1 00:00:00,800 --> 00:00:04,880 {\pos(192,200)}‫- انتهى وقتك، لم يعد بإمكانك التحكّم بي‬ ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:05,000 --> 00:00:06,320 ‫عليك مساعدتي‬ 3 00:00:06,440 --> 00:00:09,560 {\pos(192,200)}‫(ديانا) مع (ماثيو) الآن‬ ‫يوماً ما ستضطر إلى الابتعاد عنها‬ 4 00:00:09,680 --> 00:00:11,000 ‫أعرف‬ 5 00:00:11,120 --> 00:00:13,520 ‫يمكن أن يأمر (بولدوين) بمجزرة أخرى غداً‬ 6 00:00:13,640 --> 00:00:17,040 ‫سبق أن أمر (ماثيو)‬ ‫بقتل مصاص دماء من جماعته‬ 7 00:00:17,160 --> 00:00:18,920 ‫يطهّر (ماثيو) العالم من سخط الدماء‬ 8 00:00:19,040 --> 00:00:21,400 ‫لا يمكنه تحمّل فكرة معاناة التوأمين ما عاناه‬ 9 00:00:21,520 --> 00:00:24,760 ‫- كيف حال الطفلين؟‬ ‫- كلّ شيء بخير في عالمهما‬ 10 00:00:24,880 --> 00:00:27,560 ‫- متى ستعود؟‬ ‫- "قريباً، أعدك"‬ 11 00:00:28,440 --> 00:00:30,600 ‫بحوزتنا صفحتان‬ 12 00:00:31,720 --> 00:00:33,400 ‫"وصفحة أخرى على مرأى منا بشكل مؤكد"‬ 13 00:00:33,520 --> 00:00:37,320 ‫شخص يدعى (تي جيه ويستن)‬ ‫اشترى صفحة مصوّرة من كتاب‬ 14 00:00:37,440 --> 00:00:38,760 ‫تحمل شعاراً مكتوباً‬ 15 00:00:38,880 --> 00:00:42,240 ‫"انتظروا جميعهم بصمت‬ ‫تربط بينهم عُقدات سرية"‬ 16 00:00:42,360 --> 00:00:44,240 ‫علينا الآن إذاً أن نجد (تي جيه ويستن)‬ 17 00:00:50,480 --> 00:00:53,880 ‫"الحمل"‬ 18 00:01:44,360 --> 00:01:45,680 ‫يا إلهي‬ 19 00:01:46,080 --> 00:01:48,000 ‫(فرناندو)! أنت ملك!‬ 20 00:01:52,440 --> 00:01:54,680 ‫- صباح الخير!‬ ‫- صباح الخير‬ 21 00:01:54,800 --> 00:01:58,720 ‫مهمن كنت يا (تي جيه ويستن)‬ ‫بدأت تثير غضبي فعلاً‬ 22 00:02:00,160 --> 00:02:03,440 ‫لا أفهم كيف يمكن لشخص ما الاختفاء ببساطة‬ 23 00:02:03,560 --> 00:02:04,920 ‫ربما لا يريد أن يجده أحد‬ 24 00:02:05,040 --> 00:02:07,400 ‫كان هناك رجل يدعى (تي جيه ويستن)‬ 25 00:02:07,520 --> 00:02:11,120 ‫اشتهر بغزارة مؤلفاته الموسيقية‬ ‫في بداية التسعينيات‬ 26 00:02:14,280 --> 00:02:16,320 ‫- ماذا أصابه؟‬ ‫- لا أحد يعرف‬ 27 00:02:16,760 --> 00:02:18,640 ‫كأنه اختفى فجأة‬ 28 00:02:19,640 --> 00:02:23,760 ‫ولدينا أيضاً ٣٠٤ آخرين نتحقق منهم‬ 29 00:02:24,000 --> 00:02:25,680 ‫إبرة في كومة قش‬ 30 00:02:26,200 --> 00:02:31,760 ‫لهذا السبب، كنت أعمل على تعويذة تحديد موقع‬ 31 00:02:33,000 --> 00:02:36,920 ‫تعويذة تحديد الموقع‬ ‫تحتاج إلى ساحرة لكلّ عنصر‬ 32 00:02:39,880 --> 00:02:42,000 ‫- علينا أن نجد مجمعاً‬ ‫- تماماً‬ 33 00:02:42,120 --> 00:02:44,040 ‫مهلاً‬ 34 00:02:44,160 --> 00:02:47,360 ‫إن آخر شيء تريدانه قطعاً‬ ‫هو لفت الانتباه إلى نفسيكما‬ 35 00:02:47,480 --> 00:02:49,400 ‫ألن يعرف (بيتر نوكس) بالأمر إن فعلتما؟‬ 36 00:02:50,040 --> 00:02:52,400 ‫نفدت خياراتنا يا (فيبي)‬ 37 00:02:53,000 --> 00:02:56,680 ‫أجل لكن أيّ ساحرة عاقلة‬ ‫ستكون متوارية عن الأنظار‬ 38 00:02:56,800 --> 00:02:58,680 ‫- سنجدهن‬ ‫- من؟‬ 39 00:03:00,680 --> 00:03:02,600 ‫تحتاج (ديانا) إلى مساعدة مجمع ساحرات‬ 40 00:03:04,400 --> 00:03:06,120 ‫ذلك خطر جداً‬ 41 00:03:06,840 --> 00:03:10,280 ‫(غالوغلاس) محق‬ ‫(نوكس) يتربص في الظلال أصلاً‬ 42 00:03:10,400 --> 00:03:14,600 ‫يمكنه أن يتربص قدر ما يشاء‬ ‫فقد قطعت شوطاً كبيراً جداً لأستسلم الآن‬ 43 00:04:28,120 --> 00:04:29,720 ‫لا يمكن أن يتأتى أيّ خير عن هذا‬ 44 00:04:33,280 --> 00:04:34,600 ‫أعرف‬ 45 00:04:35,600 --> 00:04:38,480 ‫- فعلت ما طلبه (فيليب) منك‬ ‫- لم أفعل ذلك لأجل (فيليب)‬ 46 00:04:39,000 --> 00:04:42,480 ‫رغم ذلك، حان الوقت لتمضي قدماً بحياتك‬ 47 00:04:44,760 --> 00:04:47,400 ‫ليس (ماثيو) و(ديانا) وحدهما من يستحق السعادة‬ 48 00:04:49,080 --> 00:04:51,360 ‫تستحق أن تكون سعيداً أيضاً يا بني‬ 49 00:04:54,480 --> 00:04:55,920 ‫حقاً؟‬ 50 00:05:09,920 --> 00:05:13,200 ‫"(نيو أورلينز)، (لويزيانا)"‬ 51 00:05:18,000 --> 00:05:20,360 ‫- "هل كان هذا ملكاً لـ(لوكاس)؟"‬ ‫- "أجل"‬ 52 00:05:20,680 --> 00:05:22,560 ‫أراهن أنك كنت والداً مذهلاً‬ 53 00:05:22,680 --> 00:05:24,280 ‫"السلام، السلام المطلق، (بلانكا) و(لوكاس)"‬ 54 00:05:24,400 --> 00:05:26,760 ‫"أود أن أترك لك عائلة"‬ 55 00:05:29,200 --> 00:05:32,000 ‫هذا ما نسميه... سخط دماء‬ 56 00:05:32,680 --> 00:05:35,760 ‫"مرض يصيب دم مصاصي الدماء"‬ 57 00:05:38,360 --> 00:05:42,080 ‫"ضميرك عائق! نقطة ضعف!‬ 58 00:05:42,200 --> 00:05:46,320 ‫"إن صدّقت لثانية واحدة أنك تفهم ما خسرناه..."‬ 59 00:05:48,720 --> 00:05:50,680 ‫- اقتله‬ ‫- "دقة قلبين"‬ 60 00:05:50,800 --> 00:05:53,360 ‫- "طفلان"‬ ‫- "أخي، قد يدمّر هذا عائلتنا"‬ 61 00:05:53,480 --> 00:05:54,800 ‫"فكّر في مستقبلنا"‬ 62 00:06:03,200 --> 00:06:06,600 ‫"(سوث كينزنغتون)، (لندن)"‬ 63 00:06:14,720 --> 00:06:16,600 ‫أجب على هاتفك يا (ماثيو)!‬ 64 00:06:16,720 --> 00:06:20,160 ‫- (ميريام)‬ ‫- آسفة، جئت بأسرع وقت‬ 65 00:06:20,280 --> 00:06:23,360 ‫ما الأمر؟ يبدو كأنك أمضيت الليلة بطولها هنا‬ 66 00:06:23,480 --> 00:06:28,120 ‫كنت كذلك‬ ‫قارنت عينات (رانسوم) بتلك التي لدينا أصلاً‬ 67 00:06:28,240 --> 00:06:29,560 ‫انظري‬ 68 00:06:30,760 --> 00:06:33,960 ‫هذان جدولا (إيزابو) و(رانسوم) الجينيان‬ 69 00:06:34,080 --> 00:06:35,920 ‫وهذان يخصان (ماثيو) و(جاك)‬ 70 00:06:37,560 --> 00:06:39,320 ‫كنا نفترض أن (دي إن إيه) مصاصي الدماء‬ 71 00:06:39,440 --> 00:06:43,000 ‫يطغى بالكامل على (دي إن إي) البشر‬ ‫خلال التحويل‬ 72 00:06:43,120 --> 00:06:45,440 ‫لكن إن كانت تلك الحالة‬ ‫لكانت خارطتا جينات (ماثيو) و(إيزابو)‬ 73 00:06:45,560 --> 00:06:47,040 ‫متشابهتين أكثر‬ 74 00:06:47,160 --> 00:06:49,240 ‫وكذلك حال (رانسوم) وعشيرة (نيو أورلينز)‬ 75 00:06:50,360 --> 00:06:53,280 ‫نظريتنا هي أنه خلال إعادة ولادة (ماثيو)‬ 76 00:06:53,400 --> 00:06:56,840 ‫شيء موجود أصلاً‬ ‫في الـ(دي إن إيه) البشري غير المشفّر خاصته‬ 77 00:06:56,960 --> 00:06:59,760 ‫تفاعل مع المعلومة الجينية الجديدة‬ ‫التي تغمر جسمه‬ 78 00:06:59,880 --> 00:07:02,720 ‫جينات مصاصي الدماء وحشية‬ 79 00:07:02,840 --> 00:07:05,920 ‫تدفع جانباً ما هو بشري‬ ‫بغية السيطرة على الخلايا المعدّلة حديثاً‬ 80 00:07:06,040 --> 00:07:07,840 ‫لا أظن أنها تستبدل كلّ شيء‬ 81 00:07:09,360 --> 00:07:11,600 ‫فـ(ماثيو) تركيبة من المكوّنات الجينية‬ 82 00:07:11,720 --> 00:07:15,120 ‫التي ورثها من والديه البشريين‬ ‫إضافة إلى ما ورثه من (إيزابو)‬ 83 00:07:15,240 --> 00:07:18,600 ‫شيء ما في الـ(دي إن إيه) البشري خاصته‬ ‫تفاعل على سخط الدماء في خاصة (إيزابو)‬ 84 00:07:21,760 --> 00:07:25,880 ‫امتلك (ماثيو) المحفّزات التي احتاج إليها‬ ‫سخط الدماء ليعبّر عن نفسه‬ 85 00:07:33,360 --> 00:07:34,680 ‫أعرف‬ 86 00:07:35,640 --> 00:07:39,560 ‫هذا معقّد أكثر مما ظننا‬ ‫لكن علينا إخبار (ماثيو)‬ 87 00:07:41,040 --> 00:07:42,800 ‫"مدينة (لندن)"‬ 88 00:07:42,920 --> 00:07:47,040 ‫"هنا إذاً يختلف نمط الشارع‬ ‫عن القرن السادس عشر"‬ 89 00:07:47,160 --> 00:07:49,400 ‫"لسنا بعيدين‬ ‫عن حيث عاشت (غودي ألسوب)"‬ 90 00:07:49,520 --> 00:07:52,840 ‫"أحتاج فحسب إلى إعادة توجيه نفسي"‬ 91 00:07:52,960 --> 00:07:56,720 ‫إن ما زالت ثمة ساحرات هنا‬ ‫فيجب أن أتمكّن من الشعور بقدراتهن‬ 92 00:07:58,200 --> 00:07:59,920 ‫ألا يمكنك مساعدتها؟‬ 93 00:08:00,040 --> 00:08:04,240 ‫كانت (ديانا) هنا منذ بضعة أشهر‬ ‫أما أنا لم آتِ إلى هنا منذ أكثر من ٤٠٠ سنة‬ 94 00:08:12,800 --> 00:08:18,400 ‫أيّتها الشوارع القديمة ذات الدروب‬ ‫الباقية في الذاكرة، أعيدي الزمن لتريني الماضي‬ 95 00:08:34,440 --> 00:08:36,080 ‫اللعنة‬ 96 00:08:39,800 --> 00:08:42,000 ‫أهلاً بعودتك يا (ديانا بيشوب)‬ 97 00:08:42,120 --> 00:08:45,920 ‫كنا نتوقّع مجيئك، عليكم مرافقتي‬ 98 00:08:50,760 --> 00:08:54,080 ‫هذه الأسس مبنية على قرون من تاريخنا‬ 99 00:08:54,200 --> 00:08:57,960 ‫وإرث (غودي ألسوب) قوي الآن بقدر ما كان دوماً‬ 100 00:08:58,640 --> 00:09:01,440 ‫- كم عضواً لديكم؟‬ ‫- ثلاث دزينات‬ 101 00:09:01,560 --> 00:09:04,080 ‫يمكن للحياة أن تكون موحشة لساحرة بدون مجتمع‬ 102 00:09:07,840 --> 00:09:12,640 ‫ما الذي تحتاجين إلى مساعدة فيه؟‬ ‫أفترض أن هذه ليست زيارة اجتماعية‬ 103 00:09:13,440 --> 00:09:17,760 ‫أحاول أن أجمع صفحات مخطوطة قديمة‬ 104 00:09:18,960 --> 00:09:21,480 ‫يسميه الأكاديميون (أشمول ٧٨٢)‬ 105 00:09:21,600 --> 00:09:24,440 ‫فيما تسميه المخلوقات "كتاب الحياة"‬ 106 00:09:25,120 --> 00:09:28,320 ‫نؤمن أنه يحتوي على أول تعويذات ألقيت يوماً‬ 107 00:09:28,440 --> 00:09:32,480 ‫وجدنا أصلاً صفحتين من صفحاته المفقودة‬ ‫والصفحة الثالثة تكمّله‬ 108 00:09:32,600 --> 00:09:35,480 ‫سمعت به، إنه مليء بالقوة‬ 109 00:09:35,600 --> 00:09:39,400 ‫أجل، تماماً ولهذا السبب، لا يمكننا‬ ‫أن نسمح بوقوعه بين الأيادي الخاطئة‬ 110 00:09:39,520 --> 00:09:43,600 ‫ونؤمن أن الصفحة الأخيرة‬ ‫بحوزة رجل يدعى (تي جيه ويستن)‬ 111 00:09:43,720 --> 00:09:45,880 ‫اسمعي، كانت تعمل على تعويذة تحديد موقع‬ 112 00:09:46,920 --> 00:09:49,520 ‫(ديانا)، سنفعل كلّ ما يلزم لمساعدتك‬ 113 00:09:51,080 --> 00:09:52,400 ‫شكراً لك‬ 114 00:09:52,600 --> 00:09:57,400 ‫رجاءً، استعملي ما تحتاجين إليه‬ ‫ستساعدك (تامزن)‬ 115 00:10:00,640 --> 00:10:03,040 ‫(ديانا)، هذا (مايكل)، إنه ساحر نار‬ 116 00:10:06,480 --> 00:10:07,800 ‫شكراً لك‬ 117 00:10:12,800 --> 00:10:15,360 ‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬ 118 00:10:40,800 --> 00:10:44,840 ‫(ساتو)، يسرّني أنك استطعت الانضمام إلينا‬ 119 00:10:44,960 --> 00:10:48,400 ‫"حذار من الساحرة التي تحمل دم الأسد والذئب"‬ 120 00:10:49,040 --> 00:10:52,000 ‫"لأنها ستدمّر أولاد الليل"‬ 121 00:10:52,720 --> 00:10:56,560 ‫تظن أن تلك النبوءة تتكلّم عن (ديانا بيشوب)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 122 00:10:56,680 --> 00:10:59,760 ‫لا بد أنه أمر منهك أن تكوني أنت يا (ساتا)‬ 123 00:11:01,080 --> 00:11:04,320 ‫ألا يمكنك الاستمتاع بوقتك لمرة؟‬ 124 00:11:07,880 --> 00:11:10,800 ‫ها هو (بنجامين)، سأل إن كنت ستحضرين الحفلة‬ 125 00:11:16,480 --> 00:11:17,800 ‫هل تتسلّى؟‬ 126 00:11:18,800 --> 00:11:21,160 ‫ثمة ذوو دم دافىء في هذه الغرفة أكثر مما توقّعت‬ 127 00:11:22,000 --> 00:11:25,400 ‫يرى (جيربير) أن البشر يلعبون دوماً‬ ‫في الحفاظ على مجموعته‬ 128 00:11:26,520 --> 00:11:31,560 ‫يحب أن يرمي لهم الفتات العرضي‬ ‫من وقت إلى آخر، كحالك‬ 129 00:11:45,760 --> 00:11:47,680 ‫أنت ملحّ للغاية‬ 130 00:11:48,600 --> 00:11:51,040 ‫أملت أن تكوني أعدت التفكير في عرضي‬ 131 00:11:52,640 --> 00:11:56,560 ‫إلا بالطبع إن اعتبرت أن العائق عظيم جداً‬ 132 00:12:02,440 --> 00:12:04,200 ‫نظرت داخل (ديانا)‬ 133 00:12:05,600 --> 00:12:12,080 ‫تملك القدرة لكنها لا تعرف كيف تستعملها‬ ‫ليس كما أستطيع الآن‬ 134 00:12:12,760 --> 00:12:15,240 ‫يظن الجميع‬ ‫أنها الساحرة المذكورة في النبوءة‬ 135 00:12:16,400 --> 00:12:19,680 ‫ساحرة مقدّر لها تخطينا جميعنا‬ 136 00:12:30,120 --> 00:12:32,520 ‫لكن من هي تلك الساحرة في الواقع؟‬ 137 00:12:51,520 --> 00:12:55,320 ‫"(تي جيه ويستن)"‬ 138 00:13:08,720 --> 00:13:13,040 ‫يا ملح الأرض، أرنا الأرض‬ 139 00:13:33,200 --> 00:13:38,760 ‫الصفحات المفقودة، ضاعت وتم إيجادها‬ ‫أين (ويستن) على هذه الأرض؟‬ 140 00:14:28,440 --> 00:14:29,960 ‫ها هو‬ 141 00:14:36,400 --> 00:14:39,480 ‫- متى ستصل صديقتك؟‬ ‫- ستصل قريباً‬ 142 00:14:39,600 --> 00:14:41,280 ‫أؤكد لك، ستلاحظ ذلك‬ 143 00:14:41,760 --> 00:14:44,080 ‫لم أرك قط كنجّار يا (ماثيو)‬ 144 00:14:44,200 --> 00:14:46,160 ‫إنه مليء بالمفاجآت، أليس كذلك؟‬ 145 00:14:48,280 --> 00:14:51,120 ‫مرّ زمن طويل منذ فعلت شيئاً مفيداً بيديّ‬ 146 00:14:51,240 --> 00:14:53,280 ‫ستحبها (ديانا) إن تسنى لها رؤيتها يوماً‬ 147 00:14:59,160 --> 00:15:00,480 ‫(ميريام)؟‬ 148 00:15:01,480 --> 00:15:04,840 ‫يجب أن نتكلّم‬ ‫أخشى أن على اللياقات الانتظار‬ 149 00:15:04,960 --> 00:15:06,600 ‫وهذه (ميريام)...‬ 150 00:15:12,840 --> 00:15:15,280 ‫(ميريام)، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 151 00:15:16,440 --> 00:15:18,520 ‫قلقت عليك يا (ماثيو)‬ 152 00:15:18,640 --> 00:15:21,560 ‫لم تجب على أيّ من اتصالاتي‬ ‫أو رسائلي النصية أو الإلكترونية خلال أسابيع‬ 153 00:15:21,680 --> 00:15:23,440 ‫اسمعي، أعتذر‬ 154 00:15:24,000 --> 00:15:29,560 ‫كنت مشغولاً جداً بالسلالة وكسب ثقتهم‬ 155 00:15:31,120 --> 00:15:34,640 ‫قمنا بتحليل العينات الجديدة التي أرسلتها لنا‬ 156 00:15:36,800 --> 00:15:38,440 ‫تدعم نظرية (كريس)‬ 157 00:15:39,720 --> 00:15:41,040 ‫والتي هي؟‬ 158 00:15:42,480 --> 00:15:44,440 ‫سخط الدماء شذوذ نمائي‬ 159 00:15:47,280 --> 00:15:51,200 ‫ثمة مركّب جيني بالتأكيد‬ ‫لكن جينة سخط الدماء نفسها...‬ 160 00:15:51,320 --> 00:15:55,200 ‫يبدو أنها تنشط بواسطة شيء‬ ‫في الـ(دي إن إيه) البشري غير المشفّر‬ 161 00:15:56,360 --> 00:16:02,920 ‫بالتالي، امتلكت أصلاً المحفّز الذي احتاجت إليه‬ ‫جينة سخط الدماء للتعبير عن نفسها‬ 162 00:16:04,760 --> 00:16:07,000 ‫نظن أنه ظهر حين حوّلتك (إيزابو)‬ 163 00:16:07,800 --> 00:16:11,280 ‫قد لا نجد علاجاً أبداً‬ ‫ليس لك أو لـ(جاك)‬ 164 00:16:12,000 --> 00:16:14,200 ‫وليس للتوأمين إن احتاجا إلى علاج‬ 165 00:16:15,320 --> 00:16:17,680 ‫كنا نبحث في المكان الخطأ طوال هذا الوقت‬ 166 00:16:18,600 --> 00:16:23,120 ‫الجواب ليس لدى مصاصي الدماء‬ ‫الجينات البشرية هي السر‬ 167 00:16:27,280 --> 00:16:30,640 ‫"(ذي كوتسولدز)، (إنجلترا)"‬ 168 00:17:02,560 --> 00:17:05,520 ‫- ما هذه؟‬ ‫- تعويذة دفاع لك‬ 169 00:17:05,640 --> 00:17:08,160 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأننا لا نعرف من في الداخل يا (سارة)‬ 170 00:17:09,520 --> 00:17:13,480 ‫مصاصو الدماء بأمان لكن علينا نحن الساحرات‬ ‫أن نتعلّم كيف نحمي أنفسنا‬ 171 00:17:14,680 --> 00:17:16,000 ‫تحسباً فقط‬ 172 00:17:18,760 --> 00:17:20,080 ‫مرحباً‬ 173 00:17:20,200 --> 00:17:22,760 ‫أسمع دقة قلب، ثمة أحد في الداخل‬ 174 00:17:23,840 --> 00:17:25,160 ‫مرحباً؟‬ 175 00:17:25,280 --> 00:17:27,120 ‫دقات قلبه تتسارع، إنه في كرب‬ 176 00:17:27,920 --> 00:17:29,720 ‫حسناً، لا تقتربا‬ 177 00:17:29,840 --> 00:17:31,160 ‫مهلاً!‬ 178 00:17:36,160 --> 00:17:37,480 ‫يمكننا أن نجرّب ذلك‬ 179 00:17:45,360 --> 00:17:46,680 ‫مرحباً؟‬ 180 00:17:46,960 --> 00:17:50,680 ‫هل من أحد في المنزل؟ سيّد (ويستن)؟‬ 181 00:17:56,200 --> 00:18:00,840 ‫مرحباً، آسفون جداً على إزعاجك‬ 182 00:18:00,960 --> 00:18:02,680 ‫أنت ساحرة‬ 183 00:18:02,800 --> 00:18:04,440 ‫وأنت شيطان‬ 184 00:18:06,360 --> 00:18:08,640 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 185 00:18:08,760 --> 00:18:11,760 ‫أردنا التكلّم مع (تي جيه ويستن)‬ 186 00:18:12,560 --> 00:18:14,240 ‫(تيموثي ويستن)؟ ليس هنا‬ 187 00:18:17,120 --> 00:18:20,440 ‫نظن أن السيّد (ويستن) يملك صفحة من كتاب‬ 188 00:18:20,560 --> 00:18:23,400 ‫كان ملكاً للعالم والخيميائي الدكتور (جون دي)‬ 189 00:18:23,520 --> 00:18:25,600 ‫ماذا إن كان؟ ما شأنك في ذلك؟‬ 190 00:18:26,640 --> 00:18:30,040 ‫مُزقت الصفحة من مخطوطة في القرن السادس عشر‬ 191 00:18:31,120 --> 00:18:33,480 ‫أحاول جمع الكتاب من جديد‬ 192 00:18:33,600 --> 00:18:35,680 ‫لن أقبل بوجود مصاصي دماء في منزلي‬ 193 00:18:39,480 --> 00:18:41,320 ‫سأذهب حالما تضع المضرب من يدك‬ 194 00:18:47,760 --> 00:18:49,080 ‫شكراً لك‬ 195 00:18:56,400 --> 00:18:58,520 ‫تعالا، تعالا معي، سنقفل الأبواب‬ 196 00:19:21,760 --> 00:19:23,480 ‫أين درست الموسيقى؟‬ 197 00:19:24,160 --> 00:19:25,960 ‫معهد (ميتروبوليتن) للموسيقى‬ 198 00:19:28,960 --> 00:19:33,320 ‫كان الناس يتهامسون دوماً‬ ‫ويقولون أموراً غير لطيفة‬ 199 00:19:42,960 --> 00:19:46,320 ‫كنا نأمل أنه ربما بين أوراقك الكثيرة...‬ 200 00:19:46,440 --> 00:19:49,240 ‫قد تملك الصفحة التي أبحث عنها‬ 201 00:19:50,720 --> 00:19:53,760 ‫- إنها شجرة، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، هذا صحيح‬ 202 00:19:55,320 --> 00:19:58,200 ‫اعتدت أن أحب النظر إليها‬ 203 00:19:58,320 --> 00:20:05,720 ‫طريقة تشابك الغصون...‬ ‫إنها مصنوعة من جلد أجدادي‬ 204 00:20:08,440 --> 00:20:10,200 ‫إنها العائلة الوحيدة المتبقية لي الآن‬ 205 00:20:11,560 --> 00:20:14,040 ‫وجودها هنا في هذا المنزل‬ ‫يشعرني كأنهم ما زالوا معي‬ 206 00:20:15,120 --> 00:20:16,760 ‫نود أن نراها‬ 207 00:20:16,880 --> 00:20:18,200 ‫إن استطعت العثور عليها‬ 208 00:20:19,240 --> 00:20:22,360 ‫يمكنك دوماً استعمال تعويذة إيجاد‬ 209 00:20:22,480 --> 00:20:25,560 ‫كلا! لن أسمح بالسحر في منزلي‬ 210 00:20:28,520 --> 00:20:30,360 ‫لا يمكنكما المجيء إلى هنا ببساطة‬ ‫وأخذ أشياء مني‬ 211 00:20:31,760 --> 00:20:33,920 ‫آسفة، لم تكن تلك نيتنا قط‬ 212 00:20:37,080 --> 00:20:40,360 ‫يجب أن يبقى كلّ شيء على حاله‬ 213 00:20:42,880 --> 00:20:49,440 ‫بالطبع، شكراً يا سيّد (ويستن) على مقابلتنا‬ 214 00:20:50,600 --> 00:20:53,560 ‫- أتمنى لك الخير‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 215 00:20:54,760 --> 00:20:56,360 ‫سنغادر بمفردنا‬ 216 00:20:59,280 --> 00:21:00,600 ‫(ديانا)‬ 217 00:21:12,520 --> 00:21:17,640 ‫- ألا يملك الصفحة؟‬ ‫- بلى‬ 218 00:21:18,360 --> 00:21:20,880 ‫لكن إن أخذناها منه، فلن يبقى لديه شيء‬ 219 00:21:22,880 --> 00:21:24,720 ‫- لمَ لا أتكلّم أنا معه؟‬ ‫- كلا!‬ 220 00:21:25,680 --> 00:21:29,120 ‫لن نجبره، لنا المجمع‬ 221 00:21:29,760 --> 00:21:31,080 ‫لم أقصد...‬ 222 00:21:33,560 --> 00:21:36,800 ‫بحقك، آمل أن رأيك بي أفضل من ذلك‬ 223 00:21:41,680 --> 00:21:43,280 ‫آسفة‬ 224 00:21:44,160 --> 00:21:49,080 ‫أعرف أن نيتك جيّدة‬ ‫لكنني أستطيع فعل ذلك بنفسي‬ 225 00:21:52,840 --> 00:21:54,440 ‫ألا تظنين أنني أعرف؟‬ 226 00:21:55,680 --> 00:21:58,680 ‫كانت لديك نظرة التصميم تلك نفسها‬ ‫في أول يوم لك في (يال)‬ 227 00:21:59,280 --> 00:22:00,600 ‫ماذا؟‬ 228 00:22:08,160 --> 00:22:11,880 ‫- طلب مني (فيليب) أن أرعاك‬ ‫- ترعاني؟‬ 229 00:22:13,320 --> 00:22:15,320 ‫وأحرص على لقائك بـ(ماثيو)‬ 230 00:22:19,360 --> 00:22:22,840 ‫- كنت لتنتظر قروناً‬ ‫- أعطيته كلمتي‬ 231 00:22:25,240 --> 00:22:27,200 ‫لم يملك الحق في طلب ذلك منك‬ 232 00:22:28,560 --> 00:22:31,720 ‫(ديانا)، فعلت ذلك بكلّ سرور‬ 233 00:22:35,560 --> 00:22:37,440 ‫- آسفة للغاية‬ ‫- كلا، كلا، كلا‬ 234 00:22:37,560 --> 00:22:40,760 ‫لن أقبل بأن تعتذري على شيء‬ ‫لم تملكي القدرة على منعه‬ 235 00:22:42,040 --> 00:22:44,440 ‫عرفت منذ البداية أنك لم تكوني مقدّرة لي قط‬ 236 00:22:48,120 --> 00:22:54,320 ‫(غالوغلاس)...‬ ‫ما كنت لأطلب حارساً أفضل منك‬ 237 00:22:55,400 --> 00:22:58,440 ‫امتلك (فيليب دي كليرمونت) دوماً‬ ‫القدرة غير المقدّسة‬ 238 00:22:58,560 --> 00:23:00,680 ‫على إعطائك وظيفة لا يمكنك رفضها‬ 239 00:23:12,760 --> 00:23:14,480 ‫شكراً لك‬ 240 00:23:25,600 --> 00:23:27,520 ‫لكلّفك ذلك جزءاً من روحك‬ 241 00:23:58,760 --> 00:24:01,840 ‫لا يتعلّق هذا الأمر فعلاً‬ ‫بإيجاد علاج لسخط الدماء، أليس كذلك؟‬ 242 00:24:07,600 --> 00:24:09,200 ‫هذا ما تفعله‬ 243 00:24:12,160 --> 00:24:15,400 ‫تشعر بالذنب بسبب الأمور كلّها التي قمت بها‬ ‫ولا يمكنك تغييرها‬ 244 00:24:16,520 --> 00:24:20,480 ‫ثم تخشى ما قد تفعله تالياً‬ ‫لكن لم يعد بإمكانك فعل ذلك‬ 245 00:24:21,760 --> 00:24:26,000 ‫لديك سلالة تشرف عليها‬ ‫وزوجة في الديار تحتاج إليك وطفلان سيولدان‬ 246 00:24:26,120 --> 00:24:28,040 ‫ويحتمل أنهما يعانيان البلاء نفسه‬ 247 00:24:28,160 --> 00:24:31,080 ‫الذي ابتلت به عائلتي لقرون‬ 248 00:24:32,440 --> 00:24:36,640 ‫اسمعي، آسف يا (ميريام) لا أريدهما‬ ‫أن يضطرا إلى الاختباء أو يواجها خطر الإبادة‬ 249 00:24:36,760 --> 00:24:38,880 ‫(ماثيو)، لا نعرف إن كان يعانيان سخط الدماء‬ 250 00:24:40,200 --> 00:24:42,000 ‫لا نعرف حتى إن كانا مصاصي دماء‬ 251 00:24:48,240 --> 00:24:50,520 ‫أعرف أنك أملت التوصّل إلى علاج يوماً ما‬ 252 00:24:51,480 --> 00:24:54,080 ‫الحقيقة هي أنه حتى لو عانى‬ ‫التوأمان سخط الدماء‬ 253 00:24:55,000 --> 00:24:58,560 ‫فستجدان طريقة للحرص‬ ‫على عيشهما حياة مديدة وسعيدة‬ 254 00:24:59,720 --> 00:25:06,160 ‫لكن حالياً، تحتاج (ديانا) إليك هناك‬ ‫لأجل الولادة، ولا يمكنك فعل ذلك من هنا‬ 255 00:25:14,360 --> 00:25:17,400 ‫عودتك إلى الديار بدون علاج‬ ‫لا تعني أنك فشلت كوالد‬ 256 00:25:18,360 --> 00:25:20,120 ‫لكنها ستعني ذلك إن اخترت البقاء هنا‬ 257 00:25:58,280 --> 00:26:00,120 ‫- "(ماثيو)"‬ ‫- يجب أن نلتقي‬ 258 00:26:01,160 --> 00:26:02,480 ‫أين؟‬ 259 00:26:13,600 --> 00:26:18,440 ‫- هل أرافقك؟‬ ‫- كلا، لا بأس، سأذهب بمفردي‬ 260 00:26:36,400 --> 00:26:38,160 ‫يسرّني أنك أخبرتني‬ 261 00:27:07,680 --> 00:27:09,000 ‫(ديانا)؟‬ 262 00:27:10,000 --> 00:27:14,720 ‫آسفة لأنني جئت فجأة‬ ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك في مسألة‬ 263 00:27:14,840 --> 00:27:16,720 ‫آمل ألا تمانعي...‬ 264 00:27:16,840 --> 00:27:20,280 ‫كلا... تفضّلي بالدخول، تسرّني الرفقة‬ 265 00:27:30,240 --> 00:27:33,920 ‫تعرفون القواعد‬ ‫أول الواصلين يساعد في ترتيب الكراسي‬ 266 00:27:34,960 --> 00:27:36,680 ‫يمكنني الشعور بسحرها‬ 267 00:27:39,880 --> 00:27:41,480 ‫أين هي؟‬ 268 00:27:43,080 --> 00:27:46,640 ‫لا بد أنك (بيتر نوكس)‬ ‫حذّرتني (ديانا) بأنك قد تأتي إلى هنا‬ 269 00:27:47,800 --> 00:27:49,120 ‫رحلت منذ ساعات‬ 270 00:27:50,520 --> 00:27:52,200 ‫إلى أين تذهب؟‬ 271 00:27:54,920 --> 00:27:57,960 ‫يجب أن تعرف أنني تحت حماية الأب (هوبرد)‬ 272 00:27:58,720 --> 00:28:03,200 ‫هل تظنين أن ذلك يعني أيّ شيء؟‬ ‫(هوبرد) مخادع‬ 273 00:28:03,320 --> 00:28:07,440 ‫هذا ما يقوله الرجل الذي طُرد من المجمع‬ ‫لقتله ساحرة زميلة‬ 274 00:28:07,560 --> 00:28:09,800 ‫لا تريدين استفزازي الآن‬ 275 00:28:17,320 --> 00:28:19,600 ‫سمعت أنك تتنقل متسللاً في أنحاء المدينة‬ 276 00:28:19,720 --> 00:28:22,320 ‫تتصرّف كأن اسمك ما زال يعني شيئاً‬ 277 00:28:35,160 --> 00:28:38,560 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 278 00:29:18,200 --> 00:29:21,240 ‫سبق أن قلت لك إنني لن أسمح بالسحر في منزلي‬ 279 00:29:23,000 --> 00:29:25,200 ‫ليس عليك أن تفعل‬ ‫أيّ شيء لا تريد فعله يا (تيموثي)‬ 280 00:29:26,120 --> 00:29:27,920 ‫لكننا نسأل أن تسمعنا فحسب‬ 281 00:29:28,560 --> 00:29:29,880 ‫أنت شيطانة‬ 282 00:29:52,840 --> 00:29:54,160 ‫لمَ تساعدين ساحرة؟‬ 283 00:29:54,280 --> 00:29:56,160 ‫للأسباب نفسها التي تدفعك لمساعدتها‬ ‫يا (تيموثي)‬ 284 00:29:56,280 --> 00:30:00,800 ‫الكتاب فرصتنا‬ ‫لنثبت أيضاً أن الشياطين مهمة أيضاً‬ 285 00:30:00,920 --> 00:30:04,960 ‫واجهنا قروناً من التحامل‬ ‫إذ لم يقم أيّ مخلوق أو إنسان....‬ 286 00:30:05,080 --> 00:30:07,720 ‫بمحاولة فهمنا حتى‬ 287 00:30:08,640 --> 00:30:11,720 ‫أعرف كم عانيت يا (تيموثي)‬ ‫إذ أجبرت على العزلة‬ 288 00:30:11,840 --> 00:30:13,480 ‫أشاركك ألمك‬ 289 00:30:14,920 --> 00:30:20,840 ‫اضطررت إلى التخلّي عن عائلتي‬ ‫لأنني أخذت موقفاً ضد التعصب والجهل‬ 290 00:30:21,480 --> 00:30:24,400 ‫لا أريد أن أكون فعلت ذلك عبثاً‬ 291 00:30:24,520 --> 00:30:28,240 ‫(تيموثي)، يجب أن نثبت للمجمع‬ 292 00:30:29,360 --> 00:30:34,120 ‫أن قوانينهم الوحشية والقديمة الطراز‬ ‫هي سبب معاناة المخلوقات‬ 293 00:30:34,760 --> 00:30:38,560 ‫ستكمل هذه الصفحة "كتاب الحياة"‬ ‫وتجعله كاملاً مجدداً‬ 294 00:30:38,680 --> 00:30:41,400 ‫ليس عليك التفسير، أعرف من أنت تماماً‬ 295 00:30:41,520 --> 00:30:47,720 ‫أنت من ستتعلّم كيف بدأ كلّ شيء‬ ‫الدم والموت والخوف‬ 296 00:30:50,160 --> 00:30:52,760 ‫ومن يمكنها وضع حد لذلك بشكل نهائي‬ 297 00:30:57,960 --> 00:30:59,680 ‫أعرف أين هي‬ 298 00:31:49,520 --> 00:31:50,840 ‫شكراً لك‬ 299 00:31:58,000 --> 00:32:01,560 ‫حصلت على ما جئت لأجله‬ ‫لم يعد عليك الإدعاء‬ 300 00:32:01,680 --> 00:32:03,000 ‫أصغ إليّ‬ 301 00:32:04,160 --> 00:32:10,680 ‫لم تعد بمفردك‬ ‫لدينا أنا ومجتمع كامل في الخارج‬ 302 00:32:16,480 --> 00:32:18,120 ‫لا أعرف إن كنت جاهزاً‬ 303 00:32:23,160 --> 00:32:25,040 ‫سنتحرّك بالسرعة التي تريدها‬ 304 00:32:34,160 --> 00:32:36,840 ‫الآن إذ بتنا نملك الصفحة الثالثة‬ ‫يمكننا أن نشفي "كتاب الحياة"‬ 305 00:32:36,960 --> 00:32:38,960 ‫والحصول على بعض الأجوبة كما آمل‬ 306 00:32:41,160 --> 00:32:43,360 ‫بصراحة، ظننت أننا تقدّمنا وتخطينا هذا‬ 307 00:32:43,480 --> 00:32:45,600 ‫أن مخلوقات مثل (تيموثي) باتت شيئاً من الماضي‬ 308 00:32:45,720 --> 00:32:47,440 ‫كم شيطاناً آخر عليه أن يعاني...‬ 309 00:32:47,560 --> 00:32:51,640 ‫قبل أن يدرك المجمع أن في العالم‬ ‫غير السحرة ومصاصي الدماء؟‬ 310 00:32:51,760 --> 00:32:53,720 ‫لهذا السبب أريد إلغاء الميثاق‬ 311 00:32:55,040 --> 00:32:59,520 ‫نحتاج إلى أكثر من معركة يا (أغاثا)‬ ‫نحتاج إلى ثورة‬ 312 00:33:08,640 --> 00:33:11,600 ‫أظن أنهما سيولدان‬ 313 00:33:16,720 --> 00:33:18,400 ‫لمَ السرية كلّها يا (ماثيو)؟‬ 314 00:33:18,720 --> 00:33:20,680 ‫هل السبب لأنك لم تتعامل مع الصبي بعد؟‬ 315 00:33:26,600 --> 00:33:28,440 ‫هل تظن أنك عبر إعلانك سلالتك الخاصة‬ 316 00:33:28,560 --> 00:33:30,800 ‫يمكنك فصل نفسك عن واجباتك؟‬ 317 00:33:30,920 --> 00:33:34,320 ‫(بولدوين)، أعرف في قلبي‬ ‫أنه لو كان (فيليب) هنا...‬ 318 00:33:34,440 --> 00:33:37,520 ‫فسيفهم رغبتنا في رسم درب جديد لعائلتنا‬ 319 00:33:37,960 --> 00:33:42,000 ‫لكنه ليس هنا‬ ‫وسيكون من ضمن حقوقي أن أصادر أملاكك‬ 320 00:33:42,120 --> 00:33:43,840 ‫وأطردك من (سيت تور)‬ 321 00:33:45,160 --> 00:33:50,040 ‫ليكن ذلك إذاً، لديّ كلّ ما أحتاج إليه‬ 322 00:33:52,000 --> 00:33:56,120 ‫ستغيّر إذاً كيف عملت هذه العائلة‬ ‫من البداية تماماً‬ 323 00:33:56,320 --> 00:33:59,280 ‫لأجل ساحرة ستعيش ٥٠ سنة بعد‬ ‫في أفضل الأحوال‬ 324 00:34:01,560 --> 00:34:05,520 ‫- وحين لا تعود هنا...‬ ‫- قطعت وعداً لـ(ديانا) أمام والدنا‬ 325 00:34:08,800 --> 00:34:10,640 ‫أنوي أن أفي بذلك الوعد‬ 326 00:34:18,240 --> 00:34:20,080 ‫كيف كانت رؤيته من جديد؟‬ 327 00:34:22,760 --> 00:34:24,520 ‫كما قد تتوقّع‬ 328 00:34:29,000 --> 00:34:30,320 ‫(بولدوين)‬ 329 00:34:32,040 --> 00:34:33,960 ‫لا يمكنني أن أدعم سلالتك‬ 330 00:34:34,840 --> 00:34:36,640 ‫ألا يمكنك على الأقل احترام قراري؟‬ 331 00:34:38,240 --> 00:34:42,360 ‫كلا، لا يمكنني ذلك‬ 332 00:34:53,160 --> 00:34:54,480 ‫لقد وصلوا!‬ 333 00:34:55,680 --> 00:34:57,680 ‫لندخلها بسرعة!‬ 334 00:35:02,160 --> 00:35:05,280 ‫- كم من الوقت يمر بين الانقباضات؟‬ ‫- خمس دقائق!‬ 335 00:35:05,400 --> 00:35:11,520 ‫ستكونين بخير‬ ‫يحصل كلّ شيء كما يجب، هيا بنا‬ 336 00:35:18,760 --> 00:35:20,880 ‫- (فرناندو)‬ ‫- كم تبعد يا (ماثيو)؟‬ 337 00:35:21,520 --> 00:35:23,120 ‫نحن في طريقنا، كيف حال (ديانا)؟‬ 338 00:35:24,120 --> 00:35:26,280 ‫دخلت المخاض، عليك المجيء إلى هنا‬ 339 00:35:26,400 --> 00:35:29,920 ‫- "هل هي في المنزل؟"‬ ‫- "أجل، ترعاها (سارة)"‬ 340 00:35:31,240 --> 00:35:33,000 ‫هيا، بسرعة‬ 341 00:35:47,440 --> 00:35:50,160 ‫ادخلي إلى حوض الاستحمام‬ ‫يساعد ذلك في تخفيف الألم‬ 342 00:35:52,280 --> 00:35:53,920 ‫كلا، يقول كتاب الأطفال إن علينا الانتظار‬ 343 00:35:54,040 --> 00:35:56,560 ‫لا يقرأ الأطفال الكتب يا عزيزتي‬ 344 00:35:56,960 --> 00:35:59,360 ‫لديهم فكرتهم الخاصة عن هذه الأمور‬ 345 00:36:13,240 --> 00:36:14,640 ‫أين (ماثيو)؟‬ 346 00:36:14,760 --> 00:36:19,480 ‫(ديانا)، كنت مع (ريبيكا)‬ ‫حين ولدت إلى هذا العالم‬ 347 00:36:19,600 --> 00:36:23,440 ‫أنا هنا لأجلك الآن، يمكننا فعل هذا‬ 348 00:36:25,320 --> 00:36:27,680 ‫أجل، أجل‬ 349 00:36:30,200 --> 00:36:32,520 ‫وإن احتاجنا إلى طبيب، فيمكننا الاتصال به‬ 350 00:36:32,640 --> 00:36:33,960 ‫يا إلهي‬ 351 00:36:43,000 --> 00:36:44,680 ‫- (ديانا)!‬ ‫- إنها في الطابق العلوي‬ 352 00:36:44,800 --> 00:36:46,120 ‫شكراً لك‬ 353 00:36:46,560 --> 00:36:49,120 ‫- مرحباً!‬ ‫- (ماركوس)!‬ 354 00:36:49,240 --> 00:36:51,080 ‫شكراً لك‬ 355 00:36:51,200 --> 00:36:53,680 ‫تذكر أنك فعلت هذا مئات المرات من قبل‬ 356 00:36:53,800 --> 00:36:55,560 ‫- أنا هنا إن احتجت إليّ‬ ‫- حسناً‬ 357 00:36:57,440 --> 00:37:00,720 ‫(ميريام)، يجب أن أزور صديقة‬ ‫لكن أطلعيني على المستجدات‬ 358 00:37:06,200 --> 00:37:09,720 ‫الدرقة والنعناع البري يساعدان في تخفيف الألم‬ 359 00:37:12,560 --> 00:37:13,880 ‫"حبيبتي!"‬ 360 00:37:18,240 --> 00:37:20,120 ‫- (ماثيو)‬ ‫- أنا هنا‬ 361 00:37:21,120 --> 00:37:23,280 ‫أعرف أن مصاصي الدماء يصلون لإنقاذ الوضع‬ 362 00:37:23,400 --> 00:37:25,800 ‫لكننا كنا نتدبّر أمرنا بشكل مثالي بدونك‬ 363 00:37:25,920 --> 00:37:27,440 ‫أنا متأكد من ذلك‬ 364 00:37:33,520 --> 00:37:34,840 ‫أحسنت‬ 365 00:37:35,240 --> 00:37:37,080 ‫حسناً، ما وضعنا؟‬ 366 00:37:37,200 --> 00:37:39,480 ‫نتكلّم عن أربع دقائق بين الانقباضات‬ 367 00:37:42,720 --> 00:37:45,520 ‫تبدو معدلات القلب طبيعية، لا أثر لكرب‬ 368 00:37:45,640 --> 00:37:47,600 ‫لأمكنني أن أقول لك ذلك‬ 369 00:37:50,280 --> 00:37:52,000 ‫أحسنت، أحسنت‬ 370 00:37:52,480 --> 00:37:55,360 ‫- أتألم‬ ‫- لفترة قصيرة فحسب، أعدك‬ 371 00:37:55,480 --> 00:37:57,400 ‫حسناً، إن احتجتما إليّ، سأكون هناك‬ 372 00:37:57,520 --> 00:37:58,840 ‫شكراً لك‬ 373 00:38:00,200 --> 00:38:01,920 ‫هل أجلب لك شيئاً؟‬ 374 00:38:02,760 --> 00:38:04,080 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 375 00:39:11,920 --> 00:39:16,680 ‫مرة أخرى، مرة أخرى، مرة أخرى! أحسنت يا فتاتي!‬ 376 00:39:26,880 --> 00:39:29,040 ‫لن يتركها (ماثيو) مجدداً أبداً‬ 377 00:39:50,600 --> 00:39:54,840 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- إنها مثالية‬ 378 00:40:01,440 --> 00:40:02,760 ‫إنها كذلك‬ 379 00:40:11,600 --> 00:40:12,920 ‫ها نحن...‬ 380 00:40:17,800 --> 00:40:20,480 ‫أجل، أجل، أجل، أجل‬ 381 00:40:26,600 --> 00:40:31,200 ‫مرحباً أيّتها الغريبة الصغيرة‬ ‫مرحباً أيّتها الغريبة الصغيرة‬ 382 00:40:31,600 --> 00:40:32,920 ‫هل يجري كلّ شيء على ما يرام؟‬ 383 00:40:33,720 --> 00:40:35,280 ‫"لا تقلقي يا (إيزابو)"‬ 384 00:40:35,400 --> 00:40:38,040 ‫ولدت الطفلة الأولى وتبدو بصحة ممتازة‬ 385 00:40:48,680 --> 00:40:54,760 ‫كدت تنتهين وها نحن‬ 386 00:41:12,800 --> 00:41:15,720 ‫(إيزابو)، هل سمعت ذلك؟‬ 387 00:41:17,600 --> 00:41:19,080 ‫إنه الطفل الثاني‬ 388 00:41:19,200 --> 00:41:21,160 ‫"كم هذا مذهل"‬ 389 00:41:21,280 --> 00:41:22,960 ‫تهانينا أيّتها الجدة‬ 390 00:41:33,080 --> 00:41:39,160 ‫ليت أمي وأبي هنا و(إم) و(فيليب)‬ 391 00:41:40,680 --> 00:41:43,840 ‫إن كان (فيليب) هنا، لصرخ في الشوارع‬ 392 00:41:43,960 --> 00:41:47,280 ‫موقظاً الجيران، فخوراً للغاية‬ 393 00:41:56,040 --> 00:41:57,680 ‫أود أن أسميه (فيليب)‬ 394 00:42:01,480 --> 00:42:04,320 ‫هذا غريب، كنت أفكّر في أنها تبدو كـ(ريبيكا)‬ 395 00:42:07,560 --> 00:42:09,640 ‫أظن أننا سنحتاج إلى مزيد من الكؤوس‬ 396 00:42:12,400 --> 00:42:16,680 ‫لدينا طفلان جميلان بصحة ممتازة‬ 397 00:42:16,800 --> 00:42:19,120 ‫- لدينا ابنة‬ ‫- (ماثيو) في ورطة‬ 398 00:42:19,240 --> 00:42:20,800 ‫- وصبي صغير‬ ‫- و(ديانا)؟‬ 399 00:42:21,880 --> 00:42:23,200 ‫أنها بأحسن حال‬ 400 00:43:49,760 --> 00:43:51,280 ‫(تيموثي)؟‬ 401 00:43:56,520 --> 00:43:57,840 ‫(تيموثي)!‬ 402 00:44:04,520 --> 00:44:05,840 ‫(تيموثي)!‬ 403 00:44:24,800 --> 00:44:29,560 ‫كلا، كلا، كلا، كلا‬ ‫(تيموثي)، من فعل هذا بك؟‬ 404 00:44:33,000 --> 00:44:38,280 ‫لا تخف، أنا هنا، لست بمفردك‬ 405 00:45:01,120 --> 00:45:03,520 {\pos(192,200)}‫- لا أستطيع إرضاءها أبداً‬ ‫- "في الحلقة المقبلة..."‬ 406 00:45:03,920 --> 00:45:05,240 ‫"اختفى مجدداً"‬ 407 00:45:05,360 --> 00:45:07,160 ‫"الأمر أسوأ من وجوده هنا من بعض النواحي"‬ 408 00:45:07,280 --> 00:45:08,720 ‫لأنك تعرف أنه ما زال يفكّر فيك‬ 409 00:45:08,840 --> 00:45:10,160 ‫وفي ما سيفعله حين يجدك‬ 410 00:45:10,280 --> 00:45:14,200 ‫لن يجرؤ (بنجامين) على دوس أرض (دي كليرمونت)‬ 411 00:45:14,320 --> 00:45:16,760 ‫- إن اقترب من التوأمين...‬ ‫- سأقتله‬ 412 00:45:16,880 --> 00:45:19,240 ‫سيشعر الكثيرون أن هذه المعمودية مستفزة جداً‬ 413 00:45:20,040 --> 00:45:23,320 ‫كما أنا متأكدة أنكما تعرفان‬ ‫توشكان على معرفة هوية أصدقائكم الحقيقيين‬ 414 00:45:23,440 --> 00:45:28,400 ‫يجب القضاء على أيّ تهديد للنظام الموجود‬ 415 00:45:29,200 --> 00:45:30,880 ‫سأتعامل مع الأمر‬ 416 00:45:37,840 --> 00:45:41,840 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية