1 00:00:02,400 --> 00:00:03,720 ‫"هذا كل ما أردته يوماً"‬ 2 00:00:03,840 --> 00:00:06,120 ‫لا يجب أن يكون هناك مجال للشك‬ ‫بأن (ديانا) هي من آل (دي كليرمون)‬ 3 00:00:06,240 --> 00:00:09,280 {\pos(192,200)}‫وبهذه العلامة، ستكونين‬ ‫إلى الأبد فرداً من عائلتنا‬ 4 00:00:09,400 --> 00:00:12,000 ‫سيدة (دي كليرمون)، عهد الدم‬ ‫هذا الذي أجري حديثاً يصم الآذان‬ 5 00:00:12,120 --> 00:00:13,960 ‫مصاصو الدماء يقتلون أصحاب الدماء الدافئة‬ 6 00:00:14,080 --> 00:00:16,640 ‫أياً كان الفاعل هو مصاب بداء سخط الدم‬ 7 00:00:16,760 --> 00:00:20,440 ‫يجدر بأولويتنا أن تكون‬ ‫الصفحات المفقودة من كتاب الحياة‬ 8 00:00:20,560 --> 00:00:24,280 ‫يحتمل أن يكون بحوزة خالات (ديانا بيشوب)‬ 9 00:00:24,400 --> 00:00:26,440 ‫أعتقد لسبب واضح أن هناك من يأويهم‬ 10 00:00:26,560 --> 00:00:28,880 ‫ساحر مولود من شيطانين‬ 11 00:00:29,000 --> 00:00:34,240 ‫إن اقتربت مجدداً من حفيدي‬ ‫سأقتلك بيديّ الاثنتين!‬ 12 00:00:34,360 --> 00:00:35,840 ‫نامي الآن‬ 13 00:00:36,040 --> 00:00:41,600 ‫ستوحد (ديانا) جميع المخلوقات‬ ‫وستثأر لي!‬ 14 00:02:42,320 --> 00:02:44,120 ‫رحلت‬ 15 00:03:12,280 --> 00:03:14,000 ‫لا أعلم ما أفعله‬ 16 00:03:18,960 --> 00:03:20,960 ‫لا أصدق أن (إم) رحلت‬ 17 00:03:23,560 --> 00:03:25,960 ‫لا أتخيل أن الطفل لن يعرفها‬ 18 00:03:38,280 --> 00:03:39,720 ‫دقتا قلب‬ 19 00:03:47,000 --> 00:03:49,040 ‫طفلان؟‬ 20 00:03:50,520 --> 00:03:51,920 ‫أجل‬ 21 00:03:58,160 --> 00:04:01,440 ‫هذان الولدان هما مستقبلنا‬ 22 00:04:02,600 --> 00:04:06,760 ‫لن يؤذي المجمع عائلتنا مجدداً أبداً، أعدك‬ 23 00:05:47,760 --> 00:05:49,600 ‫أهلاً بعودتك إلى المنزل‬ ‫يا صديقي القديم‬ 24 00:05:50,440 --> 00:05:52,080 ‫مر وقت طويل جداً‬ 25 00:05:53,480 --> 00:05:56,120 ‫- (غالوغلاس)‬ ‫- أهلاً بك‬ 26 00:05:56,920 --> 00:05:58,840 ‫يبدو أنه لدينا ضيف آخر‬ 27 00:06:09,200 --> 00:06:11,080 ‫تسرني جداً رؤيتك‬ 28 00:06:11,520 --> 00:06:14,960 ‫مرحباً، مرت بضعة أيام فقط بالنسبة إليك (ديانا)‬ 29 00:06:16,080 --> 00:06:18,160 ‫كان بعضنا ينتظرون منذ قرون‬ 30 00:06:31,240 --> 00:06:33,280 ‫هذا يوم كئيب جداً‬ 31 00:06:39,280 --> 00:06:45,040 ‫حين قام (بيتر نوكس)‬ ‫بقتل (إميلي ماذر)‬ 32 00:06:47,240 --> 00:06:49,680 ‫قتل امرأة كانت بمثابة أم لزوجتي‬ 33 00:06:51,320 --> 00:06:55,120 ‫قتل امرأة كانت (ساره) تحبها بعمق‬ 34 00:06:57,000 --> 00:07:04,480 ‫قتل امرأة كانت بحماية‬ ‫عائلة (دي كليرمون)‬ 35 00:07:07,680 --> 00:07:13,120 ‫لهذا السبب، جلب (بيتر نوكس)‬ ‫الهلاك لنفسه‬ 36 00:07:13,240 --> 00:07:14,880 ‫لـ(نوكس) حلفاء نافذون‬ 37 00:07:15,360 --> 00:07:18,400 ‫لنفكر في العواقب قبل الإقدام على أي فعل‬ 38 00:07:18,920 --> 00:07:21,480 ‫لا أحد منهم نافذ بقدر آل (دي كليرمون)‬ 39 00:07:21,600 --> 00:07:25,440 ‫قتله سيكون سهلاً جداً‬ ‫سيجعله شهيداً‬ 40 00:07:26,880 --> 00:07:29,760 ‫على الناس أن يعرفوا بما فعله‬ ‫وليس فقط بـ(إم)‬ 41 00:07:29,880 --> 00:07:32,080 ‫لذا أمي ذاهبة إلى (البندقية)‬ 42 00:07:32,200 --> 00:07:35,120 ‫طلبت من (بالدوين)‬ ‫إجراء اجتماع فوري للمجمع‬ 43 00:07:35,240 --> 00:07:38,280 ‫لكي تتسنى لها الفرصة‬ ‫بقول الحقيقة عما حصل فعلاً هنا‬ 44 00:07:38,400 --> 00:07:40,040 ‫قبل أن يتمكن (نوكس) و(جربير) من تحريفها‬ 45 00:07:40,160 --> 00:07:43,840 ‫وسيفعلان ذلك، سيظهراننا بمظهر المعتدين‬ 46 00:07:43,960 --> 00:07:46,880 ‫أخشى أنهما سيستعملان ما يحصل‬ ‫في (أكسفورد) للأهداف عينها‬ 47 00:07:47,000 --> 00:07:48,960 ‫ما كان يحصل في (أكسفورد)؟‬ 48 00:07:49,080 --> 00:07:50,840 ‫وقعت سلسلة من جرائم القتل‬ 49 00:07:51,520 --> 00:07:53,720 ‫وقد استحوذت على مخيلة الصحف‬ 50 00:07:54,680 --> 00:07:57,160 ‫يسمونها جرائم قتل مصاص الدماء‬ 51 00:07:57,280 --> 00:07:59,360 ‫وللمرة الوحيدة، الصحف محقة‬ 52 00:07:59,480 --> 00:08:02,120 ‫فقاتل الضحايا هو مصاص دماء‬ ‫مصاب بداء سخط الدم‬ 53 00:08:02,240 --> 00:08:05,400 ‫حصلت أمور كثيرة أثناء وجودك‬ ‫في القرن السادس عشر (ماثيو)‬ 54 00:08:06,000 --> 00:08:08,400 ‫سيستعمل (جربير) هذا الأمر ضدك‬ 55 00:08:19,520 --> 00:08:21,600 ‫ارتأيت أن أعرف بنفسي‬ 56 00:08:22,600 --> 00:08:25,000 ‫لم يكن الوقت مؤاتياً حتى الآن‬ 57 00:08:25,920 --> 00:08:29,080 ‫أنا (فيبي تايلر)، (ماركوس) و...‬ 58 00:08:29,200 --> 00:08:31,840 ‫أعرف العلاقة التي تربط بينكما، آنسة (تايلر)‬ 59 00:08:31,960 --> 00:08:35,640 ‫حسناً، يا ليتنا نلتقي‬ ‫في ظروف أفضل‬ 60 00:08:35,760 --> 00:08:37,080 ‫بالطبع‬ 61 00:08:40,120 --> 00:08:42,400 ‫والآن لدينا عمل كثير‬ 62 00:08:42,520 --> 00:08:45,640 ‫ولـ(ماركوس)‬ ‫العديد من المسؤوليات الهامة لذا...‬ 63 00:08:45,840 --> 00:08:48,720 ‫أدرك مسؤولياتي جيداً‬ 64 00:08:48,840 --> 00:08:54,960 ‫حقاً؟ بصفتك المعلم الأكبر‬ ‫لفرسان (لعازر)‬ 65 00:08:55,400 --> 00:09:02,920 ‫تقضي مهمتك الأساسية‬ ‫بالحفاظ على قدسية (سيت تور) مهما كلف الأمر‬ 66 00:09:03,280 --> 00:09:04,760 ‫وهل تخالني أخفقت؟‬ 67 00:09:04,880 --> 00:09:08,400 ‫ما كان يجدر السماح لـ(نوكس)‬ ‫بتجاوز ١٦ كلم والاقتراب من هذا المكان‬ 68 00:09:08,520 --> 00:09:10,160 ‫تجعل الأمر يبدو كأنه دخل‬ ‫بدون أن يتصدى له أحد‬ 69 00:09:10,280 --> 00:09:11,600 ‫كاد (ماركوس) يتعرض للقتل‬ 70 00:09:11,720 --> 00:09:14,600 ‫- لكن (إميلي) قتلت‬ ‫- (ماثيو)، هذا يكفي‬ 71 00:09:17,280 --> 00:09:19,800 ‫كنت دوماً آخذ خيبة أملك‬ ‫على محمل شخصي‬ 72 00:09:20,880 --> 00:09:24,680 ‫لكنني بدأت أفهم أخيراً‬ ‫أن لا أحد فوق نطاق اللوم‬ 73 00:09:26,280 --> 00:09:27,760 ‫حتى أنت‬ 74 00:09:29,000 --> 00:09:30,640 ‫سخط الدم؟‬ 75 00:09:31,280 --> 00:09:34,840 ‫يبدو أن شائعات هزيمته مبالغ بها بعض الشيء‬ 76 00:09:35,960 --> 00:09:42,120 ‫في النهاية، هناك مصاصا دماء‬ ‫مصابان بسخط الدم في هذه الغرفة فقط‬ 77 00:09:44,120 --> 00:09:48,080 ‫لست مصاص دماء مصاباً بسخط الدم‬ ‫لست كذلك‬ 78 00:09:49,960 --> 00:09:53,160 ‫أنت... حامل للمرض‬ 79 00:09:53,680 --> 00:09:57,400 ‫إذاً خلت أنه لا بأس‬ ‫بالكذب علي طوال قرون؟‬ 80 00:09:58,680 --> 00:10:00,920 ‫لم يكن من داع لتعرف بالأمر‬ 81 00:10:03,400 --> 00:10:05,720 ‫لم يكن القرار بذلك عائداً إليك‬ 82 00:10:46,200 --> 00:10:47,520 ‫مرحباً‬ 83 00:10:51,040 --> 00:10:53,000 ‫لمَ كانت (إم) في المعبد؟‬ 84 00:10:54,280 --> 00:11:00,560 ‫كانت تراودها أحلام، كوابيس عن الصفحة‬ 85 00:11:01,960 --> 00:11:06,000 ‫خالت (إم) أن هناك نوعاً من الحدس الداخلي‬ 86 00:11:07,200 --> 00:11:09,320 ‫كانت بحاجة إلى شخص‬ ‫لمساعدتها بها‬ 87 00:11:10,440 --> 00:11:15,000 ‫كانت بحاجة إلى (ريبيكا)‬ 88 00:11:16,880 --> 00:11:18,200 ‫أمي؟‬ 89 00:11:23,120 --> 00:11:27,680 ‫لا، لا‬ ‫كانت (إم) معارضة لاستعمال السحر الأعلى‬ 90 00:11:29,760 --> 00:11:32,880 ‫أخبرتني أن أية ساحرة‬ ‫غبية بما يكفي لتخال نفسها قادرة على توليه‬ 91 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 ‫تستحق أن تكتشف عجزها عن ذلك‬ ‫بالطريقة الصعبة‬ 92 00:11:37,080 --> 00:11:39,680 ‫تدركين أنها كانت تتكلم‬ ‫ارتكازاً على تجربتها؟‬ 93 00:11:41,760 --> 00:11:44,320 ‫أجل، لم تردك أن تعلمي‬ 94 00:11:48,320 --> 00:11:50,400 ‫ما كان يخطر ببالها؟‬ 95 00:11:51,160 --> 00:11:54,640 ‫لا أعلم، يا ليتني أستطيع سؤالها‬ 96 00:12:04,840 --> 00:12:10,200 ‫بوسعنا ذلك، بوسعنا أن نسألها‬ 97 00:12:12,520 --> 00:12:15,280 ‫(ساره)‬ 98 00:12:22,880 --> 00:12:24,840 ‫تعلمين أننا لا نستطيع فعل ذلك‬ 99 00:12:26,480 --> 00:12:33,160 ‫لا يمكنني استعمال قواي‬ ‫لتغيير أمور الماضي، ليس بشكل متعمد‬ 100 00:12:34,400 --> 00:12:38,960 ‫لمَ لا؟ أتخالينه قدر (إم)‬ ‫أن يقتلها (نوكس)؟‬ 101 00:12:39,080 --> 00:12:41,840 ‫هذا مصيرها؟‬ ‫أتخالين أن كل هذا كان مقدر له أن يحصل؟‬ 102 00:12:41,960 --> 00:12:43,880 ‫لا، بالطبع لا‬ 103 00:12:44,360 --> 00:12:46,840 ‫ما كان يفترض بأي من هذا أن يحصل هكذا‬ 104 00:12:48,360 --> 00:12:51,480 ‫مقدر لها أن تكون هنا معك‬ 105 00:12:53,720 --> 00:12:57,360 ‫لكي أخبركما معاً‬ 106 00:12:59,400 --> 00:13:02,240 ‫أنني أعلم أن هذين الطفلين‬ ‫لن يصلحا مشاكلنا‬ 107 00:13:02,760 --> 00:13:04,320 ‫طفلين؟‬ 108 00:13:05,800 --> 00:13:09,200 ‫توأم، نعمة مزدوجة‬ 109 00:13:10,360 --> 00:13:14,000 ‫ما هما؟ من السحرة أو مصاصي الدماء؟‬ 110 00:13:15,920 --> 00:13:17,480 ‫لا أعلم‬ 111 00:13:18,880 --> 00:13:20,520 ‫أو شيء آخر؟‬ 112 00:13:23,120 --> 00:13:24,840 ‫سأحبهما مهما كانا‬ 113 00:13:25,720 --> 00:13:28,160 ‫لكن كيف ستبقيهما بمأمن؟‬ 114 00:13:38,200 --> 00:13:40,880 ‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬ 115 00:14:47,880 --> 00:14:50,760 ‫هذا اللقاء بطلب من (أغاثا ويلسون)‬ ‫من جانب الشياطين‬ 116 00:14:52,240 --> 00:14:54,000 ‫نعطيها الإذن بالكلام‬ 117 00:14:55,000 --> 00:14:57,440 ‫أنا واثق أنه مهما أرادت مناقشته هو مذهل...‬ 118 00:14:57,560 --> 00:14:58,920 ‫لي الإذن بالكلام (جربير)‬ 119 00:14:59,040 --> 00:15:01,960 ‫لكن هناك مسألة بحاجة إلى انتباهنا الفوري‬ 120 00:15:02,080 --> 00:15:03,880 ‫جرائم القتل في (أكسفورد)‬ 121 00:15:04,000 --> 00:15:06,760 ‫إنه شأن البشر‬ ‫وليس قيد النقاش هنا‬ 122 00:15:06,880 --> 00:15:09,320 ‫حتى إن كانت جرائم القتل‬ ‫هي فعل مصاص دماء مصاب بسخط الدم؟‬ 123 00:15:09,440 --> 00:15:12,280 ‫لم نواجه قضية متعلقة بسخط الدم‬ ‫منذ القرن الثاني عشر‬ 124 00:15:12,400 --> 00:15:15,280 ‫كنت أتعقب تحركات القاتل‬ ‫في الأشهر القليلة الماضية‬ 125 00:15:16,480 --> 00:15:18,680 ‫قتل ستة أشخاص في ذلك الزمان‬ 126 00:15:18,800 --> 00:15:22,040 ‫- البشر قادرون على أعمال العنف‬ ‫- ليس بهذا الشكل (بالدوين)‬ 127 00:15:22,160 --> 00:15:24,120 ‫الضحايا ممزقة إرباً‬ 128 00:15:24,240 --> 00:15:25,560 ‫لا يملك أي بشري أعرفه‬ 129 00:15:25,680 --> 00:15:28,440 ‫القوة للتسبب بجراح من هذا النوع‬ ‫وحدهم مصاصو الدماء‬ 130 00:15:28,560 --> 00:15:30,480 ‫أنعلم من يفترض بمصاص الدماء هذا أن يكون؟‬ 131 00:15:30,600 --> 00:15:33,520 ‫تعقبته وواجهته بعد عملية القتل الأخيرة‬ 132 00:15:33,640 --> 00:15:34,960 ‫من هو؟‬ 133 00:15:35,240 --> 00:15:38,280 ‫كنت أناضل للنجاة بحياتي‬ ‫لم أرَ وجهه‬ 134 00:15:39,200 --> 00:15:40,560 ‫لم أعرف رائحته‬ 135 00:15:40,680 --> 00:15:42,880 ‫ليس مصاص دماء سبق لي أن قابلته‬ 136 00:15:43,440 --> 00:15:45,600 ‫وما زال حراً طليقاً‬ 137 00:15:45,720 --> 00:15:48,120 ‫هذا الأمر يعرض جميع المخلوقات للخطر‬ 138 00:15:48,240 --> 00:15:52,160 ‫ونعيش بمأمن بين البشر‬ ‫فقط إن لم نلفت الانتباه إلينا‬ 139 00:15:53,640 --> 00:15:55,360 ‫على مصاصي الدماء تسوية هذه المشكلة‬ 140 00:15:55,480 --> 00:15:57,240 ‫وسنفعل ذلك، سأفعل ذلك‬ 141 00:15:57,360 --> 00:16:01,680 ‫أليست عائلتك التي أكدت لنا‬ ‫أن سخط الدم بات من الماضي؟‬ 142 00:16:01,800 --> 00:16:06,360 ‫أتذكر (فيليب) جالساً في ذلك الكرسي‬ ‫يعلن أنهم تغلبوا على الوباء‬ 143 00:16:07,520 --> 00:16:12,280 ‫أتخيل خيبة أمله‬ ‫لواقع الحال الحالي‬ 144 00:16:12,600 --> 00:16:16,480 ‫مصاصو دماء، سحرة، شياطين‬ ‫يتخالطون، يتزوجون وحتى يتناسلون‬ 145 00:16:17,160 --> 00:16:24,560 ‫أفهم أن هناك أشخاصاً موجودين هنا اليوم‬ ‫هم مشاركون في ذلك‬ 146 00:16:25,240 --> 00:16:31,760 ‫أجل، عائلة (أغاثا ويلسون)‬ ‫تخالف الميثاق في هذه اللحظة بالذات‬ 147 00:16:32,720 --> 00:16:36,560 ‫هم في (سيت تور) مع غيرهم‬ ‫من الشياطين، السحرة‬ 148 00:16:36,680 --> 00:16:39,600 ‫مصاصي الدماء وحتى البشر‬ 149 00:16:42,720 --> 00:16:44,720 ‫هل هذا صحيح؟‬ 150 00:16:44,840 --> 00:16:48,280 ‫ربما يجدر بك رؤية ذلك بنفسك، (بالدوين)‬ 151 00:16:48,400 --> 00:16:55,720 ‫أنا واثق أنك تتوق للاجتماع مجدداً‬ ‫مع أخيك وزوجته‬ 152 00:17:01,280 --> 00:17:03,560 ‫(ماثيو) و(ديانا) هما في (سيت تور)؟‬ 153 00:17:04,600 --> 00:17:11,200 ‫أجل، ووصلا إلى المنزل ليكتشفا‬ ‫أن خالة (ديانا)، الساحرة (إميلي ماذر)‬ 154 00:17:12,080 --> 00:17:15,800 ‫قد قتلت... على يد (بيتر نوكس)‬ 155 00:17:15,920 --> 00:17:19,280 ‫هذا غير صحيح‬ 156 00:17:19,400 --> 00:17:24,280 ‫كانت (إميلي) تمارس السحر الأعلى‬ ‫ومع الأسف استحوذ عليها‬ 157 00:17:24,400 --> 00:17:26,960 ‫وكيف أصيب (ماركوس ويتمور) بجراحه؟‬ 158 00:17:27,080 --> 00:17:30,960 ‫أجبرت على الدفاع عن نفسي‬ ‫فقد هاجمني‬ 159 00:17:31,080 --> 00:17:32,440 ‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬ 160 00:17:32,560 --> 00:17:35,120 ‫كيف تجرئين على التشكيك بعملي؟‬ 161 00:17:35,240 --> 00:17:38,080 ‫ندرك نحن الشياطين جيداً‬ ‫كيف تنظرون إلينا جميعاً‬ 162 00:17:38,640 --> 00:17:41,360 ‫كيف تشككون في موقعنا‬ ‫في هذا المجلس‬ 163 00:17:42,960 --> 00:17:46,880 ‫لنر ما بوسعنا فعله بالسلطة الضئيلة‬ ‫التي تتلطفون بمنحنا إياها‬ 164 00:17:47,560 --> 00:17:52,720 ‫أطالب بإقصاء (بيتر نوكس)‬ ‫من المجمع بسبب جرائمه‬ 165 00:17:54,440 --> 00:17:57,040 ‫بوسعك المطالبة بما تشائين‬ 166 00:17:57,160 --> 00:18:01,280 ‫لكن إن لم يؤيد أي من السحرة‬ ‫أو مصاصي الدماء طلبك‬ 167 00:18:01,400 --> 00:18:05,080 ‫إنه فعل حرب‬ ‫أن يدخل ساحر إلى (سيت تور) بدون دعوة‬ 168 00:18:05,520 --> 00:18:07,200 ‫أؤيد الطلب‬ 169 00:18:07,320 --> 00:18:09,200 ‫ما زلت بحاجة إلى أغلبية‬ 170 00:18:09,800 --> 00:18:11,640 ‫أدرك ذلك جيداً (نوكس)‬ 171 00:18:13,640 --> 00:18:18,640 ‫خدمت هذا المجلس‬ ‫بجهد حثيث طوال أعوام‬ 172 00:18:18,760 --> 00:18:22,400 ‫حافظت على سلامة رفاقي السحرة‬ ‫كما وجميع المخلوقات‬ 173 00:18:22,520 --> 00:18:25,440 ‫من فيكم يعارض على إقصاء (بيتر نوكس)‬ ‫من هذا المجلس؟‬ 174 00:18:38,080 --> 00:18:39,800 ‫ومن هم المؤيدون؟‬ 175 00:18:54,880 --> 00:18:57,080 ‫ماذا تخالين نفسك فاعلة؟‬ 176 00:18:58,640 --> 00:19:04,920 ‫(بيتر) قتلت ساحرة‬ ‫يجب تنفيذ العدالة‬ 177 00:19:05,040 --> 00:19:07,160 ‫ومع صوتي، الطلب مقبول‬ 178 00:19:09,120 --> 00:19:11,200 ‫- لا‬ ‫- (بيتر نوكس)‬ 179 00:19:11,320 --> 00:19:13,760 ‫ما عدت عضواً في المجمع‬ 180 00:19:13,880 --> 00:19:16,000 ‫لن تحمل بعد الآن مفتاح الحجرة‬ 181 00:19:16,120 --> 00:19:18,640 ‫لن تملك أية سلطة، أي امتياز‬ 182 00:19:18,760 --> 00:19:21,880 ‫وعليك أن ترحل مع كل ما تملكه‬ ‫عن هذه الجزيرة‬ 183 00:19:22,000 --> 00:19:23,920 ‫ولا تعود إلى هنا أبداً‬ 184 00:19:25,960 --> 00:19:29,640 ‫أتخالين أن هذا الأمر‬ ‫يبقي عائلتك بمأمن‬ 185 00:19:29,760 --> 00:19:33,560 ‫أو الموجودين في (سيت تور)؟ أنت مخطئة‬ 186 00:19:53,400 --> 00:19:54,960 ‫"أنا فخور بك"‬ 187 00:19:55,760 --> 00:19:57,080 ‫اسمع‬ 188 00:19:58,200 --> 00:20:00,760 ‫"يجدر بك، (صوفي) و(مارغريت)‬ ‫أن تغادرا الليلة"‬ 189 00:20:02,280 --> 00:20:04,280 ‫"عليكم أن تستقلوا طائرة وترحلوا"‬ 190 00:20:05,000 --> 00:20:08,040 ‫"(نوكس) خطير وما عاد لديه ما يخسره الآن"‬ 191 00:20:09,680 --> 00:20:12,720 ‫لا أريدك أن تتصل بي أو تتواصل معي‬ 192 00:20:14,480 --> 00:20:16,440 ‫إلى أن ينتهي كل هذا‬ 193 00:20:18,520 --> 00:20:19,920 ‫إن عرفت مكانك‬ ‫بوسع (بيتر نوكس)‬ 194 00:20:20,040 --> 00:20:22,440 ‫"استعمالي للوصول إليك وإلى عائلتك"‬ 195 00:20:23,960 --> 00:20:29,200 ‫- أحبك أمي‬ ‫- أنا أيضاً‬ 196 00:21:04,720 --> 00:21:06,560 ‫لا أظنني أستطيع‬ 197 00:21:08,320 --> 00:21:09,640 ‫حسناً‬ 198 00:21:40,920 --> 00:21:42,240 ‫(إميلي)‬ 199 00:21:45,200 --> 00:21:49,680 ‫نقدم لروحك النور في كل اتجاه‬ 200 00:21:51,960 --> 00:21:55,440 ‫نقدم إليك الحماية على الطريق‬ 201 00:21:57,680 --> 00:22:01,400 ‫نعتقك من روابطك الأرضية‬ 202 00:22:16,720 --> 00:22:21,200 ‫وبهذا المسار المضاء، والخالي من الخطر‬ 203 00:22:30,160 --> 00:22:31,480 ‫نحن...‬ 204 00:22:40,960 --> 00:22:44,920 ‫نرسلك في رحلتك التالية‬ 205 00:23:15,720 --> 00:23:20,480 ‫لم أشعر أنه من المناسب‬ ‫أن أحضر احتفالاً للساحرات، بالنظر إلى تاريخي‬ 206 00:23:21,440 --> 00:23:23,280 ‫ستبرد حين يعودون‬ 207 00:23:23,680 --> 00:23:27,800 ‫لنعد إشعال النيران‬ ‫ونتل صلواتنا الخاصة لـ(إميلي)‬ 208 00:23:33,120 --> 00:23:39,120 ‫ما قلته بشأن الطفلين‬ ‫كان بدافع الغضب‬ 209 00:23:42,400 --> 00:23:45,040 ‫سيكون ولداك مميزين جداً‬ 210 00:23:56,760 --> 00:23:59,920 ‫ما كانت لتدعه يقع بين يدي (نوكس) أبداً‬ 211 00:24:04,280 --> 00:24:07,920 ‫سأجعل (نوكس) يدفع الثمن‬ ‫ثمن كل شيء‬ 212 00:24:09,400 --> 00:24:11,280 ‫ثمن كل ما أخذه منا‬ 213 00:24:12,520 --> 00:24:14,080 ‫من عائلتنا‬ 214 00:24:23,520 --> 00:24:26,040 ‫أين كنت في الأشهر القليلة الماضية؟‬ 215 00:24:31,440 --> 00:24:33,560 ‫- (لندن) بشكل أساسي‬ ‫- لا تكذب علي‬ 216 00:24:33,680 --> 00:24:35,840 ‫أرسلت من يبحث عنك وعن الساحرة‬ 217 00:24:36,600 --> 00:24:38,520 ‫لا أكذب (بالدوين)‬ 218 00:24:39,120 --> 00:24:44,080 ‫كنا في (لندن)‬ ‫لكن على بعد بضعة قرون‬ 219 00:24:44,720 --> 00:24:46,720 ‫أما من حد لمواهب الساحرة؟‬ 220 00:24:46,840 --> 00:24:49,000 ‫حتى الآن لا‬ ‫وتلك الساحرة باتت زوجتي الآن‬ 221 00:24:49,120 --> 00:24:51,160 ‫أتخيل ما قد يقوله (فيليب)‬ 222 00:24:51,280 --> 00:24:54,360 ‫(فيليب)؟ كان حاضراً في الزفاف‬ 223 00:25:00,080 --> 00:25:01,400 ‫لا أصدقك‬ 224 00:25:01,520 --> 00:25:04,200 ‫كان عهد الدم خاصته هدية زفاف لـ(ديانا)‬ 225 00:25:08,400 --> 00:25:14,520 ‫ما عاد بوسع أحد الآن‬ ‫التشكيك بموقعها في العائلة‬ 226 00:25:15,160 --> 00:25:18,160 ‫لا يمكن قول الأمر عينه‬ ‫عن جميع الذين جمعتهم هنا‬ 227 00:25:18,880 --> 00:25:22,160 ‫إن خلت أنك توفر لهم‬ ‫مكاناً آمناً، أنت مخطئ مع الأسف‬ 228 00:25:22,280 --> 00:25:24,280 ‫حرص (بيتر نوكس) على ذلك‬ 229 00:25:24,760 --> 00:25:28,400 ‫وما فعله يستدعي تنفيذ العدالة (بالدوين)‬ 230 00:25:28,520 --> 00:25:30,680 ‫أوافقك الرأي‬ ‫وسبق أن سويت أمره‬ 231 00:25:30,800 --> 00:25:32,120 ‫- هل مات؟‬ ‫- لا‬ 232 00:25:32,360 --> 00:25:34,720 ‫لا، أقصي من المجمع‬ 233 00:25:34,840 --> 00:25:37,520 ‫خسر عمله؟ قتل أحداً هنا في (سيت تور)‬ 234 00:25:37,640 --> 00:25:39,720 ‫- قتل ساحرة‬ ‫- فرد من عائلة زوجتي‬ 235 00:25:39,840 --> 00:25:42,040 ‫لا يمكنك الحصول على الأمرين معاً‬ 236 00:25:42,160 --> 00:25:44,520 ‫إن كانت زوجتك‬ ‫وابنة (فيليب) بحلف الدم‬ 237 00:25:44,640 --> 00:25:47,320 ‫فهي ملزمة بإطاعة هذه العائلة وإطاعتي‬ 238 00:25:47,440 --> 00:25:51,680 ‫وآمرك وكل فرد آخر من (دي كليرمون)‬ ‫بترك (بيتر نوكس) وشأنه‬ 239 00:25:53,600 --> 00:25:56,160 ‫هناك أمور عاجلة أكثر‬ ‫علينا تسويتها‬ 240 00:25:58,840 --> 00:26:02,520 ‫جرائم القتل الناجمة عن سخط الدم‬ ‫بدؤوا بتوجيه أصابع الاتهام‬ 241 00:26:03,200 --> 00:26:07,360 ‫أريدك أن تجد مصاص الدماء المصاب بالداء‬ ‫وتقتله لضبط الانتشار‬ 242 00:26:08,800 --> 00:26:10,600 ‫وتتوقع مني فعل ذلك؟‬ 243 00:26:11,480 --> 00:26:15,560 ‫في وقت الأزمات، علينا جميعاً‬ ‫استخدام قوانا‬ 244 00:26:17,080 --> 00:26:22,240 ‫بوسعنا مناقشة كيفية إبطال ما تبقى‬ ‫من الضرر على العشاء، بحضور العائلة فقط‬ 245 00:26:24,400 --> 00:26:28,480 ‫لكن اجلب الساحرة، سأحكم بنفسي‬ ‫ما إذا كانت من آل (دي كليرمون)‬ 246 00:26:41,120 --> 00:26:44,720 ‫أشعر حتماً‬ ‫أننا استفدنا بأفضل شكل من الوضع الليلة‬ 247 00:26:44,840 --> 00:26:46,560 ‫أعلم أين أفضّل أن أكون‬ 248 00:27:07,680 --> 00:27:09,360 ‫أود الظن أنه ما من وقت أبداً‬ 249 00:27:09,480 --> 00:27:12,560 ‫يحول دون جلوسنا معاً كعائلة‬ 250 00:27:12,680 --> 00:27:15,560 ‫حتى إن كان ذلك يعني‬ ‫أن ضيوفنا غير مرحب بهم على الطاولة؟‬ 251 00:27:15,680 --> 00:27:18,480 ‫لن أعتذر لأنني ألتزم بتطبيق الميثاق‬ 252 00:27:18,600 --> 00:27:20,520 ‫فقد أبقانا بمأمن طوال قرون‬ 253 00:27:20,640 --> 00:27:22,400 ‫أما زلت تعتقد ذلك؟‬ 254 00:27:25,280 --> 00:27:26,760 ‫بالطبع‬ 255 00:27:26,880 --> 00:27:29,360 ‫أتؤمن أن هذا ما تخيله والدك‬ 256 00:27:29,480 --> 00:27:31,520 ‫حين أسس المجمع؟‬ 257 00:27:31,640 --> 00:27:34,720 ‫أؤمن أن أبي كانت له دوماً أفضل النوايا‬ 258 00:27:34,840 --> 00:27:38,560 ‫لا أحد يشكك في ذلك‬ ‫لكن العالم تغير‬ 259 00:27:38,680 --> 00:27:40,160 ‫حتماً‬ 260 00:27:40,280 --> 00:27:43,840 ‫هناك ساحرة على الطاولة‬ ‫تحمل عهد دم من أبي‬ 261 00:27:43,960 --> 00:27:46,160 ‫في الماضي، كان هذا أمراً لا يمكن تصوره‬ 262 00:27:46,840 --> 00:27:51,160 ‫علامة (فيليب) هي شرف لي‬ ‫كما أنه امتياز‬ 263 00:27:52,160 --> 00:27:55,640 ‫ما يقلقني هي المخلوقات‬ ‫التي لم تحظَ بذلك‬ 264 00:27:56,720 --> 00:27:59,120 ‫بالنسبة إليهم، الميثاق‬ ‫ما عاد مفيداً‬ 265 00:28:00,480 --> 00:28:03,720 ‫التكلم بشكل مناهض للميثاق‬ ‫في المنزل الذي بناه (فيليب دي كليرمون)‬ 266 00:28:03,840 --> 00:28:05,360 ‫أمر لا تبرير له‬ 267 00:28:15,000 --> 00:28:18,800 ‫كان يجدر بنا تناول العشاء‬ ‫تكريماً لصديقة راحلة هذا المساء‬ 268 00:28:21,040 --> 00:28:22,360 ‫نفعل ذلك‬ 269 00:28:27,160 --> 00:28:28,680 ‫نخب (إميلي)‬ 270 00:28:28,800 --> 00:28:30,120 ‫(إميلي)‬ 271 00:28:33,160 --> 00:28:35,280 ‫ربما يجدر بنا النظر إلى أمور‬ ‫أكثر تفاؤلاً‬ 272 00:28:36,840 --> 00:28:40,640 ‫نخب زوجة أخي‬ ‫وأولادهما غير المولودين‬ 273 00:28:44,720 --> 00:28:46,600 ‫أياً يكونون‬ 274 00:28:49,760 --> 00:28:54,080 ‫أذكر أنها ليست المرة الأولى‬ ‫التي يرزق فيها مصاص دماء بولد من ساحرة‬ 275 00:28:54,760 --> 00:28:57,240 ‫لعل ذاكرة (ماثيو) أفضل مني‬ 276 00:28:57,360 --> 00:28:58,960 ‫ماذا حصل للولد؟‬ 277 00:28:59,840 --> 00:29:01,160 ‫لا أهمية للأمر‬ 278 00:29:01,280 --> 00:29:03,920 ‫نفته الساحرات إلى جانب الأم‬ 279 00:29:04,040 --> 00:29:05,640 ‫أعتقد أنهما ماتا في الصحراء‬ 280 00:29:06,440 --> 00:29:08,120 ‫لماذا قد يفعلون ذلك؟‬ 281 00:29:08,240 --> 00:29:11,080 ‫بسبب الإيمان بالخرافات والجهل‬ 282 00:29:11,200 --> 00:29:13,760 ‫ألم يكن ذلك قرابة الوقت عينه‬ ‫الذي أوجدت فيه (بنجامن)؟‬ 283 00:29:13,880 --> 00:29:15,920 ‫هذا يكفي (بالدوين)‬ 284 00:29:18,800 --> 00:29:20,600 ‫لم أفكر فيه منذ وقت طويل‬ 285 00:29:20,720 --> 00:29:23,560 ‫لكن مع كل هذا الكلام‬ ‫عن سخط الدم في المجمع‬ 286 00:29:23,680 --> 00:29:26,960 ‫وبعد تذكير (جربير) لنا‬ ‫بتورط آل (دي كليرمون) فيه‬ 287 00:29:27,080 --> 00:29:30,400 ‫دفعني ذلك فعلاً إلى التفكير‬ ‫في مآثر عائلتنا الماضية‬ 288 00:29:31,840 --> 00:29:34,600 ‫شكراً جزيلاً على العشاء (بالدوين)‬ 289 00:29:36,400 --> 00:29:37,920 ‫اعذريني أمي‬ 290 00:29:38,040 --> 00:29:41,680 ‫أنا واثق أنني لست الوحيد الذي شبع‬ 291 00:29:43,440 --> 00:29:46,600 ‫هناك أمر آخر‬ ‫كل من ليس من آل (دي كليرمون)‬ 292 00:29:46,720 --> 00:29:48,760 ‫يجدر به مغادرة هذا المنزل‬ ‫مع حلول الصباح‬ 293 00:29:48,880 --> 00:29:50,200 ‫المجمع يراقبنا‬ 294 00:29:50,320 --> 00:29:53,680 ‫وكوننا من آل (دي كليرمون)‬ ‫سننفذ ميثاق (فيليب)‬ 295 00:30:02,640 --> 00:30:05,440 ‫اسمعوا، واضح أنه لا يسعنا البقاء هنا‬ 296 00:30:05,560 --> 00:30:08,320 ‫سنغادر إلى (لندن) في الصباح الباكر، جميعاً‬ 297 00:30:09,120 --> 00:30:12,400 ‫من هو (بنجامن)؟ فرد آخر من (دي كليرمون)؟‬ 298 00:30:12,520 --> 00:30:14,200 ‫ليس تماماً‬ 299 00:30:14,320 --> 00:30:17,960 ‫في نهاية الحرب الصليبية الأولى‬ ‫كنت في (أورشليم)‬ 300 00:30:18,960 --> 00:30:23,280 ‫حلم (فيليب) بإنشاء موطن للمخلوقات‬ 301 00:30:23,400 --> 00:30:24,720 ‫لكن لفعل ذلك‬ 302 00:30:24,840 --> 00:30:27,920 ‫كان من الضروري بالنسبة إلينا‬ ‫أن نكشف عن حقيقتنا لبعض البشر‬ 303 00:30:28,040 --> 00:30:33,280 ‫الذين خلنا أنه بوسعنا الوثوق بهم‬ ‫وكان (بنجامن) أحدهم‬ 304 00:30:34,960 --> 00:30:37,480 ‫لذا حين هدد (بنجامن)‬ ‫بكشف أمرنا جميعاً‬ 305 00:30:38,600 --> 00:30:45,240 ‫وهشّم حلم (فيليب)‬ ‫فقدت السيطرة‬ 306 00:30:49,320 --> 00:30:51,000 ‫(ماثيو) أظنني قابلته‬ 307 00:30:51,120 --> 00:30:53,360 ‫لا، لا، هذا غير ممكن‬ 308 00:30:54,040 --> 00:30:55,680 ‫في (بوهيميا)‬ 309 00:30:57,160 --> 00:30:59,480 ‫قال إنه قادر على سماع عهد الدم‬ ‫الذي أجراه (فيليب)‬ 310 00:31:00,920 --> 00:31:03,640 ‫لكنه قال إن اسمه (فوس)‬ ‫وليس (دي كليرمون)‬ 311 00:31:03,760 --> 00:31:06,200 ‫ولم يقل حتماً إنه ابنك‬ 312 00:31:06,320 --> 00:31:08,360 ‫ليس ابني‬ 313 00:31:11,720 --> 00:31:13,600 ‫ليس بأي معنى حقيقي‬ 314 00:31:15,440 --> 00:31:20,680 ‫أردت أن أعاقبه بالفعل‬ ‫كان الموت ليكون سريعاً جداً‬ 315 00:31:22,280 --> 00:31:24,080 ‫حولته إلى مصاص دماء‬ 316 00:31:24,200 --> 00:31:27,080 ‫لئلا يتمكن من الكشف عن طبيعته الحقيقية‬ ‫بدون الكشف عن طبيعته‬ 317 00:31:27,680 --> 00:31:33,920 ‫ثم تخليت عنه‬ 318 00:31:35,280 --> 00:31:38,160 ‫مصاص دماء جديد مصاب بسخط الدم‬ 319 00:31:40,440 --> 00:31:43,240 ‫خلت أن الأمر سيقتله في النهاية‬ ‫أو يتسبب بقتله‬ 320 00:31:47,960 --> 00:31:54,440 ‫كان أفظع خطأ في الحساب قمت به‬ 321 00:32:09,320 --> 00:32:13,600 ‫إذاً هذا المكان مضياف‬ ‫كما أذكره دوماً‬ 322 00:32:13,720 --> 00:32:15,760 ‫خاصة بوجود (بالدوين) فيه‬ 323 00:32:16,720 --> 00:32:20,920 ‫أجل، كأبيه تماماً‬ ‫سافل فعلي حين يرغب في ذلك‬ 324 00:32:22,720 --> 00:32:25,760 ‫أعلم، لا يفترض بنا قول شيء‬ ‫ضد الرجل العظيم‬ 325 00:32:25,880 --> 00:32:28,960 ‫في هذه الأرض المقدسة‬ 326 00:32:30,160 --> 00:32:32,840 ‫لم يكن يسهل دوماً‬ ‫الاتفاق مع (فيليب)‬ 327 00:32:32,960 --> 00:32:36,760 ‫لماذا تخال أن أبي و(فرناندو)‬ ‫انفصلا وأسسا سلالتهما الخاصة؟‬ 328 00:32:37,640 --> 00:32:39,560 ‫ربما على التاريخ أن يعيد نفسه؟‬ 329 00:32:43,200 --> 00:32:46,520 ‫يمكن لأي ذكر بأولاد‬ ‫من دماء كاملة أن يؤسس سلالة‬ 330 00:32:46,640 --> 00:32:50,680 ‫وستكون فرعاً من العائلة الأصلية‬ ‫لكنها مستقلة‬ 331 00:32:50,840 --> 00:32:52,560 ‫وفكروا في مَن بوسعنا أخذه معنا‬ 332 00:32:52,680 --> 00:32:55,520 ‫كل الذين أوجدتهم (ماثيو)‬ ‫كل الذين أوجدوهم‬ 333 00:32:55,640 --> 00:32:59,360 ‫- أولادنا؟‬ ‫- لن يرى (بالدوين) أبداً المشاكل‬ 334 00:32:59,480 --> 00:33:02,480 ‫التي يسببها لنا الميثاق‬ ‫أو يتصدى للمجمع‬ 335 00:33:02,600 --> 00:33:05,960 ‫لكن إن أنشأنا سلالة‬ ‫بوسعنا رسم مسارنا الخاص‬ 336 00:33:06,080 --> 00:33:09,280 ‫(ماركوس) تطلب مني أن أتجاهل التاريخ‬ 337 00:33:09,400 --> 00:33:11,280 ‫والعائلة التي جعلتني ما أنا عليه‬ 338 00:33:12,680 --> 00:33:14,400 ‫تطلب مني الكثير‬ 339 00:33:14,520 --> 00:33:18,520 ‫جوابي هو لا‬ ‫لدينا ما يكفي من المشاكل بدون شطر عائلتنان‬ 340 00:33:59,400 --> 00:34:03,040 ‫يرحلون جميعاً‬ ‫(ماثيو) و(ماركوس) أيضاً‬ 341 00:34:03,760 --> 00:34:05,400 ‫على ما يبدو‬ 342 00:34:07,480 --> 00:34:09,680 ‫يفاجئني أنك لن ترافقيهم‬ 343 00:34:11,760 --> 00:34:13,880 ‫انتصار فارغ آخر‬ 344 00:34:15,240 --> 00:34:17,960 ‫إن تجاوز (ماثيو) الحدود‬ ‫لن أحميه‬ 345 00:34:18,080 --> 00:34:20,960 ‫- وداعاً (بالدوين)‬ ‫- لن ينتهي هذا الأمر بشكل جيد‬ 346 00:34:34,520 --> 00:34:37,360 ‫"(لندن)، (إنكلترا)"‬ 347 00:35:01,280 --> 00:35:04,760 ‫أهلاً بك (ماثيو)، أهلاً بك في المنزل‬ 348 00:35:04,880 --> 00:35:06,240 ‫(فرناندو)‬ 349 00:35:07,560 --> 00:35:09,320 ‫كنت واثقاً أنه بوسعي الاعتماد عليك‬ 350 00:35:11,880 --> 00:35:13,760 ‫كنت بجانبي حين خسرنا (هيو)‬ 351 00:35:14,600 --> 00:35:16,000 ‫شكراً لك‬ 352 00:35:20,680 --> 00:35:22,200 ‫من هذا؟‬ 353 00:35:22,320 --> 00:35:24,600 ‫كان زوجاً لأخ (ماثيو)، (هيو)‬ 354 00:35:32,520 --> 00:35:35,040 ‫إذاً تخال أن الصفحة بذاتها‬ ‫بوسعها منحنا بعض الإجابات؟‬ 355 00:35:35,160 --> 00:35:37,520 ‫(ميريام)، الصفحات مصنوعة من جلد المخلوقات‬ 356 00:35:37,640 --> 00:35:40,880 ‫أريد أن أرى إن كان بإمكاننا‬ ‫استخراج الحمض النووي‬ 357 00:35:41,000 --> 00:35:43,400 ‫قد تخبرنا المزيد عن تطور المخلوقات‬ 358 00:35:43,520 --> 00:35:45,160 ‫عن انقراضنا المحتمل‬ 359 00:35:45,280 --> 00:35:47,440 ‫ربما حتى السبب الكامن لسخط الدم‬ 360 00:35:48,400 --> 00:35:49,760 ‫إن أمكننا تعقبها ومعرفة أصولها‬ 361 00:35:49,880 --> 00:35:53,760 ‫آنذاك ربما بوسعنا البدء بفهم‬ ‫ما يحرّكها‬ 362 00:35:54,960 --> 00:36:00,400 ‫لماذا تكون خامدة لدى بعض مصاصي الدماء‬ ‫دون غيرهم؟‬ 363 00:36:01,280 --> 00:36:04,600 ‫كتاب الحياة، انحسار الفصائل‬ ‫سخط الدم‬ 364 00:36:04,720 --> 00:36:06,040 ‫بشكل ما، كل هذا مترابط‬ 365 00:36:06,160 --> 00:36:07,560 ‫نحتاج إلى مختبر‬ 366 00:36:08,120 --> 00:36:09,560 ‫مكان خفي‬ 367 00:36:10,800 --> 00:36:14,840 ‫أظنني أعرف شخصاً بوسعه مساعدتنا في هذا الأمر‬ 368 00:36:16,560 --> 00:36:19,120 ‫"(كنزنغتون الجنوبية)، (لندن)"‬ 369 00:36:20,120 --> 00:36:22,400 ‫حسناً، قال إنه سيوافينا إلى هنا‬ 370 00:36:24,920 --> 00:36:27,360 ‫(كريس)‬ 371 00:36:30,120 --> 00:36:34,280 ‫مرحباً أيتها الغريبة، أين كنت؟‬ 372 00:36:35,480 --> 00:36:37,480 ‫- إنها قصة طويلة‬ ‫- حري بها أن تكون جيدة‬ 373 00:36:37,600 --> 00:36:40,680 ‫لا تتصلين‬ ‫لا تراسلينني، لا تبعثين برسالة الكترونية‬ 374 00:36:41,480 --> 00:36:44,320 ‫أعلم، تعقدت الأمور بعض الشيء‬ 375 00:36:46,840 --> 00:36:49,440 ‫- د. (كريستوفر روبرتس)‬ ‫- د. (ماثيو كليرمونت)‬ 376 00:36:49,560 --> 00:36:53,640 ‫حقاً؟ مقالك حول تنظيم دورة الخلايا‬ ‫كان مثيراً للاهتمام‬ 377 00:36:54,520 --> 00:36:57,360 ‫أخرجت نفسك من المكتبة أخيراً‬ ‫وحصلت على حبيب؟‬ 378 00:36:58,640 --> 00:36:59,960 ‫زوج‬ 379 00:37:01,040 --> 00:37:03,200 ‫- متزوجة ببريطاني؟‬ ‫- فرنسي‬ 380 00:37:04,480 --> 00:37:05,960 ‫هل هناك المزيد من المفاجآت؟‬ 381 00:37:06,080 --> 00:37:08,480 ‫ننتظر توأماً‬ 382 00:37:09,880 --> 00:37:11,640 ‫مر وقت طويل بالفعل‬ 383 00:37:12,560 --> 00:37:14,440 ‫إذاً أين هو هذا المختبر؟‬ 384 00:37:15,800 --> 00:37:18,200 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- د. (شيبرد)‬ 385 00:37:18,320 --> 00:37:20,440 ‫ربما بوسعنا إجراء التعريفات‬ ‫الرسمية في الطريق؟‬ 386 00:37:21,320 --> 00:37:22,840 ‫هل نذهب؟‬ 387 00:37:27,600 --> 00:37:31,320 ‫إذاً هذا هو مكاني‬ 388 00:37:34,000 --> 00:37:35,320 ‫ما رأيك؟‬ 389 00:37:35,920 --> 00:37:37,800 ‫هل المعدات تتلقى الصيانة اللازمة؟‬ 390 00:37:37,920 --> 00:37:39,600 ‫إنها أحدث المعدات‬ 391 00:37:40,800 --> 00:37:43,080 ‫تتولى (ميريام) إدارة أبحاثي‬ 392 00:37:43,200 --> 00:37:44,720 ‫وما هي بالتحديد؟‬ 393 00:37:45,360 --> 00:37:47,720 ‫كانت (ديانا) مبهمة‬ ‫بشأن اهتمامك الحالي‬ 394 00:37:49,200 --> 00:37:53,200 ‫أود معرفة المزيد من التفاصيل‬ ‫قبل أن أتولى هذا المشروع‬ 395 00:38:00,800 --> 00:38:02,480 ‫ما الذي أنظر إليه هنا؟‬ 396 00:38:03,000 --> 00:38:04,680 ‫لماذا لا تخبرني بنفسك؟‬ 397 00:38:08,080 --> 00:38:10,400 ‫هناك ضرر بخلايا الدم‬ 398 00:38:14,160 --> 00:38:15,480 ‫فيروسي؟‬ 399 00:38:17,720 --> 00:38:19,720 ‫لا، جيني‬ 400 00:38:25,640 --> 00:38:27,880 ‫لكنه لا يشبه أي شيء سبق لي أن رأيته، صحيح؟‬ 401 00:38:29,000 --> 00:38:30,320 ‫لا‬ 402 00:38:38,200 --> 00:38:40,320 ‫ارتأيت أنك قد تحتاجين إلى قهوة‬ 403 00:38:41,320 --> 00:38:47,800 ‫لا أحد يتكلم عن (إم)‬ ‫إنه سخط الدم والسلالات‬ 404 00:38:52,280 --> 00:38:54,600 ‫أنتم مصاصو الدماء تهتمون دوماً بخاصتكم‬ 405 00:39:07,400 --> 00:39:11,480 ‫أتعلمين من كان (هيو دي كليرمونت)؟‬ 406 00:39:16,840 --> 00:39:19,000 ‫كان ابن (فيليب) البكر‬ 407 00:39:22,480 --> 00:39:24,280 ‫كنت و(هيو) زوجين‬ 408 00:39:25,760 --> 00:39:33,440 ‫طوال ستة قرون‬ ‫لكن (فيليب) رفض الإقرار بزواجنا‬ 409 00:39:36,560 --> 00:39:38,280 ‫وحين مات (هيو)‬ 410 00:39:41,320 --> 00:39:44,760 ‫لم يقر أحد بخسارتي أو بحزني‬ 411 00:39:49,120 --> 00:39:51,040 ‫متى مات؟‬ 412 00:39:53,320 --> 00:39:55,480 ‫منذ ٧٠٠ عام‬ 413 00:39:59,560 --> 00:40:01,600 ‫آسفة على خسارتك‬ 414 00:40:15,280 --> 00:40:19,000 ‫لا يزول الحزن أبداً فعلاً‬ 415 00:40:21,640 --> 00:40:24,480 ‫لكنه يصبح أكثر هدوءاً وتمهلاً‬ 416 00:40:26,160 --> 00:40:29,960 ‫وأحياناً يعود دافقاً كالبحر‬ 417 00:40:36,040 --> 00:40:39,480 ‫قبلك آل (دي كليرمونت) و(إميلي)‬ 418 00:40:41,000 --> 00:40:44,880 ‫أكثر من ذلك، اعتنقوكما‬ 419 00:40:47,960 --> 00:40:49,840 ‫وأقروا بخسارتك‬ 420 00:40:54,600 --> 00:40:56,640 ‫يجدر بهم الإقرار بخسارتك‬ 421 00:40:58,400 --> 00:41:00,160 ‫أعيش متأملاً ذلك‬ 422 00:41:08,640 --> 00:41:12,120 ‫تطلبون مني الإقرار بالسحرة‬ ‫ومصاصي الدماء المصابين بسخط الدم؟‬ 423 00:41:13,720 --> 00:41:15,720 ‫تدركون كيف يبدو هذا الأمر‬ 424 00:41:16,840 --> 00:41:19,120 ‫بالطبع، كعالم‬ 425 00:41:19,240 --> 00:41:21,960 ‫أنا مدرب لعدم نكران أمر ما‬ ‫حتى إثبات عدم صحته‬ 426 00:41:22,080 --> 00:41:24,080 ‫لكن بدون أي دليل‬ 427 00:41:24,880 --> 00:41:28,080 ‫- تطلبين مني الكثير‬ ‫- أعلم‬ 428 00:42:34,400 --> 00:42:36,960 ‫أتعملين على مستوى الجزيئات‬ ‫حين تفعلين ذلك؟‬ 429 00:42:38,800 --> 00:42:44,160 ‫حسناً إلام تحتاجين؟‬ 430 00:42:44,280 --> 00:42:49,680 ‫القاسم المشترك بين هذه المجموعات‬ ‫هو أنها جميعها بشكل ما تعاني الانحسار‬ 431 00:42:50,880 --> 00:42:54,240 ‫ما عاد بوسع مصاصي الدماء الولادة‬ ‫قوى الساحرات تضمحل‬ 432 00:42:54,360 --> 00:42:57,400 ‫ويبدو أن الشياطين يصابون‬ ‫بمرض عقلي فعلي‬ 433 00:42:58,200 --> 00:43:00,920 ‫وهناك قاتل حر طليق‬ 434 00:43:01,040 --> 00:43:03,320 ‫نحتاج إلى علاج لسخط الدم‬ 435 00:43:05,520 --> 00:43:07,840 ‫أتخال أنه بوسعك ربما المساعدة‬ ‫في ذلك؟‬ 436 00:43:07,960 --> 00:43:09,640 ‫بوسعي بذل قصارى جهدي‬ 437 00:43:17,040 --> 00:43:19,560 ‫ما الذي تريد قوله‬ ‫ولم يكن بوسعك قوله أمام المجمع؟‬ 438 00:43:20,400 --> 00:43:22,160 ‫مصاص الدماء المصاب بسخط الدماء‬ 439 00:43:22,880 --> 00:43:26,680 ‫كل جرائم القتل التي جرت في (أكسفورد)‬ ‫كانت قريبة جداً من مكان وجود (ماثيو) و(ديانا)‬ 440 00:43:28,920 --> 00:43:32,920 ‫صور من مسارح الجريمة‬ ‫كل الضحايا‬ 441 00:43:33,560 --> 00:43:36,040 ‫لماذا قد يتبع (ماثيو) و(ديانا)؟‬ 442 00:43:37,040 --> 00:43:39,440 ‫هذه محاولة أخرى وحسب‬ ‫لتلطيخ سمعة آل (دي كليرمون)‬ 443 00:43:39,560 --> 00:43:41,800 ‫سرق القاتل صورهما‬ 444 00:43:41,920 --> 00:43:45,120 ‫صور مصغرة التقطت‬ ‫في القرن السادس عشر، لم يؤخذ شيء آخر‬ 445 00:43:47,240 --> 00:43:50,640 ‫استنكرتني والآن تساعدني، لماذا؟‬ 446 00:43:50,760 --> 00:43:53,000 ‫استنكرت القاتل المصاب بسخط الدم‬ ‫وليس أنت‬ 447 00:43:53,120 --> 00:43:56,000 ‫- استغل (جربير) ذلك لمهاجمتي‬ ‫- (جربير)، ليس أنا‬ 448 00:44:03,400 --> 00:44:05,360 ‫لا داعي لأكون عدوك‬ 449 00:44:34,880 --> 00:44:36,360 ‫متى عادوا؟‬ 450 00:44:40,160 --> 00:44:41,480 ‫سأرحل الآن‬ 451 00:45:25,800 --> 00:45:28,560 ‫- وداعاً‬ ‫- وداعاً سيدي‬ 452 00:45:37,840 --> 00:45:41,240 {\pos(192,200)}‫- "في الحلقة المقبلة"‬ ‫- هذا حمضي النووي، أنا مصاص دماء‬ 453 00:45:41,360 --> 00:45:43,600 ‫أوكل إلي (فيليب) الاعتناء بـ(ديانا)‬ 454 00:45:44,200 --> 00:45:46,120 ‫أمضيت كامل حياتي في حمايتها‬ 455 00:45:46,240 --> 00:45:47,840 ‫و(ديانا) مع (ماثيو) الآن‬ 456 00:45:48,360 --> 00:45:50,800 ‫- ليس هنا‬ ‫- أنا واثق أنه سيحضر‬ 457 00:45:50,920 --> 00:45:54,720 ‫وحين يفعل ذلك‬ ‫ستعلمني، أليس كذلك؟‬ 458 00:45:54,920 --> 00:45:58,440 ‫ما عاد بوسعك التحكم بي‬ ‫انتهت ساعتك‬ 459 00:45:58,560 --> 00:46:00,880 ‫حتى أسرار آل (دي كليرمونت)‬ ‫تنكشف في النهاية‬ 460 00:46:01,360 --> 00:46:04,960 ‫حان الوقت ليعلم (ماثيو دي كليرمونت)‬ ‫مع من يتعامل‬ 461 00:46:05,080 --> 00:46:06,400 ‫(ديانا بيشوب)‬ 462 00:46:06,520 --> 00:46:08,480 ‫حضرة الأب (هابارد)‬ ‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 463 00:46:08,600 --> 00:46:10,880 ‫تركت شيئاً في عهدتي‬ 464 00:46:13,680 --> 00:46:17,680 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية