1 00:00:01,600 --> 00:00:04,560 Min far har beordrat mig att återvända hem. 2 00:00:04,720 --> 00:00:08,400 Matthew kommer att behöva dig. Du måste vara hans fasta punkt. 3 00:00:08,560 --> 00:00:12,800 -Jag önskar jag kunde förbereda dig. -Det är för dig jag är orolig. 4 00:00:12,960 --> 00:00:16,360 När vi förlorar en älskad gör vi allt för att få tillbaka den. 5 00:00:16,520 --> 00:00:18,520 Jag ser fram emot att träffa Ysabeau. 6 00:00:18,680 --> 00:00:21,880 -Hon var i Trier det här året. -Vid häxprocesserna? 7 00:00:22,040 --> 00:00:25,120 Och det här är kvinnan som tar emot mig i familjen? 8 00:00:25,280 --> 00:00:28,400 -Du borde ha berättat om din häxa! -Jag älskar Matthew. 9 00:00:28,560 --> 00:00:34,280 Om relationen verkligen betydde nåt så skulle du väl ha fullbordat den? 10 00:00:34,440 --> 00:00:39,120 Jag går med på att inhysa och erbjuda dem skydd, det är allt. 11 00:00:39,280 --> 00:00:43,120 Har det uppstått en spricka mellan oss i din tid? 12 00:00:43,280 --> 00:00:45,480 Monsieur Andre Champier. 13 00:00:45,640 --> 00:00:48,880 -Ge mig era minnen! -De tillhör mig! 14 00:00:53,160 --> 00:00:55,520 Nej, sa jag! 15 00:00:59,320 --> 00:01:02,720 SEPT-TOURS, FRANKRIKE 1590 16 00:01:19,360 --> 00:01:21,240 Diana... 17 00:01:21,400 --> 00:01:23,720 -Diana? -Det är ingen fara. 18 00:01:33,000 --> 00:01:36,120 -Och du står tyst?! -Jag kallade inte på häxan. 19 00:01:36,280 --> 00:01:38,840 Du släppte in honom och satte Dianas liv på spel! 20 00:01:39,840 --> 00:01:42,080 Jag behövde vara säker på henne. 21 00:01:42,240 --> 00:01:47,840 Hon känner till våra hemligheter och jag tar inga risker med familjen. 22 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Hade du tänkt förhindra att han tog hennes minnen?! 23 00:01:51,160 --> 00:01:52,600 Diana räddade sig själv. 24 00:01:52,760 --> 00:01:56,320 Och nu får hon leva med konsekvenserna, inte sant? 25 00:01:56,480 --> 00:02:00,320 Liv kommer att släckas på grund av ert förbund! 26 00:02:02,960 --> 00:02:05,520 Han lär inte vara den siste. 27 00:02:06,520 --> 00:02:08,400 Gör er av med kroppen. 28 00:02:08,560 --> 00:02:12,840 Jag bryr mig inte om vem ni är, jag accepterar inte era prövningar. 29 00:02:14,400 --> 00:02:16,320 Vem har gett dig ringen? 30 00:02:18,120 --> 00:02:19,680 En gåva från Ysabeau. 31 00:02:19,840 --> 00:02:23,680 Hon skulle aldrig lämna den ifrån sig... 32 00:02:23,840 --> 00:02:26,240 ...i synnerhet inte till en häxa. 33 00:02:27,240 --> 00:02:28,560 Inte... 34 00:02:32,240 --> 00:02:35,800 Inte så länge jag vore vid liv. 35 00:02:38,920 --> 00:02:40,840 Ingen är odödlig, far. 36 00:02:43,120 --> 00:02:44,760 Inte ens du. 37 00:03:05,040 --> 00:03:06,720 Diana! 38 00:03:09,120 --> 00:03:11,440 Du kan inte stänga mig ute! 39 00:03:22,120 --> 00:03:24,360 Jag behövde tid att tänka. 40 00:03:31,640 --> 00:03:33,600 Om jag inte hade stoppat honom- 41 00:03:33,760 --> 00:03:36,440 -skulle han ha berövat mig vartenda minne. 42 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 Och vem vore jag utan dem? 43 00:03:40,720 --> 00:03:42,320 Saken är... 44 00:03:43,080 --> 00:03:44,440 Jag ville döda honom. 45 00:03:49,040 --> 00:03:51,000 Vem håller jag på att bli? 46 00:04:54,400 --> 00:04:57,080 Min käraste Ysabeau... 47 00:05:27,920 --> 00:05:30,520 Det är nåt fel med häxorna. 48 00:05:31,840 --> 00:05:35,280 -Det här rummet får ni inte vistas i. -Jag vet. Förlåt. 49 00:05:36,080 --> 00:05:38,600 Men nånting märkligt pågår här. 50 00:05:38,760 --> 00:05:42,560 -Märkligt på vilket sätt? -En svag vibration... 51 00:05:42,720 --> 00:05:44,760 Jag har aldrig upplevt nåt liknande. 52 00:05:44,920 --> 00:05:47,680 Och den har sin tyngdpunkt här. 53 00:05:47,840 --> 00:05:50,360 I det här rummet. 54 00:05:52,000 --> 00:05:56,280 De här böckerna var ett av Philippes favoritgömställen. 55 00:05:57,720 --> 00:05:59,040 För vad då? 56 00:06:00,040 --> 00:06:01,360 Meddelanden. 57 00:06:29,000 --> 00:06:32,320 Kontrollera varenda tum av hästarna och deras klädsel. 58 00:06:45,200 --> 00:06:47,720 -På väg nånstans? -Ja. 59 00:06:47,880 --> 00:06:51,040 Jag har ett ärende i Böhmen för drottningens räkning. 60 00:06:54,880 --> 00:06:56,240 Far... Sluta. 61 00:07:01,800 --> 00:07:07,360 Genom att komma till den här tiden har du lämnat Ysabeau ensam. 62 00:07:07,520 --> 00:07:09,360 Baldwin skyddar henne. 63 00:07:10,760 --> 00:07:16,800 Så märkligt ändå, att hon just nu jagar häxor i Trier- 64 00:07:16,960 --> 00:07:21,520 -och i framtiden ger sin ring till en av deras sort. 65 00:07:21,680 --> 00:07:25,120 Hon har kanske utvecklats. Som jag. 66 00:07:25,280 --> 00:07:30,280 -Hur länge har hon varit utan mig? -Det tänker jag inte svara på. 67 00:07:35,080 --> 00:07:38,760 Hur länge har jag varit död i er tid? 68 00:07:38,920 --> 00:07:41,680 Det kan jag inte svara på! 69 00:07:45,120 --> 00:07:46,600 Hur länge?! 70 00:07:50,240 --> 00:07:54,040 Minsta vetskap om framtiden kan påverka händelser och liv! 71 00:07:54,200 --> 00:07:57,600 Denna nytillägnade försiktighet har försämrat din teknik. 72 00:07:57,760 --> 00:08:01,000 Var är styrkan? Var är blodtörsten?! 73 00:08:01,160 --> 00:08:02,560 Var är min Mattheus? 74 00:08:04,840 --> 00:08:08,280 Bra! Än sitter takterna i! 75 00:08:08,440 --> 00:08:11,920 Även om de skyls av skam och rädsla. 76 00:08:12,080 --> 00:08:13,600 Kom an! 77 00:08:13,760 --> 00:08:16,160 Släpp honom lös! 78 00:08:19,160 --> 00:08:23,440 Jag står inte längre i din skugga. Jag låter dig inte utnyttja mig mer! 79 00:08:24,840 --> 00:08:26,480 Bevisa det, då! 80 00:09:14,360 --> 00:09:15,840 Ni får inte vara här inne. 81 00:09:16,000 --> 00:09:18,720 Philippe gav mig tillåtelse att läsa hans böcker. 82 00:09:18,880 --> 00:09:20,960 Vad är det här för karta? 83 00:09:22,480 --> 00:09:26,160 Den visar Bourgognes häxförsamlingar. 84 00:09:29,880 --> 00:09:33,600 Madame de Clermont använder dem i sina jakter. 85 00:09:35,360 --> 00:09:37,280 Är hon där nu? 86 00:09:37,440 --> 00:09:40,640 Nej, madame. Det är nästa häxjakt. 87 00:09:40,800 --> 00:09:43,000 Det är hennes planer. 88 00:09:44,560 --> 00:09:46,240 Ursäktar du? 89 00:10:48,360 --> 00:10:49,680 Mattheus! 90 00:10:51,840 --> 00:10:53,560 Mattheus! 91 00:11:11,960 --> 00:11:14,360 -Sluta! -Än är vi inte klara. 92 00:11:19,760 --> 00:11:21,080 Vad är det som pågår? 93 00:11:21,240 --> 00:11:23,560 De strider här utanför. 94 00:11:25,880 --> 00:11:27,200 Vad pågår? 95 00:11:31,680 --> 00:11:35,840 Ditt samvete begränsar dig! 96 00:11:36,000 --> 00:11:39,080 En svaghet som har trubbat av dina instinkter. 97 00:11:39,240 --> 00:11:41,120 Berätta nu! 98 00:11:41,280 --> 00:11:42,920 Matthew! 99 00:11:45,280 --> 00:11:47,880 -Vad har du gjort med honom? -Det kallas för... 100 00:11:48,040 --> 00:11:50,560 ...blodsvrede. 101 00:11:50,720 --> 00:11:55,600 En blodsjukdom bland vampyrer. 102 00:11:55,760 --> 00:11:59,240 Han är inte sig själv när vreden har honom i sitt grepp. 103 00:11:59,400 --> 00:12:02,920 Han är ett rovdjur nu. 104 00:12:08,080 --> 00:12:12,160 -Berätta hur jag dör! -Det kan jag inte göra! 105 00:12:12,320 --> 00:12:14,600 Jag kan inte... 106 00:12:17,120 --> 00:12:20,360 Jag kan inte berätta. 107 00:12:20,520 --> 00:12:22,760 Je suis desole. 108 00:12:28,400 --> 00:12:31,600 Då vinner ditt samvete. 109 00:13:19,920 --> 00:13:24,080 Jag har inte förlorat kontrollen så där på väldigt... 110 00:13:26,440 --> 00:13:27,760 ...väldigt länge. 111 00:13:36,440 --> 00:13:38,760 Jag har lärt mig... 112 00:13:39,400 --> 00:13:41,960 ...att hålla tillbaka blodsvreden. 113 00:13:44,640 --> 00:13:48,360 Jag har studerat genetik för att bättre förstå den... 114 00:13:50,040 --> 00:13:51,680 ...och hitta ett botemedel. 115 00:13:53,480 --> 00:13:55,080 Älskade... 116 00:13:56,560 --> 00:13:58,960 Ysabeau bär på sjukdomen. 117 00:14:00,560 --> 00:14:03,240 Tur nog har hon själv inga symtom. 118 00:14:05,320 --> 00:14:07,520 Louisa och jag är mindre gynnade. 119 00:14:10,600 --> 00:14:14,240 Därför kan vår relation aldrig fullbordas. 120 00:14:27,840 --> 00:14:34,080 Tror du verkligen att jag skulle svika dig, min älskade? 121 00:14:38,160 --> 00:14:40,400 Efter allt vi har gått igenom? 122 00:14:44,920 --> 00:14:47,360 Det här var bara en snabb skymt. 123 00:14:48,680 --> 00:14:52,320 Du anar inte vad jag är kapabel till. 124 00:14:54,080 --> 00:14:56,240 Jag är en mördare, Diana. 125 00:14:57,240 --> 00:15:00,640 Jag har dödat tusentals. Jag var Philippes främsta vapen. 126 00:15:03,880 --> 00:15:07,720 Han använde mig för att utrota sjukdomen. 127 00:15:11,360 --> 00:15:13,680 Han gjorde dig till sin mördare. 128 00:15:21,320 --> 00:15:25,680 Du förödmjukade din egen son! Du utnyttjade hans smärta! 129 00:15:25,840 --> 00:15:28,280 Varför? För att driva bort mig? 130 00:15:30,040 --> 00:15:33,400 Du behövde få se vargen bakom människan. 131 00:15:34,400 --> 00:15:40,280 Om ni ska ha en framtid ihop måste du acceptera hela hans väsen. 132 00:15:41,560 --> 00:15:45,440 Och Matthew måste befria sig från skuldkänslorna han bär på. 133 00:15:47,200 --> 00:15:51,240 -Gjorde du det vår skull? -Er relation är förbjuden. 134 00:15:51,400 --> 00:15:54,760 Det är den även i er tid, för annars hade ni inte varit här. 135 00:15:54,920 --> 00:15:59,320 Ni kommer att ställas inför oerhört illvilliga krafter. 136 00:15:59,480 --> 00:16:03,280 Ni måste stå enade, er ömsesidiga tilltro vara orubblig. 137 00:16:03,440 --> 00:16:05,600 -Det är den redan. -Nej. 138 00:16:05,760 --> 00:16:09,280 Er tilltro betyder inget om den inte sätts på prov. 139 00:16:09,440 --> 00:16:15,080 Och Matthews är svagare i tron än nån annan jag har träffat. 140 00:16:15,240 --> 00:16:17,800 Han satte tillit till dig, Philippe. 141 00:16:18,960 --> 00:16:23,280 Han har hela livet försökt visa sig värdig för dig. 142 00:16:23,440 --> 00:16:26,120 Men du använde det emot honom. 143 00:16:26,280 --> 00:16:30,920 Ditt arv präglas av smärta och beskyllningar. 144 00:16:31,920 --> 00:16:33,280 Vem är du... 145 00:16:35,280 --> 00:16:39,880 ...att uttrycka sig så mästrande om det arv jag lämnar efter mig? 146 00:16:40,040 --> 00:16:42,640 Jag är värdig din son. 147 00:16:55,960 --> 00:17:01,440 Det finns en uråldrig profetia... 148 00:17:04,720 --> 00:17:06,800 Den berättar om en häxa... 149 00:17:08,680 --> 00:17:13,000 ...som omformar alla väsens öde. 150 00:17:14,000 --> 00:17:15,320 Och vissa tror... 151 00:17:16,640 --> 00:17:19,480 ...att denna mäktiga häxa... 152 00:17:20,840 --> 00:17:27,840 ...kommer att förändra vår förståelse av livet självt. 153 00:17:31,200 --> 00:17:34,360 "Den gamla världen ska dö"... 154 00:17:36,520 --> 00:17:40,040 ..."och en ny värld ta form." 155 00:17:41,440 --> 00:17:42,800 Vad tror du? 156 00:17:50,800 --> 00:17:53,560 Jag tror att du... 157 00:17:55,040 --> 00:17:58,520 ...är denna kraft. 158 00:18:04,600 --> 00:18:06,280 Det är jag. 159 00:18:07,760 --> 00:18:12,320 Men jag älskar din son. Och det i sig borde vara nog. 160 00:18:26,160 --> 00:18:28,960 Jag ska inte fråga om min framtid mer. 161 00:18:30,560 --> 00:18:35,160 Din blodsvrede är nära ytan. 162 00:18:36,600 --> 00:18:39,640 Om Församlingen ifrågasätter din rätt att vara med Diana- 163 00:18:39,800 --> 00:18:43,920 -och du svarar med våld, så förlorar du henne. 164 00:18:48,800 --> 00:18:52,200 Det får inte råda nåt tvivel om att Diana är en de Clermont. 165 00:18:56,040 --> 00:18:59,800 Vårt familjeband är vårt blod. 166 00:18:59,960 --> 00:19:02,400 Och med det här märket... 167 00:19:04,840 --> 00:19:07,160 ...är du död. 168 00:19:07,320 --> 00:19:12,000 En skugga bland de levande, utan släkt eller familj. 169 00:19:13,080 --> 00:19:19,000 Och med det här märket föds du på nytt... 170 00:19:20,000 --> 00:19:22,480 ...och är nu för alltid en i vår familj. 171 00:20:06,320 --> 00:20:08,120 Hur mår du? 172 00:20:10,920 --> 00:20:14,160 Philippes död... 173 00:20:14,320 --> 00:20:17,840 I 70 år har jag försökt glömma hans sista dager. 174 00:20:18,000 --> 00:20:22,760 Om du delar med dig av minnena förlorar de kanske sin kraft. 175 00:20:23,760 --> 00:20:27,600 Så att du kan lämna dem här i det förgångna. 176 00:20:36,280 --> 00:20:39,320 Philippe togs tillfånga under andra världskriget- 177 00:20:39,480 --> 00:20:42,000 -när han försökte befria allierade spioner. 178 00:20:43,000 --> 00:20:45,680 Han fördes till ett av nazisternas dödsläger. 179 00:20:47,800 --> 00:20:49,960 De hade aldrig tidigare fångat en vampyr- 180 00:20:50,120 --> 00:20:52,400 -och han fascinerade dem. 181 00:20:53,680 --> 00:20:57,960 De använde...häxor... 182 00:21:02,040 --> 00:21:04,280 ...för att dra ur honom hans minnen. 183 00:21:09,240 --> 00:21:13,880 De torterade honom för att se hur mycket smärta han skulle tåla. 184 00:21:20,080 --> 00:21:22,120 Timme efter timme... 185 00:21:25,400 --> 00:21:27,680 ...av obeskrivliga handlingar. 186 00:21:29,560 --> 00:21:34,560 Varje dag, i tre månader. 187 00:21:39,200 --> 00:21:42,520 Med Baldwins hjälp kunde jag befria honom. 188 00:21:44,760 --> 00:21:46,280 Men han var tillintetgjord. 189 00:21:52,640 --> 00:21:54,440 Han bad Ysabeau att döda honom... 190 00:21:56,520 --> 00:21:59,000 ...så att han skulle slippa lida. 191 00:22:00,520 --> 00:22:03,480 Men jag kunde inte låta henne leva med det. 192 00:22:09,760 --> 00:22:11,080 Så... 193 00:22:12,680 --> 00:22:14,320 ...jag gjorde det. 194 00:22:15,440 --> 00:22:16,920 Jag gjorde det. 195 00:22:20,240 --> 00:22:25,080 Jag såg hans minnesskärvor... 196 00:22:29,160 --> 00:22:31,560 ...tortyren och smärtan. 197 00:22:34,440 --> 00:22:39,200 Vanligtvis låter sig ett väsens minne enkelt rullas ut... 198 00:22:40,200 --> 00:22:42,680 ...men hans minnesbilder var som glassplitter. 199 00:22:49,800 --> 00:22:53,440 Han var nedbruten och rädd. 200 00:22:55,560 --> 00:23:01,000 Men hans hjärta förblev fast och i sin sista stund... 201 00:23:06,440 --> 00:23:09,120 ...tänkte han bara på Ysabeau. 202 00:23:12,160 --> 00:23:14,120 Men nu... 203 00:23:16,720 --> 00:23:18,280 Nu kan hon... 204 00:23:20,800 --> 00:23:26,640 ...inte längre se på mig utan att minnas den dagen. 205 00:23:29,120 --> 00:23:32,720 Och nu måste jag även möta din blick. 206 00:23:42,720 --> 00:23:45,000 Du dödade inte Philippe. 207 00:23:47,080 --> 00:23:48,920 Du släppte honom fri. 208 00:24:13,360 --> 00:24:15,920 Ysabeau, det finns inget här. 209 00:24:17,520 --> 00:24:20,080 Det har gått flera timmar och vi behöver sova. 210 00:24:20,240 --> 00:24:23,440 Känslan du hade i morse, känner du den fortfarande? 211 00:24:23,600 --> 00:24:25,520 Den har avtagit. 212 00:24:25,680 --> 00:24:28,280 Det måste finnas ett meddelande här. 213 00:24:29,760 --> 00:24:32,880 Sov om ni måste. Jag fortsätter leta. 214 00:24:33,040 --> 00:24:34,960 Jag fortsätter på egen hand. 215 00:24:35,120 --> 00:24:38,280 Sarah, kom nu. Kom, hjärtat. 216 00:24:42,240 --> 00:24:43,680 God natt, Ysabeau. 217 00:24:52,520 --> 00:24:56,040 Det är sent. Jag tänkte att ni kanske vill ha det här. 218 00:24:58,320 --> 00:25:03,160 Tanken på ett sista meddelande från Philippe är... 219 00:25:04,360 --> 00:25:05,920 Det är nästan överväldigande. 220 00:25:09,400 --> 00:25:10,800 Jag hjälper er att leta. 221 00:25:27,240 --> 00:25:31,240 Berätta om Ysabeau. Hur mår hon? 222 00:25:32,640 --> 00:25:35,440 -Matthew vet bättre än jag. -Nej. 223 00:25:35,600 --> 00:25:38,840 Matthew skulle bara säga det han tror att jag vill höra. 224 00:25:39,000 --> 00:25:43,960 Du, å andra sidan, ger mig nog sanningen. 225 00:25:46,720 --> 00:25:50,360 Hon mår bra. Men hon är ensam. 226 00:25:51,960 --> 00:25:53,680 Jag vet att hon saknar dig. 227 00:25:53,840 --> 00:25:56,960 Där har vi sanningen. 228 00:25:57,120 --> 00:25:58,960 Tack. 229 00:26:02,560 --> 00:26:04,680 Vad är det här för plats? 230 00:26:04,840 --> 00:26:09,600 Den är tillägnad din namne, gudinnan Diana. 231 00:26:09,760 --> 00:26:12,920 När jag var pojke- 232 00:26:13,080 --> 00:26:18,840 -kom nygifta kvinnor hit för att be om gudinnans beskydd. 233 00:26:22,240 --> 00:26:24,400 Om två dagar ska ni gifta er- 234 00:26:27,480 --> 00:26:32,120 -i en ceremoni som hedrar våra förfäder. 235 00:26:34,640 --> 00:26:37,360 En hårlock symboliserar din oskuld. 236 00:26:37,520 --> 00:26:39,400 Ja. 237 00:26:44,080 --> 00:26:46,840 Pengar symboliserar ditt värde. 238 00:26:53,360 --> 00:26:54,920 Artemis Agrotera... 239 00:26:57,480 --> 00:26:59,640 ...ryktbar jägarinna... 240 00:26:59,800 --> 00:27:06,200 Jag ber dig, håll Diana i din hand. 241 00:27:06,360 --> 00:27:13,360 Artemis Lykeie, vargars gudinna, var hennes beskyddare. 242 00:27:14,880 --> 00:27:16,960 Artemis Fosforos... 243 00:27:18,520 --> 00:27:23,440 ...visa henne din visdoms ljus när hon går i mörker. 244 00:27:23,600 --> 00:27:26,240 Och Artemis Upis... 245 00:27:26,400 --> 00:27:29,840 ...låt ditt vakande öga följa din namne... 246 00:27:30,000 --> 00:27:36,800 ...under hennes färd på denna jord. 247 00:27:38,120 --> 00:27:39,440 Ja. 248 00:27:39,600 --> 00:27:41,280 Och nu... 249 00:28:44,880 --> 00:28:48,160 Artemis har tagit emot dina gåvor. 250 00:28:49,720 --> 00:28:51,520 Vi kan gå nu. 251 00:28:53,920 --> 00:28:56,520 Vi har ett bröllop att förbereda. 252 00:29:01,480 --> 00:29:06,320 -Då ska vi alltså gifta oss? -Vi måste inte göra som han säger. 253 00:29:06,480 --> 00:29:08,880 Men om jag vill det, då? 254 00:29:09,040 --> 00:29:12,240 Skulle du gifta dig med mig även efter allt du har fått veta? 255 00:29:12,400 --> 00:29:14,280 Om du frågar snällt. 256 00:29:15,400 --> 00:29:17,720 Diana Bishop, min älskade... 257 00:29:17,880 --> 00:29:21,600 -Vill du gifta dig med mig? -Så klart jag vill. 258 00:29:50,600 --> 00:29:52,840 Jag har en sak till dig. 259 00:29:56,040 --> 00:30:01,360 Jag hittade det på ett slagfält under vampyrkrigen. 260 00:30:04,000 --> 00:30:09,480 En blå ljusglimt fångade min blick, där det låg i solskenet. 261 00:30:09,640 --> 00:30:12,800 Och när jag böjde mig ner för att plocka upp det- 262 00:30:12,960 --> 00:30:18,400 -skar en skur av pilar genom luften, bara några tum ovanför skallen. 263 00:30:19,240 --> 00:30:23,600 Det här spännet räddade nog mitt liv. 264 00:30:24,600 --> 00:30:27,200 Och nu låter jag dess goda lycka gå i arv... 265 00:30:29,400 --> 00:30:30,840 ...till dig. 266 00:30:32,360 --> 00:30:36,280 Jag vill att du bär det under ceremonin. 267 00:30:37,040 --> 00:30:38,880 Tack, far. 268 00:31:45,200 --> 00:31:47,160 Min älskade, du är så vacker. 269 00:31:51,360 --> 00:31:52,680 Oui. 270 00:31:52,840 --> 00:31:54,560 Moi, Matthieu. 271 00:31:56,000 --> 00:31:57,760 Jag, Matthew- 272 00:31:57,920 --> 00:32:01,080 -ger mig till dig, Diana, i det heliga äkta ståndet. 273 00:32:02,440 --> 00:32:04,440 Och jag tar emot dig. 274 00:32:05,640 --> 00:32:07,720 Et moi, Diana. 275 00:32:09,640 --> 00:32:13,920 Och jag, Diana, ger mig till dig, Matthew. 276 00:32:16,040 --> 00:32:18,440 Och jag tar emot dig. 277 00:32:18,600 --> 00:32:25,440 Låt oss nu glädjas över Diana och Matthieus heliga förbund. 278 00:32:48,280 --> 00:32:49,760 Merci. 279 00:33:07,640 --> 00:33:10,720 Den första dansen är min. 280 00:33:15,000 --> 00:33:16,480 Min dotter. 281 00:33:24,080 --> 00:33:27,240 Hur ska du hemlighålla detta när Ysabeau väl är tillbaka? 282 00:33:27,400 --> 00:33:33,800 Instruktionerna är tydliga: den som talar mister tungan. 283 00:33:33,960 --> 00:33:36,120 Hon kommer inte att få veta nåt om detta. 284 00:33:36,280 --> 00:33:41,800 Men jag önskar ändå att Ysabeau fick se hur lycklig Matthew är. 285 00:33:41,960 --> 00:33:44,360 En dag ska jag berätta allt. 286 00:33:51,600 --> 00:33:57,040 Ysabeau lär få svårt att tro på att vi gift oss med hans välsignelse. 287 00:33:57,200 --> 00:33:58,640 På hans begäran. 288 00:34:05,960 --> 00:34:09,120 Säg inget, men du dansar bättre. 289 00:35:46,280 --> 00:35:49,680 -Var den Lucas? -Ja. 290 00:35:50,840 --> 00:35:53,200 Jag täljde den åt honom. 291 00:35:53,360 --> 00:35:55,760 Jag fick aldrig till svansen. 292 00:35:57,040 --> 00:35:59,600 Du var säkert en fantastisk far. 293 00:36:00,600 --> 00:36:03,360 Lucas gav mig ett syfte. 294 00:36:03,520 --> 00:36:08,040 Han väckte en kärlek i mig som jag aldrig tidigare känt. 295 00:36:08,200 --> 00:36:10,200 Jag har sett lite av det med Jack. 296 00:36:16,280 --> 00:36:19,640 Jag är ledsen att vi inte kan få egna barn. 297 00:36:20,640 --> 00:36:22,960 Jag hade velat ge dig en familj. 298 00:36:23,960 --> 00:36:26,400 Du är allt jag behöver. 299 00:36:28,240 --> 00:36:32,080 Men om 60-70 år finns jag inte mer. 300 00:36:33,680 --> 00:36:38,440 Medan du fortsätter att leva, i århundraden eller årtusenden. 301 00:36:50,480 --> 00:36:52,000 Diana. 302 00:36:53,480 --> 00:36:58,560 I vår familj har kvinnorna själva hand om sin ekonomi. 303 00:36:58,720 --> 00:37:00,320 Tack. 304 00:37:04,560 --> 00:37:09,240 Den här ringen var Ysabeaus meddelande till mig. 305 00:37:11,640 --> 00:37:15,640 Hennes godkännande. 306 00:37:18,360 --> 00:37:21,280 Här, ta det här. 307 00:37:24,680 --> 00:37:28,280 Nu är jag för alltid med dig... 308 00:37:29,560 --> 00:37:34,200 ...precis som du för alltid är i mitt hjärta. 309 00:37:36,360 --> 00:37:37,680 Min dotter. 310 00:37:44,600 --> 00:37:47,680 Jag följer er till egendomsgränsen. 311 00:38:04,400 --> 00:38:06,000 Matthew. 312 00:38:18,000 --> 00:38:21,800 Du har hittat en kvinna som förtjänar dig. 313 00:38:21,960 --> 00:38:27,640 Som har den tapperhet och förtröstan som krävs. 314 00:38:27,800 --> 00:38:29,880 Ja, jag vet. 315 00:38:30,040 --> 00:38:33,040 Men du ska också veta detta: 316 00:38:33,200 --> 00:38:36,000 Du har gjort dig förtjänt av henne. 317 00:38:39,240 --> 00:38:43,880 Så sluta vältra dig i ånger och börja leva ditt liv. 318 00:38:48,960 --> 00:38:52,320 En sak till ska sägas innan ni ger er av. 319 00:38:53,720 --> 00:38:58,560 Vad som än händer mellan oss två i framtiden... 320 00:39:00,640 --> 00:39:02,400 ...så förlåter jag dig. 321 00:39:12,000 --> 00:39:15,240 Ge dig av nu... 322 00:39:16,600 --> 00:39:18,400 ...min son. 323 00:39:25,200 --> 00:39:26,880 Tack, far. 324 00:39:46,880 --> 00:39:48,840 Iväg med dig nu. 325 00:40:23,520 --> 00:40:26,320 Min käraste Ysabeau. 326 00:40:26,480 --> 00:40:28,960 Jag finner äntligen orden- 327 00:40:29,120 --> 00:40:32,560 -som kan slå en bro över århundradena som skiljer oss åt. 328 00:40:33,680 --> 00:40:37,160 Språket har undflytt mig till nu- 329 00:40:37,320 --> 00:40:41,240 -för jag har brottats med att acceptera min död. 330 00:40:47,880 --> 00:40:54,600 Men så i dag infann sig inspirationen för jag har funnit frid. 331 00:40:54,760 --> 00:40:58,160 Jag räds inte längre mitt öde. 332 00:40:58,320 --> 00:41:03,400 Ty ödet fortsätter besitta förmågan att överraska oss. 333 00:41:25,040 --> 00:41:29,800 Vår son är äntligen lycklig. 334 00:41:30,800 --> 00:41:36,160 Gift med en kvinna som följer gudinnans fotspår. 335 00:41:42,200 --> 00:41:46,200 De ställer nu kosan mot Böhmen för att söka efter "Livets bok". 336 00:41:47,640 --> 00:41:50,120 Jag fruktar att en svår tid väntar. 337 00:41:54,840 --> 00:41:57,680 Men det är min övertygelse att de återvänder till dig- 338 00:41:57,840 --> 00:42:02,680 -och att ni tillsammans stakar ut en djärv ny riktning för vår familj. 339 00:42:04,760 --> 00:42:08,600 Det här är mina sista ord till dig, min älskade. 340 00:42:09,160 --> 00:42:14,800 Jag vet nu att vi en dag kommer att skiljas åt. 341 00:42:15,800 --> 00:42:19,840 Men till dess, och i livet efter detta... 342 00:42:20,840 --> 00:42:24,520 ...lever du i mitt hjärta. 343 00:43:15,560 --> 00:43:20,160 Hans majestät Rudolf II har fått nog av sändebud från drottningen. 344 00:43:20,320 --> 00:43:22,560 Jag önskar tala med Edward Kelley. 345 00:43:22,720 --> 00:43:24,760 Jag vet vad ni är, vampyr. 346 00:43:24,920 --> 00:43:29,160 Rudolf tror att boken beskriver hur man skapar De vises sten. 347 00:43:29,320 --> 00:43:33,240 Har kejsaren väl bestämt sig låter han inget komma i vägen. 348 00:43:33,400 --> 00:43:36,640 Finns det delar av er samling som allmänheten inte får se? 349 00:43:36,800 --> 00:43:38,760 Söker ni efter nåt särskilt? 350 00:43:38,920 --> 00:43:42,120 Det börjar med frånvaro och längtan! 351 00:43:42,280 --> 00:43:44,600 Blod och rädsla! 352 00:43:44,760 --> 00:43:49,280 Det börjar upptäckten av häxor! 353 00:43:49,640 --> 00:43:53,640 Översättning: Joakim Troué www.sdimedia.com