1
00:00:01,000 --> 00:00:03,360
- On dit que vous êtes une sorcière.
- Mais tu n'as pas peur.
2
00:00:03,520 --> 00:00:06,920
Vous êtes une tisseuse,
une faiseuse de sortilèges.
3
00:00:07,080 --> 00:00:10,760
Un conseil : Personne à Londres
ne doit savoir qui vous êtes.
4
00:00:10,920 --> 00:00:16,560
Les sorciers se retournent-ils
contre Sa Majesté, Maître Caldwell ?
5
00:00:16,720 --> 00:00:18,280
Non. Ils sont loyaux.
6
00:00:18,440 --> 00:00:22,360
Andrew Hubbard est un vampire
qui règne sur Londres.
7
00:00:22,520 --> 00:00:25,360
Tom Caldwell a été pris
dans la toile de Cecil.
8
00:00:25,520 --> 00:00:28,640
Toute mon influence ne vous servira pas
à protéger vos intérêts.
9
00:00:32,160 --> 00:00:33,680
Tu as tué un homme par pitié.
10
00:00:33,840 --> 00:00:37,360
Si j'avais vraiment eu pitié,
actuellement, il ramerait sur la Tamise.
11
00:00:37,520 --> 00:00:38,840
Il était innocent.
12
00:00:39,000 --> 00:00:42,560
Il n'y avait aucun moyen,
si Tom avait survécu, de te protéger.
13
00:00:42,720 --> 00:00:44,880
Remettez-la en mains propres
à Philippe de Clermont.
14
00:00:45,040 --> 00:00:48,000
Vous avez peut-être une raison
de soutenir les sorciers.
15
00:00:48,160 --> 00:00:51,040
Ma loyauté et ma dévotion à la reine
sont sans faille.
16
00:00:51,200 --> 00:00:55,040
Je vous conseille de vous souvenir
de la punition des traîtres,
17
00:00:55,200 --> 00:00:58,000
humains ou créatures.
18
00:01:00,502 --> 00:01:02,942
OXFORD, ANGLETERRE
19
00:01:12,141 --> 00:01:14,920
Ils vont venir le chercher
d’une minute à l’autre.
20
00:01:29,711 --> 00:01:33,563
Vous avez bien fait de m'appeler.
Vous m'enverrez le rapport d'autopsie ?
21
00:01:34,080 --> 00:01:36,000
- Bien sûr.
- Assurez-vous-en.
22
00:02:08,026 --> 00:02:09,826
Basé sur la trilogie All Souls
de Deborah Harkness
23
00:02:36,024 --> 00:02:38,757
LE LIVRE PERDU DES SORTILÈGES
24
00:02:40,230 --> 00:02:41,823
LONDRES 1590
25
00:02:41,880 --> 00:02:43,103
Notre Père,
26
00:02:44,880 --> 00:02:47,040
qui êtes aux cieux,
27
00:02:47,160 --> 00:02:48,720
que Ton nom soit sanctifié,
28
00:02:48,880 --> 00:02:51,320
que Ton règne arrive,
que Ta volonté soit faite,
29
00:02:51,480 --> 00:02:53,399
sur Terre comme au Ciel.
30
00:02:57,360 --> 00:03:00,720
Tom était un innocent enfant de Dieu.
31
00:03:01,200 --> 00:03:03,560
Je ne voulais pas la mort
de Maître Caldwell.
32
00:03:03,720 --> 00:03:06,080
Je l'ai inhumé moi-même.
33
00:03:06,240 --> 00:03:10,200
Aucune force humaine n’aurait pu
lui briser le cou si proprement.
34
00:03:10,320 --> 00:03:13,452
Cecil avait déjà décrété
sa culpabilité. Je voulais...
35
00:03:15,080 --> 00:03:18,405
lui épargner...
d'autres souffrances.
36
00:03:25,120 --> 00:03:27,283
J'ai demandé pardon à Dieu.
37
00:03:32,003 --> 00:03:33,429
Je viens...
38
00:03:41,102 --> 00:03:43,148
vous demander le vôtre.
39
00:03:52,760 --> 00:03:56,578
Matthew de Clermont
venant se faire pardonner.
40
00:04:04,360 --> 00:04:07,307
Sa mort vous pèse vraiment.
41
00:04:09,184 --> 00:04:11,186
Votre sorcière vous a changé.
42
00:04:11,468 --> 00:04:13,240
Elle n'a rien à y voir.
43
00:04:13,400 --> 00:04:15,106
J'en doute fort.
44
00:04:17,660 --> 00:04:19,320
Si vous en restez là,
45
00:04:19,480 --> 00:04:22,945
j'informerai mon père
de votre magnanimité.
46
00:04:24,080 --> 00:04:28,676
La gratitude... de Philippe
est une monnaie rare.
47
00:04:29,273 --> 00:04:31,019
Je vais réfléchir
48
00:04:32,742 --> 00:04:33,999
à votre requête.
49
00:04:43,160 --> 00:04:44,960
Vous aimez l'anguille ?
50
00:04:45,120 --> 00:04:47,000
J'aime te voir en manger.
51
00:04:48,942 --> 00:04:52,748
Pardon, je n'aide pas
à améliorer ses bonnes manières.
52
00:04:53,036 --> 00:04:54,725
De la comtesse de Pembroke.
53
00:04:56,240 --> 00:04:57,237
Merci.
54
00:05:08,139 --> 00:05:12,218
Mener des expériences est beaucoup
plus passionnant que les lire.
55
00:05:12,978 --> 00:05:16,331
Henry m’a dit que vous cherchiez
un vieux livre d'alchimie.
56
00:05:17,000 --> 00:05:19,515
Oui.
Mais il s'avère introuvable.
57
00:05:19,635 --> 00:05:21,212
Ajoutez l'aqua fortis.
58
00:05:23,400 --> 00:05:25,960
L'astrologue de la reine
peut peut-être vous aider.
59
00:05:26,120 --> 00:05:29,466
Sa bibliothèque est remarquable.
J'en ai lu beaucoup de livres.
60
00:05:30,120 --> 00:05:32,200
Je pensais John Dee
sur le continent.
61
00:05:32,360 --> 00:05:35,209
Il est revenu et cherche un mécène.
62
00:05:36,040 --> 00:05:37,720
Mentionnez mon nom.
63
00:05:37,880 --> 00:05:39,929
Le Dr Dee devrait y être réceptif.
64
00:05:46,440 --> 00:05:49,920
- Maître Roydon.
- Dr Dee, voici mon épouse, Diana.
65
00:05:50,080 --> 00:05:52,120
Une amie de la comtesse de Pembroke,
66
00:05:52,280 --> 00:05:53,960
qui partage son amour de l'alchimie.
67
00:05:54,120 --> 00:05:57,560
Tout ami de la comtesse
est plus que bienvenu.
68
00:06:00,920 --> 00:06:02,010
Merci.
69
00:06:04,960 --> 00:06:08,325
J'ai tant entendu parler
de votre grande collection, Dr Dee.
70
00:06:15,240 --> 00:06:18,119
Mon nouveau scribe,
Robert Ainslie.
71
00:06:19,850 --> 00:06:21,720
Pardonnez notre désordre,
72
00:06:21,988 --> 00:06:24,040
nous sommes débordés de travail.
73
00:06:24,332 --> 00:06:27,280
Mon ancien scribe m'a abandonné
74
00:06:27,960 --> 00:06:29,034
en Bohême.
75
00:06:30,224 --> 00:06:31,463
Edward Kelley.
76
00:06:33,312 --> 00:06:35,669
Oui, un homme de grand talent,
77
00:06:35,935 --> 00:06:37,920
mais d’un tempérament instable.
78
00:06:51,160 --> 00:06:52,527
Sigillum Dei.
79
00:06:54,480 --> 00:06:59,037
Les dessins ont été dictés
par les anges, Maîtresse Roydon,
80
00:06:59,600 --> 00:07:02,361
pour m'aider à converser avec eux.
81
00:07:04,535 --> 00:07:07,808
Je vais avoir un mal de chien
à te refaire ressortir d'ici.
82
00:07:11,280 --> 00:07:13,786
Dr Dee, puis-je parcourir
votre collection ?
83
00:07:16,600 --> 00:07:18,724
Eh bien, à votre guise.
84
00:07:20,102 --> 00:07:21,720
Je crois savoir, docteur,
85
00:07:21,879 --> 00:07:24,869
que la reine vous a fait l'honneur
d'une récente visite.
86
00:07:25,923 --> 00:07:29,009
Était-elle... d'excellente humeur ?
87
00:07:36,430 --> 00:07:38,807
Vous cherchez
un texte en particulier.
88
00:07:39,519 --> 00:07:41,264
Un vieux livre d'alchimie
89
00:07:41,468 --> 00:07:43,533
écrit dans une langue inconnue.
90
00:07:44,653 --> 00:07:46,608
Que savez-vous de sa provenance ?
91
00:07:49,760 --> 00:07:50,879
Très peu.
92
00:07:51,720 --> 00:07:55,068
Il a pu appartenir
au magicien Roger Bacon.
93
00:07:58,068 --> 00:08:00,177
Le Dr Dee détient un tel livre.
94
00:08:01,120 --> 00:08:03,051
Offert par l'empereur Rodolphe.
95
00:08:05,480 --> 00:08:06,720
Puis-je le voir ?
96
00:08:07,375 --> 00:08:09,633
Vous pouvez en déchiffrer le texte ?
97
00:08:09,826 --> 00:08:12,266
Non. Mon intérêt est...
98
00:08:14,560 --> 00:08:15,720
intellectuel.
99
00:08:24,960 --> 00:08:27,739
Hélas, ce n'est pas le livre
que vous cherchez.
100
00:08:29,674 --> 00:08:31,974
Je l'ai trouvé dans mes bagages
101
00:08:32,425 --> 00:08:34,235
à mon retour de Bohême.
102
00:08:34,877 --> 00:08:37,085
Et un livre inestimable
avait disparu.
103
00:08:37,353 --> 00:08:40,330
Je crois qu'Edward les a échangés.
104
00:08:42,451 --> 00:08:44,178
Parlez-moi du livre disparu.
105
00:08:44,840 --> 00:08:47,229
Un ouvrage rare,
pus grand que celui-ci,
106
00:08:48,292 --> 00:08:50,507
contenant maints mystères,
107
00:08:50,627 --> 00:08:53,822
qu'Edward pouvait comprendre
108
00:08:54,446 --> 00:08:56,142
avec une assistance divine.
109
00:09:00,130 --> 00:09:02,720
Sir Kelley est resté en Bohême ?
110
00:09:02,880 --> 00:09:07,400
Rodolphe s'intéressait
beaucoup à lui et à ce livre.
111
00:09:07,819 --> 00:09:11,148
Edward disait qu'il contenait
une méthode secrète
112
00:09:11,611 --> 00:09:14,038
pour acquérir l'immortalité.
113
00:09:15,200 --> 00:09:16,085
Eh bien,
114
00:09:16,673 --> 00:09:18,650
je pourrais peut-être vous aider.
115
00:09:19,120 --> 00:09:21,440
Si vous me permettez de le prendre,
116
00:09:21,600 --> 00:09:23,946
je peux essayer
de le remettre à sa place
117
00:09:24,860 --> 00:09:26,693
et vous ramener votre livre.
118
00:09:28,167 --> 00:09:30,600
Je serais éternellement...
119
00:09:31,053 --> 00:09:32,210
votre débiteur.
120
00:09:33,280 --> 00:09:35,867
Mon assistant va vous le donner.
121
00:09:43,080 --> 00:09:44,059
Bien joué.
122
00:09:46,561 --> 00:09:48,344
Ce doit être l'Ashmole 782.
123
00:09:48,576 --> 00:09:51,011
- Oui.
- Mais comment l'obtenir ?
124
00:09:53,240 --> 00:09:55,404
Je l'ignore tout autant que toi.
125
00:10:12,214 --> 00:10:14,592
Chut, chut.
Jack, je suis là.
126
00:10:15,720 --> 00:10:17,030
Tout va bien.
127
00:10:17,720 --> 00:10:19,360
C'était quoi ? Dis-moi ?
128
00:10:19,520 --> 00:10:21,995
- Comme toujours.
- Le grand homme.
129
00:10:22,484 --> 00:10:23,904
Et s'il revenait ?
130
00:10:25,040 --> 00:10:28,760
Eh bien, alors
je le chasserais loin d'ici.
131
00:10:31,339 --> 00:10:33,600
Tu fais partie de notre famille,
maintenant.
132
00:10:33,720 --> 00:10:36,224
Tu es à l'abri des montres, ici.
133
00:10:40,295 --> 00:10:41,821
Je serai à l'étage.
134
00:10:46,571 --> 00:10:47,660
Ça doit être ici...
135
00:10:59,785 --> 00:11:01,006
Viens te coucher.
136
00:11:01,126 --> 00:11:03,720
Je sais que j'avais
des contacts en Bohême.
137
00:11:05,000 --> 00:11:07,454
On ne peut pas obtenir le livre
nous-mêmes ?
138
00:11:09,367 --> 00:11:12,240
Des procès en sorcellerie
ont lieu partout en Europe.
139
00:11:12,400 --> 00:11:14,760
L’empereur Rodolphe
est dangereusement imprévisible.
140
00:11:14,920 --> 00:11:16,912
Le livre pourrait aussi bien
être sur Mars.
141
00:11:19,520 --> 00:11:20,707
Jack va bien ?
142
00:11:22,766 --> 00:11:24,005
Je l'espère.
143
00:11:24,720 --> 00:11:27,720
Je n'ose imaginer
ce que ce pauvre garçon a traversé.
144
00:11:28,931 --> 00:11:30,720
Tu es si bon avec lui.
145
00:11:31,311 --> 00:11:33,244
Je n'ai plus l'habitude.
146
00:11:34,240 --> 00:11:37,840
Nous avons eu à peine le temps
de nous habituer à être parents.
147
00:11:38,000 --> 00:11:41,793
J’ai fait ce qu’il fallait
pour nous protéger.
148
00:11:44,440 --> 00:11:45,720
Va te coucher.
149
00:11:46,640 --> 00:11:48,720
Tu dois te reposer pour demain.
150
00:11:50,040 --> 00:11:51,720
Je serai là à ton réveil.
151
00:12:14,800 --> 00:12:17,960
Elle sera en sécurité avec nous,
Maître Roydon.
152
00:12:18,120 --> 00:12:21,045
Nous vous ferons prévenir
quand elle aura fini.
153
00:12:25,510 --> 00:12:26,774
Ça va aller.
154
00:12:34,480 --> 00:12:38,080
J'ai demandé à mon collège
de nous rejoindre.
155
00:12:38,240 --> 00:12:40,800
Leurs talents magiques
vous aideront à vous former.
156
00:12:42,799 --> 00:12:44,864
Il est temps de commencer.
157
00:12:53,720 --> 00:12:57,000
Regardez la pièce
avec votre oeil sorcier,
158
00:12:57,160 --> 00:12:59,200
et dites-moi ce que vous voyez.
159
00:13:09,520 --> 00:13:11,200
Des fils de lumière.
160
00:13:14,040 --> 00:13:15,784
C’est la chaîne et la trame
161
00:13:15,904 --> 00:13:19,249
de toute vie dans le cosmos
rendues visibles.
162
00:13:22,880 --> 00:13:24,366
Une tisseuse...
163
00:13:24,720 --> 00:13:25,949
choisit...
164
00:13:28,945 --> 00:13:31,320
et façonne
quelque chose de nouveau.
165
00:13:31,440 --> 00:13:35,062
C'est ainsi qu'une tisseuse crée...
166
00:13:35,182 --> 00:13:37,003
de nouveaux sortilèges.
167
00:13:38,160 --> 00:13:41,120
Chaque élément a ses propres fils.
168
00:13:41,280 --> 00:13:44,425
Aussi, nous devons découvrir le vôtre.
169
00:13:45,218 --> 00:13:46,809
J'apporte l'air.
170
00:13:48,330 --> 00:13:50,407
Marjorie, la terre.
171
00:13:52,475 --> 00:13:54,457
Lizzie, l'eau.
172
00:13:56,560 --> 00:13:59,104
Et Catherine, le feu.
173
00:14:00,820 --> 00:14:03,080
En ce cercle sorcier,
174
00:14:03,240 --> 00:14:07,040
nous partageons avec vous
le pouvoir de nos éléments.
175
00:14:07,200 --> 00:14:08,680
Vous n'aurez
176
00:14:08,840 --> 00:14:13,183
qu'à choisir le fil
vous appelant le plus fortement.
177
00:14:15,074 --> 00:14:18,720
Le monde entier
est à votre portée, Diana.
178
00:14:48,374 --> 00:14:49,300
Assez.
179
00:14:50,720 --> 00:14:51,646
Assez.
180
00:14:52,640 --> 00:14:55,280
Ai-je fait quelque chose de mal ?
181
00:14:56,617 --> 00:14:58,125
Je me demande.
182
00:15:07,680 --> 00:15:11,360
Tu peux t'essuyer les pieds dessus,
si tu veux.
183
00:15:16,160 --> 00:15:17,421
Dis-moi, Kit,
184
00:15:20,880 --> 00:15:22,561
que sais-tu sur la Bohême ?
185
00:15:24,040 --> 00:15:26,337
Seulement que c'est gouverné
par un fou.
186
00:15:27,320 --> 00:15:29,620
C'est cela qui t'occupe ?
187
00:15:29,780 --> 00:15:31,100
Le livre est perdu.
188
00:15:31,260 --> 00:15:34,959
Si j'étais toi, je me concentrerais
sur des affaires te touchant de près.
189
00:15:36,040 --> 00:15:37,534
Tu veux dire, Cecil ?
190
00:15:40,040 --> 00:15:41,828
Il sait pour Diana ?
191
00:15:42,200 --> 00:15:45,720
Que vous êtes mariés,
ou que c'est une sorcière ?
192
00:15:47,480 --> 00:15:49,720
Lord Burghley aime cacher
ses vrais sentiments
193
00:15:49,880 --> 00:15:51,560
derrière un voile de duperie,
194
00:15:51,720 --> 00:15:54,720
mais il sait
que tu n'es pas toi-même.
195
00:16:02,240 --> 00:16:03,334
Assez.
196
00:16:04,400 --> 00:16:07,091
Je crois que c'est suffisamment
réduit en bouillie.
197
00:16:09,440 --> 00:16:14,040
Lancer son premier sort est difficile
pour n'importe qu'elle tisseuse.
198
00:16:14,200 --> 00:16:17,138
Soyez plus indulgente
envers vous-même, Diana.
199
00:16:18,235 --> 00:16:20,600
Les autres ne croient sans doute
même pas que je suis une tisseuse.
200
00:16:20,760 --> 00:16:23,120
Elles n'en ont jamais vu une
comme vous.
201
00:16:23,930 --> 00:16:25,444
Moi non plus.
202
00:16:25,800 --> 00:16:30,200
La plupart des sorcières n'ont
qu'un élément dans leur sang,
203
00:16:30,360 --> 00:16:34,160
et ne voient les fils
que de cet élément.
204
00:16:34,320 --> 00:16:36,883
C'est donc facile pour elles
de choisir.
205
00:16:37,816 --> 00:16:40,162
Mais vous les voyez tous.
206
00:16:41,873 --> 00:16:42,926
Pourquoi ?
207
00:16:44,375 --> 00:16:46,058
Je crois que vous le savez.
208
00:16:50,242 --> 00:16:51,089
Le vent.
209
00:16:56,120 --> 00:16:57,209
L'eau.
210
00:16:58,629 --> 00:16:59,736
La terre.
211
00:17:02,320 --> 00:17:03,455
Et le feu.
212
00:17:03,720 --> 00:17:05,166
Tous en vous.
213
00:17:06,560 --> 00:17:09,080
Pas étonnant
que vous soyez aussi troublée.
214
00:17:10,360 --> 00:17:12,582
On croirait entendre tante Sarah.
215
00:17:13,800 --> 00:17:15,648
Parlez-moi d'elle.
216
00:17:20,029 --> 00:17:23,070
Elle me manque
ainsi que tante Em.
217
00:17:24,020 --> 00:17:26,572
J'espère qu'elles savent
que je suis à l'abri.
218
00:17:50,000 --> 00:17:53,009
Ce lieu est protégé et sacré.
219
00:18:02,440 --> 00:18:03,600
Ce chemin...
220
00:18:04,145 --> 00:18:05,678
est fermé...
221
00:18:06,220 --> 00:18:07,602
au diable.
222
00:18:30,520 --> 00:18:33,509
Rebecca... es-tu là ?
223
00:18:33,880 --> 00:18:35,928
Diana a besoin de nous.
224
00:18:39,371 --> 00:18:41,863
Nous avons une visite inattendue,
monsieur.
225
00:18:55,747 --> 00:18:59,160
C'est un honneur de rencontrer
le Lord Trésorier de la reine.
226
00:19:03,600 --> 00:19:06,899
Je suis surpris que vous connaissiez
si bien mon rang.
227
00:19:07,960 --> 00:19:10,280
Il est clair pour moi
que vous êtes étrangère,
228
00:19:10,440 --> 00:19:12,093
Maîtresse Roydon.
229
00:19:12,480 --> 00:19:16,400
Diana n'est tout simplement pas
de Londres.
230
00:19:16,560 --> 00:19:19,760
Vos nouvelles sympathies
envers son espèce
231
00:19:19,920 --> 00:19:22,914
expliquent en grande partie
votre récent comportement.
232
00:19:26,000 --> 00:19:29,161
Mon espèce est loyale à la Couronne,
Lord Burghley,
233
00:19:29,281 --> 00:19:31,251
et ne désire que vivre en paix.
234
00:19:32,980 --> 00:19:36,334
Alors, pourquoi cacher
ce mariage à Sa Majesté ?
235
00:19:38,517 --> 00:19:41,280
Nous voulions simplement
que Diana soit installée en ville
236
00:19:41,440 --> 00:19:43,785
avant de la présenter à la Cour.
237
00:19:45,416 --> 00:19:47,920
Sa Majesté remet en doute
238
00:19:48,080 --> 00:19:51,000
la confiance qu’elle avait en vous,
Maître Roydon.
239
00:19:52,800 --> 00:19:56,363
Elle vous attend tous les deux
à Whitehall, demain.
240
00:20:22,290 --> 00:20:25,400
Je n'aurais jamais cru avoir si peur
de rencontrer la reine Elizabeth.
241
00:20:25,520 --> 00:20:28,177
La reine Elizabeth
me fait totalement confiance.
242
00:20:28,670 --> 00:20:31,579
William Cecil
ne peut changer ça...
243
00:20:34,266 --> 00:20:35,830
du jour au lendemain.
244
00:20:49,320 --> 00:20:53,240
Il n’y a vraiment personne que
tu ne trahirais pour de l’argent.
245
00:20:53,400 --> 00:20:54,920
J'aurais dû le savoir.
246
00:20:56,065 --> 00:20:58,840
Tu n'as été qu'un poison
depuis notre arrivée.
247
00:20:58,960 --> 00:21:02,080
J'ai fait...
tout ce que je pouvais pour t’aider.
248
00:21:02,240 --> 00:21:06,120
Non. Tu veux à tout prix
nous séparer, Diana et moi.
249
00:21:06,280 --> 00:21:07,880
Tu as parlé à Cecil !
250
00:21:10,136 --> 00:21:12,632
Tu aurais pu la faire tuer.
251
00:21:14,440 --> 00:21:17,000
Les mensonges coulent de ta bouche
comme du miel, hein ?
252
00:21:17,160 --> 00:21:20,120
Quoi, tu pensais que si elle partait,
tout serait comme avant ?
253
00:21:20,280 --> 00:21:21,431
Je le jure...
254
00:21:21,998 --> 00:21:24,160
je n'ai pas parlé de Diana à Cecil.
255
00:21:24,320 --> 00:21:27,921
Je ne suis rien sans Diana !
Et si tu ne peux l'accepter...
256
00:21:28,880 --> 00:21:31,121
alors, tu n'es plus mon ami.
257
00:21:34,840 --> 00:21:36,347
Reste loin d'elle.
258
00:21:38,680 --> 00:21:41,056
Reste loin de nous deux.
259
00:21:50,360 --> 00:21:51,920
Hors de mon chemin !
260
00:21:52,560 --> 00:21:54,840
Sa Seigneurie
ne reçoit aucun visiteur.
261
00:21:55,000 --> 00:21:57,480
Qui vous a parlé
de la sorcière Roydon ?
262
00:21:59,547 --> 00:22:02,514
Rien n'arrive à Londres
sans que je le sache.
263
00:22:02,721 --> 00:22:04,360
Dites-lui que ce n'est pas moi.
264
00:22:04,520 --> 00:22:05,942
Mais cela aurait dû.
265
00:22:06,201 --> 00:22:08,080
C'est pour cela que je vous paye.
266
00:22:08,200 --> 00:22:09,760
Je ne l'aurais jamais trahi.
267
00:22:09,880 --> 00:22:12,600
Mais si.
Si cela vous avait servi.
268
00:22:13,920 --> 00:22:16,720
Vos querelles ne m’intéressent pas.
269
00:22:31,765 --> 00:22:32,603
Milady.
270
00:22:47,307 --> 00:22:49,800
J'ai entendu dire
qu'on vous attendait à la Cour.
271
00:22:49,960 --> 00:22:54,360
Je viens m'assurer que votre armure
est digne de la bataille à venir.
272
00:22:58,149 --> 00:23:00,920
Ma garde-robe offre
une grande protection.
273
00:23:01,478 --> 00:23:03,440
Cette robe date d'un an.
274
00:23:03,960 --> 00:23:06,840
Sa Majesté
approuvera votre frugalité,
275
00:23:07,000 --> 00:23:09,939
et... votre mépris
des caprices de la mode.
276
00:23:11,623 --> 00:23:12,920
C'est vrai.
277
00:23:17,120 --> 00:23:19,080
La reine nous fera attendre.
278
00:23:23,293 --> 00:23:26,840
J’ai souvent pensé à ce que
je lui demanderais si je la rencontrais.
279
00:23:26,960 --> 00:23:29,920
Rien.
C'est elle qui pose les questions.
280
00:23:30,080 --> 00:23:31,585
Reste succincte.
281
00:23:33,792 --> 00:23:35,976
Ce n'est qu'une personne, Diana.
282
00:23:36,151 --> 00:23:37,300
Laisse-la faire,
283
00:23:37,420 --> 00:23:40,712
donne-lui ce qu'elle veut,
et tu n'auras rien à craindre.
284
00:24:04,500 --> 00:24:06,502
Vous avez l'air fatigué, Ombre,
285
00:24:07,642 --> 00:24:09,564
le mariage ne vous réussit pas.
286
00:24:09,684 --> 00:24:13,071
Mes humbles excuses de ne pas avoir
présenté mon épouse à la Cour plus tôt.
287
00:24:13,191 --> 00:24:14,872
Nouvelle venue à Londres,
288
00:24:14,992 --> 00:24:17,835
elle a eu besoin de temps
pour s'adapter à la ville.
289
00:24:18,104 --> 00:24:19,016
Sottises.
290
00:24:20,405 --> 00:24:22,868
Vous pensiez
que je ne le saurais pas.
291
00:24:25,920 --> 00:24:28,422
Je ne serais pas si naïf.
292
00:24:28,999 --> 00:24:31,125
L’omniscience de Votre Majesté
293
00:24:31,601 --> 00:24:33,084
est légendaire.
294
00:24:35,553 --> 00:24:39,920
J'aimerais converser
avec Maître Roybon et son épouse, seule.
295
00:24:40,040 --> 00:24:41,370
Votre Majesté...
296
00:24:48,656 --> 00:24:50,664
Qui êtes-vous, Maîtresse Roydon ?
297
00:24:51,764 --> 00:24:54,092
Pour faire de mon ombre, un traître.
298
00:24:57,228 --> 00:24:59,754
Matthew n'est pas un traître,
Votre Majesté.
299
00:25:00,624 --> 00:25:02,721
Il est aussi loyal que par le passé.
300
00:25:02,841 --> 00:25:04,950
Il ne peut nous être loyal
à toutes deux.
301
00:25:05,680 --> 00:25:09,680
Les hommes ont déjà du mal à obéir
à une femme. Alors, à deux.
302
00:25:09,840 --> 00:25:12,292
Je suis votre humble servante,
303
00:25:12,524 --> 00:25:15,623
et presse mon époux
d'adhérer à votre seule volonté.
304
00:25:17,152 --> 00:25:18,690
Elle est intelligente.
305
00:25:20,329 --> 00:25:21,920
Trop intelligente.
306
00:25:22,171 --> 00:25:23,904
Comme toute son espèce.
307
00:25:24,320 --> 00:25:27,120
Son espèce vous a toujours bien servie.
308
00:25:27,280 --> 00:25:29,920
- Ils se retournent contre moi.
- Ce n'est pas prouvé.
309
00:25:30,040 --> 00:25:33,172
Cela aurait pu l'être
si vous ne l'aviez pas tué.
310
00:25:39,360 --> 00:25:41,651
Que veut votre sorcière
à mon astrologue ?
311
00:25:41,771 --> 00:25:44,040
Nous sommes intéressés
par un livre
312
00:25:44,200 --> 00:25:46,949
en possession
de l'associé de John Dee,
313
00:25:47,149 --> 00:25:48,556
Edward Kelley.
314
00:25:49,680 --> 00:25:52,920
Et ce livre concerne-t-il
la pierre philosophale ?
315
00:25:53,080 --> 00:25:56,040
Il n'a d'intérêt que pour nous,
les créatures.
316
00:25:56,200 --> 00:25:59,200
Pourtant, Kelley a appris
à fabriquer la pierre,
317
00:25:59,360 --> 00:26:02,440
alors que des milliers avant lui
ont échoué.
318
00:26:02,600 --> 00:26:05,314
C’est ce qu’il voudrait
vous faire croire.
319
00:26:06,920 --> 00:26:09,160
L'empereur Rodolphe le croit aussi.
320
00:26:09,320 --> 00:26:12,928
Je refuse que la clé de la vie éternelle
et de richesses illimitées
321
00:26:13,048 --> 00:26:15,381
tombe aux mains des Habsbourg.
322
00:26:16,168 --> 00:26:18,057
Vous voulez vivre éternellement.
323
00:26:23,240 --> 00:26:24,506
Si je le dois.
324
00:26:25,363 --> 00:26:27,759
Chaque jour,
je prie Dieu de m'aider
325
00:26:29,056 --> 00:26:31,120
à sauver l'Angleterre du désastre.
326
00:26:31,280 --> 00:26:35,059
Edward Kelley n'est pas
la réponse de Dieu. Je vous l'assure.
327
00:26:35,253 --> 00:26:38,243
Je serai juge
des intentions de Dieu.
328
00:26:40,680 --> 00:26:41,850
Je suis...
329
00:26:42,920 --> 00:26:44,378
votre serviteur.
330
00:26:44,920 --> 00:26:45,920
Et le Sien.
331
00:26:48,542 --> 00:26:50,800
Je serais heureux
de prouver ma loyauté
332
00:26:50,920 --> 00:26:53,951
en vous aidant
à trouver la pierre philosophale.
333
00:26:55,440 --> 00:26:58,556
J'ai envoyé des ambassadeurs
en Bohême pour ramener Kelley.
334
00:27:00,607 --> 00:27:02,686
L'empereur les a éconduits.
335
00:27:03,493 --> 00:27:06,440
Il sera peut-être plus réceptif
à mes arguments.
336
00:27:10,469 --> 00:27:12,920
Vous pouvez être très persuasif.
337
00:27:14,040 --> 00:27:17,068
Très bien, Votre Majesté,
je vous ramènerai Kelley.
338
00:27:17,299 --> 00:27:21,920
Et vous pourrez l'enfermer à la Tour
jusqu'à ce qu'il fabrique la pierre.
339
00:27:22,849 --> 00:27:25,946
Alors je pourrai pardonner
vos récentes erreurs.
340
00:27:45,280 --> 00:27:47,708
Kelley voudra-t-il revenir avec toi ?
341
00:27:49,120 --> 00:27:51,640
Je trouverai un moyen.
342
00:27:54,200 --> 00:27:55,814
Quand partons-nous ?
343
00:27:57,501 --> 00:28:00,680
Le voyage prendra des mois,
et ce sera très très difficile.
344
00:28:00,840 --> 00:28:03,920
Et tu viens seulement
de commencer ta formation, Diana.
345
00:28:04,280 --> 00:28:06,920
Matthew, je ne reste pas seule, ici.
346
00:28:07,400 --> 00:28:10,824
Moi seule suis connectée à ce livre.
Tu as besoin de moi.
347
00:28:12,501 --> 00:28:13,515
Je sais.
348
00:28:14,720 --> 00:28:18,616
Mais tu dois te concentrer sur ta magie
pour qu'on puisse rentrer.
349
00:28:22,640 --> 00:28:27,068
Aujourd'hui, nous vous donnerons
un fil à la fois.
350
00:28:35,972 --> 00:28:39,015
Laissez le pouvoir passer en vous.
351
00:29:07,840 --> 00:29:11,164
Par le noeud premier,
le sort est commencé.
352
00:29:28,520 --> 00:29:31,111
Par le noeud de deux,
il entre en jeu.
353
00:30:10,120 --> 00:30:13,640
Par le noeud de trois,
il se déploie.
354
00:30:36,920 --> 00:30:40,200
- C'était un arbre.
- Pas juste un arbre. Un sorbier.
355
00:30:40,320 --> 00:30:43,943
- Un croisement entre les mondes.
- Une union des contraires.
356
00:30:44,537 --> 00:30:47,307
Vous êtes en vérité une tisseuse.
357
00:30:49,678 --> 00:30:51,320
Je n'ai pas fini.
358
00:30:51,480 --> 00:30:55,053
En temps voulu, vous compléterez
votre primesort
359
00:30:55,173 --> 00:30:57,920
et votre familier sera révélé.
360
00:31:00,728 --> 00:31:04,431
J'attends depuis si longtemps.
Je veux tout apprendre, maintenant.
361
00:31:04,551 --> 00:31:07,574
Vous devez apprendre
la patience, Diana.
362
00:31:09,920 --> 00:31:10,687
Oui.
363
00:31:12,599 --> 00:31:13,366
Oui.
364
00:31:22,360 --> 00:31:23,409
Diana.
365
00:31:25,080 --> 00:31:28,942
Vous êtes une sorcière puissante.
Cela ne fait aucun doute.
366
00:31:30,486 --> 00:31:32,760
Alors, pourquoi,
je ne peux rien maîtriser ?
367
00:31:32,920 --> 00:31:36,920
La magie se nourrit
de tous les aspects de votre vie.
368
00:31:39,960 --> 00:31:42,472
Tout est entrelacé.
369
00:31:56,160 --> 00:31:58,360
Je n'ai pas passé
le troisième noeud.
370
00:31:59,334 --> 00:32:01,812
Ça ressemble à un progrès, pour moi.
371
00:32:03,360 --> 00:32:05,308
Oui. Peut-être.
372
00:32:06,400 --> 00:32:08,360
Je pense toujours que...
373
00:32:50,800 --> 00:32:52,553
Un jour, je te battrai.
374
00:32:53,440 --> 00:32:55,280
Mais pas aujourd'hui.
375
00:32:59,579 --> 00:33:00,920
Gallowglass.
376
00:33:01,240 --> 00:33:02,317
Mon oncle !
377
00:33:03,680 --> 00:33:06,123
Très bien, très bien.
Repose-moi.
378
00:33:07,800 --> 00:33:10,320
- Comment vas-tu ?
- Très bien. Et toi ?
379
00:33:10,480 --> 00:33:13,389
- Mieux, maintenant que je te vois.
- Où diable étais-tu passé ?
380
00:33:13,509 --> 00:33:14,901
Entre. Entre.
381
00:33:15,342 --> 00:33:18,920
L’aubergiste de Chester a dit
que tu étais parti sans payer.
382
00:33:22,720 --> 00:33:24,720
Voici Diana.
383
00:33:24,880 --> 00:33:27,456
Et voici mon neveu,
Gallowglass.
384
00:33:27,782 --> 00:33:29,433
Enchantée, Gallowglass.
385
00:33:29,858 --> 00:33:33,053
Une sorcière.
Prenant ses aises dans ta demeure.
386
00:33:34,000 --> 00:33:36,520
J'ai beaucoup de choses à te dire.
387
00:33:36,680 --> 00:33:37,890
C'est peu dire.
388
00:33:40,352 --> 00:33:41,459
D'abord...
389
00:33:42,337 --> 00:33:44,455
je dois m'acquitter de mes devoirs.
390
00:33:45,475 --> 00:33:47,445
Un courrier de me l'a remis.
391
00:33:48,451 --> 00:33:50,353
C'est de ton père en France.
392
00:34:12,790 --> 00:34:15,870
Mon père m'ordonne
de revenir à Sept-Tours.
393
00:34:16,390 --> 00:34:17,512
Avec toi.
394
00:34:22,596 --> 00:34:25,380
Philippe et moi n'avons pas
le même avis, mais...
395
00:34:25,500 --> 00:34:27,385
il y a des explications à donner.
396
00:34:27,505 --> 00:34:30,870
- Comment a-t-il su pour nous ?
- Il a des yeux partout.
397
00:34:31,293 --> 00:34:33,902
Si vous n'êtes pas en France
dans la semaine,
398
00:34:34,022 --> 00:34:35,624
il viendra en Angleterre.
399
00:34:37,769 --> 00:34:39,870
Nous n'avons pas le choix.
400
00:34:40,756 --> 00:34:42,142
Il faut y aller.
401
00:34:42,750 --> 00:34:44,502
Elle est sensée, au moins.
402
00:34:58,017 --> 00:35:00,870
Philippe met toujours une pièce
dans le cachet.
403
00:35:03,870 --> 00:35:06,870
Il s'attend à ce que
je lui mette dans la main.
404
00:35:07,610 --> 00:35:08,518
C'est...
405
00:35:08,835 --> 00:35:10,355
C'est son truc.
406
00:35:12,307 --> 00:35:13,946
Son test de loyauté.
407
00:35:15,870 --> 00:35:18,590
Il y avait longtemps
que je n'avais pas vu son écriture.
408
00:35:18,750 --> 00:35:22,821
La dernière fois que je l'ai vu,
les Nazis l'avaient tellement brisé,
409
00:35:26,270 --> 00:35:28,470
qu'il ne pouvait plus
tenir un crayon.
410
00:35:29,385 --> 00:35:30,870
Et il adorait écrire.
411
00:35:35,589 --> 00:35:38,974
Je sais que le revoir
rouvrira de vieilles blessures,
412
00:35:39,860 --> 00:35:42,870
mais peut-être
que ça les cicatrisera.
413
00:35:43,909 --> 00:35:46,531
Pas avant de les avoir aggravées,
je t'assure.
414
00:35:49,150 --> 00:35:50,757
On y fera face ensemble.
415
00:35:51,870 --> 00:35:54,390
Je vais t'entraîner dans une guerre.
416
00:35:55,763 --> 00:35:57,370
Si je me souviens bien,
417
00:35:57,734 --> 00:36:02,564
la guerre s'est calmée, dès que le roi
s'est retiré du siège de Paris.
418
00:36:07,110 --> 00:36:09,190
Je peux supporter le voyage.
419
00:36:10,826 --> 00:36:12,409
Tu sais, c'est drôle.
420
00:36:14,950 --> 00:36:17,681
Philippe m'a toujours dit
que nous unir était...
421
00:36:17,801 --> 00:36:20,695
notre destin...
et quand j'aurais trouvé une compagne.
422
00:36:21,936 --> 00:36:22,768
Toi...
423
00:36:24,866 --> 00:36:28,432
Je devrais accepter mon destin.
Mais c'est pas ainsi que ça marche.
424
00:36:29,870 --> 00:36:32,911
À chaque instant,
pour le reste de ma vie,
425
00:36:33,180 --> 00:36:34,738
je te choisirai,
426
00:36:37,229 --> 00:36:39,218
contre tout le reste.
427
00:36:52,790 --> 00:36:55,510
Vous devriez terminer votre formation,
428
00:36:55,670 --> 00:36:57,870
pas embarquer pour un long voyage.
429
00:36:58,750 --> 00:37:03,514
Goody, ma magie est liée
à mon intuition, à mes émotions.
430
00:37:03,870 --> 00:37:06,392
Et elles sont liées à Matthew.
431
00:37:07,510 --> 00:37:11,287
Chaque fibre de mon être me dit
que je dois y aller.
432
00:37:14,252 --> 00:37:15,272
Très bien.
433
00:37:16,542 --> 00:37:18,321
Alors, allez-y, s'il le faut.
434
00:37:19,638 --> 00:37:22,335
Mais ces noeuds
ne s'apprendront pas d'eux-mêmes.
435
00:37:23,150 --> 00:37:25,750
Je continuerai d'étudier, promis.
436
00:37:27,124 --> 00:37:28,719
Et je reviendrai.
437
00:37:29,950 --> 00:37:33,710
Vous ouvrez
une nouvelle voie, Diana.
438
00:37:34,150 --> 00:37:38,029
Et je ne peux prédire
où elle mènera.
439
00:37:51,830 --> 00:37:53,957
Les navires de Walter sont allés ici.
440
00:37:55,030 --> 00:37:57,232
- C'est loin ?
- Très, très loin.
441
00:37:58,205 --> 00:38:01,771
Et c'est là d'où je viens,
et où nous allons.
442
00:38:02,117 --> 00:38:04,111
Et ensuite en...
443
00:38:05,131 --> 00:38:06,226
Bohême.
444
00:38:07,030 --> 00:38:09,870
- Combien de jours durera le voyage ?
- Beaucoup.
445
00:38:10,699 --> 00:38:12,870
Alors, nous prendrons
de bons chevaux.
446
00:38:13,390 --> 00:38:14,284
Jack...
447
00:38:15,460 --> 00:38:17,392
Je sais ce que vous allez dire.
448
00:38:17,894 --> 00:38:19,950
Je me moque que ce soit dangereux.
449
00:38:20,110 --> 00:38:22,830
Tu es le garçon le plus brave
que je connaisse, mais...
450
00:38:24,510 --> 00:38:27,870
je ne me pardonnerai jamais
s'il t'arrive malheur.
451
00:38:29,796 --> 00:38:31,173
Ni moi non plus.
452
00:38:40,886 --> 00:38:44,840
Tu dois rester ici,
pour garder un oeil sur Françoise.
453
00:38:48,498 --> 00:38:51,814
J'ai... quelque chose... pour toi.
454
00:38:53,220 --> 00:38:54,715
De très spécial.
455
00:38:58,502 --> 00:39:00,329
Vas-y. Ouvre.
456
00:39:03,512 --> 00:39:05,190
Cela vient d'arriver.
457
00:39:08,641 --> 00:39:10,781
Nous les avons fait peindre pour toi.
458
00:39:11,390 --> 00:39:13,750
Prends-en soin
jusqu'à notre retour.
459
00:39:15,030 --> 00:39:16,063
D'accord ?
460
00:39:18,481 --> 00:39:19,633
Bon garçon.
461
00:39:26,988 --> 00:39:28,573
Les navires sont prêts.
462
00:39:28,868 --> 00:39:32,070
Je vous escorterai jusqu'au
Mont Saint-Michel, mais pas plus loin.
463
00:39:32,230 --> 00:39:34,350
Vous ne voyagerez pas avec nous ?
464
00:39:34,470 --> 00:39:36,870
Mon père est mort
aux mains des Français.
465
00:39:37,708 --> 00:39:38,965
Je suis désolée.
466
00:39:41,467 --> 00:39:44,770
Tant que je ne serai pas en paix
avec le passé, je n'irai pas en France.
467
00:39:44,890 --> 00:39:48,870
- Bien sûr. - Diana, pardonnez
ma réserve antérieure.
468
00:39:49,870 --> 00:39:53,430
Il m'est évident, à présent,
que Matthew s'est engagé envers vous.
469
00:39:53,590 --> 00:39:55,910
Matthew aura besoin de vous
à Sept-Tours.
470
00:39:56,030 --> 00:39:57,750
Vous devez être son ancre.
471
00:39:58,234 --> 00:40:00,436
Sinon, il risque de se perdre.
472
00:40:25,350 --> 00:40:28,304
Voir ton père était peut-être
censé arriver.
473
00:40:29,670 --> 00:40:32,478
Peut-être l'une des raisons
de notre présence, ici.
474
00:40:43,745 --> 00:40:46,765
VENISE, ITALIE
475
00:40:57,470 --> 00:40:59,990
J'ignore si je dois admirer ton culot,
476
00:41:00,150 --> 00:41:03,891
ou avoir pitié de ta stupidité,
pour revenir après m'avoir trahi.
477
00:41:04,265 --> 00:41:07,001
J'ai attendu longtemps
pour me libérer de l'emprise
478
00:41:07,182 --> 00:41:10,098
que Philippe de Clermont
avait sur notre espèce.
479
00:41:10,630 --> 00:41:14,007
Alors, à moins, que tu sois venu
m'apporter la tête de son fils,
480
00:41:14,127 --> 00:41:16,470
je te suggère d'aller te faire foutre.
481
00:41:16,630 --> 00:41:18,470
Oh, c'est bien mieux.
482
00:41:18,630 --> 00:41:22,133
Ça pourrait mettre toute la dynastie
de Clermont à genoux.
483
00:41:23,888 --> 00:41:24,870
Un cadavre.
484
00:41:26,164 --> 00:41:29,590
- Une connaissance ? - Non.
L'important c'est la cause de la mort.
485
00:41:29,750 --> 00:41:33,071
On aurait dit une faim incontrôlée.
Multiples morsures.
486
00:41:33,191 --> 00:41:34,211
Le corps...
487
00:41:34,957 --> 00:41:37,830
... déchiqueté. Je n'avais rien vu
de tel depuis des siècles.
488
00:41:37,950 --> 00:41:42,145
Et on connaît tous les rumeurs
sur la lignée infectée des Clermont.
489
00:41:42,350 --> 00:41:46,150
Il te faut plus que des soupçons,
tu dois en être sûr.
490
00:41:46,310 --> 00:41:48,088
J'y travaille.
491
00:41:51,430 --> 00:41:54,150
Et si tu trouves
quelque chose de concret...
492
00:41:54,310 --> 00:41:57,390
Je n'ai pas été clair ?
C'est une négociation.
493
00:41:58,790 --> 00:42:00,870
Alors, j'ai besoin...
494
00:42:01,814 --> 00:42:03,870
d'un prix de départ.
495
00:42:08,510 --> 00:42:09,674
Venise.
496
00:42:13,510 --> 00:42:15,670
C'était ma ville,
et vous me l'avez prise.
497
00:42:15,830 --> 00:42:18,150
Tu t'immisçais
dans la politique humaine.
498
00:42:18,270 --> 00:42:22,234
C'était le centre de la civilisation
sous ma direction, et regardez-la.
499
00:42:23,150 --> 00:42:26,959
Envahie de touristes et de boutiques
de souvenirs bon marché.
500
00:42:31,110 --> 00:42:33,809
Et tu penses la sauver.
501
00:42:35,071 --> 00:42:36,870
Sans aucun doute.
502
00:42:39,870 --> 00:42:41,467
Et en retour ?
503
00:42:46,121 --> 00:42:49,444
Je vous donnerai les moyens
de détruire les Clermont.
504
00:42:56,780 --> 00:42:58,886
Prochainement...
505
00:43:00,793 --> 00:43:01,830
Becca ?
506
00:43:01,990 --> 00:43:03,364
Phoebe Taylor.
507
00:43:04,110 --> 00:43:05,747
Marcus Whitmore.
508
00:43:06,870 --> 00:43:08,892
Mains froides, désolé.
509
00:43:09,681 --> 00:43:15,150
Je vous ai cherché sur le net,
mais vous êtes invisible.
510
00:43:15,270 --> 00:43:19,119
Qui de nos jours, à votre âge, n'est
présent sur aucun réseau social ?
511
00:43:20,950 --> 00:43:23,439
Un vampire tue des sangs-chauds.
512
00:43:23,559 --> 00:43:26,030
Qui que ce soit, il est infecté
par la fureur sanguinaire.
513
00:43:26,190 --> 00:43:29,590
Mon grand-père l'a éradiquée,
il y a des siècles.
514
00:43:29,750 --> 00:43:34,495
Je craignais que votre amour
pour Matthew ne vous aveugle.
515
00:43:35,230 --> 00:43:37,550
Que savez-vous de l'amour ?
516
00:43:37,710 --> 00:43:42,270
Je sais que sa sorcière et lui
se cachent quelque part dans le temps,
517
00:43:42,430 --> 00:43:44,988
mais que mijotent-ils ?
518
00:43:45,175 --> 00:43:48,870
Vous avez fait plus de 1280 kilomètres
de Venise, pour me demander ça ?
519
00:43:50,030 --> 00:43:52,217
La prochaine fois,
envoyez un courriel.