لك (كيلي)" ‫- "فأغفر لك بالتالي أخطاءك الحديثة" 11 00:00:33,099 --> 00:00:34,601 ‫"هذه ماهية التزاوج" 12 00:00:34,726 --> 00:00:39,559 ‫"رغبة ماسة لا يمكن وصفها في امتلاكك جسدا ‫وروحا سخط يتغذى على ذلك" 13 00:00:40,018 --> 00:00:42,517 ‫- "(ماثيو)..." ‫- "لست شيئا بدون (ديانا)!" 14 00:00:42,642 --> 00:00:45,099 ‫"فعلت كلّ ما يمكنني فعله لمساعدتك" 15 00:00:45,183 --> 00:00:46,517 ‫"ابقَ بعيدا عنها" 16 00:00:46,642 --> 00:00:47,976 ‫- "(كيت)!" ‫- "(لويزا)؟" 17 00:00:48,099 --> 00:00:49,392 ‫"جئت لرؤية أخي" 18 00:00:49,517 --> 00:00:51,018 ‫"لدينا أمور كثيرة نناقشها" 19 00:00:51,100 --> 00:00:54,018 ‫"قلبك مفطور ‫ورغم ذلك ما زال يدق له" 20 00:00:54,267 --> 00:00:55,976 ‫- "كتاب الحياة بحوزته" ‫- "كلا!" 21 00:00:56,099 --> 00:00:57,684 ‫"ومزّق ثلاثا من صفحاته" 22 00:00:57,809 --> 00:01:02,225 ‫"يزعم (كيلي) أنه أورث صفحة ‫لكلّ من الأجناس الثلاثة" 23 00:01:03,018 --> 00:01:06,059 ‫- "هل كلّ شيء بخير؟" ‫- "لا أظن ذلك" 24 00:01:10,809 --> 00:01:14,350 {\pos(192,240)}‫"(لندن)، 1591" 25 00:01:44,267 --> 00:01:47,350 ‫ثمة جزء مني يمكنه أن يتخيّل البقاء هنا 26 00:01:48,475 --> 00:01:51,100 ‫وبناءنا حياة معا أنا وأنت و(جاك) 27 00:01:52,350 --> 00:01:54,099 ‫ليت الأمر بهذه البساطة 28 00:01:54,183 --> 00:01:58,350 ‫لكننا لا ننتمي إلى هذا الزمن ‫ربما أمضينا أصلا وقتا أطول من اللزوم 29 00:01:58,475 --> 00:02:00,475 ‫لمَ لا يمكنني مرافقتك اليوم؟ 30 00:02:01,809 --> 00:02:04,309 ‫لا يمكن توقّع تصرّفات الملكة في أفضل الأوقات 31 00:02:04,434 --> 00:02:08,767 ‫لكن حين يخذلها شخص ما ‫يمكنها أن تميل إلى الانتقام بشدّة 32 00:02:08,892 --> 00:02:12,809 ‫- أنت تبالغ في حمايتي ‫- لا يتعلّق هذا الأمر بحمايتي لك يا (ديانا) 33 00:02:13,851 --> 00:02:17,809 ‫بل بواقع أن حضورك قد يزيد الأمور سوءًا حتى 34 00:02:17,934 --> 00:02:21,225 ‫جدي السبيل بسحرك ‫لنستطيع العودة إلى الحاضر 35 00:02:23,142 --> 00:02:25,099 ‫سأرافقك إلى منزل (غودي ألسوب) 36 00:02:39,183 --> 00:02:42,309 ‫(ديانا)! كم اشتقنا إليك 37 00:02:43,475 --> 00:02:48,475 ‫كانت مريضة، خشينا ألا تنجو من الشتاء 38 00:03:01,350 --> 00:03:02,684 ‫(غودي)؟ 39 00:03:09,018 --> 00:03:10,851 ‫قلت لك إنني سأعود 40 00:03:13,726 --> 00:03:17,392 ‫ربما أنت الدواء الذي أحتاج إليه 41 00:03:18,517 --> 00:03:21,517 ‫حصلت أمور كثيرة لنا منذ غيابك 42 00:03:21,809 --> 00:03:26,142 ‫تعرّضت (أغنس سامبسن) للتعذيب ‫و(اسكتلندا) تعج بمطاردات المشعوذات 43 00:03:26,267 --> 00:03:31,767 ‫- تمتد الملاحقات جنوبا بسرعة هائلة ‫- نحن آخر الحائكات الآن 44 00:03:32,517 --> 00:03:35,601 ‫سأرى إن كان بإمكاني ‫إخماد أيّ قلق في (وايتهول) 45 00:03:36,018 --> 00:03:41,309 ‫سيّد (رويدن)، تغيّرت طلّتك منذ التقينا آخر مرة 46 00:03:41,851 --> 00:03:47,559 ‫إن الغيوم الداكنة التي أحاطت بك ‫تبدّدت بطريقة ما 47 00:03:50,142 --> 00:03:51,601 ‫لطف منك قول ذلك 48 00:03:56,183 --> 00:03:59,099 ‫لكن ثمة شيء آخر 49 00:04:22,059 --> 00:04:23,350 ‫أنا حامل؟ 50 00:05:28,225 --> 00:05:31,726 ‫- هذا مستحيل ‫- لا يبدو أنه كذلك 51 00:05:32,225 --> 00:05:33,726 ‫يتكاثر مصاصو الدماء عبر الانبعاث 52 00:05:33,851 --> 00:05:38,976 ‫قد يسقط هذا الطفل ‫آلاف السنين من علم الأحياء 53 00:05:39,976 --> 00:05:44,809 ‫الأمر غريب... شعرت بأنني مختلفة 54 00:05:45,517 --> 00:05:48,559 ‫لكنني لم أجرؤ على التفكير في الأمر 55 00:05:48,726 --> 00:05:50,976 ‫هذا أمر مجهول يا (ديانا) 56 00:05:51,100 --> 00:05:53,684 ‫علينا العودة إلى زمننا بأسرع وقت ممكن 57 00:05:55,892 --> 00:05:57,183 ‫ماذا عن (جاك)؟ 58 00:05:59,684 --> 00:06:02,892 ‫أكره فكرة تركه بقدرك 59 00:06:05,809 --> 00:06:09,142 ‫سأحرص على أن تتم رعايته جيّدا 60 00:06:10,183 --> 00:06:14,684 ‫أولا عليّ تهدئة الملكة ‫ثم سأعد الترتيبات لـ(جاك) 61 00:06:16,225 --> 00:06:20,309 ‫لكن لا يمكننا العودة الآن يا (ماثيو) ‫ليس قبل أن أتقن سحري 62 00:06:21,392 --> 00:06:23,934 ‫ما زال عليّ تعلّم العقد النهائية 63 00:06:25,059 --> 00:06:32,684 ‫سألتقي بالملكة ‫وأكسب لك الوقت الذي تحتاجين إليه 64 00:06:53,475 --> 00:06:57,434 ‫- (غودي)، أمتأكدة أنك بخير كفاية؟ ‫- لم أمت بعد يا (ديانا) 65 00:06:57,892 --> 00:07:01,559 ‫لتعودي إلى زمنك، عليك إكمال تدريبك 66 00:07:01,684 --> 00:07:05,726 ‫- هل أجلب الأخريات؟ ‫- بسرعة من فضلك يا (سوزانا) 67 00:07:15,642 --> 00:07:18,392 ‫(ماثيو)! هل أنت ذاهب إلى البلاط؟ 68 00:07:19,059 --> 00:07:20,809 ‫ظننت أنك رحلت إلى الأبد 69 00:07:22,099 --> 00:07:27,601 ‫- ماذا عن المشعوذة؟ هل تخلّصت منها؟ ‫- (كيت)! لمَ لا تفهم؟ 70 00:07:29,309 --> 00:07:35,100 ‫طالما أنني و(ديانا) على قيد الحياة ‫فلن ننفصل أبدا، أبدا! 71 00:07:43,642 --> 00:07:47,225 ‫أتقنت العقدة الثالثة يا (ديانا) ‫لكن ثمة عشر عقد 72 00:07:47,350 --> 00:07:49,059 ‫ما زال لديك الكثير من العمل 73 00:08:06,100 --> 00:08:10,892 ‫أراها، أرى خيوط الزمن 74 00:08:11,350 --> 00:08:16,225 ‫تشعين بطاقة جديدة وقوية، أشعر بذلك 75 00:08:17,684 --> 00:08:19,475 ‫تعرفين ما العمل 76 00:08:35,183 --> 00:08:38,267 ‫"مع العقدة الأولى، تبدأ التعويذة" 77 00:08:49,350 --> 00:08:52,767 ‫"مع العقدة الثانية، تتحقق التعويذة" 78 00:08:58,392 --> 00:09:01,601 ‫"مع العقدة الثالثة، تتحرّر التعويذة" 79 00:09:10,559 --> 00:09:14,100 ‫"مع العقدة الرابعة، تخزّن القوة" 80 00:09:30,934 --> 00:09:34,434 ‫"مع العقدة الخامسة، تزدهر التعويذة" 81 00:09:52,851 --> 00:09:56,851 ‫"مع العقدة السادسة، أصلح هذه التعويذة" 82 00:10:06,475 --> 00:10:10,225 ‫"مع العقدة السابعة، تستيقظ التعويذة" 83 00:10:26,434 --> 00:10:28,100 ‫إنه تنين ناري! 84 00:10:29,809 --> 00:10:31,434 ‫ركّزي يا (ديانا) 85 00:10:34,100 --> 00:10:37,809 ‫- ماذا أناديك؟ ‫- (كورا) 86 00:10:52,434 --> 00:10:56,642 ‫ستعود أليفتك حين تحتاجين إليها 87 00:10:56,767 --> 00:10:59,642 ‫حاليا، عليك التركيز على العقد 88 00:11:08,684 --> 00:11:11,976 ‫جلالة الملكة مهتمة للغاية ‫بمعرفة سبب فشل مهمتك 89 00:11:12,392 --> 00:11:16,934 ‫ربما سيلهيها حضورك عن ألم أسنانها المشل 90 00:11:38,934 --> 00:11:41,517 ‫- مولاتي ‫- اصمت! 91 00:11:49,100 --> 00:11:51,059 ‫أردت (كيلي)! 92 00:11:52,099 --> 00:11:56,767 ‫(كيلي) دجّال ‫لكن الإمبراطور (رودولف) لن يتخلّى عنه 93 00:11:57,434 --> 00:12:02,309 ‫يتقطر النفاق والكذب من فمك ‫كما اللعاب من فم كلب! 94 00:12:03,434 --> 00:12:09,225 ‫أخبرني سفير الإمبراطور البغيض ‫أنك فضّلت تحرير كتاب! 95 00:12:11,851 --> 00:12:13,392 ‫زيت القرنفل! 96 00:12:14,225 --> 00:12:18,225 ‫- مولاتي... ‫- إنه الكتاب الذي تكلّمت عنه يا مولاتي 97 00:12:20,434 --> 00:12:25,767 ‫- كتاب العظمة للمخلوقات كلّها ‫- لكن ليس لي! 98 00:12:26,018 --> 00:12:27,976 ‫سامحيني يا مولاتي 99 00:12:30,976 --> 00:12:33,475 ‫تغيّرت يا "ظل" 100 00:12:37,809 --> 00:12:40,726 ‫سئمت من إذعانك المزيّف 101 00:12:43,142 --> 00:12:47,267 ‫ستسلّمني الكتاب على الفور لأعيده إلى السفير 102 00:12:47,392 --> 00:12:48,726 ‫آسف 103 00:12:52,018 --> 00:12:54,559 ‫سُرق على الطريق من (بوهيميا) 104 00:12:59,099 --> 00:13:00,976 ‫حقا؟ 105 00:13:06,018 --> 00:13:12,309 ‫لورد (بورلي)، ستشرف على التفتيش الفوري ‫لمنزل السيّد (رويدن) 106 00:13:12,892 --> 00:13:15,225 ‫سيسرّني ذلك يا مولاتي 107 00:13:15,434 --> 00:13:20,059 ‫- سأرافقه بكلّ سرور... ‫- ستبقى هنا إلى حين عودته 108 00:13:21,475 --> 00:13:23,976 ‫إن اكتشفت أنك تكذب 109 00:13:25,684 --> 00:13:28,142 ‫فسيكون عقابك وخيما جدا 110 00:13:29,225 --> 00:13:35,517 ‫اهرب وسأعامل زوجتك ‫كالمشعوذة التي هي عليها 111 00:13:36,267 --> 00:13:39,018 ‫- لا علاقة لهذا بـ... ‫- كلمة أخرى... 112 00:13:40,059 --> 00:13:43,475 ‫وسيزيّن رأسك المقطوع بوابات القصر 113 00:13:55,517 --> 00:14:00,809 ‫أريد كلّ كتاب داخل هذا المبنى ‫دمّروه بالكامل إن اضطررتم إلى ذلك 114 00:14:08,018 --> 00:14:11,142 ‫(ديانا)! (ديانا)! (ماثيو) في خطر داهم 115 00:14:11,350 --> 00:14:14,726 ‫أريدك أن تأتي معي من فضلك! 116 00:14:17,809 --> 00:14:19,183 ‫(كيت)، ماذا حصل له؟ 117 00:14:19,309 --> 00:14:22,392 ‫تقول مصادري في (وايتهول) ‫إن الملكة ألقت به في زنزانة 118 00:14:22,517 --> 00:14:26,142 ‫- علينا جلب (غالوغلاس) ‫- سنحتاج إلى ساعات لتفتيش الحانات كلّها! 119 00:14:26,267 --> 00:14:27,601 ‫اسمعي، أعرف أن بيننا خلافات 120 00:14:27,726 --> 00:14:30,767 ‫لكننا متحدان بلا شك في رغبتنا ‫في ضمان سلامة (ماثيو)؟ 121 00:14:31,350 --> 00:14:33,726 ‫لنذهب إليه، الآن! 122 00:14:50,417 --> 00:14:52,876 ‫لن أطلب ذلك منك مجددا! 123 00:14:53,834 --> 00:14:56,167 ‫سلّمني إياه أيّها الصبي! 124 00:15:02,999 --> 00:15:06,167 ‫- لن يسر السيّد (رويدن)... ‫- مشاعر (رويدن) غير مهمة 125 00:15:06,626 --> 00:15:09,542 ‫تصدر أوامرنا من الملكة مباشرة 126 00:15:09,876 --> 00:15:12,626 ‫وأنصحك بألا تتدخّل 127 00:15:14,584 --> 00:15:16,751 ‫"لمَ سرقت الكتاب بحق السماء؟" 128 00:15:16,876 --> 00:15:20,584 ‫اضطررت إلى ذلك ‫لم يكن (رودولف) سيقوم بتسليمه 129 00:15:20,918 --> 00:15:23,542 ‫لو عرفت أنك ستعود لنصحتك بألا تفعل 130 00:15:24,667 --> 00:15:27,083 ‫إن ملاحقة المشعوذات تتصاعد 131 00:15:27,209 --> 00:15:29,834 ‫إن ارتياب الملكة سيؤدي إلى هلاكنا جميعنا 132 00:15:30,292 --> 00:15:34,334 ‫كنت لأوصي بك ‫لكنني لست محبوبا من الملكة 133 00:15:35,667 --> 00:15:38,334 ‫يمكنني أن أستعدي (هال) أو (ماري)؟ ‫تصغي الملكة إليها 134 00:15:38,459 --> 00:15:43,792 ‫أحتاج إلى حلّ هذه المشكلة بنفسي ‫يا صديقي القديم، قبل عودة (سيسل) 135 00:15:47,834 --> 00:15:49,125 ‫كيف؟ 136 00:15:52,999 --> 00:15:54,292 ‫بالحقيقة 137 00:16:05,667 --> 00:16:10,542 ‫- لا شيء آخر هنا يا سيّدي ‫- تفقّدوا كلّ غرفة مجددا 138 00:16:43,375 --> 00:16:45,125 ‫انتهى عملنا هنا 139 00:16:46,250 --> 00:16:52,000 ‫- آمل أن تتم إعادة كتب السيّد (رويدن) ‫- أشك في أن يحتاج إلى الكتب لوقت طويل 140 00:17:04,292 --> 00:17:05,918 ‫ابتعد 141 00:17:06,042 --> 00:17:10,709 ‫أدين بالولاء للسيّد (رويدن) ‫وأخشى أنني أقسمت على حماية مصالحه 142 00:17:10,834 --> 00:17:13,667 ‫إن ولاءك الذي ليس في محله ‫لن ينتهي بشكل جيّد 143 00:17:13,792 --> 00:17:18,501 ‫- أقترح أن تبتعد فورا ‫- (غالوغلاس) 144 00:17:24,999 --> 00:17:26,292 ‫أيّها السادة 145 00:17:49,751 --> 00:17:51,042 ‫مولاتي 146 00:19:05,459 --> 00:19:07,918 ‫يمكن لدمك أن يجعلني خالدة 147 00:19:10,334 --> 00:19:13,751 ‫إن تغيير الخلافة الإنجليزية ‫عبر إجلاس مخلوق على العرش 148 00:19:13,876 --> 00:19:15,834 ‫كما قلت لوالدك 149 00:19:16,292 --> 00:19:19,542 ‫- سيؤدي إلى الفوضى ‫- سيؤدي موتي إلى الفوضى 150 00:19:20,584 --> 00:19:26,501 ‫أعدائي يتربصون بي ‫ماذا سيحصل حين أرحل؟ 151 00:19:31,334 --> 00:19:33,501 ‫لن يحصل غزو إسباني 152 00:19:33,667 --> 00:19:37,959 ‫أما بالنسبة إلى المشعوذات، فيجب ألا يقلقنك 153 00:19:40,167 --> 00:19:43,501 ‫كيف يمكن أن تعرف مستقبل ملكتك؟ 154 00:19:45,709 --> 00:19:47,250 ‫لأنني رأيته 155 00:19:51,876 --> 00:19:57,751 ‫- لست عرافا ‫- (ديانا) متنقّلة عبر الزمن 156 00:20:00,918 --> 00:20:04,626 ‫وصلنا إلى هنا أيّ سنة 1590 ‫من قرون في المستقبل 157 00:20:08,501 --> 00:20:10,876 ‫قد يظن الكثيرون أنك موهوم 158 00:20:19,959 --> 00:20:23,417 ‫لو أن هذه المزاعم صدرت ‫من أيّ شخص عداك يا "ظل" 159 00:20:25,125 --> 00:20:26,792 ‫لما صدّقت كلمة منها 160 00:20:26,918 --> 00:20:31,959 ‫لكن في قلبك، تعرفين أنها الحقيقة 161 00:20:40,834 --> 00:20:43,334 ‫أنت (ماثيو) من المستقبل؟ 162 00:20:47,334 --> 00:20:52,292 ‫ما كان "ظلك" الحقيقي ليخيّب أملك هكذا 163 00:21:05,999 --> 00:21:07,626 ‫ومملكتي؟ 164 00:21:10,792 --> 00:21:12,167 ‫إنها بأمان 165 00:21:14,375 --> 00:21:19,959 ‫وبعد 500 سنة ‫إن كلّ رجل وامرأة وطفل يعرفون اسمك 166 00:21:20,042 --> 00:21:25,417 ‫الملكة (إليزابيث الأولى)، (غلوريانا) 167 00:21:26,417 --> 00:21:30,876 ‫أعظم ملكة في التاريخ الإنجليزي 168 00:21:40,876 --> 00:21:42,167 ‫(مات)؟ 169 00:21:46,250 --> 00:21:47,584 ‫شكرا لك 170 00:21:52,667 --> 00:21:56,626 ‫على الرحب... (بيس) 171 00:22:21,000 --> 00:22:22,334 ‫(ديانا)؟ 172 00:22:24,167 --> 00:22:27,292 ‫ذهب (بيار) و(غالوغلاس) ‫لجلبها من منزل (غودي ألسوب) 173 00:22:41,000 --> 00:22:42,334 ‫سيّد (رويدن)؟ 174 00:22:46,334 --> 00:22:49,542 ‫- أخذ كلّ كتاب في المنزل ‫- تبا! 175 00:22:55,250 --> 00:22:56,792 ‫باستثناء هذا 176 00:22:58,918 --> 00:23:03,667 ‫سرقته حين أوقفهم (غالوغلاس) ‫لا يعرفون ذلك إطلاقا 177 00:23:04,292 --> 00:23:06,417 ‫(جاك)، كان ذلك خطرا للغاية! 178 00:23:08,042 --> 00:23:12,125 ‫أحسنت! أحسنت يا بني! 179 00:23:15,209 --> 00:23:19,083 ‫- (ماثيو)؟ هل (ديانا) هنا؟ ‫- ظننت أنكما تجلبانها؟ 180 00:23:19,209 --> 00:23:22,999 ‫قالت المشعوذات إنها تركتهن منذ ساعات ‫ولا يمكننا العثور عليها 181 00:23:31,626 --> 00:23:34,209 ‫(ماثيو)؟ (ماثيو)! 182 00:23:34,375 --> 00:23:36,167 ‫(كيت)، أين هو؟ 183 00:23:38,417 --> 00:23:40,417 ‫هل أنت متأكد أنه المكان الصحيح؟ 184 00:23:41,834 --> 00:23:43,584 ‫أنا واثق من ذلك 185 00:23:49,709 --> 00:23:53,125 ‫إذا هذه هي المخلوقة التي فتنت أخي 186 00:23:54,167 --> 00:23:55,501 ‫(لويزا) 187 00:23:58,292 --> 00:24:02,209 ‫عانيت صعوبة في إقناع (كريستوفر) ‫باستدراجك إلى هنا 188 00:24:04,083 --> 00:24:07,375 ‫إنها مقاومة، يعجبني ذلك 189 00:24:09,792 --> 00:24:15,292 ‫لم أفتن (ماثيو)، ماذا تريدين مني؟ 190 00:24:18,959 --> 00:24:20,250 ‫(كيت)! 191 00:24:21,250 --> 00:24:23,918 ‫علينا تقييدها وأخذها إلى السفينة 192 00:24:26,999 --> 00:24:30,250 ‫(كريستوفر) اللطيف المسكين 193 00:24:33,292 --> 00:24:36,042 ‫لا سفينة 194 00:24:36,751 --> 00:24:41,417 ‫لكننا اتفقنا! ‫يجب نفيها ليتحرّر (ماثيو) منها 195 00:24:41,542 --> 00:24:43,250 ‫كلا يا (كيت) 196 00:24:49,751 --> 00:24:51,334 ‫يجب أن تموت المشعوذة 197 00:24:56,000 --> 00:25:00,584 ‫- ثمة أعين في كلّ مكان في هذه المدينة ‫- أجل، بخاصة بين المخلوقات 198 00:25:02,167 --> 00:25:05,626 ‫لا يمكن أن تكون مرت في هذه الشوارع ‫بدون أن تلفت انتباه جماعة (هوبارد) 199 00:25:05,751 --> 00:25:09,501 ‫- سأستجوب كلّ واحد منهم ‫- جد (هوبارد) 200 00:25:17,334 --> 00:25:18,834 ‫أين أنت؟ 201 00:25:33,334 --> 00:25:37,000 ‫إن أصابني أيّ مكروه، فسيكرهك (ماثيو) إلى الأبد 202 00:25:37,459 --> 00:25:39,667 ‫وسيسعى (فيليب) للانتقام 203 00:25:42,959 --> 00:25:45,501 ‫هل تجرئين على القيام بافتراضات عن والدي؟ 204 00:25:45,918 --> 00:25:50,459 ‫أنا و(ماثيو) متزوّجان ‫أنا ابنة (فيليب) بقسم الدم 205 00:25:50,876 --> 00:25:52,918 ‫يفاجئني أنك لم تلاحظي 206 00:26:06,417 --> 00:26:08,125 ‫أفلتيني يا (لويزا) 207 00:26:09,083 --> 00:26:12,042 ‫لا بد أنك قوية فعلا لتسحري (فيليب) 208 00:26:13,667 --> 00:26:17,709 ‫لكنني سأحرره من سيطرتك 209 00:26:19,083 --> 00:26:21,501 ‫ترتكبين غلطة فادحة 210 00:26:29,751 --> 00:26:32,250 ‫يمكنك أن تطلق النار أولا 211 00:26:39,667 --> 00:26:41,167 ‫ربما علينا تركها هنا فحسب 212 00:26:41,292 --> 00:26:46,250 ‫الطريقة الوحيدة لردّ اعتبارك لدى (ماثيو) ‫هي بتحريره من المشعوذة 213 00:26:50,334 --> 00:26:55,709 ‫- (كيت)، موهبتك هي ذهنك وكلماتك... ‫- عصت عليه الكلمات 214 00:26:55,834 --> 00:27:01,584 ‫سلبه حضورك كلّ ما هو عزيز على قلبه 215 00:27:03,834 --> 00:27:05,459 ‫لست قاتلا 216 00:27:08,334 --> 00:27:11,250 ‫(ماثيو) أحمق لأنه فضّلها 217 00:27:17,751 --> 00:27:23,959 ‫لكن حين تموت ‫ستكون موجودا للتخفيف عنه 218 00:27:25,584 --> 00:27:30,501 ‫نفعل هذا لأجل (ماثيو)، لأجل الحب 219 00:27:33,125 --> 00:27:40,918 ‫"لا نملك القدرة على الحب أو الكراهية ‫لأن الإرادة فينا يحكمها القدر" 220 00:27:41,999 --> 00:27:45,792 ‫"حين يتجرّد اثنان قبل بدء الدرب بوقت طويل" 221 00:27:47,834 --> 00:27:50,792 ‫"نتمنى أن يخسر أحدهما ويربح الآخر" 222 00:27:52,042 --> 00:27:54,959 ‫"حيث يفكر الاثنان، يكون الحب خفيفا" 223 00:27:56,209 --> 00:27:59,501 ‫"من أحب يوما، من لم يحب من النظرة الأولى؟" 224 00:28:03,918 --> 00:28:05,876 ‫ما هذه الشيطنة؟ 225 00:28:08,375 --> 00:28:12,167 ‫إنها من قصيدتك يا (كيت) ‫(هيرو أند لياندر) 226 00:28:13,292 --> 00:28:16,125 ‫لم أقل هذه الكلمات لأحد يوما 227 00:28:19,751 --> 00:28:22,626 ‫إن أردت أن تعرف مستقبلك ‫فسأخبرك بكلّ شيء 228 00:28:27,626 --> 00:28:28,959 ‫أرجوك 229 00:28:36,250 --> 00:28:39,999 ‫(كريستوفر) ضعيف، على عكسي 230 00:28:46,167 --> 00:28:47,501 ‫(لويزا)... 231 00:28:54,951 --> 00:28:58,450 ‫- صرعتني! ‫- كانت تسيطر عليك 232 00:28:59,034 --> 00:29:02,283 ‫- ورغم ذلك، لم تصيبيها ‫- لن أخطئها هذه المرة 233 00:29:02,409 --> 00:29:04,367 ‫(لويزا)! كلا! 234 00:29:07,450 --> 00:29:11,034 ‫"ستعود أليفتك حين تحتاجين إليها" 235 00:29:11,159 --> 00:29:12,450 ‫(كورا)... 236 00:29:15,701 --> 00:29:17,034 ‫(كورا)! 237 00:29:30,367 --> 00:29:31,951 ‫ليخلّصنا الرب! 238 00:29:48,367 --> 00:29:50,617 ‫هل أطلعكما على مستقبلكما؟ 239 00:29:53,409 --> 00:29:54,784 ‫لا مستقبل لكما 240 00:29:59,409 --> 00:30:00,992 ‫ستموتان قريبا 241 00:30:04,409 --> 00:30:08,992 ‫ولن يكون موتكما رحيما، أعدكما بذلك 242 00:30:14,034 --> 00:30:15,325 ‫(ديانا)! 243 00:30:17,659 --> 00:30:18,992 ‫ما هذا بحق السماء؟ 244 00:30:19,118 --> 00:30:24,575 ‫- بحق الرب ما الذي... ‫- (ديانا)، أوقفي هذا، سأتعامل معهما الآن 245 00:30:24,701 --> 00:30:27,992 ‫إنهما روحان معذّبتان، ارحميهما 246 00:30:28,118 --> 00:30:31,200 ‫إن استمرارهما بالحياة عقاب كافٍ 247 00:30:43,659 --> 00:30:46,034 ‫حذّرتك يا (كيت)! تعال إلى هنا! 248 00:30:47,242 --> 00:30:50,325 ‫(ماثيو)! توقف! (ماثيو) 249 00:30:50,951 --> 00:30:53,034 ‫خذهما إلى (بيدلام)، سأتولى أمرهما هناك 250 00:30:54,325 --> 00:30:57,659 ‫- هيا! ‫- (ماثيو)! (ماثيو)! 251 00:31:21,884 --> 00:31:24,300 ‫مهمة ناجحة يا سيّدتي 252 00:31:24,550 --> 00:31:28,176 ‫صادرنا كلّ كتاب من مسكن (ماثيو رويدن) 253 00:31:30,342 --> 00:31:32,300 ‫لقد سامحت (ماثيو) 254 00:31:34,342 --> 00:31:38,592 ‫والآن دعني بسلام 255 00:32:07,300 --> 00:32:12,884 ‫- (ماثيو)؟ (ماثيو)؟ ‫- سيّدة (رويدن)؟ 256 00:32:14,634 --> 00:32:19,300 ‫يجب أن يكون (ماثيو) قد عاد بحلول هذا الوقت ‫يجب أن نتفقده 257 00:32:19,425 --> 00:32:22,592 ‫لا تريدين الذهاب إلى (بيدلام) يا عمتي، ثقي بي 258 00:32:23,009 --> 00:32:26,176 ‫ستأخذني وإلا سأجد المكان بنفسي 259 00:32:41,299 --> 00:32:42,634 ‫إنه هناك! 260 00:32:48,092 --> 00:32:49,383 ‫الرحمة 261 00:33:02,383 --> 00:33:06,342 ‫ما كان عليك المجيء إلى هنا 262 00:33:15,009 --> 00:33:16,467 ‫افتح عينيك 263 00:33:20,176 --> 00:33:22,801 ‫هذه هي المشعوذة من النبوءة 264 00:33:26,467 --> 00:33:30,842 ‫ستدمّرك وتدمّر نوعنا كلّه 265 00:33:36,675 --> 00:33:39,134 ‫- (ماثيو)، توقف ‫- (ديانا)، لا تقتربي 266 00:33:41,425 --> 00:33:46,425 ‫أجل يا أخي، دعها ترى الذئب 267 00:33:49,134 --> 00:33:55,299 ‫- (ماثيو)، لست هذا الرجل، لم تعد كذلك ‫- أجل يا أخي 268 00:33:58,884 --> 00:34:03,300 ‫- مزّق عنقي ‫- يمكنك مقاومته 269 00:34:05,092 --> 00:34:06,926 ‫أعد تحديد هويتك 270 00:34:10,467 --> 00:34:11,801 ‫دعهما يعيشان 271 00:34:11,926 --> 00:34:14,926 ‫لن يموتا ميتة جيّدة ‫لكن لا تدعها تكون هكذا 272 00:34:15,051 --> 00:34:18,509 ‫ليس على يديك، فكّر في مستقبلنا 273 00:34:20,592 --> 00:34:21,926 ‫طفلنا... 274 00:34:23,383 --> 00:34:24,717 ‫طفل؟ 275 00:34:47,299 --> 00:34:48,717 ‫(ديانا)، انتبهي 276 00:34:59,634 --> 00:35:00,967 ‫عد إلى المنزل 277 00:35:26,342 --> 00:35:27,675 ‫(ماثيو) 278 00:35:34,009 --> 00:35:35,300 ‫(ماثيو)! 279 00:36:47,259 --> 00:36:51,300 ‫كلّ يوم في حياتي هو معركة للسيطرة 280 00:36:54,218 --> 00:36:59,759 ‫حرب أخوضها ضد نفسي ‫بسبب الحاجة إلى امتلاكك بطرائق... 281 00:36:59,884 --> 00:37:04,550 ‫لا يمكن لصاحب دم حامٍ أن يتخيّلها 282 00:37:06,299 --> 00:37:08,300 ‫"سخط الدماء" مستنزِف بالكامل 283 00:37:09,926 --> 00:37:14,801 ‫كلّ ما أردته يوما هو تطهير نفسي من عبئه وعاره 284 00:37:47,134 --> 00:37:48,425 ‫كلا 285 00:37:55,801 --> 00:37:57,134 ‫من هنا 286 00:38:01,259 --> 00:38:05,842 ‫وريد القلب... يقولون إنه الأحلى طعما 287 00:38:08,884 --> 00:38:12,717 ‫الشرب من دم الحبيب ‫هو المعرفة بأن لا شيء مخفي 288 00:38:14,425 --> 00:38:22,009 ‫وأن كلّ ما تبقى هو الانتماء التام والصدق... 289 00:38:25,717 --> 00:38:27,051 ‫اشرب إذا 290 00:38:31,176 --> 00:38:34,051 ‫لكنني سأعرف أسرارك ولن تعرفي أسراري 291 00:38:35,675 --> 00:38:37,009 ‫يمكنني ذلك 292 00:38:48,134 --> 00:38:54,675 ‫قبلة المشعوذة... تسمح لي بقراءة روحك 293 00:38:58,051 --> 00:39:00,299 ‫قد لا يعجبك ما تجدينه 294 00:39:09,926 --> 00:39:15,218 ‫- أنت أولا ‫- رائحتك كالعسل دوما 295 00:39:29,884 --> 00:39:31,218 ‫هل أنت جاهزة؟ 296 00:39:35,759 --> 00:39:37,092 ‫أثق بك 297 00:40:25,884 --> 00:40:27,218 ‫لا بأس 298 00:41:14,051 --> 00:41:15,509 ‫ماذا وجدت؟ 299 00:41:23,884 --> 00:41:28,342 ‫وجدتك، أنت وحدك 300 00:41:37,634 --> 00:41:42,425 ‫"في الحلقة التالية" 301 00:41:49,634 --> 00:41:51,176 ‫"متنقّل عبر الزمن يا (ديانا)!" 302 00:41:53,009 --> 00:41:54,300 ‫"من أنت؟" 303 00:41:54,425 --> 00:41:55,842 ‫"مهما حصل، أنا جاهزة" 304 00:41:55,967 --> 00:41:58,759 ‫"ثمة عالم برمته وأريد رؤيته كلّه" 305 00:41:58,884 --> 00:42:02,634 ‫"يجب أن تكون أولويتنا الصفحات المفقودة ‫من كتاب الحياة" 306 00:42:02,759 --> 00:42:06,383 ‫"يحتمل أن عمتي (ديانا بيشوب) تملكانه أصلا" 307 00:42:06,509 --> 00:42:11,425 ‫"لدي سبب للظن أنهما تحتميان في (سيت تور)" 308 00:42:12,299 --> 00:42:16,467 ‫"ثمة شخص آخر قريب، مخلوق قوي" 309 00:42:16,592 --> 00:42:18,051 ‫"احموا الطفل" 310 00:42:27,092 --> 00:42:31,092 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية