1 00:00:02,440 --> 00:00:04,160 Di mana lebih baik bersembunyi dari kita daripada di masa lalu? 2 00:00:04,320 --> 00:00:07,640 Lebih baik mencari Buku Kehidupan. 3 00:00:07,800 --> 00:00:11,760 Pertama, Diana membutuhkan seorang guru. Seorang penyihir. 4 00:00:11,920 --> 00:00:15,000 Di antara kita, kita dapat menemukan seseorang yang bijaksana. 5 00:00:15,160 --> 00:00:16,920 Sophie? 6 00:00:18,800 --> 00:00:21,200 Anda dapat menyimpan uang Anda. Saya tidak akan memiliki bagian dari ini. 7 00:00:21,360 --> 00:00:22,920 Dan masalah lainnya? 8 00:00:23,080 --> 00:00:25,320 Kita perlu menemukan buku yang hilang. Naskah alkimia. 9 00:00:25,480 --> 00:00:28,280 Ini memiliki detail tentang asal-usul ketiga makhluk tersebut. 10 00:00:28,440 --> 00:00:30,640 -Jika ada. -Itu ada. 11 00:00:30,800 --> 00:00:32,760 Saya tidak percaya Christopher Marlowe adalah iblis. 12 00:00:32,920 --> 00:00:35,680 Seorang penyihir. Jika Anda berbicara dengan sopan kepada seseorang, saya akan khawatir. Tapi, sudah menikah? 13 00:00:35,840 --> 00:00:37,240 Anda harus melihat, saya butuh bantuan Anda. 14 00:00:37,400 --> 00:00:40,080 Itu adalah kekuatan seperti milikmu, itulah mengapa mereka memburu kita di Skotlandia. 15 00:00:40,240 --> 00:00:43,000 Itulah mengapa bahkan di sini kami tidak memiliki kedamaian dari pria seperti suamimu. 16 00:00:43,160 --> 00:00:45,280 Ayahku membutuhkan mata-mata di pengadilan Inggris. 17 00:00:45,440 --> 00:00:47,280 Saya memenuhi kebutuhan itu dan saya melakukannya dengan sangat baik. 18 00:00:47,440 --> 00:00:49,800 Siapa yang Anda jawab? William Cecil? 19 00:00:49,960 --> 00:00:51,280 Lord Burghley, ya. 20 00:00:51,440 --> 00:00:55,320 Kita akan lihat bagaimana kekacauanmu ini terjadi. 21 00:00:55,480 --> 00:00:58,320 Metode persuasi Anda sangat terlewatkan. 22 00:00:58,480 --> 00:01:02,160 Kembali ke sini, memakai jubah dirinya yang dulu... 23 00:01:02,320 --> 00:01:07,240 Berubah. Jangan, untuk sesaat, menganggap Anda mengenalnya. 24 00:01:13,600 --> 00:01:16,520 Knox akan menemukan kita di sini. Aku bisa merasakannya. 25 00:01:16,680 --> 00:01:20,320 Aku tahu coven tidak akan memberitahu Knox apapun. 26 00:01:20,480 --> 00:01:23,520 Mary Johnson selalu membenciku. Aku yakin dia langsung mengadu. 27 00:01:23,680 --> 00:01:26,840 Tak satu pun dari mereka yang tahu ke mana Diana dan Matthew pergi. 28 00:01:27,000 --> 00:01:29,720 Ya, dan mereka bisa mati sejauh yang kita tahu. 29 00:01:32,880 --> 00:01:37,480 Halaman ini terhubung ke Diana. Pasti ada jawaban untuk kita. 30 00:01:37,640 --> 00:01:40,440 Buku itu memulai mimpi buruk ini. 31 00:01:41,960 --> 00:01:44,240 Apakah kamu tidak ingin tahu kenapa? 32 00:01:47,000 --> 00:01:49,400 Mereka makan bersama kita malam ini? 33 00:01:49,560 --> 00:01:52,400 Anda tidak dapat menghindari satu sama lain selamanya. 34 00:01:52,560 --> 00:01:55,840 Saya yakin kita semua lebih suka seperti itu. 35 00:01:56,000 --> 00:02:00,240 Saya mentolerir dia di bawah atap saya dan memberinya perlindungan saya. 36 00:02:00,400 --> 00:02:03,080 Kami tidak perlu bermain keluarga bahagia. 37 00:02:04,160 --> 00:02:08,080 Matthew ingin Anda membuat mereka betah. 38 00:02:08,240 --> 00:02:11,080 Jika dia telah berevolusi, kita juga bisa. 39 00:02:30,480 --> 00:02:34,720 Apakah para penyihir berbalik melawan Yang Mulia? 40 00:02:34,880 --> 00:02:37,000 Tidak. Mereka setia. 41 00:02:37,160 --> 00:02:41,840 Beri aku nama konspiratormu, Tuan Caldwell. 42 00:02:42,000 --> 00:02:45,160 Aku... aku... aku tidak punya. 43 00:02:48,960 --> 00:02:51,080 Buat dia bicara. 44 00:04:38,840 --> 00:04:40,280 Mummo. 45 00:04:42,160 --> 00:04:44,400 Anda akhirnya kembali. 46 00:04:51,640 --> 00:04:53,840 Anda telah menderita, Satu. 47 00:04:54,000 --> 00:04:58,080 Nenek moyang Anda juga tidak bertahan hidup. 48 00:04:58,240 --> 00:05:00,120 Anda mengajari saya segalanya... 49 00:05:02,240 --> 00:05:04,400 ... tapi bukan siapa aku. 50 00:05:06,760 --> 00:05:09,440 -Mengapa? -Untuk melindungi Anda. 51 00:05:09,600 --> 00:05:12,240 Itulah mengapa saya membesarkan Anda di sini. 52 00:05:17,160 --> 00:05:20,440 Saya tidak menginginkan perlindungan. Saya ingin belajar. 53 00:05:20,600 --> 00:05:24,600 -Aku ingin mengerti. -Lalu tinggal. 54 00:05:24,760 --> 00:05:28,480 Menjadi penenun Anda sejak lahir. 55 00:05:45,480 --> 00:05:48,200 Saya berada di kota yang penuh dengan penyihir. 56 00:05:48,360 --> 00:05:50,720 Dan saya masih tidak dapat menemukan seorang guru. 57 00:05:58,840 --> 00:06:00,920 Bersabarlah. 58 00:06:02,560 --> 00:06:05,880 Tuan Roydon sangat pandai. 59 00:06:06,040 --> 00:06:09,520 Seharusnya ini masalah antara penyihir, Francoise. 60 00:06:14,720 --> 00:06:17,560 Kita perlu melakukan sesuatu secara berbeda. 61 00:06:17,720 --> 00:06:19,560 Temukan seseorang yang bersedia membantu saya. 62 00:06:19,720 --> 00:06:22,240 Mereka tidak bisa dipaksa atau disuap. 63 00:06:22,400 --> 00:06:23,720 Sulit. 64 00:06:23,880 --> 00:06:26,560 Nyonya Norman mungkin telah berbicara dengan orang lain dari... 65 00:06:27,920 --> 00:06:29,960 ... insiden buah. 66 00:06:32,920 --> 00:06:35,040 Aku ingin tahu apakah Mary tahu ada penyihir? 67 00:06:35,200 --> 00:06:38,040 -Anda Akan menikmati perusahaan Mary. -Apakah Dia manusia? 68 00:06:38,200 --> 00:06:41,000 Yang terpercaya. Almarhum kakaknya adalah teman dekat. 69 00:06:41,160 --> 00:06:44,160 Dia mempraktikkan alkimia. Wanita yang mempesona. 70 00:06:44,320 --> 00:06:47,080 Meskipun cenderung membuat segalanya menyala. 71 00:06:47,240 --> 00:06:49,560 -Mary Sidney. -Kami akan mengunjunginya. 72 00:06:49,720 --> 00:06:52,760 Hal benar, dia bisa menjadi sekutu yang berguna. 73 00:06:58,560 --> 00:07:01,480 Bertemu dengan pahlawan saya sejauh ini belum begitu sukses. 74 00:07:01,640 --> 00:07:05,480 Mary Sidney tidak seperti Kit. 75 00:07:10,440 --> 00:07:12,400 Mary? 76 00:07:12,560 --> 00:07:14,080 Matthew! 77 00:07:16,240 --> 00:07:19,440 Saya mengerti Anda adalah sesama siswa alkimia. 78 00:07:19,600 --> 00:07:22,800 Saya lebih merupakan pembaca yang antusias. 79 00:07:22,960 --> 00:07:26,080 Diana terlalu rendah hati. Dia adalah seorang sarjana yang ulung, Mary. 80 00:07:26,240 --> 00:07:29,800 Anda bisa membantu saya. Jika tugas Anda di rumah mengizinkan. 81 00:07:29,960 --> 00:07:31,760 Begitu banyak hal yang menghalangi studi. 82 00:07:31,920 --> 00:07:33,560 Oh, saya sangat setuju. 83 00:07:33,720 --> 00:07:36,680 Tetap saja, Anda dan saya memiliki waktu yang lebih mudah daripada kebanyakan wanita. 84 00:07:36,840 --> 00:07:42,440 Kami memiliki buku dan waktu luang untuk memanjakan hasrat kami, terima kasih Tuhan. 85 00:07:44,280 --> 00:07:45,760 Kami wanita tidak memiliki apa-apa... 86 00:07:47,720 --> 00:07:50,280 ... simpan apa yang ada di antara telinga kita. 87 00:07:54,920 --> 00:07:57,040 Oh tidak. 88 00:08:00,920 --> 00:08:03,240 Bagaimana bisa? Segera! 89 00:08:03,400 --> 00:08:06,600 Oh. Pasti menyelinap masuk dari taman. 90 00:08:06,760 --> 00:08:08,600 Ya, itu saja. 91 00:08:16,280 --> 00:08:17,600 Gangguan apa. 92 00:08:23,160 --> 00:08:26,160 -Aku tidak tahu bagaimana aku... -Tidak apa-apa. Mary. 93 00:08:26,320 --> 00:08:29,800 Kami membutuhkan seorang penyihir. Seperti yang Anda lihat, ini sangat mendesak. 94 00:08:29,960 --> 00:08:31,800 Aku tidak kenal penyihir. 95 00:08:37,960 --> 00:08:40,800 Saya belajar apa yang Anda dari saudara saya sebagai seorang anak. 96 00:08:40,960 --> 00:08:43,320 Saya mengerti itu sebagai dongeng. 97 00:08:43,480 --> 00:08:46,600 Begitulah cara saya ingin menyimpannya. 98 00:08:46,760 --> 00:08:50,720 Anda akan menyangkal kebenaran makhluk seperti Diana dan saya? 99 00:08:53,760 --> 00:08:56,520 -Kami tidak akan merepotkanmu lagi. -Kenapa kita tidak bisa melanjutkan seperti sebelumnya? 100 00:08:56,680 --> 00:08:59,520 Karena saya mencintai Diana dan ingin melihatnya aman. 101 00:09:05,440 --> 00:09:08,800 Aku... aku tidak bisa membantumu dengan penyihir. 102 00:09:08,960 --> 00:09:13,120 Tapi saya dengan senang hati menawarkan persahabatan saya. 103 00:09:13,280 --> 00:09:15,400 Dan aku milikku. 104 00:09:15,560 --> 00:09:18,280 Sebuah kata peringatan, Diana. 105 00:09:18,440 --> 00:09:22,720 Tidak seorang pun di London yang dapat dipercaya karena mengetahui Anda. 106 00:09:22,880 --> 00:09:25,960 Apa yang terjadi di Skotlandia membuat orang takut. 107 00:09:43,280 --> 00:09:45,480 Yang Mulia puas dengan kejadian di Skotlandia? 108 00:09:45,640 --> 00:09:48,520 Gangguan yang dihadapi Raja James menyenangkan hatinya. 109 00:09:48,680 --> 00:09:52,880 Baik. Saya senang mendengarnya. 110 00:09:53,040 --> 00:09:57,600 Namun, ada kelalaian dalam pernyataan Anda. 111 00:09:57,760 --> 00:10:01,200 Penahanan Agnes Sampson. 112 00:10:01,360 --> 00:10:04,280 Seorang penyihir sangat mirip dengan yang lainnya. 113 00:10:04,440 --> 00:10:06,760 Saya tidak merasa perlu menyebutkan nama mereka. 114 00:10:06,920 --> 00:10:11,240 Seseorang tidak bisa melupakan penghinaan Anda terhadap penyihir. 115 00:10:11,400 --> 00:10:14,480 Namun, penyiksaan terhadap pemimpin mereka memiliki risiko. 116 00:10:14,640 --> 00:10:18,600 Penyihir Inggris mungkin berbalik melawan Yang Mulia. 117 00:10:18,760 --> 00:10:20,880 Berdampingan dengan orang-orang mereka di utara. 118 00:10:21,040 --> 00:10:23,840 Para penyihir Inggris membantu memukul mundur Armada. 119 00:10:24,000 --> 00:10:27,800 Tentunya kesetiaan mereka di atas kecurigaan? 120 00:10:27,960 --> 00:10:30,320 Tidak ada yang bisa dicurigai. 121 00:10:33,920 --> 00:10:37,520 Dan, sekarang, berita mengganggu dari Garlickhythe. 122 00:10:37,680 --> 00:10:40,280 Seorang pendeta menanyai salah 123 00:10:40,440 --> 00:10:42,680 satu umatnya tentang dugaan sihir. 124 00:10:42,840 --> 00:10:45,560 Tak lama kemudian, dia jatuh sakit. 125 00:10:49,920 --> 00:10:51,920 Ini tampaknya tidak menjadi masalah bagi kami. 126 00:10:52,080 --> 00:10:54,000 Penyihir ini, Thomas Caldwell, membuat 127 00:10:54,160 --> 00:10:56,800 ancaman terhadap Mahkota selama interogasi. 128 00:10:56,960 --> 00:10:59,680 Itu bertentangan dengan perjanjian kita untuk mencampuri urusan manusia. 129 00:10:59,840 --> 00:11:03,920 Dan, namun, ini dia, Roydon, bekerja untuk kami. 130 00:11:04,080 --> 00:11:07,120 Yang Mulia tidak pernah menunjukkan ketidaksenangan dengan pelayanan saya. 131 00:11:07,280 --> 00:11:10,880 Anda sangat bergantung, tentu saja. 132 00:11:11,040 --> 00:11:14,520 Tanyai Tom Caldwell ini di Menara. 133 00:11:14,680 --> 00:11:17,400 Cari tahu apa yang direncanakan para penyihir. 134 00:11:17,560 --> 00:11:21,920 Ambil pengakuan dengan cara apa pun yang diperlukan. 135 00:11:22,080 --> 00:11:23,800 Baik tuan ku. 136 00:11:39,360 --> 00:11:43,360 Tuan Roydon. Selamat datang kembali di London. 137 00:11:43,520 --> 00:11:45,880 Saya sarankan Anda tetap di tempat Anda berada. Apa yang kamu inginkan? 138 00:11:46,040 --> 00:11:49,320 Saya mendapat pesan dari Pastor Hubbard. 139 00:11:49,480 --> 00:11:50,920 Ah. 140 00:11:51,080 --> 00:11:54,440 -Nah, berikan. -Dia ingin melihatmu. 141 00:11:55,680 --> 00:11:59,240 Anda dapat memberi tahu Hubbard bahwa saya akan berkunjung jika Anda mau. 142 00:11:59,400 --> 00:12:02,240 Anda akan berkunjung malam ini. Sebelum jam berdentang 7:00. 143 00:12:02,400 --> 00:12:04,560 Bawa penyihirmu. 144 00:12:09,880 --> 00:12:13,720 Kirim Kit. Katakan padanya panggilan datang. 145 00:12:13,880 --> 00:12:15,240 Dari Pastor Hubbard. 146 00:12:15,400 --> 00:12:18,920 -Sekali, Tuan Roydon. -Diana? 147 00:12:27,760 --> 00:12:29,640 i & gt; Andrew Hubbard adalah vampir & lt; 148 00:12:29,800 --> 00:12:32,920 siapa yang menguasai kota London. 149 00:12:33,080 --> 00:12:35,920 Bagaimana kota itu menjadi miliknya? 150 00:12:36,080 --> 00:12:40,320 Nah... Black Death tiba pada tahun 1348. 151 00:12:40,480 --> 00:12:43,240 Jika Anda belum mati, Anda mencoba melarikan diri dari kota. 152 00:12:43,400 --> 00:12:45,640 Kecuali satu orang, seorang pendeta 153 00:12:45,800 --> 00:12:49,720 bernama Pastor Hubbard. Sekarang... 154 00:12:49,880 --> 00:12:53,840 Dia merawat yang sakit sampai akhirnya menyerah pada penyakitnya. 155 00:12:54,000 --> 00:12:56,720 Pada titik mana, dia menggali kuburan untuk 156 00:12:56,880 --> 00:13:00,000 dirinya sendiri dan naik "untuk menunggu Tuhan." 157 00:13:00,160 --> 00:13:04,800 Ketika dia keluar lagi, dia menubuatkan kebangkitan ilahi. 158 00:13:04,960 --> 00:13:07,400 -Seseorang membuatnya menjadi vampir. -Tidak ada yang mengaku. 159 00:13:07,560 --> 00:13:10,600 Jadi, makhluk-makhluk itu mempercayai ceritanya dan, sejak saat itu 160 00:13:10,760 --> 00:13:17,360 hingga sekarang, dia mengumpulkan dan membantu jiwa-jiwa kota yang hilang. 161 00:13:17,520 --> 00:13:21,560 - Kedengarannya mulia. -Hubbard mengontrol mereka juga. 162 00:13:21,720 --> 00:13:24,320 Atau setidaknya mencoba. 163 00:13:24,480 --> 00:13:29,440 Dalam keadaan apa pun Anda tidak membiarkan dia mencicipi darah Anda. 164 00:13:29,600 --> 00:13:31,200 Mengapa saya harus? 165 00:13:31,360 --> 00:13:33,720 Karena itu bagian dari ritual adopsi. 166 00:13:33,880 --> 00:13:37,560 Dia percaya bahwa itu mengungkapkan isi jiwa mereka. 167 00:13:40,440 --> 00:13:43,800 -Tapi mengungkapkan rahasia mereka juga? -Iya. 168 00:13:43,960 --> 00:13:45,480 Berjanjilah padaku. 169 00:13:46,840 --> 00:13:50,320 Iya. Matthew, kenapa kamu tidak memberitahuku ini? 170 00:13:53,640 --> 00:13:56,800 Ada perjanjian antara Hubbard dan keluarga De Clermont. 171 00:13:56,960 --> 00:14:00,760 Dia menjauh dari kita, dan kita menjauh dari dia. 172 00:14:00,920 --> 00:14:03,920 Tapi saya berada di luar kekebalan diplomatik Anda, bukan? 173 00:14:04,080 --> 00:14:07,000 Ini adalah salah satu bahaya menjadi penjepit waktu. 174 00:14:07,160 --> 00:14:10,560 Anda tahu masa depan, tapi lupakan masa lalu. 175 00:14:10,720 --> 00:14:14,640 Anda sebaiknya menghuni kembali kehidupan lama Anda, teman saya. 176 00:14:16,000 --> 00:14:18,480 Sebelum Anda terbunuh. 177 00:15:07,920 --> 00:15:09,440 Ayah, aku rela memberikan 178 00:15:09,600 --> 00:15:12,560 darahku, agar Tuhan mengenal hatiku. 179 00:15:12,720 --> 00:15:15,040 Saya menerima hadiah Anda 180 00:15:16,040 --> 00:15:19,160 dan bersumpah untuk melindungimu sebagai anakku. 181 00:15:30,800 --> 00:15:32,920 Tuhan memberkati Anda. 182 00:15:33,080 --> 00:15:35,480 Sekarang, sapa kerabatmu. 183 00:15:45,160 --> 00:15:46,960 Kamu terlambat 184 00:15:58,680 --> 00:16:00,280 Kami mempunyai masalah. 185 00:16:00,440 --> 00:16:02,320 Kami punya beberapa. 186 00:16:02,480 --> 00:16:04,160 Anda memiliki tangan Anda pada seseorang yang bukan milik Anda. 187 00:16:04,320 --> 00:16:07,880 Dan jika Anda tidak mundur, saya akan merobek hari ini berkeping-keping... 188 00:16:08,040 --> 00:16:09,840 Hubbard. 189 00:16:17,480 --> 00:16:19,280 Tinggalkan kami. 190 00:16:31,720 --> 00:16:35,520 Monsieur de Clermont, Aku mengizinkan kehadiranmu 191 00:16:35,680 --> 00:16:39,080 karena perjanjianku dengan ayahmu, Philippe. 192 00:16:39,240 --> 00:16:41,520 Tapi Anda melanggar kebiasaan kami. 193 00:16:43,640 --> 00:16:46,320 Biarkan penyihir ini berkeliaran. 194 00:16:49,280 --> 00:16:51,280 Lalu ada tandanya. 195 00:16:51,440 --> 00:16:55,960 Hubungan antara penyihir dan keausan sudah cukup berdosa. 196 00:16:56,120 --> 00:16:59,200 Tapi ini... 197 00:16:59,360 --> 00:17:02,680 Jika para penyihir menemukan Anda mengambil 198 00:17:02,840 --> 00:17:04,560 darah tanpa persetujuan, Anda akan dihukum mati. 199 00:17:04,720 --> 00:17:06,280 Jika dia memberikannya dengan sukarela, 200 00:17:06,440 --> 00:17:09,240 maka dia akan diusir dari Inggris. 201 00:17:11,600 --> 00:17:13,960 Oh, jangan takut. 202 00:17:14,120 --> 00:17:16,720 Setelah Anda menjadi keluarga, saya akan melindungi Anda. 203 00:17:16,880 --> 00:17:19,320 Saya tidak menjawab Anda, begitu pula Diana. 204 00:17:19,480 --> 00:17:21,720 Katakan pada kawanan Anda bahwa dia 205 00:17:21,880 --> 00:17:24,920 milik Anda, jika itu membuat Anda nyaman, 206 00:17:25,080 --> 00:17:27,040 tetapi Anda tidak akan memiliki darahnya. 207 00:17:27,200 --> 00:17:29,960 Kemudian kita menemui jalan buntu. 208 00:17:33,000 --> 00:17:36,520 -Aku memberi makan Matthew dengan sukarela, Ayah. -Diana. 209 00:17:37,840 --> 00:17:39,760 Lanjut. 210 00:17:43,840 --> 00:17:45,480 Matthew sedang sekarat. 211 00:17:45,640 --> 00:17:49,800 Saya memaksanya untuk mengambil darah saya untuk menyelamatkan hidupnya. 212 00:17:49,960 --> 00:17:51,680 Dan... 213 00:17:51,840 --> 00:17:53,760 Dia melakukannya dengan enggan? 214 00:17:53,920 --> 00:17:57,760 Itu adalah keputusanku. Dan saya akan membuatnya lagi. 215 00:18:01,240 --> 00:18:02,960 Iya... 216 00:18:08,960 --> 00:18:12,120 Tuhan menerima tindakan belas kasihan Anda. 217 00:18:12,280 --> 00:18:14,080 Tapi ketahuilah, tidak ada yang 218 00:18:14,240 --> 00:18:18,320 terjadi di London tanpa restu saya. 219 00:18:27,240 --> 00:18:29,840 Tuhan mengawasi Anda berdua. 220 00:18:37,320 --> 00:18:39,400 Diana. 221 00:18:39,560 --> 00:18:43,120 -Aku mengulur waktu. -Itu ceroboh. 222 00:18:44,720 --> 00:18:46,920 Tapi... 223 00:18:47,080 --> 00:18:49,320 ... juga brilian. 224 00:18:55,160 --> 00:18:57,320 Mari mengantarmu pulang. 225 00:19:12,200 --> 00:19:14,880 -Amin. -Amin. 226 00:19:21,760 --> 00:19:23,400 Apakah Tuhan mendengarkan? 227 00:19:24,600 --> 00:19:26,400 Saya tidak pernah tahu. 228 00:19:29,480 --> 00:19:33,320 Tahukah Anda, dalam semua kegilaan kedatangan, 229 00:19:33,480 --> 00:19:35,680 Saya merindukan All Soul's Day. 230 00:19:41,040 --> 00:19:43,080 Mari kita bersenang-senang. 231 00:19:44,960 --> 00:19:47,720 Anda telah melupakan sisi lain dari Matthew Roydon. 232 00:19:49,240 --> 00:19:50,960 Biar kutebak. 233 00:19:52,880 --> 00:19:55,080 Anda masih membutuhkan pinjaman. 234 00:20:07,400 --> 00:20:11,280 Saya perlu berbicara dengannya. Sendirian. 235 00:20:11,440 --> 00:20:15,400 Nyonya Norman. Silahkan... 236 00:20:15,560 --> 00:20:18,760 Itu salah untuk memaksamu ke rumah kami. 237 00:20:18,920 --> 00:20:21,360 Tapi aku butuh kamu. 238 00:20:21,520 --> 00:20:24,760 Saya mengundang Anda untuk datang. Tuan Roydon keluar. 239 00:20:40,080 --> 00:20:42,600 Masukkan isi telur ini ke dalam mangkuk 240 00:20:42,760 --> 00:20:45,520 itu tanpa menggunakan tangan Anda. 241 00:20:45,680 --> 00:20:47,600 Aku... aku... 242 00:20:47,760 --> 00:20:50,640 Bisakah kita melakukan yang berbeda? Saya tidak tahu mantra itu. 243 00:20:50,800 --> 00:20:54,400 Jika kekuatan Anda terlalu lemah, maka tidak ada penyihir yang dapat membantu Anda. 244 00:21:06,280 --> 00:21:09,480 Sihir adalah keinginan yang menjadi nyata. 245 00:22:04,560 --> 00:22:06,560 Saya akan berbicara dengan Goody Alsop. 246 00:22:09,200 --> 00:22:11,240 Dia adalah kepala coven Anda? 247 00:22:12,560 --> 00:22:15,360 Dia adalah penyihir terkuat di Inggris. 248 00:22:20,960 --> 00:22:23,440 -Iya. -Silahkan. 249 00:22:29,080 --> 00:22:34,320 -Matius? -Aku menyerah dengan anggun. 250 00:22:34,480 --> 00:22:38,120 -Hm. Hanya kamu dan aku. -Benar-benar. 251 00:22:42,520 --> 00:22:45,160 Kemeja di punggungnya. 252 00:22:45,320 --> 00:22:47,200 -Voila. -Taruhan yang adil. 253 00:22:47,360 --> 00:22:50,320 -Sangat baik. -Oh, kenaikan gaji. 254 00:22:51,280 --> 00:22:53,840 Peningkatan besar. 255 00:22:56,400 --> 00:22:58,560 Saya tidak punya apa-apa lagi. 256 00:22:58,720 --> 00:23:01,880 - Antingmu, jika kamu mau. -Oh, Kit. 257 00:23:02,040 --> 00:23:04,120 Maksud saya, itu adalah keindahan. 258 00:23:07,800 --> 00:23:09,520 Oh... 259 00:23:11,600 --> 00:23:15,320 Tangan yang bagus! Tangan yang bagus, Kit. 260 00:23:18,480 --> 00:23:21,560 -Kamu curang. -Aku merasa itu sangat menyinggung. 261 00:23:24,720 --> 00:23:27,800 -Hadiah? -Aku memilihnya secara khusus. 262 00:23:27,960 --> 00:23:29,800 Betapa sangat bijaksana. 263 00:23:31,920 --> 00:23:34,680 Selamat malam, Tuan-tuan. 264 00:23:34,840 --> 00:23:38,160 Oh, tinggalkan bajunya, Kit. 265 00:23:41,600 --> 00:23:46,200 Oh. Lihat, sekarang Anda terlihat seperti Matthew Roydon. 266 00:23:46,360 --> 00:23:47,760 Hm. 267 00:23:47,920 --> 00:23:49,520 Tuan-tuan. 268 00:23:55,760 --> 00:23:58,240 Ah, Peckham. 269 00:23:59,880 --> 00:24:01,960 Apakah kamu tersesat? 270 00:24:02,120 --> 00:24:05,120 Berita apa tentang interogasi Thomas Caldwell? 271 00:24:05,280 --> 00:24:07,880 -Itu sedang berlangsung. -Itu Belum dimulai. 272 00:24:08,880 --> 00:24:11,360 Dan apa yang diketahui petugas Whitehall tentang metode saya? 273 00:24:11,520 --> 00:24:13,120 Saya tahu Anda belum menginjakkan kaki di Menara. 274 00:24:13,280 --> 00:24:15,600 Saya membiarkan waktu tahanan saya untuk merasa takut. 275 00:24:15,760 --> 00:24:18,880 Kekuatan imajinasi yang kuat, Peckham. 276 00:24:19,040 --> 00:24:22,480 Jangan menguji kesabaran Lord Burghley. 277 00:24:22,640 --> 00:24:25,240 Jangan menguji milik saya. 278 00:24:48,640 --> 00:24:50,280 Terima kasih. 279 00:24:55,920 --> 00:24:58,640 Ceritakan tentang kehidupan masa depan Anda. 280 00:24:58,800 --> 00:25:00,920 Tidak, Kit, itu tidak bijaksana. 281 00:25:03,840 --> 00:25:05,800 Apakah Anda masih menulis ayat? 282 00:25:07,360 --> 00:25:10,560 Tidak selama 70 tahun atau lebih. 283 00:25:10,720 --> 00:25:13,640 -Baca filosofi? -Lebih banyak ilmu sekalipun. 284 00:25:13,800 --> 00:25:16,000 Ilmu. 285 00:25:16,160 --> 00:25:18,360 -Proses kimia kami. -Saat itu berkembang. 286 00:25:18,520 --> 00:25:22,120 Kami memiliki pemahaman yang lebih besar tentang dunia fisik dan alam. 287 00:25:23,680 --> 00:25:26,160 Jadi, pertanyaan apa yang mendesak Anda? 288 00:25:26,320 --> 00:25:28,680 Hal yang sama yang selalu ada, 289 00:25:28,840 --> 00:25:30,240 untuk mengetahui mengapa saya di sini. 290 00:25:30,400 --> 00:25:32,720 Dan masa depan belum menjawab? 291 00:25:34,120 --> 00:25:36,400 Saya ragu apakah itu akan pernah terjadi. 292 00:25:38,440 --> 00:25:41,120 Bagaimana dengan pekerjaan saya? Apakah masih dibaca? 293 00:25:41,280 --> 00:25:45,560 Anda tidak akan menarik saya di masa depan Anda, Kit. 294 00:25:45,720 --> 00:25:48,440 Begitulah letak kegilaan. 295 00:25:48,600 --> 00:25:51,280 Visi yang menjengkelkan adalah bagian dari sifat saya. 296 00:25:51,440 --> 00:25:54,320 Tak seorang pun seharusnya tahu nasib mereka. 297 00:25:55,680 --> 00:25:58,240 Namun kamu tahu milikku. 298 00:26:00,280 --> 00:26:02,800 Saya harus pergi. 299 00:26:02,960 --> 00:26:05,800 Ke Menara, jika Anda punya akal. 300 00:26:07,400 --> 00:26:10,680 Apa pun yang Anda rasakan sekarang tentang penyihir, 301 00:26:12,280 --> 00:26:15,120 jangan abaikan perintah Cecil. 302 00:26:27,160 --> 00:26:30,560 -Aku datang untukmu. -Dapatkan mantelmu. 303 00:26:30,720 --> 00:26:33,880 Jack tampaknya mulai beradaptasi dengan baik. 304 00:26:34,040 --> 00:26:35,560 Senang mendengarnya. 305 00:26:46,200 --> 00:26:47,520 Hm. 306 00:27:00,840 --> 00:27:03,440 Kenapa kamu punya ini? 307 00:27:03,600 --> 00:27:06,440 Seorang pendeta di London menanyai seorang 308 00:27:06,600 --> 00:27:08,880 penyihir, seorang pria bernama Thomas Caldwell. 309 00:27:09,040 --> 00:27:11,440 Saya membaca kesaksian. 310 00:27:12,840 --> 00:27:15,560 Dia menggunakan Malleus Maleficarum. 311 00:27:15,720 --> 00:27:17,080 Mm-hm. 312 00:27:18,880 --> 00:27:21,600 Pertanyaan-pertanyaan ini digunakan untuk menjebak orang yang tidak bersalah. 313 00:27:21,760 --> 00:27:23,840 Ribuan orang terbunuh dengan cara ini. 314 00:27:24,000 --> 00:27:27,720 Untungnya, Cecil tidak haus darah untuk hal itu. 315 00:27:27,880 --> 00:27:31,760 Mengapa menginterogasi makhluk jika dia tahu mereka ada? 316 00:27:31,920 --> 00:27:34,400 Ratu takut para penyihir Inggris akan berbalik melawannya. 317 00:27:34,560 --> 00:27:36,000 Dan sayangnya, sangat disayangkan, di bawah tekanan, Thomas 318 00:27:36,160 --> 00:27:39,200 mengatakan beberapa hal yang sangat bodoh tentang mahkotanya. 319 00:27:39,360 --> 00:27:42,680 Pengkhianatan. Tapi itu hukuman mati. 320 00:27:42,840 --> 00:27:44,320 Mm-hm. 321 00:27:46,880 --> 00:27:48,240 Mary benar. 322 00:27:48,400 --> 00:27:51,480 Aku tahu apa yang kamu pikirkan, Diana. 323 00:27:51,640 --> 00:27:55,320 Aku tidak akan membawamu ke sini jika perburuan penyihir akan terjadi. 324 00:27:55,480 --> 00:27:57,040 Terima kasih. 325 00:27:57,200 --> 00:28:00,120 Ini adalah 20 tahun sebelum perburuan Lancashire dimulai. 326 00:28:01,920 --> 00:28:03,360 Dengan alasan seperti itu, ada baiknya 327 00:28:03,520 --> 00:28:05,560 Anda seorang ilmuwan, bukan sejarawan. 328 00:28:05,720 --> 00:28:08,680 Oh, jadi seorang sejarawan tahu lebih baik daripada seseorang yang benar-benar menjalaninya? 329 00:28:08,840 --> 00:28:12,080 Tentu saja. Lihat apa yang terjadi disini. 330 00:28:12,240 --> 00:28:14,520 Populasinya meledak. Tanah sedang dibersihkan. 331 00:28:14,680 --> 00:28:16,920 Panen itu buruk. Matthew, orang-orang sedang berjuang. 332 00:28:17,080 --> 00:28:19,000 Jadi, menurut Anda orang mencari kambing hitam saat kita berbicara? 333 00:28:19,160 --> 00:28:20,560 Satu menit kami berteman dengan tetangga 334 00:28:20,720 --> 00:28:22,040 kami, saat berikutnya, kami berlari ketakutan. 335 00:28:22,200 --> 00:28:24,960 Kami akan pergi lama pada saat itu terjadi, aku janji. 336 00:28:25,120 --> 00:28:29,400 Sekarang, Diana, kumohon, kumohon, demi cinta Tuhan, 337 00:28:30,800 --> 00:28:33,760 biarkan saya menyelesaikan bacaan saya. 338 00:28:36,840 --> 00:28:38,400 Selamat tinggal. 339 00:28:38,560 --> 00:28:39,880 Terima kasih. 340 00:28:40,040 --> 00:28:42,760 Ngomong-ngomong, saya menemukan seorang guru. 341 00:28:46,480 --> 00:28:48,320 Tetap di luar, lelah. 342 00:28:48,480 --> 00:28:51,120 Nyonya Roydon yang ingin dia temui. 343 00:28:52,160 --> 00:28:54,760 Saya tidak akan meninggalkan Diana sendirian. 344 00:28:58,120 --> 00:29:00,600 Biarkan saya melihat Anda. 345 00:29:10,600 --> 00:29:13,240 Untuk mencegah pengintaian. 346 00:29:18,760 --> 00:29:22,120 Seorang penyihir mencoba melihat ke dalam diriku. 347 00:29:22,280 --> 00:29:24,560 Ini seharusnya tidak sakit. 348 00:29:34,120 --> 00:29:38,760 Aku sudah lama menunggumu, Diana. 349 00:29:40,720 --> 00:29:45,840 Pelantikan meramalkan kedatangan Anda sejak lama. 350 00:29:46,000 --> 00:29:49,880 Dan dengan pertanda di utara, aku tahu untuk mengharapkanmu sekarang. 351 00:29:50,040 --> 00:29:52,520 Perburuan penyihir di Skotlandia. 352 00:29:54,360 --> 00:29:57,560 Mereka telah memenjarakan Agnes Sampson. 353 00:29:59,880 --> 00:30:03,400 Kita bertiga adalah yang tersisa dari jenis kita. 354 00:30:03,560 --> 00:30:05,760 "Jenis kami"? Saya tidak tahu apa yang Anda maksud. 355 00:30:05,920 --> 00:30:10,720 Anda adalah seorang penenun. Pembuat mantra. 356 00:30:10,880 --> 00:30:14,280 Dengan hormat, saya pikir Anda salah. 357 00:30:14,440 --> 00:30:17,320 Bibi Sarah saya sangat berbakat. Saya... 358 00:30:17,480 --> 00:30:20,240 ... mengerikan dengan mantra. Tanya Susanna. 359 00:30:20,400 --> 00:30:23,240 Anda harus membuat sendiri. 360 00:30:23,400 --> 00:30:29,280 Ada cerita lama tentang penyihir dengan kekuatan ajaib. 361 00:30:29,440 --> 00:30:32,320 Saya telah hidup lama, Goody Alsop. 362 00:30:34,760 --> 00:30:36,280 Dan saya belum pernah bertemu satu pun. 363 00:30:36,440 --> 00:30:39,800 Kami adalah makhluk langka, Tuan Roydon. 364 00:30:39,960 --> 00:30:45,080 Kami telah diburu dan dipaksa bersembunyi. 365 00:30:45,240 --> 00:30:47,840 Penyihir yang menyerang saya sangat kuat. 366 00:30:48,000 --> 00:30:50,720 Dia tahu aku berbeda. 367 00:30:50,880 --> 00:30:54,040 Apakah menurut Anda Satu tahu Anda adalah seorang penenun? 368 00:30:54,200 --> 00:30:56,040 Saya tidak tahu. Mungkin. 369 00:30:56,200 --> 00:30:58,960 Sayangnya, ancaman terbesar bagi 370 00:30:59,120 --> 00:31:00,440 keselamatan kita adalah jenis kita sendiri. 371 00:31:00,600 --> 00:31:03,600 Iri hati dan ketakutan adalah kekuatan yang kuat. 372 00:31:03,760 --> 00:31:07,200 Orang tua saya dibunuh oleh penyihir. 373 00:31:08,400 --> 00:31:11,840 -Mungkin itu sebabnya. -Anda tidak bisa mengatakan... 374 00:31:14,840 --> 00:31:18,280 ... tapi ayahmu salah satunya. 375 00:31:18,440 --> 00:31:22,560 Dia tahu bahwa Anda akan mengikuti jalannya. 376 00:31:23,720 --> 00:31:25,760 Anda merasakan sihirnya di dalam diri saya? 377 00:31:25,920 --> 00:31:27,240 Mereka jarang laki-laki. 378 00:31:27,400 --> 00:31:31,640 Dia adalah seorang penenun otodidak, Susanna. 379 00:31:31,800 --> 00:31:37,280 Saya bisa melihat utas terakhir dari memukau... 380 00:31:39,800 --> 00:31:42,120 ... ditenun secara kasar. 381 00:31:45,440 --> 00:31:46,800 Begitu... 382 00:31:46,960 --> 00:31:50,600 ... itu dibuat dengan cinta untuk melindungimu. 383 00:31:54,040 --> 00:31:56,440 Maukah Anda mengajari saya, Goody Alsop? 384 00:31:58,800 --> 00:32:02,120 Itu akan menarik terlalu banyak perhatian. 385 00:32:02,280 --> 00:32:04,200 The Rede harus dikonsultasikan. 386 00:32:04,360 --> 00:32:07,240 Jika Anda memberi tahu dewan penyihir, Anda akan mengungkapkan 387 00:32:07,400 --> 00:32:08,720 identitas Diana, dan saya tidak bisa mengizinkannya. 388 00:32:08,880 --> 00:32:10,280 Silakan duduk, Tuan Roydon. 389 00:32:10,440 --> 00:32:13,560 Leher saya tidak lagi membungkuk seperti itu. 390 00:32:22,400 --> 00:32:26,120 Kehadiran Diana memang sudah terasa. 391 00:32:26,280 --> 00:32:30,360 Kami mendirikan The Read untuk melindungi kepentingan kami. 392 00:32:30,520 --> 00:32:33,560 Persetujuan mereka diperlukan. 393 00:32:37,040 --> 00:32:39,320 Lalu segera cari. 394 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 Nyonya Roydon, sampaikan kasus Anda ke The Read. 395 00:32:51,440 --> 00:32:55,000 Saya dimantra dan menjadi yatim piatu sebagai seorang anak. 396 00:32:55,160 --> 00:32:58,160 Terputus dari esensi saya sebagai penyihir. 397 00:32:58,320 --> 00:33:01,120 Sekarang ikatan saya hilang, 398 00:33:01,280 --> 00:33:05,400 Saya siap untuk mempelajari sifat penuh kekuatan saya. 399 00:33:06,400 --> 00:33:08,640 Saya membutuhkan komunitas penyihir untuk melakukan itu. 400 00:33:08,800 --> 00:33:10,600 Kami mengasihani Anda, Nyonya. 401 00:33:10,760 --> 00:33:13,760 Dimantrai adalah hal yang berat. 402 00:33:13,920 --> 00:33:16,080 Tapi kota lain mungkin tempat yang lebih baik untuk membantu Anda. 403 00:33:16,240 --> 00:33:18,160 Tidak. 404 00:33:20,200 --> 00:33:22,680 Tidak, aku ditakdirkan untuk berada di sini. 405 00:33:23,840 --> 00:33:26,400 Nyonya Norman, Anda memiliki kekhawatiran. 406 00:33:26,560 --> 00:33:28,800 Saya juga merasa kasihan pada Nyonya Roydon, tetapi 407 00:33:28,960 --> 00:33:33,720 melatihnya dapat mengancam keselamatan sesama penyihir. 408 00:33:33,880 --> 00:33:35,920 Bagaimana, Nyonya? 409 00:33:36,080 --> 00:33:40,800 Dia menikah dengan seorang wearh, musuh yang dikenal rakyat kita. 410 00:33:40,960 --> 00:33:42,880 Sayangnya, ini benar. 411 00:33:43,040 --> 00:33:45,960 Saat kita berdiri di sini hari ini, salah satu dari kita 412 00:33:46,120 --> 00:33:48,360 terkunci di Menara dengan Master Roydon sebagai inkuisitor. 413 00:33:48,520 --> 00:33:55,200 Jiwa Nyonya Roydon jelas bagiku seperti jiwaku sendiri. 414 00:33:55,360 --> 00:33:59,800 Maafkan aku, tapi ini bukan perkara mudah, Goody Alsop. 415 00:33:59,960 --> 00:34:03,000 Jika kita ingin membantu penyihir yang bersekutu 416 00:34:03,160 --> 00:34:05,840 dengan rakyatnya sendiri, maka kita harus bersiap 417 00:34:06,000 --> 00:34:08,200 untuk membuat musuh Bapa Hubbard. 418 00:34:08,360 --> 00:34:11,720 Hubungan saya bukanlah penolakan terhadap orang-orang saya. 419 00:34:14,680 --> 00:34:16,560 Saat-saat gelap akan datang. 420 00:34:16,720 --> 00:34:20,560 Seorang penyihir telah lama dinubuatkan untuk datang membantu kita. 421 00:34:20,720 --> 00:34:23,960 Diana adalah penyihir itu. 422 00:34:24,120 --> 00:34:27,320 Maafkan kami, tetapi bagaimana kami tahu bahwa itu benar? 423 00:34:30,480 --> 00:34:33,880 Saya seorang pemintal waktu. Saya datang 424 00:34:34,040 --> 00:34:37,040 dari masa depan untuk mencari guru khusus. 425 00:34:37,200 --> 00:34:39,680 Saya telah melihat Kitab Kehidupan dengan mata kepala sendiri. 426 00:34:39,840 --> 00:34:43,400 -Grimoire pertama? -Iya. 427 00:34:43,560 --> 00:34:46,680 Saya tidak mengerti bagaimana sihir saya terhubung dengannya, 428 00:34:46,840 --> 00:34:49,280 atau tujuan saya setelah saya mendapatkan kekuatan saya. 429 00:34:49,440 --> 00:34:51,320 Tapi aku tahu ini... 430 00:34:51,480 --> 00:34:53,840 Hubungan saya dengan keajaiban saya, dengan 431 00:34:54,000 --> 00:34:56,520 Matthew Roydon dan dengan Kitab Kehidupan 432 00:34:56,680 --> 00:34:58,720 dijalin bersama. 433 00:34:59,840 --> 00:35:02,800 Yang satu tidak bisa mengecualikan yang lain. 434 00:35:06,840 --> 00:35:12,040 Penenun yang telah lama ditunggu ada di antara kita. 435 00:35:13,120 --> 00:35:15,400 Ini bukan ujian, Diana. 436 00:35:15,560 --> 00:35:17,800 Ini sebuah sambutan. 437 00:35:52,880 --> 00:35:55,840 Hari yang cerah untuk interogasi. 438 00:36:01,120 --> 00:36:02,560 Apa yang kamu inginkan, Hubbard? 439 00:36:02,720 --> 00:36:07,360 Salah satu anak saya terjebak dalam jaring Cecil. 440 00:36:07,520 --> 00:36:09,040 Tom Caldwell. 441 00:36:10,160 --> 00:36:12,680 Mengapa hal itu menjadi perhatian saya? 442 00:36:14,720 --> 00:36:16,520 Dia tidak bersalah. 443 00:36:16,680 --> 00:36:19,160 Saya pikir itu yang harus diputuskan oleh Mahkota, bukan? 444 00:36:19,320 --> 00:36:24,960 Bayangan kepercayaan Ratu dapat memberikan pengaruh. 445 00:36:25,120 --> 00:36:26,560 Pengaruh apa pun yang mungkin saya miliki tidak akan 446 00:36:26,720 --> 00:36:31,360 digunakan untuk melindungi kepentingan Anda, saya jamin. 447 00:36:31,520 --> 00:36:33,000 Selamat siang. 448 00:36:34,480 --> 00:36:38,360 Akan ada keuntungan dalam kerja sama kami. 449 00:36:45,200 --> 00:36:47,960 Kami memiliki banyak kesamaan. 450 00:36:48,120 --> 00:36:49,680 Keduanya orang beriman. 451 00:36:49,840 --> 00:36:53,920 Anda bertekad untuk melindungi Diana dan saya, Tom. 452 00:36:58,400 --> 00:37:02,320 Atau haruskah saya meminta bantuan Philippe de Clermont? 453 00:37:05,560 --> 00:37:09,720 Ini tidak ada hubungannya dengan dia, Andrew. 454 00:37:09,880 --> 00:37:11,560 Mari kita berharap demikian. 455 00:37:15,840 --> 00:37:17,760 Selamat siang. 456 00:37:36,480 --> 00:37:37,840 Kekacauan kusut! 457 00:37:38,000 --> 00:37:40,640 Hubbard mengharapkan saya membebaskan 458 00:37:40,800 --> 00:37:42,280 Thomas Caldwell, dan Cecil, Cecil, 459 00:37:42,440 --> 00:37:43,880 menuntut agar saya mengambil 460 00:37:44,040 --> 00:37:46,000 pengakuan darinya dan membunuhnya! 461 00:37:46,160 --> 00:37:47,560 Hubungi Philippe. 462 00:37:47,720 --> 00:37:50,000 Itu dapat memengaruhi situasi dengan cara yang tak terhitung. 463 00:37:50,160 --> 00:37:52,280 Tidak. Jika ayahku mengetahui tentang Diana, 464 00:37:52,440 --> 00:37:55,000 maka semuanya akan dibatalkan. Segala sesuatu! 465 00:37:55,160 --> 00:37:57,440 Ikuti nasihat saya. 466 00:37:58,600 --> 00:38:01,160 Ikuti nasihat saya. 467 00:38:06,520 --> 00:38:09,680 Hilangkan kecurigaan Cecil. 468 00:38:11,120 --> 00:38:13,960 Tahanan Anda akan bertahan sampai berapa lama? 469 00:38:16,320 --> 00:38:17,880 Dua minggu? 470 00:38:19,280 --> 00:38:20,880 Tiga? 471 00:38:24,440 --> 00:38:28,880 Matthew Roydon tidak pernah kejam untuk olahraga. 472 00:38:29,040 --> 00:38:31,960 Pastor Hubbard membela kasus Anda. 473 00:38:33,800 --> 00:38:40,080 Tapi dia sangat efisien. 474 00:38:40,240 --> 00:38:45,360 Jangan menyamar sebagai Matthew Roydon. 475 00:38:45,520 --> 00:38:47,200 Menjadi dia. 476 00:39:21,920 --> 00:39:24,240 Tuan Roydon. 477 00:39:24,400 --> 00:39:25,720 Ya. 478 00:39:37,160 --> 00:39:39,840 The Read akan memungkinkan saya untuk berlatih. 479 00:39:54,080 --> 00:39:55,600 Tom? 480 00:39:55,760 --> 00:39:58,080 Dia tidak menderita. 481 00:39:58,240 --> 00:40:00,320 Anda membunuhnya karena belas kasihan. 482 00:40:00,480 --> 00:40:02,000 Jika aku benar-benar berbelas kasihan, saat ini, 483 00:40:02,160 --> 00:40:05,920 dia akan mendayung dirinya sendiri di Sungai Thames. 484 00:40:12,560 --> 00:40:13,880 Dia tidak bersalah. 485 00:40:14,040 --> 00:40:16,360 Tidak mungkin, tidak ada jalan di mana Tom 486 00:40:16,520 --> 00:40:18,840 bertahan sehingga aku bisa membuatmu tetap aman. 487 00:40:22,680 --> 00:40:25,040 Dia tidak mengancam saya. 488 00:40:25,200 --> 00:40:26,840 Benar. 489 00:41:03,920 --> 00:41:09,400 Kami berkumpul bersama untuk meratapi Thomas Caldwell, 490 00:41:09,560 --> 00:41:12,600 anggota keluarga kita yang tercinta. 491 00:41:14,680 --> 00:41:17,200 Kami menyimpannya di hati kami. 492 00:41:18,960 --> 00:41:21,360 Hidupnya terputus. 493 00:41:22,640 --> 00:41:25,800 Tapi ingatan kita panjang. 494 00:41:31,600 --> 00:41:32,920 Prancis, Pak? 495 00:41:33,080 --> 00:41:37,560 Taruh ini di tangan Philippe de Clermont sendiri. 496 00:41:42,960 --> 00:41:45,680 Jelaskan dirimu. 497 00:41:46,720 --> 00:41:50,760 Penyihir menolak untuk bekerja sama dan menjadi menghina. 498 00:41:50,920 --> 00:41:53,200 Saya kehilangan kesabaran. 499 00:41:53,360 --> 00:41:56,280 Anda mematahkan lehernya! 500 00:41:56,440 --> 00:41:58,560 Untuk itu saya mohon maaf. 501 00:41:58,720 --> 00:42:02,080 Itu di luar karakter. 502 00:42:02,240 --> 00:42:06,760 Mungkin Anda punya alasan untuk berpihak pada 503 00:42:06,920 --> 00:42:08,920 pengkhianat, untuk mendukung para penyihir. 504 00:42:09,080 --> 00:42:12,960 Kesetiaan dan pengabdian saya kepada Ratu teguh. 505 00:42:13,120 --> 00:42:14,920 Sesuatu yang akan segera kuingatkan padanya. 506 00:42:15,080 --> 00:42:18,680 Yang Mulia sama sekali tidak senang melihat Anda. 507 00:42:18,840 --> 00:42:22,880 Saya menyarankan Anda untuk mengingat hukuman 508 00:42:23,040 --> 00:42:25,760 bagi pengkhianat, manusia atau makhluk. 509 00:42:34,400 --> 00:42:36,320 Itu tampak seperti makan yang tidak terkontrol. 510 00:42:36,480 --> 00:42:39,000 Beberapa bekas gigitan. Tubuhnya terkoyak. 511 00:42:39,160 --> 00:42:41,720 Aku belum pernah melihat yang seperti itu selama berabad-abad. 512 00:42:41,880 --> 00:42:43,320 Yang Mulia mempertanyakan kepercayaan yang 513 00:42:43,480 --> 00:42:46,480 telah lama dia berikan kepada Anda, Tuan Roydon. 514 00:42:46,640 --> 00:42:50,920 Anda terlihat lelah, Shadow, pernikahan tidak cocok untuk Anda. 515 00:42:51,080 --> 00:42:55,280 Seorang penenun memilih 516 00:42:55,440 --> 00:42:58,440 dan membentuk sesuatu yang baru. 517 00:42:58,600 --> 00:43:01,480 i & gt; Biarkan saja kekuatan bergerak melalui Anda 518 00:43:01,640 --> 00:43:03,600 Anda mencari teks tertentu. 519 00:43:03,760 --> 00:43:07,040 Sebuah buku alkimia tua dalam bahasa yang tidak dikenal. 520 00:43:07,200 --> 00:43:10,240 & Lt; i & gt; Dr. Dee memang punya buku seperti itu. 521 00:43:10,400 --> 00:43:12,800 Diakuisisi dari Kaisar Rudolf. 522 00:43:12,960 --> 00:43:14,840 Bolehkah saya melihatnya?