1
00:00:14,339 --> 00:00:26,639
- Oversat af Maat -
www.hounddawgs.org
2
00:01:25,400 --> 00:01:27,737
Ludwig!
3
00:01:28,612 --> 00:01:30,783
Kronprins Ludwig!
4
00:01:33,817 --> 00:01:36,803
Deres Kongelige Højhed!
Kronprins Ludwig!
5
00:01:36,903 --> 00:01:38,977
Rolig nu.
6
00:01:39,231 --> 00:01:41,870
- Deres Kongelige Højhed!
- Kom videre.
7
00:01:42,033 --> 00:01:45,186
- Kronprins Ludwig!
- Hvor er han nu?
8
00:02:29,247 --> 00:02:31,385
Ludwig.
9
00:02:31,959 --> 00:02:33,669
- Ludwig!
- Tie stille, Otto.
10
00:02:34,253 --> 00:02:36,543
Greve Holnstein kommer!
11
00:02:38,382 --> 00:02:43,806
Samtlige tjenerskab har søgt efter
Deres Kongelige Højhed i timevis.
12
00:02:45,681 --> 00:02:49,465
Deres Majestæt,
Deres far, venter også.
13
00:02:49,500 --> 00:02:52,106
- Og straks nu.
- Ja.
14
00:02:53,230 --> 00:02:54,655
Jeg be'r.
15
00:03:00,581 --> 00:03:01,842
Skyd!
16
00:03:04,200 --> 00:03:08,376
- Hent de nye forladegevær!
- Gør det nu.
17
00:03:11,708 --> 00:03:14,717
Skynd jer!
18
00:03:16,171 --> 00:03:17,928
Så begynder vi.
19
00:03:18,840 --> 00:03:22,138
Læg an!
Skyd!
20
00:03:27,139 --> 00:03:29,609
Bravo!
21
00:03:33,687 --> 00:03:37,173
- Disse forladegevær er en genistreg.
- Må jeg have lov, tak?
22
00:03:37,274 --> 00:03:41,803
Fra tusinde skridt kan man stadig
ramme fjendens hjerte.
23
00:03:41,904 --> 00:03:45,040
Og hurtigt lade igen og igen.
24
00:03:45,141 --> 00:03:47,367
Tak for Deres imponerende præsentation.
25
00:03:47,468 --> 00:03:52,439
Har hørt, Bismarck allerede har bestilt
de nye vidundere til den preussiskehær.
26
00:03:52,540 --> 00:03:56,201
Derfor bør vi også
anvende det hos os.
27
00:03:57,337 --> 00:04:00,969
En dag vil du være den største
krigsherre i Bayern. Er det klart?
28
00:04:02,759 --> 00:04:05,893
Javel! Så I det?
29
00:04:06,304 --> 00:04:08,581
Gid Gud hjælper mig med
at forhindre krigen.
30
00:04:08,682 --> 00:04:13,231
For at sikre fremtiden for vores land,
har vi brug for en stærk hær.
31
00:04:13,331 --> 00:04:17,506
Men militæret, geværne...
Hvordan skal man så...
32
00:04:17,607 --> 00:04:19,863
Du dagdrømmer, Ludwig.
33
00:04:20,427 --> 00:04:23,095
Og altid med din Wagner!
34
00:04:23,196 --> 00:04:28,269
Skriften fra dette menneske
er lige så farligt som hans musik.
35
00:04:29,244 --> 00:04:32,648
Ved du, hvad din kærlighed
til kunst i virkeligheden er?
36
00:04:32,748 --> 00:04:37,589
Svaghed.
Intet andet end svaghed.
37
00:04:37,711 --> 00:04:39,899
Nej.
38
00:05:07,950 --> 00:05:10,810
Hvilken perfekt skrifttype.
39
00:05:10,911 --> 00:05:16,775
Nogen siger, at det er et spejl
af sjælen. Vidste du det?
40
00:05:16,875 --> 00:05:21,780
- Deres Kongelige Højhed. Undskyld.
- Hvad er dit navn?
41
00:05:21,881 --> 00:05:26,369
Johann Lutz. Assistent for
kabinetssekretær Pfistermeister.
42
00:05:26,469 --> 00:05:32,916
- Og du skal arbejde her hele natten?
- Ministermøde referatet er ej færdig.
43
00:05:33,017 --> 00:05:36,128
Så lad det ikke stoppe dig.
44
00:05:36,228 --> 00:05:38,620
Er det ankomsten af Lohengrin
med svanen?
45
00:05:38,720 --> 00:05:45,003
- Du kender musikken fra Richard Wagner!
- Jeg har set "Lohengrin". Glad for det.
46
00:05:45,104 --> 00:05:48,974
Det er nøjagtig som min.
Musikken...
47
00:05:49,075 --> 00:05:53,912
Det trøster os over fordærvelse i denne
verden. Det omfatter et ukendt rige.
48
00:05:54,013 --> 00:05:57,876
Og pludselig indser man,
hvor smukt livet kan være.
49
00:06:01,263 --> 00:06:04,100
Med velsignelse af musik.
50
00:06:06,927 --> 00:06:13,200
Har åbenbart ikke lykkedes mig at bringe
dig tættere på dine kongelige pligter.
51
00:06:13,474 --> 00:06:18,003
Jeg har derfor anmodet minister Pfordten
om at samle alle dokumenter, -
52
00:06:18,104 --> 00:06:23,800
- hvor vores bayerske kongedømme
er nedfældet. Så De kan læse det.
53
00:06:23,901 --> 00:06:28,444
Jeg kan kun bifalde, du studerer disse
skrifter og rapporter hver uge til mig.
54
00:06:28,740 --> 00:06:31,624
Grev Holnstein, være så venlig.
55
00:06:33,536 --> 00:06:39,984
Jeg forbedrer mig, min kære far,
at lære alle detaljerne i den politik.
56
00:06:40,085 --> 00:06:46,100
Pfordten har sammensat et skema til dig,
som du præcis skal overholde!
57
00:06:46,341 --> 00:06:48,242
Det er så simpelt!
58
00:06:48,343 --> 00:06:52,914
Deres Excellence, tak.
Det er en ære for mig, -
59
00:06:53,015 --> 00:06:59,023
- at undervise kronprins Ludwig
i kampen om magt og politik.
60
00:07:11,542 --> 00:07:17,015
En, to, tre, fire...
61
00:07:17,506 --> 00:07:19,681
...og fem.
62
00:07:20,443 --> 00:07:22,634
Og ikke en.
63
00:07:23,237 --> 00:07:28,992
Siden sidste skift af hesten, har De
redet 37 og otte tiendedele kilometer.
64
00:07:29,092 --> 00:07:32,828
De befinder Dem nu på dette sted
mellem Eschenlohe og Murnau.
65
00:07:32,929 --> 00:07:37,792
Måltidet i Murnau er virkelig dårligt.
Er ej noget her som er bedre at spise.
66
00:07:37,893 --> 00:07:39,460
Så er man aldrig tilfreds.
67
00:07:39,561 --> 00:07:46,089
Jeg kan ikke gøre mere tilgængeligt.
Lader ikke Deres Højhed sulte ihjel.
68
00:07:46,189 --> 00:07:47,741
Ludwig!
69
00:07:48,570 --> 00:07:50,708
- Ludwig!
- Tak.
70
00:07:51,156 --> 00:07:54,559
Far vil tale med dig! Det handler om
noget som er meget presserende.
71
00:07:54,660 --> 00:07:59,773
- Hvor langt har jeg endnu?
- 83 kilometer til Münchens indre by.
72
00:07:59,873 --> 00:08:02,579
Det er præcis...
73
00:08:02,960 --> 00:08:06,029
512 runder,
og dermed næsten fire timer.
74
00:08:06,130 --> 00:08:08,966
Hvad er det for noget vrøvl, Ludwig?
Du er allerede i München!
75
00:08:09,066 --> 00:08:10,951
- Vi er i...
- Murnau.
76
00:08:11,052 --> 00:08:13,287
- Men jeg må skynde mig.
- Men Ludwig...
77
00:08:13,388 --> 00:08:15,706
Hvordan kommer du til München?
78
00:08:15,806 --> 00:08:18,246
Du må tage hen til far!
Vil du ikke nok, Ludwig!
79
00:08:20,436 --> 00:08:22,111
Hurtigere!
80
00:08:23,356 --> 00:08:25,544
Hurtigere!
81
00:08:38,021 --> 00:08:40,832
Farvel så længe.
82
00:08:41,208 --> 00:08:42,817
Kom, tag det roligt.
83
00:08:42,918 --> 00:08:48,323
For en time siden, spiste han med
stor appetit. Han lo oven i købet.
84
00:08:48,423 --> 00:08:55,412
Og pludselig begyndte hans hjerte
at flimre og han råbte efter dig.
85
00:08:55,513 --> 00:09:01,668
Der er et akut anfald af erysipelas.
Det skal straks have en injektion.
86
00:09:01,769 --> 00:09:04,156
Ludwig, gå ikke.
87
00:09:12,822 --> 00:09:16,699
Ludwig, kom nu!
88
00:09:26,962 --> 00:09:31,991
Hil dig Maria, fuld af nåde.
Velsignet er du blandt kvinder.
89
00:09:32,092 --> 00:09:35,392
Og velsignet er dit elskovsbarn...
90
00:09:41,210 --> 00:09:43,337
Ludwig.
91
00:09:49,969 --> 00:09:58,752
Ludwig... ingen havde forventet det.
Og nu er du vores konge.
92
00:10:04,876 --> 00:10:07,928
Du kan regne med mig, Ludwig.
93
00:10:08,413 --> 00:10:11,740
Jeg har tænkt mig at holde
stand i denne svære tid.
94
00:10:11,840 --> 00:10:17,730
- Har altid lovet min afdøde bror det.
- Tak, kære onkel.
95
00:10:17,830 --> 00:10:23,630
Men nu... vil jeg gerne
være alene med min far.
96
00:10:23,730 --> 00:10:26,559
Er det muligt?
97
00:10:27,189 --> 00:10:30,969
- Ludwig, når...
- Mor! Jeg beder dig.
98
00:10:32,069 --> 00:10:37,492
Hvis Majestæten ønsker det,
så er det vores befaling.
99
00:10:38,034 --> 00:10:40,669
Otto, kom.
100
00:10:52,715 --> 00:10:55,242
Kære strenge far, -
101
00:10:55,343 --> 00:11:01,415
- hvor tit har jeg ikke ønsket, at du
ville forstå mig og mine idéer.
102
00:11:01,515 --> 00:11:05,553
Hvorfor forlod du mig så tidligt?
103
00:11:09,474 --> 00:11:12,295
Vor Fader...
104
00:11:14,705 --> 00:11:21,210
...som er i himlen, giv mig styrke
til at blive en god konge.
105
00:11:21,311 --> 00:11:23,858
Vær så venlig.
106
00:11:35,100 --> 00:11:37,271
Deres Majestæt.
107
00:11:37,927 --> 00:11:39,720
Deres Majestæt.
108
00:11:41,290 --> 00:11:43,666
De har vores medfølelse.
109
00:11:43,767 --> 00:11:49,780
Længe leve kongen!
110
00:12:15,433 --> 00:12:20,203
Ingen armod... fred.
111
00:12:20,304 --> 00:12:24,332
I mit land, er der sang og dans.
112
00:12:24,433 --> 00:12:30,614
Ingen dag skal passere,
uden sang i min... nej.
113
00:12:34,193 --> 00:12:36,595
Telegrafen.
Teknikken.
114
00:12:36,696 --> 00:12:42,715
Ja, selv teknikken og videnskaben
vil blomstre som aldrig før.
115
00:12:44,738 --> 00:12:49,293
Jeg sværger...
116
00:12:50,126 --> 00:12:54,605
Så hjælp mig Gud, i henhold
til forfatningen om at reger...
117
00:12:54,640 --> 00:12:58,408
Hvorfor glemmer jeg altid det?
Forfatningen og lovene i riget.
118
00:12:58,508 --> 00:13:03,019
Forfatning, love...
119
00:13:07,902 --> 00:13:12,759
Jeg stoler på Gud.
Jeg bygger... det på Gud!
120
00:13:13,649 --> 00:13:20,555
Ja, det er godt. Magt!
Magten og æren. Louis?
121
00:13:20,656 --> 00:13:27,041
Jeg vil få Bayern til at blomstre.
Vil gøre det på denne måde, med mine...
122
00:13:29,207 --> 00:13:31,048
Gå.
123
00:13:33,211 --> 00:13:35,182
Hvordan går en konge?
124
00:13:36,673 --> 00:13:44,364
Jeg siger jer, der vil komme
en dag hvor folk vil forstå, -
125
00:13:44,690 --> 00:13:47,498
- at kunsten...
126
00:13:48,101 --> 00:13:51,578
...er vigtigere
end vores daglige brød.
127
00:13:55,142 --> 00:13:59,548
Bayern vil blive midtpunktet
for skønhed.
128
00:14:35,023 --> 00:14:39,450
Vær tro mod den ed,
som jeg lige har aflagt, -
129
00:14:39,820 --> 00:14:45,141
- og i vores ånd gennem et halvt
århundrede af dokumenteret forfatning.
130
00:14:45,242 --> 00:14:48,243
Vil jeg tage scepteret.
131
00:14:48,370 --> 00:14:54,308
Punktet af mine bestræbelser er velfærd
for mit elskede bayerske folk.
132
00:14:54,418 --> 00:15:00,078
Og støt mig alle sammen...
i mit tungtvejende ansvar.
133
00:15:00,341 --> 00:15:02,015
Bravo!
134
00:15:03,970 --> 00:15:08,775
Længe leve kongen!
135
00:15:18,901 --> 00:15:20,594
Kongen kommer!
136
00:15:20,695 --> 00:15:22,583
Længe leve kongen!
137
00:15:25,492 --> 00:15:27,878
Længe leve kongen!
138
00:15:28,370 --> 00:15:31,372
Jeg vidste det.
Han vil fortrylle alle.
139
00:15:31,473 --> 00:15:38,194
Vær ikke bekymret. Ludwig vil være
entusiastisk. Du ser yndig ud.
140
00:15:38,295 --> 00:15:41,101
Mine damer, vi drikker for min søn.
141
00:15:43,342 --> 00:15:45,682
- Ludwig!
- Ja?
142
00:15:46,262 --> 00:15:48,830
Skal jeg tiltale Dem,
som Deres Majestæt?
143
00:15:48,931 --> 00:15:52,209
Kære kusine, for dig
vil jeg altid være Ludwig.
144
00:15:52,310 --> 00:15:55,712
Og naturligvis din trofaste
hengivne Lohengrin.
145
00:15:55,813 --> 00:15:58,258
Ærefuld og stor
146
00:15:58,358 --> 00:16:04,659
Dit navn skal aldrig
forsvinde fra denne jord
147
00:16:05,031 --> 00:16:08,879
Tak for den skønne gave, kære Sophie.
148
00:16:09,577 --> 00:16:11,985
Det giver mig en idé.
Kom med mig.
149
00:16:12,085 --> 00:16:15,569
Men dit folk venter på dig endnu.
150
00:16:16,710 --> 00:16:20,887
Vil du betro mig min beskyttelse
foruden Bang og Grau'n?
151
00:16:21,047 --> 00:16:24,092
Min helt, min frelser, tag mig tilbage.
Jeg vil give dig alt, hvad jeg er.
152
00:16:24,192 --> 00:16:27,096
Godt. Denne vej.
153
00:16:33,811 --> 00:16:39,187
Så lad mig se, om jeg
formår at møde Dem
154
00:16:46,031 --> 00:16:48,003
Vent lige!
155
00:16:52,079 --> 00:16:53,670
Sophie?
156
00:16:54,448 --> 00:16:57,248
Jeg er Lohengrin og ikke dig!
157
00:16:59,661 --> 00:17:01,256
Vent et øjeblik.
158
00:17:08,679 --> 00:17:12,915
Vi er taknemmelige for Deres Majestæt
er bekræftet som minister i embedet.
159
00:17:13,016 --> 00:17:18,046
Majestæt, vi har sammensat alt,
hvad Deres far sidst arbejdede med.
160
00:17:18,146 --> 00:17:22,093
Tak, mine herrer.
Så vil jeg tage mig af det først.
161
00:17:22,301 --> 00:17:25,386
Lidt betænkningstid,
har jeg allerede brug for.
162
00:17:25,487 --> 00:17:28,915
I vil helt sikkert give mig,
jeres tidsplan, ikke?
163
00:17:29,016 --> 00:17:31,818
Deres Majestæt skal vide,
at kong Max, -
164
00:17:31,919 --> 00:17:37,482
- oprustede vores militær, staten er
vigtigt, da den blev skammeligt forsømt.
165
00:17:37,583 --> 00:17:41,487
Køb af de nye våben kunne desværre
ikke længere blive underskrevet af ham.
166
00:17:41,587 --> 00:17:47,284
En rask beslutning af det pågældende, er
vigtigt for sikkerheden for vores folk.
167
00:17:47,385 --> 00:17:49,577
Det pågældende?
168
00:17:50,972 --> 00:17:54,333
For velfærd for mit folk, har jeg
allerede taget en beslutning.
169
00:17:54,434 --> 00:18:00,490
Snart vil vidunderet af poesi og
musikken helt forvandle Bayern.
170
00:18:01,149 --> 00:18:04,385
Skaberen af "Lohengrin"
burde komme til München.
171
00:18:04,486 --> 00:18:06,986
- Richard Wagner?
- Ja.
172
00:18:07,086 --> 00:18:11,064
Men Majestæt, han er en revolutionær.
Han vil vælte monarken i Dresden!
173
00:18:11,164 --> 00:18:17,210
Deres Excellence, jeg ved, at I minister
var der og har drevet ham på flugt.
174
00:18:17,390 --> 00:18:22,051
Men det er nu tilbage efter tyve år.
175
00:18:22,837 --> 00:18:25,864
Jeg er sikker på, at det eneste som
i dag tæller i Richard Wagners liv, -
176
00:18:25,965 --> 00:18:28,659
- det er kunsten.
- Kunst?
177
00:18:28,760 --> 00:18:32,579
Majestæt, Wagner er besat!
Han forgifter alt, hvad han rører ved.
178
00:18:32,680 --> 00:18:36,820
På grund af ham vil Deres Majestæt
komme i stor fare.
179
00:18:36,855 --> 00:18:42,561
Mit job er at beskytte staten og jeg
vil ikke tolerere uro i vores land.
180
00:18:42,661 --> 00:18:44,844
Mine herrer!
181
00:19:00,542 --> 00:19:05,254
Hvad vil du mig? Det trækker en
forbryder frem og slår min kone ihjel.
182
00:19:05,355 --> 00:19:10,004
Undskyld, hr. Lutz. Men Hans Majestæt
Kongen af Bayern vil tale med Dem.
183
00:19:10,104 --> 00:19:13,663
Jeg er her personligt for det.
Det er en hastesag.
184
00:19:13,764 --> 00:19:18,208
Majestæt? Nej, det kan ikke passe.
Han må forveksle mig med en anden.
185
00:19:18,308 --> 00:19:22,219
Sikkert ikke. Gå nu.
Du kan ikke lade Majestæten vente.
186
00:19:22,319 --> 00:19:23,815
Absolut.
187
00:19:32,959 --> 00:19:34,683
- Deres Majestæt?
- Ja?
188
00:19:34,783 --> 00:19:37,061
- Hr. Lutz er her.
- Hr. Lutz.
189
00:19:37,162 --> 00:19:40,147
Lige et øjeblik.
Sæt palmen ned her.
190
00:19:40,248 --> 00:19:43,382
Hr. Lutz. Velkommen.
191
00:19:43,502 --> 00:19:47,029
Det er mig en stor ære, Majestæt,
at De husker vores korte møde.
192
00:19:47,130 --> 00:19:50,801
Hvordan kunne jeg glemme en ven
med musik af Richard Wagner?
193
00:19:50,901 --> 00:19:56,080
Desværre er Wagner i årevis blevet
jaget som et dyr. Jeg vil stoppe det.
194
00:19:56,181 --> 00:19:59,706
Behøver denne mester til at forberede
mine borgere til kunstens vidunder.
195
00:19:59,806 --> 00:20:03,567
Og De, hr. Lutz, vil De være den ene,
der finder ham og bringer ham til mig.
196
00:20:03,647 --> 00:20:06,258
Den tillid af Majestæten, ærer mig ud
over alle grænser, -
197
00:20:06,358 --> 00:20:09,986
- men denne opgave
er en ekstraordinær udfordring.
198
00:20:10,087 --> 00:20:13,205
Jeg ved det ikke, jeg tror det
er ud over min kompetence.
199
00:20:13,407 --> 00:20:18,353
En musikelsker er ikke en detektiv.
Man hører alt muligt om hr. Wagner.
200
00:20:18,454 --> 00:20:22,819
Man hører, han havde gjort selvmord.
Er bare et rygte, med måske for sent.
201
00:20:22,919 --> 00:20:29,656
Hr. Lutz, Wagner lever. Jeg føler det.
Og jeg tror, at De har talent.
202
00:20:29,757 --> 00:20:32,843
Jeg er sikker på, det vil lykkes Dem,
at støtte mig i mine projekter, -
203
00:20:32,944 --> 00:20:37,508
- og lakaj Mayr har hånd
over de nødvendige midler.
204
00:20:41,853 --> 00:20:47,214
En gåde, ikke? Forsigtig med palmen.
Og det er kun begyndelsen.
205
00:20:47,317 --> 00:20:50,636
Jeg lod nemlig alle mine værelser
omforme i residensen.
206
00:20:50,737 --> 00:20:55,562
Men nu tilbage til vores plan.
Når De har fundet Wagner, -
207
00:20:55,662 --> 00:20:59,061
- så overdrag ham ringen personligt,
derefter portrættet af mig.
208
00:20:59,162 --> 00:21:02,980
Og De gør det med følgende ord...
209
00:21:03,332 --> 00:21:05,043
Vær stille, tak!
210
00:21:09,205 --> 00:21:12,241
Ligesom den glødende rubin, -
211
00:21:12,342 --> 00:21:16,870
- gløder kong Ludwig den anden
af Bayern med ønske, -
212
00:21:16,971 --> 00:21:22,276
- om at kende de største ord og
komponisten i vort århundrede.
213
00:21:22,519 --> 00:21:24,407
Prøv det.
214
00:21:27,899 --> 00:21:30,343
Ligesom den glødende rubin, -
215
00:21:30,444 --> 00:21:33,221
- gløder kong Ludwig
den anden af Bayern om...
216
00:21:33,322 --> 00:21:40,186
Vær så venlig, at gør det langsomt.
Og... ophøjet.
217
00:21:40,287 --> 00:21:42,448
Jeg beder Dem.
218
00:21:43,082 --> 00:21:46,025
Samt denne glødende rubin, -
219
00:21:46,126 --> 00:21:50,029
- gløder kong Ludwig den anden
af Bayern med ønske...
220
00:21:50,130 --> 00:21:51,330
Med ønske...
221
00:21:51,430 --> 00:21:57,548
Med ønske, om at kende de største ord
og komponisten i vort århundrede.
222
00:21:57,648 --> 00:22:02,209
- Virkelig godt. En gang mere.
- Samt denne glødende rubin, -
223
00:22:02,310 --> 00:22:05,253
- gløder kong Ludwig den anden
af Bayern med ønske, -
224
00:22:05,354 --> 00:22:11,158
- om at kende de største ord
og komponisten i vort århundrede.
225
00:22:25,165 --> 00:22:27,442
Undskyld, at jeg kommer uden varsel.
226
00:22:27,543 --> 00:22:29,986
Det siges, at du har plejet
Richard Wagner?
227
00:22:30,087 --> 00:22:31,471
Hvem siger det?
228
00:22:31,571 --> 00:22:34,449
Folk siger, at han var meget syg og
du skjulte ham, fordi han var i fare.
229
00:22:34,550 --> 00:22:36,659
- Siger de det?
- Stemmer det ikke?
230
00:22:36,760 --> 00:22:38,495
Jeg kender ingen hr. Wagner.
231
00:22:38,596 --> 00:22:41,748
Hvilken skam, jeg har nogle gode
nyheder til ham. Men tak.
232
00:22:41,849 --> 00:22:45,310
Jeg ønsker ikke at genere
den smukke dame længere.
233
00:23:05,090 --> 00:23:11,337
Vi har fundet Richard Wagner. Han kan
næppe forvente at møde Deres Majestæt.
234
00:23:11,438 --> 00:23:17,452
Hr. Lutz! De har udført et mirakel.
Jeg vidste, De ikke ville skuffe mig.
235
00:23:17,552 --> 00:23:22,207
Uden min engagerede tjener,
ville vi være mislykkede.
236
00:23:22,307 --> 00:23:24,859
Naturligvis, Greve Holnstein.
De har ret.
237
00:23:24,960 --> 00:23:27,795
Må jeg præsentere
Richard Hornig, Deres Majestæt?
238
00:23:27,895 --> 00:23:33,736
Denne unge mand har vist en sporsans.
Han har sparet nogle anstrengelse.
239
00:23:34,111 --> 00:23:37,721
Og er Richard Wagner allerede
ankommet? Og er han okay?
240
00:23:37,822 --> 00:23:41,517
Ja. Og han har bedt mig om at videregive
hans brev personligt til Deres Majestæt.
241
00:23:41,618 --> 00:23:44,314
Du er gudernes sendebud!
242
00:23:44,349 --> 00:23:48,260
- De ved, hvad De skal gøre.
- Javel, Deres Majestæt.
243
00:23:49,626 --> 00:23:53,204
Lakaj Mayr!
Hent frisør Hoppe!
244
00:23:59,219 --> 00:24:03,932
Det Deres Majestæt ønsker,
synes jeg virkelig godt om.
245
00:24:04,099 --> 00:24:06,222
Desværre...
246
00:24:07,311 --> 00:24:11,964
Med det nuværende hår er det
ikke muligt. Jeg må krølle det.
247
00:24:12,065 --> 00:24:16,362
Uanset hvad er det nødvendig, Hoppe.
Jeg er klar til det.
248
00:24:16,528 --> 00:24:18,868
Som Deres Majestæt ønsker.
249
00:24:19,615 --> 00:24:22,832
Og nu læser De den for mig
igen som før.
250
00:24:24,670 --> 00:24:29,607
Min kære, nådige konge.
Disse tårer af himmelske følelser...
251
00:24:29,708 --> 00:24:34,135
"Guddommelig," Hornig.
"Guddommelig" skrev han.
252
00:24:34,263 --> 00:24:36,304
"Guddommelig."
253
00:24:37,675 --> 00:24:45,123
Disse tårer af guddommelige følelser
sender jeg Dem, vidunderlig poesi, -
254
00:24:45,224 --> 00:24:49,503
- som en guddommelig virkelighed
der kom ind i mit stakkels liv.
255
00:24:49,604 --> 00:24:55,426
Hans sidste digte og toner tilhører
nu Dem, min barmhjertige unge konge.
256
00:24:55,527 --> 00:25:01,490
Disponere over det, som deres ejendom.
I den højeste glæde, tro og eksistens, -
257
00:25:01,590 --> 00:25:06,084
- af Deres undersåt Richard Wagner.
258
00:25:07,830 --> 00:25:14,222
I deres værk, har jeg fundet
min elskede tyske sagnverden.
259
00:25:20,827 --> 00:25:25,057
Den første opera
i mit liv var, Lohengrin.
260
00:25:26,482 --> 00:25:31,713
Siden min barndom, har ridderen af
den hellige gral levet i mine drømme.
261
00:25:31,813 --> 00:25:36,873
Igennem deres værk, tog det
form for øjnene af mig.
262
00:25:38,411 --> 00:25:41,645
Det har rørt mig dybt.
263
00:25:44,276 --> 00:25:49,314
For derefter, var De den
eneste kilde til min glæde.
264
00:25:49,414 --> 00:25:54,426
De talte til mit hjerte
som ingen anden har gjort.
265
00:26:08,851 --> 00:26:14,047
Jeg længes efter, at disse skal
iværksættes i alle deres hemmeligheder.
266
00:26:14,148 --> 00:26:18,884
Den hemmelige kunst vil jeg finde
gennem Dem. Det er mit dybeste ønske.
267
00:26:18,985 --> 00:26:22,972
De vil bo hos mig og arbejde
sammen med mig med deres værker.
268
00:26:23,073 --> 00:26:26,615
De får alt, hvad De behøver.
269
00:26:31,798 --> 00:26:33,590
Deres Majestæt...
270
00:26:33,690 --> 00:26:36,694
...for to uger siden
var jeg ved slutningen.
271
00:26:36,795 --> 00:26:42,091
Jeg ønskede at denne fjendtlige
verden blev kvittet... for evigt.
272
00:26:42,426 --> 00:26:45,286
De er guddommelig, min konge.
273
00:26:45,387 --> 00:26:50,519
- Fordi De har hørt på mig i min nød.
- Nå, ikke overdriv den ene gang.
274
00:26:54,864 --> 00:26:56,197
Deres Majestæt.
275
00:26:56,298 --> 00:26:59,134
Mine herrer, I kender jo
allerede hinanden.
276
00:26:59,235 --> 00:27:02,078
Efter tyve års fjendtlighed
er tiden endelig kommet, -
277
00:27:02,178 --> 00:27:04,556
- hvor våbnene nedlægges mellem jer.
278
00:27:04,657 --> 00:27:11,121
Vil lade jer være alene med tiltro, at I
vil finde en måde, at opfylde mit ønske.
279
00:27:22,884 --> 00:27:28,507
I fængslet hører De til.
Ikke i at støtte en monark.
280
00:27:29,516 --> 00:27:35,489
- Deres dom i fortiden er stadig gyldig.
- Og De lugter stadig ud af munden.
281
00:27:35,647 --> 00:27:39,924
Deres niveau er naturligvis
stadig under bæltestedet.
282
00:27:40,025 --> 00:27:43,027
Det vil være let for mig,
at hindre Dem, -
283
00:27:43,128 --> 00:27:46,939
- i at få mig bag tremmer.
Træd tilbage med det samme.
284
00:27:47,867 --> 00:27:53,255
De er ikke andet end en almindelig
bureaukratisk skabning.
285
00:27:53,356 --> 00:27:55,603
Jeg vil aldrig tolerere,
at De er i München, -
286
00:27:55,703 --> 00:27:59,403
- med deres politiske intriger
som dengang fungerede i Dresden!
287
00:27:59,504 --> 00:28:04,531
Tilstandene i dette Europa
er moden til total nedrivning!
288
00:28:12,600 --> 00:28:17,463
Den bayriske Kurér påstår, at jeg har
skylden for Wagners udslettelse.
289
00:28:17,564 --> 00:28:22,218
Alle detaljer, selv den eksakte sum
der er anført. Har De læst det?
290
00:28:22,319 --> 00:28:28,420
- Pfordten har opdaget udbetalingen.
- Pressen er informeret. Kan ej tro det!
291
00:28:29,543 --> 00:28:35,848
Så meget løgn havde jeg ikke forventet
fra en respektabel minister.
292
00:28:37,292 --> 00:28:41,104
Hvordan kunne jeg,
lade mig narre sådan?
293
00:28:44,842 --> 00:28:48,972
Jeg har svoret, Deres Majestæt
altid at fortælle sandheden.
294
00:28:49,179 --> 00:28:52,661
Deres Majestæt, må jeg påpege en fare?
295
00:28:52,766 --> 00:28:54,907
En fare?
296
00:28:55,311 --> 00:29:00,200
Ikke kun Baron Pfordten, men også visse
kredse omkring Prins Luitpold påstår, -
297
00:29:00,649 --> 00:29:03,634
- at Wagner allerede havde puttet
Deres Majestæt i lommen.
298
00:29:03,735 --> 00:29:10,141
Ja, jeg ved det.
Min mor har også denne opfattelse.
299
00:29:12,244 --> 00:29:15,522
Jeg er taknemmelig for Deres åbenhed.
300
00:29:15,622 --> 00:29:21,351
Ærlige, dygtige mænd som Dem, har jeg
brug for til at realisere mine planer.
301
00:29:21,437 --> 00:29:24,256
Jeg vil have dig til at overtage
stillingen fra din foresatte.
302
00:29:24,356 --> 00:29:27,784
Fra nu af er De, hr. Lutz,
min nye kabinetssekretær.
303
00:29:27,885 --> 00:29:30,787
Men De skal ikke blive
forskrækket, hr. Lutz.
304
00:29:30,888 --> 00:29:35,971
De har gentagne gange demonstreret,
hvor godt De kan tjene deres konge.
305
00:29:36,928 --> 00:29:39,797
Først skal De sørge for,
at fra nu af, -
306
00:29:39,898 --> 00:29:44,231
- at kun positive budskaber om Wagner
skal kunne læses i aviserne.
307
00:29:45,578 --> 00:29:47,736
Smuk klang.
308
00:29:49,849 --> 00:29:53,935
- Til dig.
- Tak, Deres Majestæt.
309
00:29:54,036 --> 00:29:58,023
Denne skolereform er en langt
bedre investering i fremtiden, -
310
00:29:58,124 --> 00:30:01,569
- end køb af nye gevær.
311
00:30:01,669 --> 00:30:04,004
I er de første af mere
end ti tusinde orkestre, -
312
00:30:04,105 --> 00:30:07,157
- der bliver etableret i de
kommende år i Bayern.
313
00:30:07,258 --> 00:30:11,125
Snart vil I fornemme at musikken
vil give os den største lykke.
314
00:30:11,225 --> 00:30:15,250
Når kunsten i verden er bestemt,
så vil den erstatte politik.
315
00:30:15,350 --> 00:30:21,509
Deres Majestæt er den første suveræne
i vores historie, som har anerkendt det.
316
00:30:23,858 --> 00:30:27,177
Ingen af jer skal nogensinde
dø på en slagmark.
317
00:30:27,278 --> 00:30:30,055
For det vil jeg bruge al min magt.
318
00:30:30,156 --> 00:30:33,809
Og skulle vi blive angrebet,
så er vi de fjendtlige tropper, -
319
00:30:33,910 --> 00:30:38,313
- med vores tusindvis af orkestre og
drage imod dem og udfærdige vores kamp.
320
00:30:38,414 --> 00:30:40,107
Og med musik af Richard Wagner, -
321
00:30:40,208 --> 00:30:46,300
- vil soldaterne smide deres våben
og løbe hen imod os fyldt med glæde!
322
00:30:49,175 --> 00:30:50,684
Stil op på række.
323
00:30:52,345 --> 00:30:54,680
Lutz har beregnet, at du vil få
omkring to millioner, -
324
00:30:54,780 --> 00:30:56,707
- for musikinstrumenter
alle eleverne får brug for.
325
00:30:56,808 --> 00:30:58,058
Op på række!
326
00:30:58,159 --> 00:31:02,464
Landdagen vil helt sikkert afvise
statskassen i en sådan byrde.
327
00:31:02,564 --> 00:31:05,132
Så vil jeg selv stoppe
samtlige udgifter.
328
00:31:05,233 --> 00:31:10,221
Ønsker du at sende familien i ruin?
Du ved, at vores budget ikke er rig!
329
00:31:10,322 --> 00:31:15,477
- Mor lider allerede under det.
- Du tænker kun på det materielle.
330
00:31:15,577 --> 00:31:19,690
Overvej endnu en gang det ideelle.
Se dog, hvad jeg kan udløse!
331
00:31:19,790 --> 00:31:24,085
- Tro mig, Otto.
- Deres Majestæt?
332
00:31:25,648 --> 00:31:27,447
Ryk tættere sammen!
333
00:31:27,548 --> 00:31:29,691
Hr. Wagner, vil have at det
er bedre for billedet, -
334
00:31:29,792 --> 00:31:34,558
- hvis du vil være ophøjet.
- Ja, selvfølgelig.
335
00:31:35,181 --> 00:31:40,662
- Richard, kom.
- Virkningen er vigtigt.
336
00:31:41,386 --> 00:31:44,212
Vilje til handling.
337
00:31:46,066 --> 00:31:47,693
Og nu...
338
00:31:53,941 --> 00:31:56,741
Du sidder næsten bedre
på hesten, end jeg gør!
339
00:31:56,869 --> 00:32:00,203
Nej, Ludwig, i sadlen
er jeg den bedste!
340
00:32:02,041 --> 00:32:06,194
Den politiske situation er katastrofal.
Du må åbne øjnene for Franz-Josef.
341
00:32:06,295 --> 00:32:09,797
Han vil ende i ruin i Østrig,
når han går i krig mod Preussen.
342
00:32:09,898 --> 00:32:12,575
Vent, Elisabeth,
jeg åbnede hans øjne?
343
00:32:12,676 --> 00:32:15,161
Kom nu, din mand tænker
kun som en soldat.
344
00:32:15,262 --> 00:32:18,206
Også Bismarck vil ikke tøve
med at få fat i et våben.
345
00:32:18,307 --> 00:32:21,293
Han ønsker at fordrive Østrig
fra det tyske statsforbund.
346
00:32:21,394 --> 00:32:25,923
Hvis det lykkes for ham,
vil dit Bayern også blive berørt.
347
00:32:26,023 --> 00:32:32,282
Jeg forstår ikke, at disse sangere fra
Wien i sådan en farlig tid er så vigtig.
348
00:32:32,655 --> 00:32:35,920
Se vores gamle lindetræ.
349
00:32:36,367 --> 00:32:40,437
Ligesom dette træ trives
og vokser kunsten i Bayern.
350
00:32:40,538 --> 00:32:43,123
Senere, så vil vinden sende
frøene ind i nabolandene, -
351
00:32:43,223 --> 00:32:46,695
- og sprede et fredeligt budskab
om kunst i hele verden.
352
00:32:46,795 --> 00:32:50,061
Hvis du ønsker, at gøre dine folk
lykkelige, så giv dem frihed.
353
00:32:50,161 --> 00:32:53,493
Du er som talt ud af mit
hjerte, Elisabeth!
354
00:32:53,593 --> 00:32:58,500
I fred og lykke burde mine folk leve,
og det er frihed.
355
00:32:58,849 --> 00:33:02,738
Du har ændret dig.
Jeg ser lykke i dine øjne?
356
00:33:03,736 --> 00:33:10,050
Jeg møder kærlighed, kære kusine.
For første gang i mit liv.
357
00:33:10,151 --> 00:33:14,052
Kærlighed? Sig mig, hvilken
prinsesse har fanget dit hjerte?
358
00:33:14,152 --> 00:33:16,683
Det er ikke en prinsesse.
359
00:33:16,783 --> 00:33:20,078
Det er kejseren af kunst.
360
00:33:20,286 --> 00:33:25,400
Hans magt kender ingen grænser.
Og hans folk er hele menneskeheden.
361
00:33:25,500 --> 00:33:30,447
Sammen vil vi bringe en verden af
skønhed til live som aldrig er sket før.
362
00:33:30,547 --> 00:33:35,535
Og du, min kære kusine,
du er nødt til at hjælpe os.
363
00:33:35,635 --> 00:33:37,912
Hvis Richard Wagner, inspirerer dig, -
364
00:33:38,013 --> 00:33:44,756
- hvorfor lader du så stadig hans
revolutionære sidde i jeres fængsler?
365
00:33:51,443 --> 00:33:54,611
Elizabeth, kom.
366
00:33:55,147 --> 00:34:00,611
Elisabeth, se?
I hele verden! Elisabeth!
367
00:34:13,550 --> 00:34:18,879
Nej, tak... sådan skal det ikke være.
Det burde I ikke tage fat på.
368
00:34:18,980 --> 00:34:22,832
Det kunne berøre jer herhjemme.
Det udviklet som en fælles vision.
369
00:34:22,933 --> 00:34:25,802
En utopi af evige samvær.
370
00:34:25,902 --> 00:34:29,715
I er klar til at dø for den idé. Det har
også en afgrund, det er ej skønt.
371
00:34:29,815 --> 00:34:33,788
Det hele er et stort åndedrag.
372
00:34:33,902 --> 00:34:38,293
Og det inspirerer dig.
Gensidigt, når du tænker.
373
00:34:38,791 --> 00:34:43,937
I ser kun fremad. Hver i sin parallel
verden. Vil møde jer i uendelighed.
374
00:34:44,038 --> 00:34:47,689
Man kan fornemme præcis
hvad I forstår. En gang til.
375
00:34:50,002 --> 00:34:51,890
Heinrich, tak.
376
00:34:52,071 --> 00:34:57,096
Uden frygt...
377
00:35:05,101 --> 00:35:12,547
Ligesom øjet, fuld af...
378
00:35:19,616 --> 00:35:24,647
Hagl, torden!
Forbandede fyre! Slip mig!
379
00:35:30,210 --> 00:35:33,295
Gudskelov at du kun
er kommet lidt til skade.
380
00:35:33,497 --> 00:35:36,365
Jeg har beordret
politidirektør Pfeufer, -
381
00:35:36,466 --> 00:35:39,766
- om at finde ud af
hvem der står bag det.
382
00:35:40,095 --> 00:35:45,040
Han vil ikke finde gerningsmændene.
Han kan ikke arrestere sine egne folk.
383
00:35:45,141 --> 00:35:49,354
Deres Majestæt, undervurdere ikke den
ondsindet kraft af mine modstandere.
384
00:35:49,771 --> 00:35:55,217
- Din kunst vil afvæbne deres fjender.
- Nej, det er ikke kun om mig.
385
00:35:55,318 --> 00:35:58,304
Det er en sammensværgelse,
mod Deres Majestæt, -
386
00:35:58,405 --> 00:36:01,974
- for at forhindre Dem i at skabe
en ny fredelig verden.
387
00:36:02,075 --> 00:36:05,812
Hvis jeg fortsætter med at tænke på det,
så kommer jeg til den konklusion, -
388
00:36:05,912 --> 00:36:09,690
- at der absolut kun er en vej:
Fyre alle deres minister!
389
00:36:09,791 --> 00:36:13,091
- Og frem for alt Pfordten!
- Hr. Wagner...
390
00:36:13,253 --> 00:36:17,640
Jeg kan forstå deres panik.
Men vent kun én gang fra premieren.
391
00:36:17,740 --> 00:36:20,852
De vil se at uropførelsen er lykkedes,
situationen vil falde til ro.
392
00:36:20,952 --> 00:36:25,879
Deres Majestæt, kan ikke sove mere.
Ikke længere nogle dage.
393
00:36:25,979 --> 00:36:31,363
Jeg ved ikke, hvordan man fortsætter
med prøverne i denne tilstand.
394
00:36:31,463 --> 00:36:37,503
Jeg er nødt til at give op.
Premieren vil ikke findes sted.
395
00:36:57,223 --> 00:37:01,094
Længe leve kongen!
396
00:38:28,356 --> 00:38:30,777
Bravo.
397
00:39:03,309 --> 00:39:09,577
Wagner har vundet mit Bayern.
Jeg var sikker fra begyndelsen.
398
00:39:09,882 --> 00:39:13,652
Intet andet musik siger
så meget om kærlighed.
399
00:39:13,752 --> 00:39:16,463
Er det ikke det smukkeste,
du nogensinde har hørt?
400
00:39:16,564 --> 00:39:20,197
Jeg kender ikke selv opera så godt,
men musikken var imponerende.
401
00:39:20,297 --> 00:39:25,430
- Imponerende, men også trist.
- Men hvorfor trist?
402
00:39:25,531 --> 00:39:31,312
Der er så meget glæde i de sidste ord af
Isolde, når hun forener sig med Tristan.
403
00:39:31,412 --> 00:39:37,070
"Højeste begær", synger hun.
Nu er det fri.
404
00:39:37,344 --> 00:39:43,928
Fri for alt. Og de kan endelig opleve
kærlighed. Den rene kærlighed.
405
00:39:44,975 --> 00:39:48,995
Bliv tæt ved døren,
så du kan høre mig.
406
00:39:49,096 --> 00:39:50,937
Javel, Deres Majestæt.
407
00:39:54,494 --> 00:39:57,740
- Vil vi endelig blive budt velkommen?
- Jeg beder ydmygt om tilgivelse.
408
00:39:57,840 --> 00:40:00,730
Jeres Kejserlige Majestæt
vil træde ind nu.
409
00:40:10,251 --> 00:40:12,362
Ludwig?
410
00:40:13,104 --> 00:40:15,904
Ludwig, er du her?
411
00:40:21,196 --> 00:40:23,541
Det er magi!
412
00:40:23,682 --> 00:40:28,208
Hjertelig velkommen
til min Paradishave!
413
00:40:28,720 --> 00:40:35,042
Denne nattehimmel, det er en drøm.
Som barn så jeg på himlen og troede, -
414
00:40:35,143 --> 00:40:39,489
- den ville falde i stedet for regn
og sne også diamanterne.
415
00:40:39,773 --> 00:40:42,785
Eller i det mindste
et stykke chokolade.
416
00:40:42,885 --> 00:40:49,236
- I er de første som får lov at se det!
- Du vil være pioner med el i Bayern.
417
00:40:49,867 --> 00:40:52,894
Premieren var vidunderligt, Ludwig.
418
00:40:52,995 --> 00:40:57,899
Du havde dine fortryllelser i München i
at vise din lykke. Du flygtede hurtigt.
419
00:40:58,000 --> 00:41:01,237
Hvordan erfarer dine folk, hvem du er?
420
00:41:01,337 --> 00:41:07,478
Du ved nok, at skrig og jubelråb
giver mig hovedpine.
421
00:41:13,557 --> 00:41:15,896
En regnbue.
422
00:41:16,602 --> 00:41:19,545
Som en mild sommernat på Roseninsel.
423
00:41:19,646 --> 00:41:25,426
Hvad om vi i morgen fejrer denne
succes sammen på Roseninsel?
424
00:41:25,527 --> 00:41:29,222
Uden mig. Jeg skal tilbage til Wien.
Franz-Josef har telegraferet til mig.
425
00:41:29,323 --> 00:41:35,722
- Det lugter af krig. Jeg er bekymret.
- Læg dine dystre tanker i blød!
426
00:41:35,829 --> 00:41:39,858
Elisabeth, jeg korresponderer
jævnligt med kongen af Preussen.
427
00:41:39,959 --> 00:41:42,628
Han vil ikke vove at optrappe
en konflikt mod Østrig.
428
00:41:42,728 --> 00:41:47,616
Men Bismarck! Det ville være en Guds
nåde, at han ville dø, den slyngel!
429
00:41:47,717 --> 00:41:50,786
Det ville spare os alle sammen
for en stor ulykke.
430
00:41:50,886 --> 00:41:52,774
Elizabeth...
431
00:41:53,189 --> 00:41:57,417
Guds nåde har nu til nat
erobret Wagners musik.
432
00:41:57,518 --> 00:42:00,253
- Gud er også...
- Du har vundet hans musik!
433
00:42:00,354 --> 00:42:02,172
Den gode Gud vil hjælpe mig.
434
00:42:02,273 --> 00:42:07,177
Og styre mine trin, på fredens vej.
Du behøver ikke at frygte noget.
435
00:42:07,278 --> 00:42:11,098
Du vil ikke miste dit rige.
Jeg arbejder på det dag og nat...
436
00:42:11,199 --> 00:42:13,684
Nej! Lys! Lys nu!
437
00:42:13,785 --> 00:42:16,207
Deres Majestæt, det er kun
et spørgsmål om sekunder.
438
00:42:16,538 --> 00:42:21,317
Richard Wagner har du fundet,
og Majestæten vil du ikke finde nu?
439
00:42:21,418 --> 00:42:23,777
Jeg respekterer kongens vilje.
440
00:42:23,878 --> 00:42:26,905
Majestæten behøver naturen
for at genvinde sin styrke.
441
00:42:27,006 --> 00:42:30,367
Jeg forstår det godt. På jagt kan jeg
også personligt bedst tænke.
442
00:42:30,468 --> 00:42:33,995
Ikke nok, hr. kabinetssekretær.
Ikke nok, det forekommer mig.
443
00:42:34,096 --> 00:42:37,958
Mener du det, behøver du ingen
stærk konge i disse urolige dage?
444
00:42:38,059 --> 00:42:44,131
Ja, du er ikke klar over at siden
fredag, er krisen blevet forværret?
445
00:42:44,232 --> 00:42:46,633
Fordi ingen beslutninger kunne træffes.
446
00:42:46,734 --> 00:42:50,254
På grund af Majestætens fravær.
Det må man bare forestille sig!
447
00:42:50,354 --> 00:42:53,720
En konge er ikke blot en skrivemaskine
i hænderne på sine ministre.
448
00:42:53,820 --> 00:42:59,855
Ja, du har ret, hr. Lutz. Alligevel,
har han en meget fatal indflydelse.
449
00:42:59,956 --> 00:43:03,776
Kort sagt, hvis Majestæten fortsætter
med at holde sig væk fra München, -
450
00:43:03,877 --> 00:43:09,448
- så risikerer landet absolut i den
nuværende situation en katastrofe.
451
00:43:09,549 --> 00:43:12,519
Majestæten kender sine pligter.
452
00:43:13,095 --> 00:43:18,117
Din tunge er spydig, hr. Lutz.
Pas på du ikke skader dig selv.
453
00:43:18,242 --> 00:43:22,086
Skulle Majestæten i næste uge
ikke åbne landdagen, -
454
00:43:22,187 --> 00:43:26,145
- så gør jeg dig personligt ansvarlig.
455
00:43:26,753 --> 00:43:29,767
Og fra i dag vil jeg selv
overtage eftersøgningen.
456
00:43:32,364 --> 00:43:38,269
Åh, vi kan se jorden fra oven.
Så fri som en ørn.
457
00:43:38,370 --> 00:43:42,252
Hvis jeg havde en søn,
så skulle han være ligesom Dem.
458
00:43:57,664 --> 00:44:00,500
Velsignelse af naturen!
459
00:44:03,128 --> 00:44:04,837
Deres Majestæt!
460
00:44:06,774 --> 00:44:09,968
Deres Majestæt, Preussen har
udstedt et ultimatum til Østrig.
461
00:44:10,069 --> 00:44:15,283
Minister Pfordten meddeler at en krig
vil findes sted i det tyske forbund.
462
00:44:15,616 --> 00:44:19,978
Jeg beder Dem vende tilbage til München.
De er på en skæbnesvanger korsvej.
463
00:44:20,079 --> 00:44:24,608
Deres magt, vil De kun være i stand til
at kræve, hvis De stoler på ministeren.
464
00:44:24,709 --> 00:44:27,214
Men det er ikke for sent.
465
00:44:27,461 --> 00:44:32,949
Hvis De holder Deres tale fra tronen,
så kan De gøre Deres idéer klar.
466
00:44:33,050 --> 00:44:36,647
Så skal De udnævne et nyt ministerium,
som kan forhindre krigen.
467
00:44:36,763 --> 00:44:39,499
Jeg har skrevet et par navne
her til Dem på nogle mænd.
468
00:44:39,599 --> 00:44:44,026
Jeg tror det er idealt, at udskifte
Deres nuværende ministre.
469
00:44:46,197 --> 00:44:48,653
Det er blot et forslag.
470
00:44:49,567 --> 00:44:51,658
Richard...
471
00:44:51,945 --> 00:44:56,056
Nye ministrere vil ikke gøre opførelsen
af vores festival teater muligt.
472
00:44:56,157 --> 00:44:59,977
Det handler ikke om musik,
det handler om krig. Undergang.
473
00:44:59,978 --> 00:45:03,105
Jeg vil ikke acceptere, -
474
00:45:03,206 --> 00:45:06,943
- at Østrig fra Preussen
udelukket fra den tyske Forbund.
475
00:45:07,043 --> 00:45:11,224
Der bliver ingen borgerkrig
i Tyskland. Ikke under mig!
476
00:45:12,173 --> 00:45:16,451
Jeg har kontaktet
fredspartiet i Berlin.
477
00:45:16,552 --> 00:45:20,940
Jeg vil støtte dem.
Hvis det er nødvendigt, med penge.
478
00:45:21,040 --> 00:45:26,712
Fredspartiet lægger pres på Bismarck.
Han må opgive sine krigs hensigter.
479
00:45:26,813 --> 00:45:33,010
Mine herrer, jeg vil fortælle
at byggeriet af dette teater, -
480
00:45:33,111 --> 00:45:35,262
- står der ingen penge til rådighed.
481
00:45:35,363 --> 00:45:39,427
Statskassen er tom,
har I klynkede!
482
00:45:39,935 --> 00:45:46,212
Til denne krig, er I villig til at bruge
store summer. Jeg siger nej!
483
00:45:49,379 --> 00:45:53,239
Under ingen omstændigheder vil jeg
tillade mobilisering af vores hær.
484
00:45:53,340 --> 00:45:54,782
Så simpelt er det!
485
00:45:54,883 --> 00:45:57,934
I verden! Fred!
486
00:45:59,480 --> 00:46:03,543
Deres Majestæt har allerede
arbejdet hele natten.
487
00:46:08,397 --> 00:46:12,175
- Der er så meget, Mayr.
- Ja. Der er så meget.
488
00:46:12,276 --> 00:46:17,166
Ude ved Odeonsplads
demonstrerer studenter for fred.
489
00:46:17,490 --> 00:46:20,059
De ønsker det samme
som Deres Majestæt.
490
00:46:20,159 --> 00:46:25,104
"Fred, ikke kun for Bayern,
også for hele verden," råbte de.
491
00:46:25,205 --> 00:46:30,552
- Deres Majestæt har mange venner.
- Mange tak...
492
00:46:36,633 --> 00:46:39,221
Åh, disse bøger.
493
00:46:41,847 --> 00:46:43,854
Lad mig komme forbi!
494
00:46:44,058 --> 00:46:50,949
Sig mig, hvordan kommer det videre?
Smædekampagnen, er dine minister imod.
495
00:46:52,817 --> 00:46:56,428
Wagner sætter sine penge
i de nye våben i vores hær.
496
00:46:56,529 --> 00:46:58,555
Hans glubende appetit...
497
00:46:58,656 --> 00:47:01,776
- Kan vi måske være alene?
- Deres Majestæt?
498
00:47:05,864 --> 00:47:10,275
Hans umættelige appetit er kun bibelske
sværme af græshopper til sammenligning.
499
00:47:10,376 --> 00:47:14,446
Det er groft undervurderet, engang
i toppen af en mordbrænderbande, -
500
00:47:14,547 --> 00:47:16,990
- som ønskede at springe det
kongelige palads i luften i Dresden, -
501
00:47:17,091 --> 00:47:21,269
- have til hensigt at isolere kongen
og Bayern i at hugge Prøjsens kløer i.
502
00:47:21,554 --> 00:47:24,354
Det er modbydeligt!
503
00:47:27,235 --> 00:47:30,629
Senere vil jeg foreslå Dem
nogle alternative ministrerer.
504
00:47:30,730 --> 00:47:33,133
Hvad venter De på?
505
00:47:33,233 --> 00:47:36,139
Sig nu noget!
506
00:47:39,990 --> 00:47:42,890
Hvor mange gange har vi
ikke diskuteret det?
507
00:47:42,925 --> 00:47:47,174
Gør noget nu!
Det er så simpelt!
508
00:47:47,397 --> 00:47:50,704
Ja, så bare hold ud.
509
00:47:52,919 --> 00:47:58,054
Alt er kaos og forrykt.
Kartoffel sække.
510
00:47:58,424 --> 00:48:01,870
Vi ønsker ikke din musik,
men våben til krigen!
511
00:48:01,970 --> 00:48:07,477
Forsvind ud af teatret! Lad det
ske hurtigt! Kom ud af teatret!
512
00:48:09,853 --> 00:48:12,432
Kom ud herfra!
513
00:48:14,074 --> 00:48:19,890
Denne scene er i mit hoved!
Ingen tilgang for hjerne amputation!
514
00:48:20,330 --> 00:48:23,201
Hvem ønsker at høre musik af Wagner?
515
00:48:28,506 --> 00:48:31,399
- Det gør mig ondt.
- Det handler ikke om Wagner.
516
00:48:31,500 --> 00:48:35,905
De vil tvinge mig til at mobilisere
hæren. Alle hoffolk går ind for det.
517
00:48:36,005 --> 00:48:38,300
Ludwig...
518
00:48:38,400 --> 00:48:43,453
Du er en ridder af den hellige gral.
Du har magt til at forhindre krigen.
519
00:48:43,554 --> 00:48:50,065
Denne verden forstår os ikke.
De bedømmer den forkert. Næsten alt.
520
00:48:50,770 --> 00:48:53,109
Men jeg takker dig.
521
00:48:53,397 --> 00:48:55,189
Elsa.
522
00:48:57,985 --> 00:49:00,886
Jeg har bedt gendarmeriet
om at dæmpe oprøret.
523
00:49:00,986 --> 00:49:03,473
Nej, hr. Lutz. Vi ønsker ikke
at bekæmpe vold med vold.
524
00:49:03,574 --> 00:49:07,685
Men Deres Majestæt, hvordan kan
Wagner stadig beskyttes?
525
00:49:07,786 --> 00:49:12,523
Deres Majestæt, mine forhandlinger
med Preussen mislykkedes.
526
00:49:12,624 --> 00:49:16,319
Desuden truer den nuværende protest
Richard Wagner om at degenerere.
527
00:49:16,420 --> 00:49:18,905
Og skal øjeblikkeligt stoppes.
528
00:49:19,006 --> 00:49:23,784
I tider med krigstrusler kan vores
land ikke klare interne konflikter.
529
00:49:23,886 --> 00:49:30,542
På mødet i kabinettet har alle ministre
enstemmigt besluttet at fratræde, -
530
00:49:30,643 --> 00:49:34,904
- hvis Deres Majestæt ikke straks
skiller sig af med Wagner.
531
00:49:35,265 --> 00:49:41,484
Og arrangerer mobiliseringen.
Har også tænkt mig at gå, Majestæt!
532
00:49:45,333 --> 00:49:50,270
Et afslag kan også
udløse en revolution.
533
00:49:50,371 --> 00:49:53,208
Det vil vælte deres Kongerige.
534
00:50:01,324 --> 00:50:03,648
Åh, Herre...
535
00:50:06,471 --> 00:50:09,498
Herre, hvad skal jeg gøre?
536
00:50:09,599 --> 00:50:16,107
Hvad skal jeg gøre?
537
00:50:19,610 --> 00:50:25,598
- Dr. Gietl, dr. Gelde, gør noget!
- Ja. Hjertet slår uregelmæssigt.
538
00:50:25,699 --> 00:50:27,266
Men lungerne er klar.
539
00:50:27,367 --> 00:50:31,019
Den alvorlige hovedpine tyder
på betændelse i kroppen.
540
00:50:31,120 --> 00:50:33,063
Jeg formoder, at der er
problemer med blodcirkulationen.
541
00:50:33,164 --> 00:50:37,496
Majestæten skal straks have
en indsprøjtning fra os.
542
00:50:38,778 --> 00:50:43,108
Jeg er sikker på, at det hele
har med Wagner at gøre.
543
00:50:43,208 --> 00:50:47,536
Nu, hvor krigen står foran vores dør, -
544
00:50:47,637 --> 00:50:53,210
- vil han naturligvis beslaglægge tid,
til at sprænge alle i Bayern i luften.
545
00:50:53,310 --> 00:50:56,111
Han skal væk herfra.
Ellers vil han dræbe dig.
546
00:50:56,605 --> 00:50:59,423
Hvis du fortsætter som hidtil
med din gift mod Richard, -
547
00:50:59,524 --> 00:51:05,367
- så vil du forgifte dig selv.
Du gør mig syg, mor!
548
00:51:06,115 --> 00:51:10,476
Du gør mig syg i sjælen.
Ved du overhovedet, hvem din søn er?
549
00:51:10,576 --> 00:51:15,757
Og ved du, hvad du er? Du er ikke
som kvinden, min forgænger!
550
00:51:16,083 --> 00:51:22,809
Ja, forsvind med dine kedsommelige
tanker, og lad mig være i fred.
551
00:51:23,049 --> 00:51:25,826
Majestæten ønsker at få fred nu.
552
00:51:25,927 --> 00:51:30,458
Majestæt være ikke så ophidset,
ellers kan det stoppe dit hjerte.
553
00:51:34,018 --> 00:51:39,861
Dette middel er beroligede. Men det
er stærkt og bør ikke tages for tit.
554
00:51:42,026 --> 00:51:46,138
De preussiske tropper marcherer
allerede mod den østrigske grænse.
555
00:51:46,239 --> 00:51:51,420
Krigen kan ikke længere afværges.
Forstår De mig?
556
00:51:51,535 --> 00:51:54,855
Majestæt?
Ludwig!
557
00:51:54,955 --> 00:51:59,985
Bayern må være på den østrigske side
for at kæmpe imod preusserne!
558
00:52:00,085 --> 00:52:04,699
Det er virkeligheden,
om De kan lide det eller ej.
559
00:52:04,799 --> 00:52:08,813
Tusindvis af needle-gevær
har de preussiske tropper, og vi?
560
00:52:08,886 --> 00:52:11,391
Kun rustne gevær!
561
00:52:11,764 --> 00:52:18,086
Du har selv set, hvad de nye supervåben
kan. Vi behøver dem til at forsvare os!
562
00:52:18,187 --> 00:52:24,532
Ellers vil det ende med et blodbad.
Forstår du? Blod vil sprøjte. Hør du?
563
00:52:24,632 --> 00:52:26,081
Gør noget!
564
00:52:26,446 --> 00:52:33,334
Midt om natten, vækkede Lutz mig, for at
læse dine arrangementer af Pfordten!
565
00:52:35,547 --> 00:52:40,032
Jeg vil vise mine kære folk, at hans
tillid og kærlighed overgår alt!
566
00:52:40,132 --> 00:52:44,030
Derfor er min beslutning klar:
Richard Wagner må forlade Bayern!
567
00:52:44,131 --> 00:52:48,396
Tro mig... det må være det.
568
00:52:48,844 --> 00:52:51,829
Ellers risikerer vi, at forårsage
endnu mere brutalitet.
569
00:52:51,930 --> 00:52:54,984
Hvad har du gang i med mig?
570
00:52:55,084 --> 00:52:59,671
Du behandler mig som en lakaj.
Hvad har jeg gjort for at fortjene det?
571
00:52:59,772 --> 00:53:04,068
Jeg frygter for dig.
Dit liv er i fare.
572
00:53:06,779 --> 00:53:11,539
Tvivl ikke på min loyalitet.
Undlad det venligst...
573
00:53:18,540 --> 00:53:24,193
Jeg ville elske at træde tilbage, som
min bedstefar på grund af Lola Montez.
574
00:53:26,506 --> 00:53:32,326
Ja, min ven.
Min største og bedste ven!
575
00:53:32,429 --> 00:53:38,300
Min eneste ven! Adskillelsen er
uudholdeligt for os begge to.
576
00:53:38,803 --> 00:53:42,430
Så giver jeg afkald på kronen
og den afskyelige glans!
577
00:53:42,530 --> 00:53:48,433
Min bror har alderen,
og han kan blive min efterfølger.
578
00:53:50,217 --> 00:53:52,766
Aldrig nogensinde, min dreng!
579
00:53:52,867 --> 00:53:57,104
Jeg vil føle mig som en elendig hund,
hvis du vil abdicere på grund af mig.
580
00:53:57,204 --> 00:54:02,860
Jeg er ikke Lola Montez.
Men du er kongen.
581
00:54:02,960 --> 00:54:07,573
Og i egenskab af konge, kan du
følge vores stærke mål!
582
00:54:07,673 --> 00:54:11,528
Selv i dag, vil jeg forlade Bayern.
583
00:54:22,289 --> 00:54:27,551
Hvis du ikke underskriver mobiliserings
kommandoen vil vores land gå til grunde.
584
00:54:27,651 --> 00:54:31,947
Hvis jeg skriver under, er det
dødsdom for tusindvis af uskyldige.
585
00:54:32,047 --> 00:54:35,537
Nej, Ludwig, nej. Tværtimod.
586
00:54:35,868 --> 00:54:40,689
Vi mister livet i de første kampe, hvis
vi ikke kan gøre hæren klar til kamp.
587
00:54:40,790 --> 00:54:45,241
Vi behøver dit samtykke, ellers dør vi.
Også jeg, din bror. Ønsker du det?
588
00:54:45,341 --> 00:54:48,675
Forsvind! Lad mig være i fred!
589
00:54:54,762 --> 00:54:58,311
Alt er godt.
590
00:55:07,776 --> 00:55:12,680
Kom så.
Kom så, hurtigere!
591
00:55:12,781 --> 00:55:15,084
Af sted...
592
00:55:15,826 --> 00:55:18,046
Hurtigere, hurtigere!
593
00:55:26,428 --> 00:55:29,300
Min herre! Kongen!
594
00:55:43,229 --> 00:55:45,485
Endelig skriver han under.
Det var på høj tid.
595
00:55:45,898 --> 00:55:49,174
Tak. Ludwig.
En sejr er fornuftig.
596
00:55:49,275 --> 00:55:52,540
Nu vil vi endelig være i stand til
at vise Bismarck det!
597
00:55:56,233 --> 00:55:59,233
Nu er vi bare nødt til
at vinde krigen.
598
00:56:21,684 --> 00:56:26,783
Deres Majestæt må spise.
Ellers vil De aldrig blive rask.
599
00:56:29,033 --> 00:56:32,802
I tre dage, har De ikke taget
imod noget. Nej... ikke nu.
600
00:56:32,903 --> 00:56:37,623
Intet telegram, ikke flere dårlige
nyheder. Det tager livet af ham.
601
00:56:39,535 --> 00:56:41,562
Deres Majestæt må opretholde sig!
602
00:56:41,662 --> 00:56:46,042
Deres Majestæt er en meget speciel
person! Vi behøver Dem, som De er.
603
00:56:46,584 --> 00:56:48,791
Vær så venlig, Deres Majestæt!
604
00:56:50,847 --> 00:56:54,647
Måske er vi begge to født til ulykke.
605
00:57:16,197 --> 00:57:17,622
Otto?
606
00:57:18,241 --> 00:57:20,953
Hjælp... hjælp!
607
00:57:21,377 --> 00:57:24,711
Min bror er såret! Hjælp.
608
00:57:25,081 --> 00:57:31,028
Min bror forblødte. Hjælp.
Hvorfor gør I ikke noget?
609
00:57:31,129 --> 00:57:33,639
- Deres Majestæt?
- Ja.
610
00:57:33,740 --> 00:57:36,679
Deres bror er her ikke.
611
00:57:38,219 --> 00:57:43,302
Kom, Deres Majestæt.
Jeg ledsager Dem til Deres værelse.
612
00:57:46,028 --> 00:57:50,922
Hvad med vores soldater?
Bliver de stadig skudt?
613
00:57:51,149 --> 00:57:57,244
I går led vores tropper et knusende
nederlag ved Hradec Kralove.
614
00:57:59,116 --> 00:58:01,917
Deres Majestæt!
615
00:58:03,119 --> 00:58:05,546
ROSENINSEL Ø
616
00:58:28,938 --> 00:58:30,905
Hvad vil du mig?
617
00:58:31,006 --> 00:58:33,274
Deres Majestæt, jeg har allerede
fyret op på Deres værelse i villaen.
618
00:58:33,374 --> 00:58:37,875
Enhver adgang til min ø
er forbudt fra nu af!
619
00:58:39,556 --> 00:58:42,133
For alle og enhver.
620
00:58:42,534 --> 00:58:48,390
Lad straks gendarmeriet komme til
den modsatte bred og afspærre øen.
621
00:58:48,674 --> 00:58:52,603
- Javel, Deres Majestæt.
- Og vi vil...
622
00:58:52,703 --> 00:58:58,867
...fra nu af hver aften føje en stjerne
til himlen for hver sjæl, -
623
00:58:58,968 --> 00:59:02,430
- der måtte forlade vores jord.
624
01:00:26,248 --> 01:00:28,375
Deres Majestæt?
625
01:00:29,351 --> 01:00:34,421
Deres Majestæt, vågn op!
Vågn op, Deres Majestæt!
626
01:00:40,529 --> 01:00:44,592
Majestæt! Giv ikke op!
627
01:01:04,187 --> 01:01:07,188
For dig, ønsker jeg at være Ludwig.
628
01:01:08,191 --> 01:01:12,724
Du kan fra nu af sige det til mig.
629
01:01:47,355 --> 01:01:49,692
Nej, nej...
630
01:01:51,684 --> 01:01:54,822
Dig! Nej! Nej!
631
01:02:03,029 --> 01:02:05,932
Lad mig gå!
632
01:02:10,412 --> 01:02:16,276
Hvor vover du, at komme så tæt på mig,
uden at blive spurgt af Majestæten?
633
01:02:16,376 --> 01:02:20,262
Jeg beder Deres Majestæt
hjerteligt om tilgivelse.
634
01:02:30,357 --> 01:02:32,230
Kommer De.
635
01:02:39,157 --> 01:02:42,871
Gentag mine næste ord:
636
01:02:44,538 --> 01:02:49,483
Jeg sværger og lover højtideligt om...
637
01:02:49,584 --> 01:02:54,883
...aldrig igen...
638
01:02:56,049 --> 01:02:59,118
...at kysse.
639
01:02:59,219 --> 01:03:03,229
Helliger, aldrig at bryde eden...
640
01:03:31,636 --> 01:03:33,820
Deres Majestæt!
641
01:03:33,921 --> 01:03:35,822
Deres Majestæt, jeg beder om tilgivelse.
642
01:03:35,923 --> 01:03:41,287
Begivenhederne har tvunget mig til at
se bort fra forbuddet fra Majestæten.
643
01:03:44,808 --> 01:03:48,902
Deres Majestæt har tabt krigen.
644
01:03:51,981 --> 01:03:53,590
Hvad med min bror?
645
01:03:53,691 --> 01:03:58,331
Prins Otto er uskadt, og er
på vej tilbage til München.
646
01:03:58,821 --> 01:04:04,601
Næsten uskadt. Mere end ti tusinde
af vore soldater er døde, Majestæt.
647
01:04:04,702 --> 01:04:08,063
Deres folk bærer sorg, og mener
at De også var død.
648
01:04:08,163 --> 01:04:11,898
Hvis Deres Majestæt
ikke snart dukker op...
649
01:04:18,675 --> 01:04:24,536
Deres Majestæt burde komme med mig.
Der er stadig meget at redde.
650
01:04:25,014 --> 01:04:28,863
De døde er ikke til at redde mere.
651
01:04:33,106 --> 01:04:36,133
Preussen har allerede
indlemmet flere tyske stater, -
652
01:04:36,234 --> 01:04:39,303
- og deres fyrste blev sendt i eksil.
653
01:04:39,404 --> 01:04:44,829
Bismarck har givet os en våbenhvile
på tre uger. Den begynder i dag.
654
01:04:55,963 --> 01:04:58,071
Deres Majestæt?
655
01:05:00,134 --> 01:05:02,202
Jeg vil aldrig tage imod det igen.
656
01:05:02,303 --> 01:05:07,728
De ting er fra djævelen.
Det er fra Satan, smid det væk!
657
01:05:19,986 --> 01:05:25,831
Aldrig igen vil jeg have deres blik
bag min ryg! Træd tilbage, nu!
658
01:05:29,288 --> 01:05:35,882
Vi har begået en dødssynd.
Jeg har bedt om tilgivelse.
659
01:05:36,253 --> 01:05:39,341
I anger og ydmyghed.
660
01:05:41,375 --> 01:05:43,702
Denne skrækkelige krig!
661
01:05:43,802 --> 01:05:49,929
Tro mig, Hornig, jeg indså,
hvad det betyder at være konge.
662
01:05:50,876 --> 01:05:54,202
Jeg skal giftes nu.
663
01:05:54,814 --> 01:06:00,318
Jeg vil opfylde mine kongelige pligter.
Med al sin styrke. Det er så simpelt!
664
01:06:00,419 --> 01:06:04,521
Må jeg fortsætte med at tjene Dem
på trods af alt dette, Majestæt?
665
01:06:07,368 --> 01:06:10,196
Ja, det må du.
666
01:06:13,316 --> 01:06:19,319
Men fra nu af er det forbudt at komme
tættere på mig end tre skridt!
667
01:06:21,683 --> 01:06:25,579
I mit hjerte reger De
som en almægtig konge.
668
01:06:25,679 --> 01:06:29,692
Det vil hører til dem,
indtil hans sidste slag.
669
01:06:34,300 --> 01:06:37,141
Jeg er meget tilfreds, Deres Majestæt.
670
01:06:37,231 --> 01:06:41,552
Selv om vi tabte krigen mod Preussen,
må vi ikke afstå noget i vores land.
671
01:06:41,652 --> 01:06:45,217
Kun den offensive og defensive
alliance er et krav fra Bismarck.
672
01:06:45,317 --> 01:06:49,744
De finder det rimeligt, at min hær skal
være tilgængelig hvis Preussen før krig?
673
01:06:49,844 --> 01:06:52,354
Ja. Det er et godt kompromis.
674
01:06:52,455 --> 01:06:57,245
Jeg vil have, at min forhadte fjende
forklarer min bedste ven det i morgen?
675
01:06:57,345 --> 01:07:00,208
Og desuden at opgive en af mine
vigtigste kongelige rettigheder?
676
01:07:00,308 --> 01:07:06,203
Bedre forhold kan vi ikke vente på. Kun
den øverstbefalende for hæren indvies.
677
01:07:06,303 --> 01:07:12,595
Så De ønsker at trøste mine trofaste
folk med løgn og bedrag?
678
01:07:12,709 --> 01:07:16,896
Nej... aldrig!
679
01:07:17,114 --> 01:07:21,718
For intet i verden, er jeg enig
med om en sådan løsning.
680
01:07:21,818 --> 01:07:26,224
De kan gå, jeg vil straks overtage
ledelsen af forhandlingerne!
681
01:07:26,824 --> 01:07:30,077
Beklageligvis, Deres Majestæt...
682
01:07:30,177 --> 01:07:32,479
...er det for sent.
683
01:07:32,579 --> 01:07:36,824
Hvad betyder det? Forhandlingsfristen er
på tre uger og er endnu ikke udløbet.
684
01:07:36,924 --> 01:07:40,945
Det er korrekt. Men der blev sagt,
at Deres Majestæt var meget syg, -
685
01:07:41,045 --> 01:07:44,083
- og ikke ville forlade Roseninsel øen.
686
01:07:44,183 --> 01:07:48,668
Så derfor er alliancen allerede
underskrevet.
687
01:07:49,831 --> 01:07:58,004
Ingen andre... end mig har ret til i
sådan en sag at træffe en beslutning.
688
01:07:58,105 --> 01:08:03,606
- Hvem har underskrevet det?
- Det var mig, Deres Majestæt.
689
01:08:10,200 --> 01:08:15,397
Dit embede som ministerpræsident
er slut fra nu af.
690
01:08:15,497 --> 01:08:21,152
Hvordan kan Deres Majestæt tro det,
De havde alt i Deres hånd, -
691
01:08:21,253 --> 01:08:25,282
- og vil ikke længere bruge disse
folk der har politisk erfaring?
692
01:08:25,382 --> 01:08:29,326
Hr. Lutz, vil De følge Baronen ud!
693
01:08:32,206 --> 01:08:35,369
Det vil få konsekvenser
af allerstørste betydning!
694
01:08:35,469 --> 01:08:41,661
Minister er der kun for at gå ned.
Derefter kommer der andre.
695
01:08:44,402 --> 01:08:46,709
Hvabehar...
696
01:08:46,946 --> 01:08:51,029
Vi vil fortryde den offensive
og defensive alliance.
697
01:08:51,159 --> 01:08:55,521
Hvis Preussen har kommandoen
over min hær, så er det slut med mig.
698
01:08:55,622 --> 01:08:57,314
Også med Bayern.
699
01:08:57,415 --> 01:09:03,362
Majestæt, Deres borgere har brug for
en konge, som viser dem vejen. Mød op!
700
01:09:03,462 --> 01:09:07,990
Rejs rundt i dit land. Er sikker på det
vil være den bedste styrke for Bayern.
701
01:09:30,198 --> 01:09:33,199
Hans Majestæt kommer.
702
01:09:36,071 --> 01:09:38,608
Forsæt jeres arbejde.
703
01:09:52,846 --> 01:09:58,418
Sammen ønsker vi i vores bryst
at skjule tårer og sorg.
704
01:09:58,727 --> 01:10:04,321
Jeg takker de ærede folk i Bamberg,
for deres loyale holdning.
705
01:10:04,700 --> 01:10:05,930
Til Dem.
706
01:10:06,030 --> 01:10:11,265
Fra nu af vil vi for evigt glemme
det barske krigshåndværk, -
707
01:10:11,365 --> 01:10:15,946
- og fortsætte med at leve i fred.
708
01:10:19,373 --> 01:10:22,721
- Til borgerne.
- Længe leve vores konge!
709
01:10:25,788 --> 01:10:28,657
Kl. 15:00 forventes vi
at være i Würzburg.
710
01:10:28,758 --> 01:10:32,876
Planen er mønstring af garnisonen,
og at besøge de sårede soldater.
711
01:10:32,976 --> 01:10:37,678
Kl. 20:00 et festlig indtog til byen,
og en audiens med myndighederne.
712
01:10:37,778 --> 01:10:40,976
Derefter et stort hoftaffel
og bal i Concordia.
713
01:10:41,076 --> 01:10:44,410
Nej, ingen bal.
Ingen dans.
714
01:10:49,520 --> 01:10:51,713
Se, mine herrer.
715
01:10:52,239 --> 01:10:57,709
I himlen... er der skønhed og trøst.
716
01:10:58,245 --> 01:11:02,882
Men på jorden er der kun død
og ødelæggelse.
717
01:11:04,752 --> 01:11:10,852
Men du skal ikke straks gifte dig.
Tag din tid, Sophie. Du er stadig ung.
718
01:11:10,952 --> 01:11:14,370
Jeg kan godt forstå,
hvis du har betænkeligheder.
719
01:11:14,470 --> 01:11:16,997
- Det er presserende.
- Det ved jeg, far.
720
01:11:17,098 --> 01:11:20,710
Protokol og etikette,
er ikke lige for dig.
721
01:11:20,810 --> 01:11:24,963
Du rider bedre på en kamel,
alene i ørkenen foran pyramiderne.
722
01:11:25,064 --> 01:11:30,041
- Det er din lykke.
- Det er rigtigt, prinsesse.
723
01:11:30,153 --> 01:11:33,264
Følelsen af at være fri,
er langt vigtigere, -
724
01:11:33,365 --> 01:11:38,978
- end et liv på gården, eller en
glorværdig fremtid. Forstår du mig?
725
01:11:50,465 --> 01:11:53,599
Sophie! Hvad laver du?
726
01:11:53,886 --> 01:11:56,724
For Guds skyld, Sophie!
727
01:12:00,850 --> 01:12:03,357
Vær klar!
728
01:12:08,942 --> 01:12:11,065
Tak, Deres Majestæt.
729
01:12:13,613 --> 01:12:16,581
Jeg har forberedt alt
til højtideligheden.
730
01:12:16,700 --> 01:12:18,790
Du vil blive tilfreds.
731
01:12:19,035 --> 01:12:24,324
Jeg lader "Lohengrin"
opføre det for dig og mig!
732
01:12:25,250 --> 01:12:28,069
Er det ikke for tidligt,
at få Richard til München?
733
01:12:28,170 --> 01:12:31,667
Vores bryllup, min kære,
er noget helt specielt, -
734
01:12:31,767 --> 01:12:35,076
- en af de mest usædvanlige
begivenheder i dette århundrede.
735
01:12:35,177 --> 01:12:36,606
Værsgo.
736
01:12:38,414 --> 01:12:41,933
Men jeg elsker dig alligevel,
min ridder.
737
01:12:42,034 --> 01:12:45,143
Du har så smukke øjne, Elsa.
738
01:12:47,740 --> 01:12:51,359
Siden barndommen har du
forbundet kærlighed til kunst.
739
01:12:51,460 --> 01:12:56,032
Er glad for, den vidunderlige blomst af
kærlighed er forankret i jeres hjerter.
740
01:12:56,132 --> 01:13:01,411
Min søn, dette bryllup er den bedste
gave for mig, siden din fødsel.
741
01:13:01,512 --> 01:13:03,405
Og Otto naturligvis.
742
01:13:03,506 --> 01:13:07,050
Jeg sagde jo kun noget sødt!
Hvad ellers kan han ikke lide, Kini.
743
01:13:07,151 --> 01:13:11,755
At du vil tage min datter til hustru,
gør mig utroligt stolt og taknemmelig.
744
01:13:11,856 --> 01:13:16,617
Men jeg er langsom med en hofleverandør.
Den ene i Wien, den anden i München.
745
01:13:16,717 --> 01:13:17,970
Kom ud herfra!
746
01:13:18,070 --> 01:13:22,364
- Sophie, jeg ønsker dig...
- Guds ønske er opfyldt.
747
01:13:22,574 --> 01:13:26,185
Sophie, jeg kan allerede se for mig,
at begge dine børn vokser op her.
748
01:13:26,286 --> 01:13:31,901
Det er så skønt, at huset Wittelsbach
igen bliver fyldt med nyt liv.
749
01:13:32,001 --> 01:13:35,988
Længe leve vor konge, og den
kommende dronning af Bayern.
750
01:13:36,088 --> 01:13:39,950
Og vores gyldne små monark-børnebørn.
751
01:13:40,051 --> 01:13:42,935
- For de nygifte!
- Ja, skål for de nygifte!
752
01:13:43,179 --> 01:13:46,016
Så et cirkus og et løfte.
753
01:13:46,515 --> 01:13:51,086
Skønheden af denne karet til mit
bryllup, vil forbløffe Bayern.
754
01:13:51,187 --> 01:13:55,592
Det vil vise alle, at monarken er
den virkelige livsnerve i staten, -
755
01:13:55,692 --> 01:14:01,346
- som dengang i Frankrig
med Louis den 14, Solkongen.
756
01:14:01,447 --> 01:14:03,932
Deres Majestæt, denne kærlighed
til Frankrig er forståeligt, -
757
01:14:04,033 --> 01:14:07,479
- men kunne dog støde borgerne
med mangel på forståelse.
758
01:14:07,579 --> 01:14:13,193
Siden Napoleon den første, er vreden
mod Frankrig forankret i befolkningen.
759
01:14:13,293 --> 01:14:17,530
De folk frygter, at Frankrig, stadig har
aggressive hensigter mod Tyskland.
760
01:14:17,631 --> 01:14:19,782
Jeg ved, at med Bismarck
kan det spredes overalt.
761
01:14:19,883 --> 01:14:23,681
Han gør alt for at krigen
er et redskab til hans politik.
762
01:14:24,554 --> 01:14:30,793
Stol er han også endnu.
Men jeg vil forpurre hans lovforslag.
763
01:14:30,894 --> 01:14:34,798
Dette storslåede seletøj
skal forlænges til overlæben.
764
01:14:34,898 --> 01:14:39,820
Det er en meget flot hest.
Flot farve.
765
01:14:42,614 --> 01:14:48,560
Vi indgår en aftale med Frankrig der
sikrer et afkald på krig mellem landene.
766
01:14:48,661 --> 01:14:54,461
Det vil være den bedste gave
til brylluppet for min Sophie.
767
01:14:56,336 --> 01:15:02,491
Skyerne svæver ned,
skyerne længes efter kærlighed.
768
01:15:02,592 --> 01:15:05,477
Smukt!
769
01:15:06,096 --> 01:15:09,896
Før kunne jeg undertiden
citere Goethe.
770
01:15:10,058 --> 01:15:13,086
Jeg har desværre glemt det.
771
01:15:13,187 --> 01:15:15,964
Det tror jeg ikke, min kære Napoleon.
Deres tysk er fremragende.
772
01:15:16,065 --> 01:15:17,966
Jeg elsker jeres smukke sprog.
773
01:15:18,067 --> 01:15:22,161
- Lad os tale tysk så.
- Med fornøjelse.
774
01:15:22,279 --> 01:15:28,436
Jeg er glad for, at der er en konge i
det smukke Bayern, som elsker Frankrig.
775
01:15:28,536 --> 01:15:33,523
Jeg vil tænke over deres forslag.
Et storartet forslag!
776
01:15:33,623 --> 01:15:38,070
Hvis Bismarcks drøm om et stort tysk
imperium bliver til virkelighed, -
777
01:15:38,170 --> 01:15:43,199
- vil vi alle engang komme til
at betale dyrt for det.
778
01:15:44,969 --> 01:15:50,165
Denne mand fortærer landet.
Han kan ikke få nok.
779
01:15:51,000 --> 01:15:57,381
Måske, men med deres deltagelse i mit
bryllup, vil vi skabe et tegn på fred.
780
01:15:57,481 --> 01:16:02,986
Og fordrive den ubegrundede frygt
fra mit elskede folk for evigt.
781
01:16:03,087 --> 01:16:09,391
- I min egen lille delstat Bayern.
- Lille land, stor konge!
782
01:16:09,577 --> 01:16:13,472
Jeg er personligt glad for snart,
at skulle møde Deres brud.
783
01:16:13,572 --> 01:16:20,403
Du vil blive glad. Sophie er en sjæl
der er fuld af medfølelse.
784
01:16:20,504 --> 01:16:23,246
Hvis jeg nogensinde kan gøre
en kvinde lykkelig, så er det hende.
785
01:16:23,346 --> 01:16:29,788
Hende og ingen andre. Gejsten har hun.
Og hun elsker Frankrig ligesom mig.
786
01:16:29,889 --> 01:16:33,959
Er hun også klar over planerne
for Spejlgalleriet?
787
01:16:34,060 --> 01:16:39,482
Også min begejstring deler hun.
Vis det for mig nu. Kan ikke vente.
788
01:17:20,073 --> 01:17:21,947
Hr. Lutz!
789
01:17:22,376 --> 01:17:26,445
- Tillykke med udnævnelse til minister.
- Velkommen, hr. Wagner.
790
01:17:26,546 --> 01:17:31,909
Jeg lovede mig selv meget fra dig. Din
holdning til kunst og politik er tiptop.
791
01:17:32,009 --> 01:17:37,649
Jeg vil ikke bruge min nye position til
at falde i søvn som en embedsmand.
792
01:17:37,749 --> 01:17:40,401
Jeg ved, hvad jeg skylder
Kongen og kunsten.
793
01:17:40,502 --> 01:17:46,157
For første gang alene...
794
01:17:46,258 --> 01:17:50,519
...da vi så hinanden
795
01:17:52,264 --> 01:17:55,230
Tak.
Næste, tak.
796
01:17:59,104 --> 01:18:00,880
Sikke et smukt par.
797
01:18:00,981 --> 01:18:05,093
- Ja, Sophie ser charmerende ud.
- Ikke kun det.
798
01:18:19,417 --> 01:18:21,133
- Min tur.
- Værsgo.
799
01:18:21,233 --> 01:18:23,381
Det gør en lykkelig.
800
01:18:26,007 --> 01:18:29,270
- Hvad er klokken?
- Hvorfor det?
801
01:18:30,637 --> 01:18:32,774
Se efter nu!
802
01:18:36,351 --> 01:18:39,210
- Kvart over ti.
- Jeg er nødt til at gå.
803
01:18:39,311 --> 01:18:42,213
Men hvorfor? De kan ikke
efterlade Sophie alene nu!
804
01:18:42,314 --> 01:18:44,451
Ledsag mig!
805
01:18:49,405 --> 01:18:50,830
Tak.
806
01:19:01,501 --> 01:19:06,071
Tidligere da jeg spillede med Sophie,
blev jeg gentagende gange spurgt:
807
01:19:06,172 --> 01:19:09,252
Hvad ville der ske, hvis
Elsa havde holdt sit løfte, -
808
01:19:09,352 --> 01:19:13,190
- og Lohengrin ikke havde
spurgt om, hvem han er?
809
01:19:13,304 --> 01:19:17,242
Sandsynligvis vil I forblive et par.
Smukt par med rene hjerter.
810
01:19:17,342 --> 01:19:20,386
Sandsynligvis vil I have
mere end kærlighed.
811
01:19:22,564 --> 01:19:27,854
Måske ville Lohengrin ikke være
i nærheden af et menneske.
812
01:19:30,697 --> 01:19:32,682
Vores Lohengrin er stadig fantastisk!
813
01:19:32,783 --> 01:19:37,596
I årevis har denne stemme
af Tichatschek betaget mig.
814
01:19:39,730 --> 01:19:45,935
- Vidste, at jeg ville finde dig her.
- Sophie, jeg er ikke færdig endnu.
815
01:19:47,323 --> 01:19:50,841
Richard, jeg må fortælle dig,
at Tichatschek ikke er Lohengrin.
816
01:19:50,941 --> 01:19:53,528
Han er for gammel til den rolle.
Hans karisma, hans udseende, -
817
01:19:53,629 --> 01:19:56,890
- forhindre, at jeg kan tro på
kærligheden mellem Elsa og Lohengrin.
818
01:19:56,990 --> 01:20:01,977
Men jeg vil tro på denne kærlighed!
Uden tvivl, forstår du mig?
819
01:20:02,077 --> 01:20:05,272
Min dreng, det er ved at blive sent.
Sophie venter på dig.
820
01:20:05,373 --> 01:20:10,106
Tichatschek vil vi tale om
næste gang. Farvel.
821
01:20:14,408 --> 01:20:16,379
Min kære...
822
01:20:18,045 --> 01:20:21,379
Du ser virkelig smuk ud i aften.
823
01:20:34,094 --> 01:20:39,186
Ja! Det er vidunderligt!
Virkelig vidunderligt!
824
01:20:47,024 --> 01:20:49,198
Deres Majestæt?
825
01:20:49,719 --> 01:20:53,165
- Må jeg præsentere mig selv?
- Værsgo.
826
01:20:56,909 --> 01:20:59,212
Mit navn er Heinrich Vogel, -
827
01:20:59,412 --> 01:21:05,530
- og det ville være en utrolig ære,
at synge for Dem som Lohengrin.
828
01:21:10,256 --> 01:21:12,675
Vær så god.
829
01:21:16,763 --> 01:21:22,001
Aldrig skal du spørge mig
830
01:21:22,101 --> 01:21:27,406
Selv at vide med sikkerhed
831
01:21:27,607 --> 01:21:31,950
Hvor jeg kom kørende fra
832
01:21:32,195 --> 01:21:37,369
Hverken mit navn og art
833
01:21:47,085 --> 01:21:52,865
Tichatschek blev informeret, at han
ikke længere må synge som Lohengrin.
834
01:21:52,966 --> 01:21:54,992
Det er ombesættet.
835
01:21:55,093 --> 01:21:57,496
De er velkommen til at
fortsætte med at male.
836
01:21:57,596 --> 01:22:01,499
Jeg ønsker, at denne triste gamle
ridder endelig ikke længere kan se.
837
01:22:01,600 --> 01:22:04,497
En sådan omrokering,
kan du ikke afgøre alene!
838
01:22:04,597 --> 01:22:07,408
Jo, det kan jeg godt.
839
01:22:07,508 --> 01:22:12,269
Jeg er altid salig og det er at
fremme dine geniale værker.
840
01:22:12,369 --> 01:22:16,185
Desuden tilhører Lohengrin mig og jeg
kan frit disponere over mine ejendele.
841
01:22:16,285 --> 01:22:18,433
- Dine ejendele?
- Ja.
842
01:22:18,534 --> 01:22:22,147
Du kan også overføre rettighederne
i denne opera fuldt ud til mig, -
843
01:22:22,247 --> 01:22:26,334
- for mange gyldne mønter.
Har du glemt det?
844
01:22:29,295 --> 01:22:32,922
Ludwig, hvilken dæmon
formørker dit blik?
845
01:22:33,022 --> 01:22:38,083
Har du mistet fred i din sjæl? For denne
iscenesættelse af Lohengrin er død.
846
01:22:38,183 --> 01:22:40,913
- Jeg bryder alt i dag.
- Nej.
847
01:22:41,014 --> 01:22:43,582
- Det vil bestemt ikke ske!
- Lohengrin er mit barn!
848
01:22:43,683 --> 01:22:49,683
- Jeg beslutter, hvad der sker med ham!
- Og skal dit barn ikke være som mig?
849
01:22:57,915 --> 01:23:01,336
Det er åbenbart kun en drøm.
850
01:23:14,307 --> 01:23:17,113
Bare fortsæt med at male.
851
01:23:32,400 --> 01:23:37,129
Ludwig, er alt klar? Jeg er glad for
endelig at lære Lohengrin at kende.
852
01:23:37,229 --> 01:23:41,226
En opførsel uden Richard, synes
pludselig at være så meningsløst.
853
01:23:41,326 --> 01:23:43,102
Hvorfor piner du dig selv sådan?
854
01:23:43,203 --> 01:23:46,038
Richard er så krænket, at han
havde grund til at gøre det, -
855
01:23:46,139 --> 01:23:49,019
- men jeg er sikker på, at han vil
blive begejstret over dit valg.
856
01:23:49,119 --> 01:23:52,081
Og snart blive forsonet med dig.
857
01:23:52,181 --> 01:23:55,532
Jeg skriver til ham, at jeg ønsker
hans tilstedeværelse ved vores bryllup.
858
01:23:55,632 --> 01:23:58,736
- Så kan han ikke sige nej.
- Nej.
859
01:23:58,836 --> 01:24:04,365
Mellem Richard og mig er alt forbi.
Færdig, slut.
860
01:24:04,465 --> 01:24:09,994
- Vores stjerne vil aldrig findes igen.
- Og min stjerne?
861
01:24:10,438 --> 01:24:15,228
- Hvad ligger der i dit hjerte?
- Sophie...
862
01:24:15,328 --> 01:24:19,888
Vi to, lever som en oase
midt i ørkenen.
863
01:24:19,988 --> 01:24:21,849
Måske skal du nogle gange
fortælle mig, -
864
01:24:21,950 --> 01:24:25,962
- hvordan vores fremtidige liv sammen
bør se ud i denne oase, -
865
01:24:26,121 --> 01:24:31,268
- hvis jeg er din hustru, og du er den
vidunderlig konge ved min side?
866
01:24:35,456 --> 01:24:38,461
Kom, prøven starter lige nu.
867
01:25:12,668 --> 01:25:14,461
Nej, nej!
868
01:25:14,561 --> 01:25:19,057
Hvis du uforskammet prøver igen,
så vi er adskilt for evigt!
869
01:25:19,157 --> 01:25:21,581
Men Ludwig...
870
01:25:22,211 --> 01:25:26,231
Vil du forbyde mig hvert
kærlighedsbevis?
871
01:25:28,934 --> 01:25:33,130
Undskyld. Tilgiv mig, kære Sophie!
Tilgiv mig, kom!
872
01:25:33,789 --> 01:25:40,614
Tilgiv mig... Du har altid været
den kæreste ven for mig.
873
01:25:40,988 --> 01:25:42,959
Og din...
874
01:25:43,657 --> 01:25:50,042
Min... kærlighed til dig,
har altid holdt mig oppe.
875
01:25:51,666 --> 01:25:59,218
Dit kys har forvirret mig.
Jeg ved ikke hvorfor. Dette kaos...
876
01:26:01,092 --> 01:26:04,156
Men Ludwig...
877
01:26:05,555 --> 01:26:09,829
Jeg ønsker ikke noget der er umuligt.
878
01:26:11,436 --> 01:26:13,614
Sophie...
879
01:26:21,279 --> 01:26:23,451
Nej!
880
01:26:24,407 --> 01:26:26,559
Du skjuler dig her.
Sophie er efterladt i mørke!
881
01:26:26,660 --> 01:26:28,886
Hele min familie er desperat.
Hvad vælger du?
882
01:26:28,986 --> 01:26:32,295
Jeg må finde indre klarhed.
Jeg vil ikke bringe Sophie i ulykke.
883
01:26:32,395 --> 01:26:36,719
Indre klarhed? Du har fuldstændig
såret og skuffet mig!
884
01:26:36,819 --> 01:26:40,748
Elisabeth, tag imod det. Det er en
miniature af den blå Grotte på Capri.
885
01:26:40,848 --> 01:26:44,147
Stop dette barnlige skaberi!
886
01:26:44,310 --> 01:26:48,122
Sophie lider, fordi du leger
med hendes følelser!
887
01:26:48,223 --> 01:26:52,434
Den kærlighed, jeg længes efter,
er der ikke. Men det må du vide!
888
01:26:52,535 --> 01:26:55,265
Du er ofte fortvivlet over
usandheder i denne verden.
889
01:26:55,365 --> 01:26:59,049
Jeg forbyder dig, at tale om mig!
Men du har ret, -
890
01:26:59,150 --> 01:27:01,486
- hvis du undgår det,
med din kommende hustru, -
891
01:27:01,586 --> 01:27:05,438
- kan min søster forstå,
at Gud aldrig bliver lykkelig.
892
01:27:19,755 --> 01:27:23,741
Kære Sophie.
Jeg har nu tid til at undersøge, -
893
01:27:23,842 --> 01:27:27,971
- og se, at efter som mit troskab, -
894
01:27:28,164 --> 01:27:33,035
- er intim broderkærlighed til dig,
som er forankret dybt i min sjæl, -
895
01:27:33,135 --> 01:27:38,430
- men ikke at kærlighed er nødvendig
for en forening i ægteskab.
896
01:27:40,318 --> 01:27:47,168
Intet ægteskab er bedre end
et dårligt ægteskab, kære Sophie.
897
01:27:48,034 --> 01:27:53,842
Må Gud lade dig finde lykken,
du fortjener så rigt.
898
01:27:54,132 --> 01:27:56,469
Farvel nu.
899
01:27:57,177 --> 01:28:01,190
Ludwig, din Lohengrin.
900
01:28:18,923 --> 01:28:21,759
Deres folk har brug for en forklaring.
901
01:28:21,859 --> 01:28:24,978
En tale af Deres Majestæt
til borgerne, om mismod, -
902
01:28:25,078 --> 01:28:29,502
- opløsningen af deres engagement
i München har udløst, for at tøjle dem.
903
01:28:29,951 --> 01:28:32,853
Jeg har rådgivet chefredaktørerne
for de bayerske aviser.
904
01:28:32,954 --> 01:28:35,096
Hvis vi tager det næste tog,
kunne vi allerede omkring fire...
905
01:28:35,196 --> 01:28:37,775
Jeg vil ikke rejse til München.
906
01:28:37,875 --> 01:28:43,431
Man behøver ikke at give offentligheden
så meget, Deres Excellence.
907
01:28:43,531 --> 01:28:49,427
Majestæten burde...
forblive et evigt mysterium.
908
01:30:01,177 --> 01:30:04,847
Vi vil være venner for evigt, Ludwig.
909
01:30:05,039 --> 01:30:08,492
Den kontakt, du ønsker,
den må du ikke diktere.
910
01:30:08,592 --> 01:30:12,397
Jeg vil aldrig bryde vores løfte.
911
01:30:14,373 --> 01:30:15,951
Ja.
912
01:30:17,643 --> 01:30:21,684
Pure som en svaneridder, vil jeg tro.
913
01:30:22,940 --> 01:30:26,069
Så simpelt er det.
914
01:30:31,332 --> 01:30:35,364
Bismarck opruster sig mod Frankrig,
og beder om min støtte.
915
01:30:35,464 --> 01:30:37,372
VERSAILLES 3 ÅR SENERE
916
01:30:37,472 --> 01:30:41,645
Det endelige mål er kun Bayern,
og alle de uafhængige tyske stater, -
917
01:30:41,745 --> 01:30:44,888
- med det at tvinge sig til magt
i en enkelt nationalstat.
918
01:30:45,045 --> 01:30:52,745
Et troløst påskud! Mine borgere er
bange. De føler sig truet af Frankrig.
919
01:30:52,845 --> 01:30:58,910
Antallet af venner i Preussen og den
nationale idé, kan vokse anseligt.
920
01:31:00,978 --> 01:31:07,482
Min bror, jeg beder dig om at
ignorere Bismarcks manipulation.
921
01:31:08,778 --> 01:31:12,422
Vi må være enige om, at Frankrig aldrig
ville angribe tyske delstater igen.
922
01:31:12,523 --> 01:31:17,895
Undskyld mig, Ludwig.
Bismarck afviser alt kompromis.
923
01:31:17,996 --> 01:31:24,058
Skulle han provokere mig mere, tvinger
han mig til at erklære Preussen krig.
924
01:31:26,404 --> 01:31:29,268
Har du det ikke godt?
925
01:31:31,977 --> 01:31:37,191
Betyder det at min uindskrænket
kærlighed til dit land er så ringe?
926
01:31:37,291 --> 01:31:40,175
Hvis preusserne vinder,
vil det tyske rige opstå, -
927
01:31:40,275 --> 01:31:43,337
- og mit kongerige
vil miste sin suverænitet!
928
01:31:43,438 --> 01:31:48,465
Men min kære, Ludwig,
min krone og Frankrig er i fare.
929
01:31:49,069 --> 01:31:52,180
Hvis dit bryllup kommer, -
930
01:31:52,280 --> 01:31:56,726
- så har vi i München fastsat
et fælles freds tegn.
931
01:31:56,827 --> 01:32:04,900
Vi kunne måske stoppe dette had i dag.
Men tiderne har ændret sig.
932
01:32:05,001 --> 01:32:11,101
Det er heller ikke tjenligt for din
drøm med broderskab i verden.
933
01:32:34,598 --> 01:32:38,192
Har Frankrig erklæret krig?
934
01:32:39,437 --> 01:32:41,015
Ja.
935
01:32:43,983 --> 01:32:45,840
Gå!
936
01:32:47,211 --> 01:32:50,573
Lad mig være alene.
Gå!
937
01:32:57,689 --> 01:33:00,499
Hvorfor?
938
01:33:00,600 --> 01:33:06,880
Majestæt hører, hvilken begejstring
over første nederlag i den franske hær.
939
01:33:06,981 --> 01:33:10,199
Mine borgere ved ikke,
hvad de laver. Tie stille!
940
01:33:12,487 --> 01:33:16,734
Mit stakkels... Frankrig.
941
01:33:19,160 --> 01:33:23,314
Bismarck er næsten færdig og foreningen
af de tyske stater er ikke uundgåeligt.
942
01:33:23,415 --> 01:33:27,413
Deres Majestæt forventes i Versailles,
sammen med de andre tyske fyrster, -
943
01:33:27,513 --> 01:33:30,779
- at drøfte dannelsen af det tyske rige.
Det vil være af stor interesse...
944
01:33:30,880 --> 01:33:34,783
Efter alt hvad det afskyelige
Preussen har gjort i Frankrig, -
945
01:33:34,883 --> 01:33:38,704
- vil jeg bestemt ikke rejse
til Versailles.
946
01:33:39,698 --> 01:33:45,589
Medmindre det giver mig
den tyske kejserlige trone.
947
01:33:45,812 --> 01:33:51,133
Men jeg kan ikke.
Jeg er syg, meget syg.
948
01:33:51,234 --> 01:33:54,095
I skal rejse hen til Bismarck
og deltage i forhandlingerne.
949
01:33:54,195 --> 01:33:58,058
Jeg forventer, at I dagligt giver
mig en telegrafisk rapport.
950
01:33:58,158 --> 01:34:01,223
- Meget vel.
- Deres Majestæt.
951
01:34:02,829 --> 01:34:05,914
Men hr. von Bismarck,
har jeg ventet på i dagevis.
952
01:34:06,082 --> 01:34:10,152
Hvornår kan vi underskrive kontrakten,
og angive betingelserne for Bayern?
953
01:34:10,253 --> 01:34:14,319
Så snart vi har proklameret
det nye tyske rige.
954
01:34:14,466 --> 01:34:19,120
Deroppe... i dette
enestående Spejlgalleri, -
955
01:34:19,221 --> 01:34:24,267
- vil podiet være, med alle de tyske
fyrster hvor kong William af Preussen, -
956
01:34:24,367 --> 01:34:26,419
- vil udnævne den tyske kejser.
957
01:34:26,519 --> 01:34:29,022
Det vil være yderst vigtigt,
at kong Ludwig II, -
958
01:34:29,122 --> 01:34:31,801
- tilbyder ham den
kejserlige krone offentligt.
959
01:34:31,901 --> 01:34:35,470
Jeg forstår, at det er et politisk
behov for Dem, Deres Excellence, -
960
01:34:35,571 --> 01:34:38,515
- men Hans Majestæt nære
selv et håb om denne krone.
961
01:34:38,616 --> 01:34:40,918
Hvis De ønsker, at han tager
del i disse festligheder, -
962
01:34:41,018 --> 01:34:44,980
- så må De tilbyde ham, den kejserlige
krone mellem Preussen og Bayern.
963
01:34:45,080 --> 01:34:48,441
Jeg ønsker ingen kejser af Preussen!
Og heller ikke min bror!
964
01:34:48,542 --> 01:34:52,362
Jeg har ikke tænkt mig at repræsentere
ham i proklamationen.
965
01:34:52,462 --> 01:34:56,408
Og dette elendige brev
vil Ludwig aldrig underskrive!
966
01:34:56,508 --> 01:34:59,285
- Har De skrevet dette brev?
- Ja.
967
01:34:59,386 --> 01:35:05,041
Denne stilling kong Ludwig II, skal
sammenlignes med alle tyske fyrster, -
968
01:35:05,142 --> 01:35:06,626
- og opretholdes.
969
01:35:06,727 --> 01:35:11,368
Han skal i det mindste være til stede
ved en bekendtgørelse i proklamationen.
970
01:35:11,815 --> 01:35:14,217
Så vil jeg give ham dette udkast
som allerede er forberedt.
971
01:35:14,318 --> 01:35:18,638
Majestæten behøver kun at afskrive det,
og spare en ydmyg rejse.
972
01:35:18,738 --> 01:35:21,517
Igennem intriger og bedrageri,
ønsker I kun at lokke Ludwig!
973
01:35:21,617 --> 01:35:25,690
Hvordan kan I tro, at han vil
stille op til sådan noget skrot?
974
01:35:27,748 --> 01:35:29,947
Deres Kongelige Højhed...
975
01:35:30,209 --> 01:35:37,157
I skal ikke skade andre end Bayern!
Han vil ikke skade andet end Bayern!
976
01:35:37,258 --> 01:35:41,306
Deres Højhed kan være forvisset om,
at vi kun bruger det bedste.
977
01:35:41,513 --> 01:35:43,956
Jeg har sagt det!
978
01:35:44,157 --> 01:35:46,014
Gør plads, din usling!
979
01:35:46,184 --> 01:35:48,307
Deres Kongelige Højhed!
980
01:35:48,937 --> 01:35:51,463
- Stop ham!
- Forsvind!
981
01:35:51,564 --> 01:35:54,449
Hr. Schmittke, stop ham!
982
01:35:55,193 --> 01:35:57,820
Deres Kongelige Højhed!
983
01:35:58,697 --> 01:36:00,289
Krucifiks igen.
984
01:36:00,657 --> 01:36:03,851
Hils kejseren!
985
01:36:03,952 --> 01:36:10,732
Føl i tronens skær,
den høje fryd fuldt ud!
986
01:36:10,833 --> 01:36:17,393
At være folkets favorit,
hils kejseren!
987
01:36:19,876 --> 01:36:22,704
Vi har mistet vores suverænitet.
988
01:36:22,804 --> 01:36:26,914
Ødelagt vores vidunderlige kongerige.
989
01:36:30,621 --> 01:36:33,027
Men du skal fortsætte med at
bestemme over ølskatten, -
990
01:36:33,127 --> 01:36:36,467
- og jernbanen og posten, som du
stadig har i din majestætiske hånd.
991
01:36:36,568 --> 01:36:40,240
Mægtige, Ludwig, jeg takker dig.
992
01:36:42,407 --> 01:36:47,500
Bismarck siger, han lever i hans drømme.
Jeg tror, at han har ret.
993
01:36:48,246 --> 01:36:52,967
Ludwig, snart vil navnet Bayern
ikke længere eksisterer.
994
01:37:01,719 --> 01:37:04,224
Gør du mig nu til konge?
995
01:37:05,723 --> 01:37:08,833
Jeg har hørt,
at du vil flygte fra Bayern!
996
01:37:08,934 --> 01:37:15,056
Hvor vidunderligt er den elendighed!
Elskede bror, jeg takker dig.
997
01:37:15,524 --> 01:37:21,221
Længe leve kong Othon!
Længe leve kongen!
998
01:37:29,622 --> 01:37:33,914
Ludwig! Hjælp mig, Ludwig!
999
01:37:34,126 --> 01:37:38,613
Efterlad mig ikke alene, Ludwig!
Du sårer mig.
1000
01:37:38,714 --> 01:37:42,166
Ludwig, gør det ikke!
1001
01:37:49,183 --> 01:37:50,976
Kør!
1002
01:37:59,100 --> 01:38:03,194
Otto har løsrevet sig fra alt.
Ingen kan berøve hans frihed.
1003
01:38:03,294 --> 01:38:08,378
Jeg kan ikke klare det længere.
Alle frastøder mig.
1004
01:38:08,536 --> 01:38:10,729
Jeg vil væk herfra.
1005
01:38:10,830 --> 01:38:17,027
Men din drøm om en bedre verden,
vil du opgive det? Du kan ikke flygte.
1006
01:38:17,127 --> 01:38:19,072
Det siger du til mig?
1007
01:38:19,172 --> 01:38:24,244
Du sejlede rundt om i verden,
i søgen efter frihed og sandhed?
1008
01:38:24,344 --> 01:38:30,982
Ja, jeg flygtede... og fandt i Korfu
et stykke af indre fred.
1009
01:38:31,935 --> 01:38:36,362
Men ensomheden er en ligkiste.
Det ved jeg i dag.
1010
01:38:36,462 --> 01:38:38,523
Jeg må være konge.
1011
01:38:38,623 --> 01:38:41,303
Så være den første
og indse tegn på de tider.
1012
01:38:41,403 --> 01:38:44,451
Og overdrag dit land til dit folk,
så de får selvbestemmelse.
1013
01:38:44,551 --> 01:38:45,851
Nej.
1014
01:38:45,951 --> 01:38:50,644
Alle rapporter fra ministeriet,
skal du overdrage ugentligt til Hornig.
1015
01:38:50,745 --> 01:38:54,724
Mine instruktioner og de nødvendige
underskrifter vil bringe det tilbage.
1016
01:38:54,824 --> 01:38:58,461
Men Deres Majestæt, hvordan kan De
opnå en fuldstændig tilbagetrækning?
1017
01:38:58,561 --> 01:39:03,782
For Bayern, der tilbeder kongen, vil det
være en katastrofe, ikke at se ham.
1018
01:39:03,883 --> 01:39:05,640
Og for mig?
1019
01:39:05,740 --> 01:39:10,640
Hvordan skal jeg håndhæve politisk, uden
daglige konsultationer med Majestæten?
1020
01:39:10,740 --> 01:39:16,188
Min vision om en mere skøn og bedre
verden er endelig blevet en realitet, -
1021
01:39:16,288 --> 01:39:20,092
- selvom denne verden foreløbigt
stadig er meget lille.
1022
01:39:20,192 --> 01:39:24,637
Men det vil gavne mit folk mere
end denne elendige parade, -
1023
01:39:24,738 --> 01:39:28,002
- og blotte maskerader
af kongedømmet.
1024
01:39:28,242 --> 01:39:30,365
Desuden...
1025
01:39:30,465 --> 01:39:34,647
...tilbringer jeg meget tid alene,
i stedet for at indgå kompromis, -
1026
01:39:34,747 --> 01:39:37,400
- som fjerner mig fra min
sande natur mere og mere.
1027
01:39:37,501 --> 01:39:41,021
En åndsfraværende konge kan snart
ikke længere være konge!
1028
01:39:41,121 --> 01:39:47,170
Staten kan ikke regeres på
lang afstand. Det er ikke muligt.
1029
01:39:50,924 --> 01:39:55,712
- Er du den nye psykiater Bernhard?
- Ja, Deres Majestæt.
1030
01:39:55,812 --> 01:40:00,533
Min kusine, kejserinden af Østrig,
har anbefalet dine metoder til mig.
1031
01:40:00,633 --> 01:40:02,610
Går det bedre for min kære bror?
1032
01:40:02,710 --> 01:40:05,889
Da jeg behandlede ham efter det engelske
ikke tilbageholdenheds princip, -
1033
01:40:05,989 --> 01:40:11,676
- uden mekanisk tvang for sindssyge...
- Min bror er ikke sindssyg.
1034
01:40:11,711 --> 01:40:16,660
De skrækkelige oplevelser med krig,
har såret hans sjæl. Han må hvile nu.
1035
01:40:16,790 --> 01:40:20,068
Jeg er bange for, at Deres bror ikke
er helbredet fra sin sindssyge.
1036
01:40:20,169 --> 01:40:23,417
- Jeg ønsker, at gå en tur.
- Han er rolig, men kan være farligt.
1037
01:40:23,517 --> 01:40:28,603
Richard, vær venlig at lukke parken!
Majestæten ønsker at gå en tur.
1038
01:40:54,621 --> 01:40:57,816
Jeg vil skabe et fremtidigt kongerige
fuldt ud efter min forestilling.
1039
01:40:57,916 --> 01:41:03,479
Er allerede på udkig efter en ø, som
jeg kan købe. En af de Kanariske øer.
1040
01:41:03,579 --> 01:41:08,201
- Og jeg vil bygge et slot, Otto.
- Bare sådan?
1041
01:41:08,301 --> 01:41:13,790
Ja. Langt væk fra München. Og alle de
skrækkelige folk der vil tvinge os, -
1042
01:41:13,890 --> 01:41:18,018
- til at være noget andet,
end vi er... Otto?
1043
01:41:20,481 --> 01:41:22,024
Otto?
1044
01:41:23,400 --> 01:41:24,925
Otto?
1045
01:41:34,352 --> 01:41:36,079
Ludwig!
1046
01:41:42,736 --> 01:41:47,589
Til dig.
Tag dem, de smager godt.
1047
01:41:47,689 --> 01:41:54,844
Tak, men disse blåbær er ikke moden.
Og for hårde for mine syge tænder.
1048
01:41:57,309 --> 01:42:02,991
Otto! Jeg har endnu en gang
en sådan smerte!
1049
01:42:03,632 --> 01:42:05,240
Otto?
1050
01:42:10,706 --> 01:42:12,165
Otto?
1051
01:42:20,274 --> 01:42:23,526
Det er ikke så slemt.
1052
01:42:24,879 --> 01:42:28,928
Jeg beholder dem til senere,
når de er modne.
1053
01:42:30,435 --> 01:42:34,372
Bliver Otto så din efterfølger?
1054
01:43:10,764 --> 01:43:12,242
Forsigtig!
1055
01:43:12,343 --> 01:43:17,641
Vær omhyggelig med det bageste hjørne.
Pas på hjørnet! Tak!
1056
01:43:19,192 --> 01:43:20,869
Hiv til!
1057
01:43:26,900 --> 01:43:29,469
Kan du lide min borg?
1058
01:43:29,569 --> 01:43:33,712
Jeg vil opkalde den efter dig:
Svaneridder.
1059
01:43:36,476 --> 01:43:40,664
- Deres Majestæt?
- Vær venlig at komme herop.
1060
01:44:11,521 --> 01:44:17,828
14 ÅR SENERE
1061
01:44:21,746 --> 01:44:28,208
Ryd vejen! Forsvind fra den!
Væk fra den!
1062
01:45:07,302 --> 01:45:10,313
Jeg havde aldrig troet, at det
ville lykkes for hans Majestæt, -
1063
01:45:10,413 --> 01:45:14,200
- at vores teater-slot skulle blive
til virkelighed. Vidunderligt!
1064
01:45:14,300 --> 01:45:17,201
Jeg er så spændt, efter så lang tid, -
1065
01:45:17,301 --> 01:45:21,374
- at være i stand til at synge for
Majestæten igen efter 14 år.
1066
01:45:21,474 --> 01:45:26,588
Ja, det har rigtignok i mellemtiden
ændret sig meget.
1067
01:45:26,688 --> 01:45:30,132
Sove højest en dag der,
bo der om natten.
1068
01:45:30,233 --> 01:45:35,888
Majestæten tåler ikke dagslys mere.
Desuden må man ikke se på Majestæten.
1069
01:45:35,988 --> 01:45:40,476
Ikke hoste, det er forbudt at nyse
eller rømme sig.
1070
01:45:40,577 --> 01:45:47,275
Og under ingen omstændigheder, må du
uanset hvad det er, tale om det, -
1071
01:45:47,375 --> 01:45:50,876
- hvad du ser nu og oplever.
1072
01:45:51,429 --> 01:45:54,847
Jeg har intet sagt, hr. Vogel.
1073
01:45:55,934 --> 01:45:59,080
Så du taler nu om vandrøret,
hvor det skal føre hen?
1074
01:45:59,180 --> 01:46:00,788
- Den vej.
- Ja.
1075
01:46:00,888 --> 01:46:03,615
Må jeg vise dig planen?
Som vi havde tænkt os.
1076
01:46:03,715 --> 01:46:04,934
- Richard!
- Ja?
1077
01:46:05,034 --> 01:46:08,204
Her Richard. Majestæten ønsker
ikke at se dit ansigt mere.
1078
01:46:08,304 --> 01:46:12,104
- Hvorfor allerede det?
- Smuk har du aldrig været.
1079
01:46:12,359 --> 01:46:15,527
- I modsætning til dig.
- Solkongen, hva?
1080
01:46:16,930 --> 01:46:18,804
Heinrich.
1081
01:46:20,742 --> 01:46:26,191
Solen er endnu ikke gået ned,
men Majestæten er allerede oppe.
1082
01:46:26,291 --> 01:46:28,962
Han venter allerede på dig.
1083
01:46:29,126 --> 01:46:31,569
Nu ikke noget igen med mit fodbad.
1084
01:46:31,670 --> 01:46:36,115
- Agerhønerne skal ind i køkkenet.
- Det er rigtigt.
1085
01:46:36,216 --> 01:46:41,659
Hvor skal I hen med det kreatur?
Køkkenet er der! Bring det derhen!
1086
01:47:27,560 --> 01:47:29,769
Den blå farve er ikke intens nok.
1087
01:47:29,870 --> 01:47:35,426
Og denne fontæne
skal næsten røre himlen.
1088
01:47:35,526 --> 01:47:40,944
Først derefter er der en bro mellem
os mennesker og Gud i himlen.
1089
01:48:34,210 --> 01:48:35,837
Richard?
1090
01:48:38,548 --> 01:48:40,769
Her. Se.
1091
01:48:41,134 --> 01:48:44,663
Gasen og vandinstallationen,
Wachter og Morstadt, -
1092
01:48:44,764 --> 01:48:47,123
- har i dag lavet det
efter Majestætens klage.
1093
01:48:47,223 --> 01:48:50,626
Hvis gælden ikke er tilbagebetalt
inden for en måned, -
1094
01:48:50,727 --> 01:48:54,006
- ønsker firmaet at anmode retten om
at bortauktioner slottet Linderhof.
1095
01:48:54,107 --> 01:48:57,609
Jeg forstår ikke, hvorfor dette firma
vover at sagsøge vores konge?
1096
01:48:57,709 --> 01:49:02,719
Hvis man er færdig, må man betale!
Det gælder for alle.
1097
01:49:06,786 --> 01:49:10,297
Bør I også bygge endnu
et kinesisk slot?
1098
01:49:10,397 --> 01:49:12,783
Ja, Majestæten har fundet
en ideal grund ved Plansee, -
1099
01:49:12,883 --> 01:49:15,855
- som vi vil erhverve os,
de kommende dage.
1100
01:49:17,680 --> 01:49:20,950
Og det? Hvad er det?
1101
01:49:21,050 --> 01:49:25,038
Er det første udkast af lysestage til
spejlgalleriet i Herrenchiemsee slot.
1102
01:49:25,138 --> 01:49:27,749
Jeg hørte, at Majestæten
aldrig ville opholde sig der, -
1103
01:49:27,849 --> 01:49:31,617
- kun give det til Louis 14, som har
været død i 170 år. Er det sandt?
1104
01:49:31,717 --> 01:49:34,338
Johann, der cirkulerer
så mange rygter. Glem det.
1105
01:50:02,647 --> 01:50:06,295
HERRENCHIEMSEE SLOT
1106
01:50:12,910 --> 01:50:18,316
- Jeg må straks tale med Majestæten.
- Hvem tror De egentlig, De er?
1107
01:50:18,416 --> 01:50:22,554
Hvis ikke, vil kreditorerne snart
være her, og flytte ind på slottet!
1108
01:50:22,654 --> 01:50:27,600
Derfor oprettede jeg en plan for
sanering af denne finansielle situation.
1109
01:50:27,700 --> 01:50:32,272
Majestæten må indstille jeres byggeri og
vende tilbage til residens i München.
1110
01:50:32,372 --> 01:50:39,757
Slut! Majestæten kunne leve mere
simpel, som sin højsalige far levede.
1111
01:50:47,179 --> 01:50:50,057
Som barn havde Otto og jeg
aldrig nok at spise.
1112
01:50:50,157 --> 01:50:54,239
Jeg sov på en træ seng,
indtil min fars død.
1113
01:50:54,385 --> 01:50:58,272
Nu vil man tvinge mig til, at jeg
vender tilbage til dette bur, -
1114
01:50:58,372 --> 01:51:01,609
- så min far fra graven igen
bestemmer over mit liv.
1115
01:51:01,709 --> 01:51:04,714
- Grev Dürckheim er ankommet.
- Kom ind!
1116
01:51:06,030 --> 01:51:10,769
Min kære Alfred,
vær venlig at redde mit liv!
1117
01:51:10,869 --> 01:51:14,231
Dragen i München ville dræbe mig,
som om jeg var et fjols!
1118
01:51:14,331 --> 01:51:18,801
Jeg har brug for penge, så min verden
kan fortsætte med at vokse.
1119
01:51:19,836 --> 01:51:25,944
Rejs straks til England. Lord Stanhope
har allerede tilbudt mig penge.
1120
01:51:30,272 --> 01:51:35,270
- Deres sigte er gået tabt, hr. Lutz!
- Ja, ligesom med Majestæten.
1121
01:51:35,370 --> 01:51:39,048
Længe har jeg forsøgt, at ændre min
holdning, men det vil ikke lykkes.
1122
01:51:39,148 --> 01:51:41,675
Hvorfor vil De ændre Ludwig?
1123
01:51:41,775 --> 01:51:45,304
Lad ham fortsætte med at bygge
indtil bygningen er færdig.
1124
01:51:45,404 --> 01:51:51,268
Det kan kun være af interesse for Bayern
at fremme hans usædvanlige fantasi.
1125
01:51:51,368 --> 01:51:52,895
Den bayerske politiske forsamling bør, -
1126
01:51:52,995 --> 01:51:56,899
- medgive en eller to procent mere
af Majestætens statsbudget.
1127
01:51:56,999 --> 01:51:59,852
- De økonomiske problemer bliver løst.
- Nej, sikkert ikke.
1128
01:51:59,952 --> 01:52:03,448
Men hvis De, Deres Excellence,
som tysk kansler vil påtage...
1129
01:52:03,548 --> 01:52:08,286
Jeg må skuffe Dem, hr. Lutz.
Men det er en rent bayrisk affære.
1130
01:52:08,386 --> 01:52:11,770
Vi vil ikke involvere os i denne sag.
1131
01:52:20,064 --> 01:52:23,929
I er alle fyret! Forsvind!
Hele planen er konfiskeres.
1132
01:52:24,029 --> 01:52:28,895
Hvad laver I her? Uden samtykke fra
Majestæten, kan intet ændres her!
1133
01:52:29,040 --> 01:52:33,644
Nu må De melde pas,
hr. Oberstallmeister Hornig!
1134
01:52:33,744 --> 01:52:37,148
De vil slet ikke kunne hindre det.
1135
01:52:37,248 --> 01:52:41,058
Det bayriske parlament og ministeriet
har enstemmigt, -
1136
01:52:41,158 --> 01:52:44,947
- indstillet arbejdet på alle slotte.
1137
01:52:45,047 --> 01:52:47,200
Hverken parlamentet eller du
kan forbyde vores arbejde!
1138
01:52:47,300 --> 01:52:49,994
Jo, det kan jeg.
1139
01:52:50,094 --> 01:52:54,541
Og De bør tænke godt over,
hvad De vil gøre ved det.
1140
01:52:54,641 --> 01:52:58,971
For Deres lykke i livet
kan snart være slut.
1141
01:53:00,238 --> 01:53:02,510
Disse bastarder!
1142
01:53:02,816 --> 01:53:05,001
Lorenz?
1143
01:53:08,863 --> 01:53:11,841
Hvad skjuler du der?
1144
01:53:12,450 --> 01:53:17,159
Grev Dürckheim skrev at regeringen
i Deres navn Majestæt, -
1145
01:53:17,259 --> 01:53:21,750
- afviste kredittilbudet fra England.
1146
01:53:22,961 --> 01:53:25,857
Hvadbehager?
1147
01:53:32,805 --> 01:53:37,709
- Det er slut.
- Deres Majestæt fortvivl ikke.
1148
01:53:37,809 --> 01:53:42,422
Når de er snæversynet,
vil Deres Majestæt berøve livsglæde, -
1149
01:53:42,522 --> 01:53:47,670
- så kan Deres Majestæt med god
samvittighed også udplyndre dem.
1150
01:53:47,770 --> 01:53:49,112
Hvad mener du?
1151
01:53:49,212 --> 01:53:52,474
Der er stadig nok penge i banken.
Man må bare hente det.
1152
01:53:52,574 --> 01:53:59,893
Vi søger efter specialister i banken
kan komme fra Berlin, Stuttgart, Paris.
1153
01:54:06,998 --> 01:54:11,006
Mine venner, det er en glimrende idé!
1154
01:54:11,428 --> 01:54:17,705
Og endelig... vil jeg jage
samtlige minister ud!
1155
01:54:31,489 --> 01:54:34,225
Først og fremmest sender du
Hesselschwerdt til Italien.
1156
01:54:34,325 --> 01:54:42,242
Verschatft, han gav mig hele summen,
giv ham straks... 20.000 mark.
1157
01:54:44,544 --> 01:54:47,367
Skriv venligst alt ud.
1158
01:54:53,261 --> 01:54:55,398
Tak, Lorenz.
1159
01:54:58,682 --> 01:55:03,480
Fasthold mine rettigheder,
det er min vilje, -
1160
01:55:03,580 --> 01:55:10,203
- at premierminister Lutz og byrådet
fratræder ved udgangen af måneden.
1161
01:55:10,303 --> 01:55:14,682
I fjorten år har jeg lavet arbejdet,
som faktisk er for Majestæten.
1162
01:55:14,782 --> 01:55:18,102
Derfor er jeg nu blevet
ophøjet til pøbelen.
1163
01:55:18,202 --> 01:55:24,234
Når kongens lune trues, er det umuligt
at styre statens anliggender.
1164
01:55:24,334 --> 01:55:28,917
- Jeg kan ikke længere udstå det.
- Vis mig brevet.
1165
01:55:30,958 --> 01:55:33,827
Er det skrevet af Lakaj Mayr?
1166
01:55:33,927 --> 01:55:38,438
Måske ikke kun skrevet,
men også forfattet.
1167
01:55:38,890 --> 01:55:42,878
Så det er altså ikke sikkert, at disse
instrukser kommer fra Majestæten?
1168
01:55:42,978 --> 01:55:46,069
Og det værste er, at min kontakt
med Majestæten, -
1169
01:55:46,169 --> 01:55:50,385
- kun findes sted gennem denne form
for breve, som gives til mig og Mayr.
1170
01:55:50,485 --> 01:55:54,640
Pragmatisk betragtes denne lakaj nu som
den mest magtfulde mand i vores stat.
1171
01:55:54,740 --> 01:55:58,719
Kan denne absurditet bare stige?
1172
01:55:58,819 --> 01:56:03,357
Ludwig har altid haft
masser af fantasi.
1173
01:56:03,457 --> 01:56:07,350
Jeg har svoret Majestæten
loyalitet og lydighed.
1174
01:56:07,450 --> 01:56:11,073
Men kan man holde fast i loyalitet
over for en der er utilregnelig?
1175
01:56:11,173 --> 01:56:16,369
Kun radikale skridt kan redde det
bayriske monarki fra total kollaps.
1176
01:56:16,469 --> 01:56:20,245
Ludwig er konge og i denne livstid.
1177
01:56:21,274 --> 01:56:25,788
Vi vil bygge et slot på en ø,
en nyt Versailles.
1178
01:56:25,888 --> 01:56:30,924
Kun for vores Louis.
Richard, vil du hjælpe mig med det?
1179
01:56:47,092 --> 01:56:50,339
Du er en forræder...
1180
01:56:50,439 --> 01:56:52,630
...en troløs!
1181
01:56:54,608 --> 01:56:59,550
Hvordan kan du tillade at bruge gips,
hvor du vidste, det kun er marmor?
1182
01:56:59,650 --> 01:57:03,651
Men der er ikke flere penge til
rådighed, og det ved du godt!
1183
01:57:03,751 --> 01:57:10,251
Hvor vover du, at kigge på mig med
et utilsløret ansigt og råbe op!
1184
01:57:10,683 --> 01:57:16,432
Vores pagt er tilintetgjort!
Du er død!
1185
01:57:44,443 --> 01:57:47,300
Lad os afslutte det.
1186
01:57:57,580 --> 01:57:59,773
Mænd, skynd jer!
1187
01:58:02,619 --> 01:58:07,659
- Er der ild i værkstedet?
- Her! Ild! Vores modeller!
1188
01:58:29,146 --> 01:58:31,523
Richard?
1189
01:58:33,075 --> 01:58:35,190
Ludwig.
1190
01:58:37,164 --> 01:58:42,571
Du lever...
Du lever ja.
1191
01:58:44,704 --> 01:58:50,401
Hvis jeg ikke længere er konge,
men er stadigvæk blot Ludwig, -
1192
01:58:50,501 --> 01:58:55,365
- din ven, vil du så leve
sammen med mig?
1193
01:58:55,889 --> 01:58:58,911
Og måske...
1194
01:59:02,045 --> 01:59:06,101
...oven i købet elske mig?
1195
01:59:06,201 --> 01:59:11,227
I hele mit liv
har jeg kun holdt af dig...
1196
01:59:11,427 --> 01:59:15,438
...men du forbød det selv.
1197
01:59:16,243 --> 01:59:22,498
Før dette mysterium af kærlighed er mit
hjerte størknet. Nu er det for sent.
1198
01:59:26,462 --> 01:59:28,374
Ja.
1199
01:59:31,759 --> 01:59:34,565
Lev vel, Richard.
1200
01:59:57,035 --> 01:59:58,910
Hjælp!
1201
02:00:00,622 --> 02:00:02,367
Hjælp...
1202
02:00:17,213 --> 02:00:18,639
Ja.
1203
02:00:21,768 --> 02:00:26,330
Majestætens frisør vil
sammensætte et nyt kabinet, -
1204
02:00:26,430 --> 02:00:30,418
- og vil selv være minister,
hvis det lykkes for ham.
1205
02:00:30,518 --> 02:00:34,672
Er endnu værre end jeg havde frygtet.
1206
02:00:34,772 --> 02:00:41,166
Nu har jeg det på sort og hvidt.
Virkelig godt.
1207
02:00:41,266 --> 02:00:45,934
Som jeg sagde, førsteklasses
informationer fortjener en god løn.
1208
02:00:46,034 --> 02:00:49,354
Hvor meget kan De så betale mig?
1209
02:00:49,454 --> 02:00:55,001
Et nyt job som afløser for Majestæten,
vil nok være bedste betaling for dig.
1210
02:00:55,101 --> 02:00:57,280
For Majestæten?
1211
02:00:58,172 --> 02:01:00,277
En afløser?
1212
02:01:17,066 --> 02:01:23,055
Majestæt, flygt straks! I München er
en sammensværgelse i gang imod Dem.
1213
02:01:23,155 --> 02:01:26,542
Majestæten kender til Versailles
slottet, selv de mindste detaljer.
1214
02:01:26,642 --> 02:01:30,521
I løbet af livet igennem Bourbonen, ved
han så meget, som om det var hans eget.
1215
02:01:30,621 --> 02:01:34,817
Det samme gælder for andre emner.
Hvorfor noterer du ikke, hvad jeg siger?
1216
02:01:34,917 --> 02:01:38,021
Disse egenskaber fra Majestæten
interesserer mig meget lidt.
1217
02:01:38,121 --> 02:01:42,591
Men du spurgte mig ekstremt om
Majestætens usædvanlige personlighed.
1218
02:01:42,691 --> 02:01:47,977
Jeg gør mere for yderligheder
i hans sjæl, hans sind.
1219
02:01:48,223 --> 02:01:54,675
Vil vide, hvilken udslag det har haft på
hans forhold til dem? Pint, ydmyget ham?
1220
02:01:57,481 --> 02:02:03,066
Jeg forstår endelig, hvor du vil
hen med det. Men uden mig!
1221
02:02:06,758 --> 02:02:09,560
Majestæten sagde engang til mig:
1222
02:02:09,660 --> 02:02:15,679
Jeg ønsker at forblive en evig gåde,
også at du aldrig kan undermineres!
1223
02:02:18,569 --> 02:02:22,431
Deres Excellence, professor Gudden.
1224
02:02:24,476 --> 02:02:28,335
Professor! Jeg havde ventet, at De
kom tilbage tidligst på torsdag.
1225
02:02:28,435 --> 02:02:32,000
- Goddag. Her er beviserne.
- Ja.
1226
02:02:32,100 --> 02:02:36,232
Og her... er rapporten.
1227
02:02:40,108 --> 02:02:45,822
Har De spurgt lakajerne selv efter at
kongen har et særligt forhold til mænd?
1228
02:02:45,922 --> 02:02:47,891
Nej, jeg lægger ingen værdi i det.
1229
02:02:47,991 --> 02:02:53,689
Sygelig seksuel adfærd, er en svaghed
som også forekommer blandt raske folk.
1230
02:02:53,789 --> 02:02:57,526
Virkelig godt arbejde.
I bare 24 timer, fantastisk!
1231
02:02:57,626 --> 02:03:01,988
Sager, der er hævet over enhver tvivl,
kan nemt diagnosticeres.
1232
02:03:02,088 --> 02:03:05,717
Så kan vi med det samme indkalde
til konference med dine kolleger?
1233
02:03:05,817 --> 02:03:07,285
Jeg vil spørge dem.
1234
02:03:07,385 --> 02:03:11,209
Jeg vil selv overtage
gennemførelsen af behandlingen.
1235
02:03:11,264 --> 02:03:12,857
- Værsgo.
- Tak.
1236
02:03:28,782 --> 02:03:35,670
Farvel, I konger... jeres helgen.
1237
02:03:35,770 --> 02:03:38,358
Hvor er jeg taknemmelig for jer.
1238
02:03:38,458 --> 02:03:43,485
I har repræsenteret
Guds vilje på jorden.
1239
02:03:46,633 --> 02:03:50,608
Færdig... slut.
1240
02:03:51,138 --> 02:03:52,913
Forbi.
1241
02:03:55,200 --> 02:03:58,379
Så simpelt er det.
1242
02:04:03,567 --> 02:04:05,688
Lorenz?
1243
02:04:07,196 --> 02:04:10,034
Undskyld, Deres Majestæt.
1244
02:04:12,285 --> 02:04:14,479
Se venligst på mig.
1245
02:04:14,579 --> 02:04:19,384
Lorenz, vi vil fra nu af
kun ses ansigt til ansigt.
1246
02:04:21,835 --> 02:04:27,264
Sig mig, Lorenz,
kunne jeg være en god konge?
1247
02:04:28,217 --> 02:04:33,285
Deres Majestæt, er for mig den
ædleste mand i denne verden.
1248
02:04:33,385 --> 02:04:37,516
- Du skal skaffe dynamit til mig.
- Dynamit?
1249
02:04:37,616 --> 02:04:39,795
- Det skal du.
- Hvorfor?
1250
02:04:39,895 --> 02:04:44,717
Hvis det lykkes forbryderne, at jage
mig ud af slottene så skal alt sprænges!
1251
02:04:44,817 --> 02:04:51,182
Nej... det kan jeg ikke gøre.
Gør det ikke! Jeg bønfalder dig!
1252
02:04:51,282 --> 02:04:53,622
Lorenz!
1253
02:04:53,910 --> 02:04:55,436
Tilgiv.
1254
02:05:01,393 --> 02:05:05,229
Hvad vil du gøre,
når jeg ikke mere er her?
1255
02:05:07,758 --> 02:05:10,160
- Tjene Deres Majestæt.
- Godt.
1256
02:05:10,260 --> 02:05:14,999
Vær så venlig, at lukke
døren til mit tårn.
1257
02:05:15,099 --> 02:05:17,023
Vær så venlig!
1258
02:05:18,827 --> 02:05:24,174
På vegne af Hans Højhed, prinsregenten
Luitpold af Bayern! Åbn porten!
1259
02:05:24,374 --> 02:05:27,314
Tag sigte!
1260
02:05:27,445 --> 02:05:32,750
Lad geværet! Ryk fremad!
1261
02:05:32,808 --> 02:05:34,936
Luk op!
1262
02:05:35,536 --> 02:05:37,923
Fremad! March!
1263
02:05:47,839 --> 02:05:53,428
Hjælp! I skal straks komme.
Majestæten vil springe ud fra tårnet.
1264
02:05:53,528 --> 02:05:57,856
Lad lægerne komme forbi! Vi har brug
for hjælp! Lad dem komme igennem!
1265
02:05:58,099 --> 02:06:01,863
Lakaj Mayr, vent!
Mayr, vent nu!
1266
02:06:10,946 --> 02:06:15,153
- Har du nøglen?
- Ja, Deres Majestæt.
1267
02:06:15,751 --> 02:06:17,544
Godt.
1268
02:06:19,831 --> 02:06:22,155
Endelig...
1269
02:06:23,584 --> 02:06:25,426
...fri.
1270
02:06:28,781 --> 02:06:30,509
Tak.
1271
02:06:50,320 --> 02:06:52,148
Men...
1272
02:06:52,322 --> 02:06:56,581
Lorenz.
Hvad har du gjort?
1273
02:06:59,361 --> 02:07:02,468
- Hvad skal det til for?
- Deres Majestæt?
1274
02:07:02,581 --> 02:07:05,860
Jeg har kommandoen, Majestæt
i henhold til Slotberg.
1275
02:07:05,960 --> 02:07:10,357
- I vil spærre mig inde?
- Majestæten behøver vores hjælp.
1276
02:07:11,182 --> 02:07:15,749
I tror, at I kan behandle
mig som Otto?
1277
02:07:28,983 --> 02:07:33,013
Majestæten er mentalt forstyrret.
1278
02:07:33,329 --> 02:07:38,749
Og lider af en form for sindssyge,
som kaldes paranoia.
1279
02:07:38,849 --> 02:07:43,047
I denne form af sygdom, erklæres
Majestæten for uhelbredelig.
1280
02:07:49,796 --> 02:07:54,409
Jeg tilgiver dig, Lorenz.
Farvel.
1281
02:07:54,509 --> 02:07:58,956
På grund af denne sygdom, er den frie
udøvelse af vilje, Deres Majestæt...
1282
02:07:59,056 --> 02:08:01,194
...helt udelukket.
1283
02:08:04,228 --> 02:08:08,319
- Min konge.
- Jeg vil aldrig komme her tilbage.
1284
02:08:38,495 --> 02:08:40,623
Velkommen.
1285
02:08:41,273 --> 02:08:42,603
Gå nu.
1286
02:08:55,404 --> 02:08:58,257
Lugten er uudholdelig!
1287
02:08:59,366 --> 02:09:01,588
Derhen med bøgerne.
1288
02:09:01,827 --> 02:09:05,046
Skaf liljer og træk gardinerne for.
1289
02:09:07,468 --> 02:09:10,904
Vejledningen, kan jeg kun
tage imod fra dr. Gudden.
1290
02:09:11,004 --> 02:09:13,841
Men lyset sårer mig!
1291
02:09:35,948 --> 02:09:40,809
Det er strengt forbudt
at se på Majestæten!
1292
02:09:50,251 --> 02:09:53,089
Kom straks tilbage!
1293
02:09:57,308 --> 02:10:00,643
Forsvind derfra,
eller jeg stikker dine øjne ud!
1294
02:10:25,746 --> 02:10:27,854
Deres Excellence.
1295
02:10:47,335 --> 02:10:51,217
Overræk denne gave
til Majestæten fra mig.
1296
02:10:53,566 --> 02:10:58,702
Tilkald Lakaj Mayr og Frisør Hoppe.
Jeg ønsker at være klædt på og friseret.
1297
02:10:58,802 --> 02:11:04,018
- Det er om natten og alle sover.
- Men ikke mig. Væk dem.
1298
02:11:04,118 --> 02:11:08,463
Der er ingen Mayr og Hoppes mere.
Fra nu af, er jeg Mayr og Hoppe.
1299
02:11:08,580 --> 02:11:14,169
- Så kan du straks klæd mig på.
- Det må De selv gøre.
1300
02:11:15,220 --> 02:11:20,759
Følg anvisningerne fra dr. Gudden, fra
nu af nat efter nat og dag efter dag.
1301
02:11:20,859 --> 02:11:24,546
Hvor vover du, at beordre
din konge noget?
1302
02:11:25,097 --> 02:11:31,139
Men Deres Majestæt er ikke konge mere.
Kun en åndssvag galning.
1303
02:11:44,717 --> 02:11:47,520
Det jeg gør i dag
er meget bedre end i går.
1304
02:11:47,620 --> 02:11:49,732
Det glæder mig at høre.
1305
02:11:49,832 --> 02:11:54,152
Det er hvad jeg takker dig for,
og dine velovervejede metoder.
1306
02:11:54,252 --> 02:11:59,826
Måske vil det lykkes dig at
operere det ulykkelige ud af mig.
1307
02:12:00,275 --> 02:12:03,219
Min bror Otto, har du faktisk
givet en fortræffelig behandling, -
1308
02:12:03,319 --> 02:12:08,332
- men vi havde aldrig en mulighed
for at komme tættere på. Trist.
1309
02:12:09,409 --> 02:12:12,045
Havde jeg mødt dig tidligere, -
1310
02:12:12,145 --> 02:12:14,981
- så ville alt være anderledes
og forløbe bedre for mig.
1311
02:12:15,081 --> 02:12:22,596
Sådanne usædvanlige mennesker som dig,
kære læge, møder man sjældent i livet.
1312
02:12:22,696 --> 02:12:30,447
Majestæt er et godt eksempel, hvilket
vidunder der kan fuldføre psykiatrien.
1313
02:12:35,293 --> 02:12:37,440
Han har ventet.
1314
02:12:37,846 --> 02:12:41,093
Hvis jeg på pinsesøndag
ikke må komme til messen, -
1315
02:12:41,193 --> 02:12:44,302
- så fortjener jeg en spadseretur.
Jeg har brug for frisk luft.
1316
02:12:44,402 --> 02:12:50,441
Jeg vil også gerne lære mere
om din: "Ikke-Tvang Terapi."
1317
02:12:51,818 --> 02:12:57,900
Javel, Deres Majestæt. Lad mig
lige hente min frakke i en fart.
1318
02:12:58,200 --> 02:13:01,367
Jeg er straks tilbage.
1319
02:13:10,037 --> 02:13:14,909
Vær så god at bringe den tilbage.
Jeg har ikke brug for den længere.
1320
02:13:17,419 --> 02:13:21,946
Nej, en sygepasser behøves ikke.
Jeg har alt under kontrol.
1321
02:13:29,148 --> 02:13:33,352
Er der nogen som dig inden for
sjælens udødelighed?
1322
02:13:33,452 --> 02:13:35,630
Ja, Deres Majestæt.
1323
02:13:35,730 --> 02:13:39,759
Jeg tror også på det.
Og på Guds retfærdighed.
1324
02:13:39,859 --> 02:13:44,012
I dette tilfælde Deres Majestæt,
er alt materiale, som De har skabt, -
1325
02:13:44,112 --> 02:13:46,640
- er det intet mere end
et udtryk for deres sjæl.
1326
02:13:46,740 --> 02:13:49,977
Og så vil sjælen i Deres Majestæt,
selv efter Deres død, -
1327
02:13:50,077 --> 02:13:52,271
- leve i århundreder blandt os.
1328
02:13:52,371 --> 02:13:57,234
Det siger De?
Efter den forkastelige handling, -
1329
02:13:57,334 --> 02:14:00,196
- er fuldendelsen af mit livsværk
blevet tilintetgjort.
1330
02:14:00,296 --> 02:14:05,092
De har ikke forstået min sjæl.
1331
02:14:05,192 --> 02:14:08,084
Deres Majestæt, det er sent.
Vi må tilbage til slottet.
1332
02:14:09,839 --> 02:14:12,312
Nej, Deres Majestæt!
1333
02:14:12,876 --> 02:14:15,772
Deres Majestæt!
Bliv her!
1334
02:14:16,062 --> 02:14:18,069
Deres Majestæt!
1335
02:14:21,200 --> 02:14:23,075
Deres Majestæt!
1336
02:14:23,953 --> 02:14:26,891
Deres Majestæt, gør det ikke!
1337
02:15:42,000 --> 02:15:44,833
Farvel, min konge.
1338
02:16:04,764 --> 02:16:16,764
- Oversat af Maat -
www.hounddawgs.org