1 00:00:00,300 --> 00:00:03,020 ‫- "من يفعل هذا مصاب بسخط الدماء"‬ ‫- "في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:03,140 --> 00:00:05,020 ‫لمَ قد يتبع (ماثيو) و(ديانا)؟‬ 3 00:00:05,140 --> 00:00:08,660 {\pos(192,200)}‫سرق القاتل لوحتيهما المصغّرتين‬ ‫المرسومتين في القرن السادس عشر‬ 4 00:00:08,780 --> 00:00:10,660 ‫- "لم يأخذوا أيّ شيء آخر"‬ ‫- الآن إذ تزاوجتما...‬ 5 00:00:10,780 --> 00:00:12,740 ‫"من الصعب السيطرة على سخط الدماء"‬ 6 00:00:12,860 --> 00:00:16,620 ‫أريد إيجاد مصاص الدماء المصاب وقتله‬ ‫واحتواء الداء‬ 7 00:00:16,740 --> 00:00:20,180 ‫لم يعد بإمكان مصاصي الدماء التحويل‬ ‫وقدرات الساحرات تضعف‬ 8 00:00:20,300 --> 00:00:22,660 ‫يبدو أن الشياطين تعاني مرضاً عقلياً فعلياً‬ 9 00:00:22,820 --> 00:00:24,460 ‫يجب أن نجد علاجاً لسخط الدماء‬ 10 00:00:24,620 --> 00:00:28,500 ‫سأعطيك دمي‬ ‫لكن بطريقة يعجز فيها (ماثيو) عن شم رائحتك‬ 11 00:00:28,620 --> 00:00:30,380 ‫لا يمكن أن يعرف بأمر ميثاقنا‬ 12 00:00:30,500 --> 00:00:32,700 ‫"سأرعى الولد..."‬ 13 00:00:32,860 --> 00:00:35,860 ‫سيّدة (دي كليرمونت)، أنا (بنجامين فوكس)‬ 14 00:00:36,020 --> 00:00:37,660 ‫(ماثيو)، أظن أنني التقيت به‬ 15 00:00:37,780 --> 00:00:41,500 ‫- ولم يقل بكلّ تأكيد إنه ابنك‬ ‫- ليس ابني!‬ 16 00:00:43,340 --> 00:00:44,700 ‫متى عادا؟‬ 17 00:00:47,500 --> 00:00:50,420 ‫"مدينة (لندن)"‬ 18 00:01:08,180 --> 00:01:10,300 ‫طلبت منك ألا تعود إلى هنا أبداً‬ 19 00:01:14,940 --> 00:01:18,540 ‫سأغادر... حين أحصل على ما جئت لأجله‬ 20 00:01:25,060 --> 00:01:26,380 ‫ليس هنا‬ 21 00:01:28,860 --> 00:01:30,420 ‫لم أره منذ أشهر‬ 22 00:01:34,540 --> 00:01:36,060 ‫أنا متأكد أنه سيظهر‬ 23 00:01:37,380 --> 00:01:41,500 ‫وحين يفعل، ستخبرني، أليس كذلك؟‬ 24 00:01:46,460 --> 00:01:49,420 ‫لمَ لا تدعه وشأنه فحسب يا (بنجامين)؟‬ 25 00:01:55,900 --> 00:01:59,020 ‫"(ساوث كينزينغتن)، (لندن)"‬ 26 00:02:00,260 --> 00:02:03,860 ‫آسفة يا (ماثيو) لكن الأمر معقّد‬ ‫أكثر بكثير مما تصوّرنا في البداية‬ 27 00:02:04,700 --> 00:02:07,500 ‫حدّدنا نحو مئة جينة مصاصي دماء‬ 28 00:02:07,620 --> 00:02:09,860 ‫ما زالت لدينا أكثر من ٤٠٠ جينة‬ 29 00:02:10,260 --> 00:02:11,900 ‫هذه مهمة هائلة‬ 30 00:02:13,220 --> 00:02:16,300 ‫أنت عالم وتعرف كيف تجري هذه الأمور‬ 31 00:02:16,420 --> 00:02:18,140 ‫لا يمكنك العمل بعجل‬ 32 00:02:18,300 --> 00:02:20,260 ‫و(ميريام) ذكية بقدر ما هي مزعجة‬ 33 00:02:20,380 --> 00:02:22,180 ‫- شكراً لك‬ ‫- على الرحب‬ 34 00:02:22,300 --> 00:02:23,780 ‫لكن ليس هناك سوانا نحن الاثنين‬ 35 00:02:23,900 --> 00:02:26,300 ‫- إذاً العلاج...‬ ‫- لن يتوفر قبل سنوات‬ 36 00:02:26,540 --> 00:02:29,100 ‫علينا إذاً العمل بسرعة أكبر لأن (ديانا) حامل‬ 37 00:02:29,220 --> 00:02:32,060 ‫وإن كان الطفلان مصابان فسنحتاج إلى علاج‬ 38 00:02:32,860 --> 00:02:36,300 ‫اسمع، أفهم لكن الأمر سيستغرق وقتاً‬ 39 00:02:36,940 --> 00:02:39,420 ‫وسنحتاج إلى مزيد من الباحثين‬ 40 00:02:48,900 --> 00:02:51,620 ‫إن كان من أحد يستطيع إيجاد أجوبة‬ ‫فهما (ميريام) و(كريس)‬ 41 00:02:51,740 --> 00:02:55,940 ‫أجل لكن لدينا أسابيع وليس سنوات‬ 42 00:03:06,060 --> 00:03:09,380 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- مصاصو دماء‬ 43 00:03:22,700 --> 00:03:24,020 ‫(ماثيو)...‬ 44 00:03:29,340 --> 00:03:30,660 ‫(ديانا بيشوب)...‬ 45 00:03:32,540 --> 00:03:34,020 ‫الأب (هوبرد)‬ 46 00:03:37,420 --> 00:03:38,740 ‫لمَ أنت هنا؟‬ 47 00:03:40,020 --> 00:03:44,980 ‫(لندن) منطقتي إلى أن يناديني الرب إليه‬ 48 00:03:47,940 --> 00:03:52,860 ‫لكنني جئت بحثاً عنكما، أنتما الاثنين‬ 49 00:03:58,780 --> 00:04:01,180 ‫تركتما شيئاً في عهدتي‬ 50 00:04:17,620 --> 00:04:18,940 ‫(جاك)...‬ 51 00:04:22,500 --> 00:04:26,500 ‫أعدته... إلى حيث ينتمي‬ 52 00:05:26,060 --> 00:05:28,740 ‫"(مايفير)، (لندن)"‬ 53 00:05:31,180 --> 00:05:33,020 ‫عاد الطاعون إلى (لندن)‬ 54 00:05:33,780 --> 00:05:35,460 ‫بدأت أرتجف في صباح أحد الأيام‬ 55 00:05:35,580 --> 00:05:37,020 ‫بحلول الفجر، كنت أحتضر‬ 56 00:05:38,100 --> 00:05:39,900 ‫حوّلني الأب (هوبرد) إلى مصاص دماء‬ 57 00:05:45,460 --> 00:05:46,980 ‫اضطررت إلى إنقاذ حياته‬ 58 00:05:47,100 --> 00:05:48,500 ‫لم يعرف الصبي المسكين ما الذي يختاره‬ 59 00:05:48,620 --> 00:05:51,060 ‫كان شاباً بحلول هذا الوقت يا (ماثيو)‬ 60 00:05:51,180 --> 00:05:52,620 ‫وليس الولد الصغير الذي تركتماه!‬ 61 00:05:52,740 --> 00:05:54,060 ‫تركته بعهدة (هنري بيرسي) مُعال بشكل جيّد...‬ 62 00:05:54,180 --> 00:05:58,500 ‫هل تظن فعلاً أن سريراً دافئاً‬ ‫وطعاماً في بطنه يشفيان قلبه المفطور؟‬ 63 00:06:00,020 --> 00:06:03,220 ‫قصد الأرصفة كلّ يوم‬ ‫بحثاً عن مراكب من (أوروبا)‬ 64 00:06:03,340 --> 00:06:05,180 ‫على أمل أن تكونا على متنها‬ 65 00:06:06,300 --> 00:06:07,740 ‫أو أن أحداً سيحمل خبراً ما عنكما‬ 66 00:06:07,860 --> 00:06:12,100 ‫في النهاية، اضطررت إلى إخباره‬ ‫أنكما لن تعودا‬ 67 00:06:15,820 --> 00:06:17,900 ‫آسفة للغاية لأننا تركناك‬ 68 00:06:21,500 --> 00:06:24,380 ‫أخبرني أنكما عدتما بالزمن إلى هذا القرن‬ 69 00:06:26,060 --> 00:06:27,380 ‫عرفت ذلك؟‬ 70 00:06:31,380 --> 00:06:33,580 ‫عرفت ذلك في تسعينيات القرن السادس عشر؟‬ 71 00:06:37,220 --> 00:06:42,340 ‫أعطيت (هوبرد) قطرة من دمي‬ ‫ليستطيع حماية (جاك) وقد فعل‬ 72 00:06:43,180 --> 00:06:44,500 ‫فعلت‬ 73 00:07:03,700 --> 00:07:05,940 ‫كان مسؤوليتك يا (ماثيو)‬ 74 00:07:08,340 --> 00:07:09,860 ‫جعلته مسؤوليتي‬ 75 00:07:11,140 --> 00:07:12,460 ‫اخرج‬ 76 00:07:21,860 --> 00:07:23,420 ‫لمَ أنت غاضب جداً؟‬ 77 00:07:23,540 --> 00:07:26,380 ‫لأنه يحتمل أن دمك كشف كلّ شيء عنك لـ(هوبرد)‬ 78 00:07:26,500 --> 00:07:29,260 ‫وبالتالي، كشف أسراري كلّها أيضاً!‬ 79 00:07:29,380 --> 00:07:32,420 ‫حصل على قطرة واحدة، استعملت سحري‬ 80 00:07:32,540 --> 00:07:35,940 ‫عرف بعضاً من أسراري‬ ‫ولن يكون قد عرف أيّاً من أسرارك‬ 81 00:07:38,460 --> 00:07:40,380 ‫ماذا توقّعت منه أن يفعل؟‬ 82 00:07:41,460 --> 00:07:44,420 ‫لم يستطع (هوبرد) ترك (جاك) يموت‬ ‫هل كنت لتستطيع ذلك؟‬ 83 00:07:44,540 --> 00:07:48,420 ‫اخترت الموت... كإنسان‬ ‫عوضاً عن العيش بدون زوجتي أو ابني‬ 84 00:07:49,860 --> 00:07:53,900 ‫- هل تتمنى لو فعلت؟‬ ‫- كلا!‬ 85 00:07:56,460 --> 00:07:58,100 ‫لأنني ما كنت لألتقي بك لو فعلت‬ 86 00:08:01,900 --> 00:08:04,220 ‫والآن لديّ فرصة لأصبح أباً من جديد‬ 87 00:08:09,300 --> 00:08:11,340 ‫هذا تحديداً ما يملكه (جاك)...‬ 88 00:08:12,260 --> 00:08:15,620 ‫فرصة أخرى ليحظى بعائلة، معنا‬ 89 00:08:22,100 --> 00:08:24,540 ‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬ 90 00:08:29,820 --> 00:08:34,220 ‫أذكر إيجادي هذا الكتاب في (بوهيميا)‬ 91 00:08:36,060 --> 00:08:42,780 ‫كتاب سحر قديم‬ ‫مليء بالتعويذات التي كانت فعّالة... يوماً‬ 92 00:08:44,700 --> 00:08:47,940 ‫حين امتلكت الساحرات قدرة حقيقية‬ 93 00:08:53,300 --> 00:08:54,740 ‫وجدت شيئاً آخر‬ 94 00:08:57,060 --> 00:09:01,820 ‫رسالة من (إدوارد كيلي)‬ ‫عن الصفحات المفقودة من "كتاب الحياة"‬ 95 00:09:02,060 --> 00:09:03,420 ‫الصفحات المفقودة؟‬ 96 00:09:04,460 --> 00:09:06,540 ‫تم تمزيق ثلاث صفحات‬ 97 00:09:07,420 --> 00:09:10,220 ‫أرسلها (كيلي) إلى ثلاثة أشخاص مختلفين‬ 98 00:09:10,980 --> 00:09:15,980 ‫تخيّلي إن استطعنا العثور على تلك الصفحات‬ ‫وجمعها بالكتاب مجدداً‬ 99 00:09:16,380 --> 00:09:20,340 ‫نحن؟ تريدني أن أساعدك؟‬ 100 00:09:21,500 --> 00:09:25,260 ‫أعطيتك مكانك في المجمع!‬ 101 00:09:26,700 --> 00:09:28,260 ‫لا أدين لك بشيء‬ 102 00:09:34,100 --> 00:09:36,300 ‫لم يعد بإمكانك التحكّم بي‬ 103 00:09:38,260 --> 00:09:40,020 ‫أنا "حائكة"‬ 104 00:09:42,460 --> 00:09:47,860 ‫"حذار من الساحرة التي تحمل دم الأسد والذئب"‬ 105 00:09:48,020 --> 00:09:51,060 ‫"لأنها ستدمّر أولاد الليل"‬ 106 00:09:51,180 --> 00:09:54,100 ‫وظننت أن (ديانا) هي تلك الساحرة‬ 107 00:09:54,260 --> 00:09:58,260 ‫(ساتو)، عليك مساعدتي‬ 108 00:09:59,540 --> 00:10:01,620 ‫انتهى وقتك‬ 109 00:10:02,260 --> 00:10:04,020 ‫لا ولاء لدى (جيربير)‬ 110 00:10:04,860 --> 00:10:08,300 ‫حالما تنتهي فائدتك عنده، سينقلب عليك‬ 111 00:10:09,540 --> 00:10:11,740 ‫أنت و(جيربير) متشابهان‬ 112 00:10:14,660 --> 00:10:17,460 ‫رجلان مهووسان بالسلطة‬ 113 00:10:41,340 --> 00:10:42,660 ‫ما هذا؟‬ 114 00:10:45,100 --> 00:10:47,660 ‫إنه البحث التي كنا أنا و(ديانا) نقوم به‬ 115 00:10:47,820 --> 00:10:51,300 ‫آخر مرة رأت "كتاب الحياة" كان في (بلاكفرايرز)‬ 116 00:10:51,420 --> 00:10:56,580 ‫وأرسلته إلى (جون دي)‬ ‫ليجد طريقه إلى (إلايس أشمول)، إلى (بودليان)‬ 117 00:10:56,700 --> 00:10:59,100 ‫نعرف الآن أنه ما زال هناك، في مكان ما‬ 118 00:10:59,220 --> 00:11:03,260 ‫لكن الصفحات التي مزّقها (إدوارد كيلي)‬ ‫ما زالت مفقودة‬ 119 00:11:03,380 --> 00:11:05,900 ‫وأين أفضل مكان لإخفاء صفحة؟‬ 120 00:11:06,060 --> 00:11:10,180 ‫- على مكتبك بحسب ما يبدو‬ ‫- في كتاب‬ 121 00:11:10,380 --> 00:11:12,660 ‫وأخذ (دي) جزءاً من مكتبته إلى (أوروبا)‬ 122 00:11:12,780 --> 00:11:15,340 ‫والباقي بقي هنا في (إنجلترا)‬ 123 00:11:15,500 --> 00:11:21,020 ‫خلال حياته، بيعت وسرقت‬ ‫وانتهت في أنحاء العالم كلّه‬ 124 00:11:21,180 --> 00:11:25,940 ‫لذا كنت أتعقب المواقع الحالية...‬ 125 00:11:26,060 --> 00:11:29,180 ‫لكتب السحر والكيمياء كلّها‬ 126 00:11:29,340 --> 00:11:31,100 ‫لتستطيع (ديانا) تفتيشها‬ 127 00:11:34,860 --> 00:11:38,660 ‫أظن أن (ماثيو) يشعر بالذنب بشأن (جاك)‬ 128 00:11:38,780 --> 00:11:40,660 ‫إنه أب من القرن السادس‬ 129 00:11:41,460 --> 00:11:44,580 ‫تبقى عائلات مصاصي الدماء متماسكة‬ ‫بالطاعة والانضباط‬ 130 00:11:44,700 --> 00:11:47,420 ‫أجل، (ديانا) ساحرة من القرن الواحد والعشرين‬ 131 00:11:47,540 --> 00:11:49,420 ‫يجب أن يتغيّر شيء ما‬ 132 00:11:59,140 --> 00:12:01,540 ‫يجب أن أقصد الجامعة مع (ديانا)‬ 133 00:12:01,660 --> 00:12:03,860 ‫سيبقى (غالوغلاس) و(فرناندو) معك‬ 134 00:12:09,020 --> 00:12:12,940 ‫يساعدني الرسم في التفكير أو التوقف عنه‬ 135 00:12:19,020 --> 00:12:21,020 ‫لمَ لم ترغب في أن أصبح مصاص دماء؟‬ 136 00:12:28,620 --> 00:12:32,060 ‫حين كنت أحتضر، شعرت أن حياتي غير منتهية‬ 137 00:12:33,980 --> 00:12:35,660 ‫ربما هذا شعور الجميع‬ 138 00:12:36,460 --> 00:12:39,580 ‫لكنني عرفت أن لديّ فرصة لأجدكما مجدداً‬ 139 00:12:43,380 --> 00:12:45,260 ‫أنا مسرور للغاية لأنك هنا يا (جاك)‬ 140 00:12:48,380 --> 00:12:50,460 ‫لدينا أمور كثيرة فاتتنا نتكلّم عنها‬ 141 00:12:56,380 --> 00:13:00,820 ‫أو نبدأ مجدداً، بصفحة بيضاء‬ 142 00:13:20,980 --> 00:13:22,860 ‫"لا ينقصنا الموظفون فحسب"‬ 143 00:13:23,020 --> 00:13:25,220 ‫"لا نملك ما يكفي من الـ(دي إن إيه) من سلالتك"‬ 144 00:13:25,340 --> 00:13:26,780 ‫لدينا ثلاث عينات فقط...‬ 145 00:13:26,900 --> 00:13:28,860 ‫(ماثيو) و(ماركوس) و(إيزابو)‬ 146 00:13:29,660 --> 00:13:31,300 ‫إن أردتنا أن نصنع أصل نسب‬ 147 00:13:31,420 --> 00:13:34,340 ‫يخبرنا عن كيفية توارث سخط الدم‬ ‫فسنحتاج إلى المزيد‬ 148 00:13:34,460 --> 00:13:36,380 ‫يجب أن يقصد (ماركوس) (نيو أورلينز)‬ 149 00:13:37,260 --> 00:13:40,460 ‫- ماذا في (نيو أورلينز)؟‬ ‫- أولاد (ماركوس)‬ 150 00:13:40,820 --> 00:13:44,460 ‫- أولاد مصاصو دماء؟‬ ‫- سأتكلّم مع (ماركوس)‬ 151 00:13:44,780 --> 00:13:48,060 ‫جيّد، سيسمح لي ذلك‬ ‫بمشاركة البيانات التي لدينا مع فريقي‬ 152 00:13:50,140 --> 00:13:54,660 ‫آسف، فريقك من ذوي الدم الدافىء المراهقين‬ ‫يحلّلون (دي إن إيه) مخلوقات؟‬ 153 00:13:55,620 --> 00:13:56,940 ‫لا أظن ذلك‬ 154 00:13:57,060 --> 00:14:00,860 ‫بل هم طلاب‬ ‫يجب أن يعرفوا ونحتاج إلى مساعدتهم‬ 155 00:14:00,980 --> 00:14:03,500 ‫- الأمر خطر جداً‬ ‫- (ماثيو)...‬ 156 00:14:03,900 --> 00:14:05,740 ‫هذه مهمة هائلة‬ 157 00:14:07,300 --> 00:14:11,380 ‫تريد علاجاً لداء سخط الدماء غداً‬ ‫لكنك تريد أن يعمل شخصان فقط على الأمر؟‬ 158 00:14:12,140 --> 00:14:14,340 ‫إن وصلت معلوماتنا الجينية إلى الأيادي الخاطئة‬ 159 00:14:14,460 --> 00:14:16,300 ‫فقد يتسبّب ذلك بمقتلنا جميعنا‬ ‫إن لم يحصل ما هو أسوأ‬ 160 00:14:16,420 --> 00:14:19,900 ‫- أفهم...‬ ‫- كلا، لا تفهم، لا تفهم‬ 161 00:14:22,740 --> 00:14:29,340 ‫أمسك الألمان بأبي خلال الحرب‬ ‫وأجروا اختبارات عليه‬ 162 00:14:30,340 --> 00:14:33,300 ‫وعذّبوه، كلّ ذلك باسم العلوم الطبية‬ 163 00:14:33,420 --> 00:14:41,020 ‫أؤكد لك يا (كريس)‬ ‫لا فكرة لديك عما يستطيع نوعك القيام به!‬ 164 00:14:41,180 --> 00:14:43,660 ‫أنا رجل أسود من (ألاباما)‬ 165 00:14:44,580 --> 00:14:48,300 ‫صدّقني، أفهم ما يستطيع البشر القيام به!‬ 166 00:14:50,900 --> 00:14:53,740 ‫والآن فريقي هنا ليس الأيادي الخاطئة‬ 167 00:14:53,860 --> 00:14:58,380 ‫لن تتمكن من إبقاء وجود المخلوقات‬ ‫سراً عن البشر لوقت أطول بكثير‬ 168 00:14:58,500 --> 00:15:01,980 ‫ينقص تشريح واحد‬ ‫وجلسة استشارة جينية واحدة...‬ 169 00:15:02,100 --> 00:15:05,700 ‫وعلبة اختبار (دي إن إيه) منزلية واحدة‬ ‫لفضح أمركم‬ 170 00:15:06,980 --> 00:15:11,380 ‫- من تريد أن يملك تلك المعلومة؟‬ ‫- العمل بمفردنا سيحدنا دوماً‬ 171 00:15:11,500 --> 00:15:13,860 ‫سبق أن وثقنا بـ(كريس)‬ 172 00:15:15,820 --> 00:15:18,180 ‫أظن أن الوقت حان للثقة بآخرين‬ 173 00:15:48,180 --> 00:15:52,380 ‫خشيت ألا يتعرّفا عليّ‬ ‫لكنني (ديانا) عرفت على الفور‬ 174 00:15:53,220 --> 00:15:57,380 ‫- إنها كما أذكر تماماً‬ ‫- أجل، إنها كذلك‬ 175 00:16:04,820 --> 00:16:08,500 ‫- (بولدوين)‬ ‫- (غالوغلاس)‬ 176 00:16:10,300 --> 00:16:14,260 ‫- أريد التكلّم مع (ماثيو) و(ديانا)‬ ‫- أظن أنهما داخل المنزل‬ 177 00:16:14,380 --> 00:16:15,980 ‫هل حصل شيء ما؟‬ 178 00:16:18,180 --> 00:16:20,620 ‫- من هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- (جاك بلاكفرايرز)‬ 179 00:16:21,780 --> 00:16:23,100 ‫اخرج!‬ 180 00:16:25,780 --> 00:16:27,100 ‫الآن!‬ 181 00:16:38,180 --> 00:16:39,900 ‫أحد مشرّدي (هوبرد)...‬ 182 00:16:45,500 --> 00:16:47,700 ‫لا مكان لأحد سوى العائلة في هذا المنزل‬ 183 00:16:51,540 --> 00:16:52,860 ‫(جاك)!‬ 184 00:17:02,020 --> 00:17:04,300 ‫(بولدوين)، كلا...‬ 185 00:17:06,020 --> 00:17:07,980 ‫عزيزتي، أفهم‬ 186 00:17:09,500 --> 00:17:12,300 ‫لكن التحدّث مع الطلاب‬ ‫عن علم وراثة المخلوقات...‬ 187 00:17:12,420 --> 00:17:14,820 ‫يتعارض مع كلّ شيء ضَمن بقائي‬ 188 00:17:14,940 --> 00:17:19,020 ‫يتناقض مع السبب نفسه تحديداً‬ ‫الذي دفع (فيليب) لإقامة العهد منذ ٩٠٠ سنة‬ 189 00:17:19,140 --> 00:17:24,420 ‫قال (فيليب) أيضاً إن الشيء الوحيد‬ ‫الموثوق في العالم هو التغيير‬ 190 00:17:28,020 --> 00:17:29,340 ‫ليتشية؟‬ 191 00:17:33,900 --> 00:17:35,220 ‫ما الأمر؟‬ 192 00:17:39,900 --> 00:17:42,220 ‫- ابق راكعاً!‬ ‫- (ماثيو)؟‬ 193 00:17:45,020 --> 00:17:46,340 ‫هاجم (جاك) (بولدوين)!‬ 194 00:17:47,220 --> 00:17:49,140 ‫مصاص دماء تخفيانه؟‬ 195 00:17:50,020 --> 00:17:53,420 ‫(جاك)، (جاك)، (جاك)!‬ ‫اهدأ، اهدأ، انظر إليّ، انظر إليّ!‬ 196 00:17:53,540 --> 00:17:56,700 ‫- أخبره أنني أنتمي إليك!‬ ‫- أنا رئيس هذه العائلة!‬ 197 00:17:57,300 --> 00:18:00,380 ‫إن لم تستطع السيطرة على ضيفك، فسأفعل‬ 198 00:18:06,780 --> 00:18:08,100 ‫(بولدوين)!‬ 199 00:18:17,260 --> 00:18:23,900 ‫أبعد يديك عن ابني!‬ 200 00:18:30,740 --> 00:18:32,060 ‫أفلت (جاك)!‬ 201 00:18:33,020 --> 00:18:35,420 ‫أفلته! أفلته!‬ 202 00:18:38,180 --> 00:18:43,500 ‫(بولدوين)، (جاك) ينتمي إلينا‬ ‫سأتولى هذا الأمر‬ 203 00:18:43,620 --> 00:18:47,060 ‫هل تفهم؟ (ديانا)، من فضلك...‬ 204 00:18:48,420 --> 00:18:52,460 ‫(ديانا)... أطلقيه من تعويذتك‬ 205 00:18:55,980 --> 00:18:57,340 ‫كلا، لا تقتربي!‬ 206 00:18:59,220 --> 00:19:02,620 ‫شربت دمه ورأيت ذكرياته‬ 207 00:19:03,780 --> 00:19:06,020 ‫إنه القاتل المصاب بسخط الدماء‬ 208 00:19:09,100 --> 00:19:13,100 ‫هذا فعله! ذبح ذوي الدم الدافىء!‬ 209 00:19:21,140 --> 00:19:22,460 ‫(جاك)...‬ 210 00:19:25,260 --> 00:19:30,100 ‫هل كنت الفاعل؟ هل هذا صحيح؟‬ 211 00:19:36,020 --> 00:19:42,020 ‫وكنت تحميه؟ تعرف ما يجب فعله‬ 212 00:19:48,420 --> 00:19:49,740 ‫سيّدي‬ 213 00:19:54,020 --> 00:20:00,180 ‫أؤكد لك أنني لم أكن أعرف إطلاقاً‬ ‫بإصابة (جاك) بسخط الدماء‬ 214 00:20:05,740 --> 00:20:07,900 ‫أخي، يمكن أن يدمّر هذا عائلتنا‬ 215 00:20:13,940 --> 00:20:15,260 ‫اقتله‬ 216 00:20:18,500 --> 00:20:19,820 ‫ليساعدني الرب‬ 217 00:20:28,940 --> 00:20:30,260 ‫افعل ذلك!‬ 218 00:20:39,140 --> 00:20:40,980 ‫أرجوك يا (ماثيو)، كلا!‬ 219 00:20:44,060 --> 00:20:45,380 ‫(جاك)!‬ 220 00:20:54,220 --> 00:20:59,900 ‫لن تقتله، صحيح؟‬ 221 00:21:07,580 --> 00:21:10,260 ‫اسمعا، توسّل إليّ (جاك) ألا أخبركما‬ 222 00:21:11,700 --> 00:21:13,860 ‫وأملت ألا تحتاجا إلى معرفة ذلك‬ 223 00:21:17,380 --> 00:21:19,820 ‫إن بقي (جاك) بمأمن وسعيداً‬ 224 00:21:19,940 --> 00:21:22,940 ‫يتراجع "سخط الدم" كما تعرف يا (ماثيو)‬ 225 00:21:23,060 --> 00:21:27,140 ‫من أين حصل عليه؟ منك؟‬ 226 00:21:29,900 --> 00:21:32,540 ‫(بنجامين فوكس) هو من حوّلني‬ 227 00:21:32,900 --> 00:21:34,220 ‫(بنجامين)...‬ 228 00:21:34,540 --> 00:21:38,540 ‫سنة ١٣٤٩، خسرت رعيتي كلّها بسبب الطاعون‬ 229 00:21:39,140 --> 00:21:40,660 ‫دفنتهم جميعهم‬ 230 00:21:43,060 --> 00:21:46,420 ‫ثم حفرت قبري ورقدت فيه‬ 231 00:21:46,900 --> 00:21:49,060 ‫لكن تم إحيائي‬ 232 00:21:49,220 --> 00:21:52,580 ‫أحياني (بنجامين)‬ 233 00:21:54,780 --> 00:21:57,500 ‫أمل أن أكون مصاباً بسخط الدماء‬ 234 00:21:58,740 --> 00:22:04,020 ‫كما أمل أن أقف في صفه‬ ‫ضد آل (دي كليرمونت) وحلفائهم‬ 235 00:22:04,540 --> 00:22:07,380 ‫لمَ أعدت (جاك) إلينا؟ الآن؟‬ 236 00:22:08,860 --> 00:22:11,260 ‫لم أسمع خبراً من (بنجامين) منذ سنوات‬ 237 00:22:13,140 --> 00:22:18,100 ‫ثم جاء يبحث عن (جاك)‬ 238 00:22:19,220 --> 00:22:23,980 ‫كان (جاك) صغيراً حين حوّلته، كان طيّعاً‬ 239 00:22:26,500 --> 00:22:30,300 ‫رأى (بنجامين) هذا‬ ‫رأى أن بإمكان (جاك) أن يكون ما رفضت أن أكونه‬ 240 00:22:31,060 --> 00:22:35,260 ‫ويستعمل سخط الدم الذي يعانيه‬ ‫كسلاح ضد (دي كليرمونت)‬ 241 00:22:35,900 --> 00:22:43,700 ‫فأجبر (جاك) على القتل...‬ ‫والمطاردة للتسلية، وتعذيب ضحاياه‬ 242 00:22:43,820 --> 00:22:46,460 ‫قال لـ(جاك) إن عليه أن يثبت...‬ 243 00:22:47,220 --> 00:22:50,460 ‫أنه فعلاً أحد أبناء (ماثيو دي كليرمونت)‬ 244 00:22:50,580 --> 00:22:53,660 ‫- ولم تستطع منعه؟‬ ‫- حاولت يا (ديانا)‬ 245 00:22:55,020 --> 00:22:58,780 ‫لكن لديّ الكثير من الأرواح الضائعة‬ ‫في رعيتي لأهتم بها و...‬ 246 00:23:00,660 --> 00:23:03,140 ‫كنتُ من حوّل (جاك) لكنني لم أكن والده‬ 247 00:23:06,980 --> 00:23:08,300 ‫وعدني‬ 248 00:23:11,540 --> 00:23:16,660 ‫قال: "لن أقتل"... مرات عديدة جداً‬ 249 00:23:16,780 --> 00:23:20,580 ‫لكن كان الأمر أشبه بإدمان‬ 250 00:23:20,700 --> 00:23:24,380 ‫إنه إدمان إن لم تسيطر عليه‬ 251 00:23:24,500 --> 00:23:27,260 ‫وكان (بنجامين) قوياً جداً بالنسبة إليه‬ 252 00:23:29,620 --> 00:23:32,140 ‫أنت أملي الأخير له يا (ماثيو)‬ 253 00:23:52,060 --> 00:23:55,340 ‫لا يمكنك قتل (جاك)، إنه ابننا‬ 254 00:23:55,980 --> 00:24:01,460 ‫- علينا إيجاده ومساعدته‬ ‫- يعاني (جاك) أكثر مما يمكنك أن تتخيّلي‬ 255 00:24:01,820 --> 00:24:04,780 ‫يمكنني إنهاء تلك المعاناة ومنحه السلام‬ 256 00:24:05,020 --> 00:24:07,180 ‫وسبق أن عرّضنا جميعنا للخطر‬ 257 00:24:08,180 --> 00:24:09,580 ‫حسناً، هذا سخيف‬ 258 00:24:09,700 --> 00:24:13,420 ‫ألا يبحث المختبر عن علاج لسخط الدم؟‬ ‫ألم يتم جرنا كلّنا إلى هنا لتلك الغاية؟‬ 259 00:24:13,540 --> 00:24:14,940 ‫ماذا إن لم يكن ثمة علاج؟‬ 260 00:24:15,060 --> 00:24:19,020 ‫نعيده إلى المنزل ونحافظ على سلامته‬ ‫حتى نجد علاجاً‬ 261 00:24:19,140 --> 00:24:25,260 ‫وحين يكتشف المجمع...‬ ‫أن (جاك) مذنب بجرائم قتل سخط الدماء، سيقتلونه‬ 262 00:24:26,380 --> 00:24:28,780 ‫أو سيقتله (بولدوين)‬ ‫أو سيجده (بنجامين)‬ 263 00:24:28,900 --> 00:24:31,980 ‫ولن يهتم أيّ منهم بمقدار الألم‬ ‫الذي يلحقونه بابننا!‬ 264 00:24:42,300 --> 00:24:47,420 ‫لأنقذ (جاك)، عليّ أن أعصي (بولدوين)‬ 265 00:24:47,940 --> 00:24:52,340 ‫رئيس عائلتي، هذا جنون‬ 266 00:24:57,700 --> 00:25:00,820 ‫هذه حرب لا يمكننا أن نربحها‬ 267 00:25:04,700 --> 00:25:07,180 ‫الوالد يحمي أولاده‬ 268 00:25:10,260 --> 00:25:15,060 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لأبحث عن (جاك)‬ 269 00:25:28,220 --> 00:25:30,220 ‫الآخرون كلّهم في المكتبة‬ 270 00:25:34,340 --> 00:25:36,740 ‫خرج (ماثيو) لمطاردة (جاك)‬ 271 00:25:37,860 --> 00:25:41,500 ‫"مطاردة"؟ لكن (جاك) فرد من العائلة‬ 272 00:25:46,420 --> 00:25:51,740 ‫حين يظهر مصاص دماء علامات سخط دماء، يُقتل‬ 273 00:25:52,500 --> 00:25:56,780 ‫بأمر من المجمع‬ ‫ولأنني كنت أحمل الداء‬ 274 00:25:57,340 --> 00:26:01,980 ‫أوكلت إلى (ماثيو) مهمة قتل‬ ‫كلّ مصاص دماء حوّلته في (نيو أورلينز)‬ 275 00:26:03,940 --> 00:26:06,060 ‫وكلّ مصاص دماء حوّلوه‬ 276 00:26:10,260 --> 00:26:12,220 ‫بالكاد بقي أيّ من أفراد عائلتي حيّاً‬ 277 00:26:13,420 --> 00:26:14,820 ‫ترك (ماثيو) حاملي الداء أحياءً‬ 278 00:26:14,940 --> 00:26:18,820 ‫لكن الاستنقاء كان السبيل الوحيد‬ ‫لوقف انكشاف مصاصي الدماء للبشر‬ 279 00:26:40,300 --> 00:26:42,460 ‫"(بادينغتن)، (لندن)"‬ 280 00:26:52,980 --> 00:26:54,460 ‫أين أنت يا (جاك)؟‬ 281 00:27:40,260 --> 00:27:41,580 ‫أعرف أنك هناك‬ 282 00:27:57,540 --> 00:28:02,020 ‫جئت لقتلي، أفهم‬ 283 00:28:09,180 --> 00:28:10,660 ‫سرقت هاتين‬ 284 00:28:13,060 --> 00:28:16,340 ‫اضطررت إلى قتل رجل لأحصل عليهما‬ ‫لكنهما كلّ ما استطعت إيجاده ويخصكما‬ 285 00:28:24,020 --> 00:28:27,020 ‫لم أعرف أنني إن أصبحت مصاص دماء سأمرض‬ 286 00:28:30,740 --> 00:28:35,900 ‫كنت أحتضر أصلاً وفكّرت:‬ ‫"أيّ فرق سيشكّله ذلك؟"‬ 287 00:28:37,860 --> 00:28:42,940 ‫وحين أدركت أنه لا يمكنني التحكّم بنفسي...‬ ‫لم أعد أرغب في العيش‬ 288 00:28:43,140 --> 00:28:46,380 ‫لكن (فيليب) طلب مني انتظارك‬ 289 00:28:51,140 --> 00:28:53,540 ‫(فيليب)، والدي؟‬ 290 00:28:53,660 --> 00:28:58,900 ‫قال إنك ستكون من يعلّمني أن أتجاهل‬ ‫ما يطلب مني دمي القيام به‬ 291 00:29:01,860 --> 00:29:04,540 ‫ما كان ليعلم كم سأصبح شريراً‬ 292 00:29:07,860 --> 00:29:11,300 ‫الصبي الذي عرفته في (بلاكفرايرز)‬ ‫لم يحو شراً داخله إطلاقاً‬ 293 00:29:16,300 --> 00:29:18,180 ‫لست الصبي الذي عرفته‬ 294 00:29:25,900 --> 00:29:27,340 ‫لن أقاومك‬ 295 00:29:42,620 --> 00:29:45,180 ‫فعلت أموراً كثيرة في حياتي أندم عليها‬ 296 00:29:47,060 --> 00:29:50,620 ‫أموراً كثيرة جداً لم تكن تُعتبر خاطئة حتى‬ ‫منذ مئات السنين‬ 297 00:30:03,060 --> 00:30:06,300 ‫تتغيّر الأمور‬ 298 00:30:10,780 --> 00:30:12,500 ‫كان (فيليب) محقاً بشأن ذلك‬ 299 00:31:01,180 --> 00:31:03,980 ‫يقول (ماثيو) إنك علّمته السيطرة‬ ‫على سخط الدماء الذي يعانيه‬ 300 00:31:06,020 --> 00:31:09,420 ‫أدرك (ماثيو) أنه لا ضرورة‬ ‫لأن تكون طبيعته قدره‬ 301 00:31:12,980 --> 00:31:16,300 ‫كلّ ما علمته إياه كان التوقف والتفكير‬ 302 00:31:17,300 --> 00:31:21,380 ‫تعلّم التحكّم ليس سهلاً أو سريعاً‬ 303 00:31:31,820 --> 00:31:33,140 ‫شكراً لك‬ 304 00:31:35,100 --> 00:31:36,700 ‫كما لديك (ديانا) أيضاً‬ 305 00:31:37,860 --> 00:31:39,460 ‫قد تفعل أيّ شيء لأجلك‬ 306 00:31:46,780 --> 00:31:48,260 ‫لا تدع (ماثيو) يعرف‬ 307 00:31:51,180 --> 00:31:52,500 ‫بشأن ماذا؟‬ 308 00:31:55,220 --> 00:31:57,380 ‫مشاعرك تجاه (ديانا)‬ 309 00:31:59,260 --> 00:32:00,980 ‫لا يمكنك إخفاؤها عني‬ 310 00:32:03,940 --> 00:32:06,580 ‫أوكل إليّ (فيليب) مهمة رعايتها‬ 311 00:32:06,860 --> 00:32:09,020 ‫أمضيت حياة كاملة في الحفاظ على سلامتها‬ 312 00:32:09,580 --> 00:32:11,140 ‫(ديانا) مع (ماثيو) الآن‬ 313 00:32:12,340 --> 00:32:17,540 ‫يوماً ما وربما قريباً يا (غالوغلاس)‬ ‫ستضطر إلى الابتعاد عنها‬ 314 00:32:19,980 --> 00:32:25,220 ‫أعرف... لكن ليس اليوم‬ 315 00:33:03,420 --> 00:33:09,860 ‫(دومينيكو)، شكراً على مجيئك‬ 316 00:33:15,060 --> 00:33:19,500 ‫إنه أصل نسب (دي كليرمونت)‬ ‫شجرة عائلتهم من محفوظات المجمع‬ 317 00:33:21,540 --> 00:33:23,340 ‫هل ترى أيّ خطب فيها؟‬ 318 00:33:26,860 --> 00:33:29,260 ‫- كلا‬ ‫- ثمة شيء مفقود‬ 319 00:33:31,620 --> 00:33:33,940 ‫أخفوا ما لم يرغبوا في أن نعرفه‬ 320 00:33:35,300 --> 00:33:38,260 ‫هل يمكنني الثقة بك يا (دومينيكو)؟‬ 321 00:33:40,260 --> 00:33:42,140 ‫فعلت ما طلبته‬ 322 00:33:42,660 --> 00:33:44,940 ‫أخبرت المجمع عن مصاص الدماء‬ ‫المصاب بسخط الدماء‬ 323 00:33:45,060 --> 00:33:49,060 ‫استغللت ذلك لأهاجم آل (دي كليرمونت)‬ ‫لم تكن لي...‬ 324 00:33:55,620 --> 00:33:58,420 ‫حتى أسرار آل (دي كليرمونت)‬ ‫تنكشف في نهاية المطاف‬ 325 00:33:59,420 --> 00:34:00,740 ‫(بنجامين)‬ 326 00:34:03,740 --> 00:34:05,500 ‫ظننت أنك ميت؟‬ 327 00:34:06,300 --> 00:34:08,460 ‫كاد يوم آل (دي كليرمونت) ينتهي‬ 328 00:34:09,460 --> 00:34:13,580 ‫حان الوقت ليعرف (ماثيو دي كليرمونت)‬ ‫مع من يتعامل‬ 329 00:34:40,980 --> 00:34:44,980 ‫شكراً لأنك أعدته إلى المنزل‬ 330 00:34:47,020 --> 00:34:48,340 ‫على الرحب‬ 331 00:34:51,500 --> 00:34:54,860 ‫إذاً... سأذهب إلى (نيو أورلينز)‬ 332 00:34:58,340 --> 00:34:59,660 ‫أعرف‬ 333 00:35:01,940 --> 00:35:03,980 ‫إيجاد سليل سيكون أمراً شاقاً‬ 334 00:35:05,620 --> 00:35:08,100 ‫لكنني أظن أنها الطريقة الوحيدة لتغيير الأمور‬ 335 00:35:09,860 --> 00:35:13,380 ‫تحمّل مسؤولية‬ ‫كلّ من ورثوا داء سخط الدم الذي أعانيه‬ 336 00:35:15,860 --> 00:35:19,860 ‫- سآخذ (ماركوس) و(جاك)‬ ‫- (جاك)؟‬ 337 00:35:20,020 --> 00:35:25,900 ‫أجل، لن أترك مصاص دماء مصاب بسخط الدماء‬ ‫مع زوجتي وطفلينا‬ 338 00:35:32,900 --> 00:35:34,820 ‫لا أريد أن أكون بدونك‬ 339 00:35:38,260 --> 00:35:39,740 ‫ولا أنا‬ 340 00:35:41,940 --> 00:35:49,260 ‫قبل ذهابي، ثمة شيء‬ ‫أريد أن أقوم به... بمساعدتك‬ 341 00:35:58,140 --> 00:35:59,780 ‫هل يمكن لأحد إخباري ما هذا الشيء؟‬ 342 00:35:59,900 --> 00:36:03,700 ‫- يبدو مثل الصبغي البشري ٢‬ ‫- إنه بالفعل الصبغي البشري ٢‬ 343 00:36:04,140 --> 00:36:07,500 ‫لكن هذا ما سنركّز عليه‬ 344 00:36:07,660 --> 00:36:10,460 ‫الصبغي ٢٤، المعروف بـ(سي سي)‬ 345 00:36:10,580 --> 00:36:12,220 ‫ماذا تعني (سي سي)؟‬ 346 00:36:25,660 --> 00:36:28,820 ‫قبل أن أجيب على ذلك السؤال‬ ‫أود أن أذكّركم...‬ 347 00:36:28,940 --> 00:36:32,340 ‫أنكم وقّعتم جميعكم على اتفاق عدم إفصاح‬ 348 00:36:33,100 --> 00:36:37,780 ‫هذا مشروع بحث حساس للغاية وسري للغاية‬ 349 00:36:38,700 --> 00:36:40,380 ‫لأن حياة أشخاص على المحك هنا‬ 350 00:36:41,460 --> 00:36:43,260 ‫فقد ناس حياتهم أصلاً‬ 351 00:36:49,340 --> 00:36:52,940 ‫(سي سي) تعني...‬ 352 00:36:55,980 --> 00:36:59,180 ‫(كريتشر كروموزوم) أيّ صبغي المخلوق‬ 353 00:37:02,300 --> 00:37:06,060 ‫هذا الـ(دي إن إيه) خاصتي‬ 354 00:37:07,540 --> 00:37:10,140 ‫وهو صبغي مخلوق لأنني...‬ 355 00:37:16,980 --> 00:37:18,460 ‫مصاص دماء‬ 356 00:37:20,940 --> 00:37:24,300 ‫وقبل أن تسألوا، يمكنني الخروج خلال النهار‬ 357 00:37:24,420 --> 00:37:26,420 ‫أنا كاثوليكي ولديّ صليب‬ 358 00:37:26,540 --> 00:37:32,020 ‫وحين أنام وهذا أمر لا أفعله غالباً جداً...‬ 359 00:37:32,980 --> 00:37:35,220 ‫أفضّل سريراً على تابوت‬ 360 00:37:36,900 --> 00:37:42,020 ‫هذه الخرافات هي كلّ ما تعرفونه عنا في الواقع‬ 361 00:37:43,540 --> 00:37:46,300 ‫اضطررنا إلى الاختباء من البشر‬ 362 00:37:48,700 --> 00:37:51,740 ‫تم التشهير بنا ومطاردتنا‬ 363 00:37:52,260 --> 00:37:56,500 ‫لأن الناس يخافون ما لا يفهمونه‬ 364 00:37:57,540 --> 00:38:03,980 ‫آمل أنه من خلال الثقة بكم‬ ‫يمكنكم البدء بتقبّلنا‬ 365 00:38:05,380 --> 00:38:06,700 ‫شكراً‬ 366 00:38:10,020 --> 00:38:15,020 ‫(ميريام) التي تعرفونها أصلاً‬ ‫وتثقون بها كما آمل‬ 367 00:38:15,180 --> 00:38:19,060 ‫مصاصة دماء أيضاً‬ 368 00:38:19,380 --> 00:38:22,780 ‫وزوجتي (ديانا) ساحرة‬ 369 00:38:22,900 --> 00:38:28,660 ‫رغم أن الساحرات هن قصة مختلفة كلّياً، صدّقوني‬ 370 00:38:30,540 --> 00:38:31,980 ‫لذا ها نحن‬ 371 00:38:35,340 --> 00:38:36,660 ‫هل من أسئلة؟‬ 372 00:38:48,820 --> 00:38:52,340 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 373 00:38:52,460 --> 00:38:56,300 ‫أولاد في (نيو أورلينز)، كم تبقى؟‬ 374 00:38:56,940 --> 00:39:00,380 ‫لإقناعهم من أجل السلالة؟‬ 375 00:39:08,020 --> 00:39:15,140 ‫خمسة من أصل عشرين‬ ‫ثم هناك أولادهم‬ 376 00:39:16,060 --> 00:39:19,740 ‫- أحفادك؟‬ ‫- لن يسر أيّ منهم برؤيتي مع (ماثيو)‬ 377 00:39:22,420 --> 00:39:28,140 ‫- لكنهم ما زالوا عائلتك‬ ‫- هذا أمر عليّ القيام به‬ 378 00:39:31,460 --> 00:39:37,460 ‫- سأكون بخير، أعدك، موافقة؟‬ ‫- أجل، أعرف...‬ 379 00:40:18,220 --> 00:40:20,460 ‫"مطار (سيتي)، (لندن)"‬ 380 00:40:25,620 --> 00:40:28,380 ‫أحتاج إلى دعمك يا (ماركوس)‬ 381 00:40:29,020 --> 00:40:32,380 ‫وأعرف أن هذا لن يكون سهلاً عليك‬ 382 00:40:38,540 --> 00:40:43,620 ‫جد علاج لسخط الدماء‬ ‫وقاتل لاسترجاع العهد‬ 383 00:40:44,580 --> 00:40:47,100 ‫وتحد المجمع الذي يجيز الظلم‬ 384 00:40:47,220 --> 00:40:51,060 ‫وأقم سلالة لنستطيع العيش بحرية‬ ‫بدون ضغوطات (بولدوين) علينا‬ 385 00:40:52,100 --> 00:40:53,420 ‫ثم؟‬ 386 00:40:54,140 --> 00:40:58,980 ‫سأسامحك على جرائم القتل والأسرار‬ 387 00:40:59,820 --> 00:41:02,180 ‫وسأكون أول من يقدّم لك الولاء‬ 388 00:41:22,020 --> 00:41:25,020 ‫- أجل؟‬ ‫- "مرحباً يا (ماثيو)"‬ 389 00:41:26,260 --> 00:41:27,580 ‫"هل تذكرني؟"‬ 390 00:41:29,300 --> 00:41:30,620 ‫(بنجامين)...‬ 391 00:41:32,740 --> 00:41:36,260 ‫مرّ زمن طويل‬ 392 00:41:37,700 --> 00:41:39,060 ‫ماذا تريد؟‬ 393 00:41:40,940 --> 00:41:42,380 ‫تفقد بريدك الإلكتروني‬ 394 00:41:50,300 --> 00:41:51,620 ‫"ثق بي يا (جاك)"‬ 395 00:41:53,820 --> 00:41:55,860 ‫"يوماً ما، سنتذكّر هذا معاً..."‬ 396 00:42:02,580 --> 00:42:05,460 ‫"هل شغّلتها؟ هل أنت جاهز؟"‬ 397 00:42:05,860 --> 00:42:07,180 ‫"لا أريد ذلك"‬ 398 00:42:07,300 --> 00:42:09,220 ‫"أريد أن أري (ماثيو) ما يمكنك فعله"‬ 399 00:42:09,700 --> 00:42:13,300 ‫"أنك جدير باحترامه وحبه"‬ 400 00:42:14,780 --> 00:42:16,100 ‫"أعطني إياها..."‬ 401 00:42:31,500 --> 00:42:32,820 ‫"يبدوان خائفين"‬ 402 00:42:35,380 --> 00:42:36,700 ‫"هيا يا (جاك)"‬ 403 00:42:37,660 --> 00:42:40,620 ‫"وتتساءل لما تركك (ماثيو)"‬ 404 00:42:43,180 --> 00:42:46,420 ‫"ربما عرف أنك لم تملك الروح"‬ 405 00:42:49,020 --> 00:42:51,820 ‫"ليس ما يكفي لتكون ابنه"‬ 406 00:42:52,740 --> 00:42:55,500 ‫"أحسنت يا (جاك)... أحسنت"‬ 407 00:43:23,140 --> 00:43:24,460 ‫"في الواقع يا (ماثيو)..."‬ 408 00:43:25,580 --> 00:43:29,060 ‫إنه ولد من دمك فعلاً‬ 409 00:43:34,580 --> 00:43:36,220 ‫"ماذا تريد؟"‬ 410 00:43:36,980 --> 00:43:38,860 ‫"العائلة كلّها معاً"‬ 411 00:43:40,460 --> 00:43:48,060 ‫أنت وأنا و(جاك)... و(ديانا)‬ 412 00:44:06,380 --> 00:44:08,940 ‫- نتساءل جميعنا فحسب متى ستبدأ الجثث بالظهور‬ ‫- "في الحلقة المقبلة..."‬ 413 00:44:09,060 --> 00:44:12,460 ‫أعدت الشيطان إلى البلدة مجدداً يا (ماركوس)‬ ‫ماذا توقّعت؟‬ 414 00:44:17,460 --> 00:44:18,780 ‫(جاك)!‬ 415 00:44:18,900 --> 00:44:20,220 ‫أنا هنا بصفتي محوّل (رانسوم)‬ 416 00:44:20,340 --> 00:44:22,020 ‫لا يمكنك تغيير ما حصل أصلاً‬ 417 00:44:22,140 --> 00:44:24,220 ‫لكن يمكنه الإقرار بذلك يا (ماركوس)‬ 418 00:44:24,340 --> 00:44:27,380 ‫كلّما شقت الأمور عليها‬ ‫تقرأ للخروج من شقائها‬ 419 00:44:27,500 --> 00:44:29,380 ‫لا أفهم كيف تعرف ذلك‬ 420 00:44:29,500 --> 00:44:32,020 ‫إن كانت الصفحة معك‬ ‫فمن الحكمة أن تسلّمني إياها‬ 421 00:44:32,140 --> 00:44:35,900 ‫أعرف كم تقدّر طابعك غير المرئي‬ 422 00:44:36,700 --> 00:44:40,700 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية