1 00:00:14,339 --> 00:00:26,639 - Oversat af Maat - www.hounddawgs.org 2 00:01:25,400 --> 00:01:27,737 Ludwig! 3 00:01:28,612 --> 00:01:30,783 Kronprins Ludwig! 4 00:01:33,817 --> 00:01:36,803 Deres Kongelige Højhed! Kronprins Ludwig! 5 00:01:36,903 --> 00:01:38,977 Rolig nu. 6 00:01:39,231 --> 00:01:41,870 - Deres Kongelige Højhed! - Kom videre. 7 00:01:42,033 --> 00:01:45,186 - Kronprins Ludwig! - Hvor er han nu? 8 00:02:29,247 --> 00:02:31,385 Ludwig. 9 00:02:31,959 --> 00:02:33,669 - Ludwig! - Tie stille, Otto. 10 00:02:34,253 --> 00:02:36,543 Greve Holnstein kommer! 11 00:02:38,382 --> 00:02:43,806 Samtlige tjenerskab har søgt efter Deres Kongelige Højhed i timevis. 12 00:02:45,681 --> 00:02:49,465 Deres Majestæt, Deres far, venter også. 13 00:02:49,500 --> 00:02:52,106 - Og straks nu. - Ja. 14 00:02:53,230 --> 00:02:54,655 Jeg be'r. 15 00:03:00,581 --> 00:03:01,842 Skyd! 16 00:03:04,200 --> 00:03:08,376 - Hent de nye forladegevær! - Gør det nu. 17 00:03:11,708 --> 00:03:14,717 Skynd jer! 18 00:03:16,171 --> 00:03:17,928 Så begynder vi. 19 00:03:18,840 --> 00:03:22,138 Læg an! Skyd! 20 00:03:27,139 --> 00:03:29,609 Bravo! 21 00:03:33,687 --> 00:03:37,173 - Disse forladegevær er en genistreg. - Må jeg have lov, tak? 22 00:03:37,274 --> 00:03:41,803 Fra tusinde skridt kan man stadig ramme fjendens hjerte. 23 00:03:41,904 --> 00:03:45,040 Og hurtigt lade igen og igen. 24 00:03:45,141 --> 00:03:47,367 Tak for Deres imponerende præsentation. 25 00:03:47,468 --> 00:03:52,439 Har hørt, Bismarck allerede har bestilt de nye vidundere til den preussiskehær. 26 00:03:52,540 --> 00:03:56,201 Derfor bør vi også anvende det hos os. 27 00:03:57,337 --> 00:04:00,969 En dag vil du være den største krigsherre i Bayern. Er det klart? 28 00:04:02,759 --> 00:04:05,893 Javel! Så I det? 29 00:04:06,304 --> 00:04:08,581 Gid Gud hjælper mig med at forhindre krigen. 30 00:04:08,682 --> 00:04:13,231 For at sikre fremtiden for vores land, har vi brug for en stærk hær. 31 00:04:13,331 --> 00:04:17,506 Men militæret, geværne... Hvordan skal man så... 32 00:04:17,607 --> 00:04:19,863 Du dagdrømmer, Ludwig. 33 00:04:20,427 --> 00:04:23,095 Og altid med din Wagner! 34 00:04:23,196 --> 00:04:28,269 Skriften fra dette menneske er lige så farligt som hans musik. 35 00:04:29,244 --> 00:04:32,648 Ved du, hvad din kærlighed til kunst i virkeligheden er? 36 00:04:32,748 --> 00:04:37,589 Svaghed. Intet andet end svaghed. 37 00:04:37,711 --> 00:04:39,899 Nej. 38 00:05:07,950 --> 00:05:10,810 Hvilken perfekt skrifttype. 39 00:05:10,911 --> 00:05:16,775 Nogen siger, at det er et spejl af sjælen. Vidste du det? 40 00:05:16,875 --> 00:05:21,780 - Deres Kongelige Højhed. Undskyld. - Hvad er dit navn? 41 00:05:21,881 --> 00:05:26,369 Johann Lutz. Assistent for kabinetssekretær Pfistermeister. 42 00:05:26,469 --> 00:05:32,916 - Og du skal arbejde her hele natten? - Ministermøde referatet er ej færdig. 43 00:05:33,017 --> 00:05:36,128 Så lad det ikke stoppe dig. 44 00:05:36,228 --> 00:05:38,620 Er det ankomsten af Lohengrin med svanen? 45 00:05:38,720 --> 00:05:45,003 - Du kender musikken fra Richard Wagner! - Jeg har set "Lohengrin". Glad for det. 46 00:05:45,104 --> 00:05:48,974 Det er nøjagtig som min. Musikken... 47 00:05:49,075 --> 00:05:53,912 Det trøster os over fordærvelse i denne verden. Det omfatter et ukendt rige. 48 00:05:54,013 --> 00:05:57,876 Og pludselig indser man, hvor smukt livet kan være. 49 00:06:01,263 --> 00:06:04,100 Med velsignelse af musik. 50 00:06:06,927 --> 00:06:13,200 Har åbenbart ikke lykkedes mig at bringe dig tættere på dine kongelige pligter. 51 00:06:13,474 --> 00:06:18,003 Jeg har derfor anmodet minister Pfordten om at samle alle dokumenter, - 52 00:06:18,104 --> 00:06:23,800 - hvor vores bayerske kongedømme er nedfældet. Så De kan læse det. 53 00:06:23,901 --> 00:06:28,444 Jeg kan kun bifalde, du studerer disse skrifter og rapporter hver uge til mig. 54 00:06:28,740 --> 00:06:31,624 Grev Holnstein, være så venlig. 55 00:06:33,536 --> 00:06:39,984 Jeg forbedrer mig, min kære far, at lære alle detaljerne i den politik. 56 00:06:40,085 --> 00:06:46,100 Pfordten har sammensat et skema til dig, som du præcis skal overholde! 57 00:06:46,341 --> 00:06:48,242 Det er så simpelt! 58 00:06:48,343 --> 00:06:52,914 Deres Excellence, tak. Det er en ære for mig, - 59 00:06:53,015 --> 00:06:59,023 - at undervise kronprins Ludwig i kampen om magt og politik. 60 00:07:11,542 --> 00:07:17,015 En, to, tre, fire... 61 00:07:17,506 --> 00:07:19,681 ...og fem. 62 00:07:20,443 --> 00:07:22,634 Og ikke en. 63 00:07:23,237 --> 00:07:28,992 Siden sidste skift af hesten, har De redet 37 og otte tiendedele kilometer. 64 00:07:29,092 --> 00:07:32,828 De befinder Dem nu på dette sted mellem Eschenlohe og Murnau. 65 00:07:32,929 --> 00:07:37,792 Måltidet i Murnau er virkelig dårligt. Er ej noget her som er bedre at spise. 66 00:07:37,893 --> 00:07:39,460 Så er man aldrig tilfreds. 67 00:07:39,561 --> 00:07:46,089 Jeg kan ikke gøre mere tilgængeligt. Lader ikke Deres Højhed sulte ihjel. 68 00:07:46,189 --> 00:07:47,741 Ludwig! 69 00:07:48,570 --> 00:07:50,708 - Ludwig! - Tak. 70 00:07:51,156 --> 00:07:54,559 Far vil tale med dig! Det handler om noget som er meget presserende. 71 00:07:54,660 --> 00:07:59,773 - Hvor langt har jeg endnu? - 83 kilometer til Münchens indre by. 72 00:07:59,873 --> 00:08:02,579 Det er præcis... 73 00:08:02,960 --> 00:08:06,029 512 runder, og dermed næsten fire timer. 74 00:08:06,130 --> 00:08:08,966 Hvad er det for noget vrøvl, Ludwig? Du er allerede i München! 75 00:08:09,066 --> 00:08:10,951 - Vi er i... - Murnau. 76 00:08:11,052 --> 00:08:13,287 - Men jeg må skynde mig. - Men Ludwig... 77 00:08:13,388 --> 00:08:15,706 Hvordan kommer du til München? 78 00:08:15,806 --> 00:08:18,246 Du må tage hen til far! Vil du ikke nok, Ludwig! 79 00:08:20,436 --> 00:08:22,111 Hurtigere! 80 00:08:23,356 --> 00:08:25,544 Hurtigere! 81 00:08:38,021 --> 00:08:40,832 Farvel så længe. 82 00:08:41,208 --> 00:08:42,817 Kom, tag det roligt. 83 00:08:42,918 --> 00:08:48,323 For en time siden, spiste han med stor appetit. Han lo oven i købet. 84 00:08:48,423 --> 00:08:55,412 Og pludselig begyndte hans hjerte at flimre og han råbte efter dig. 85 00:08:55,513 --> 00:09:01,668 Der er et akut anfald af erysipelas. Det skal straks have en injektion. 86 00:09:01,769 --> 00:09:04,156 Ludwig, gå ikke. 87 00:09:12,822 --> 00:09:16,699 Ludwig, kom nu! 88 00:09:26,962 --> 00:09:31,991 Hil dig Maria, fuld af nåde. Velsignet er du blandt kvinder. 89 00:09:32,092 --> 00:09:35,392 Og velsignet er dit elskovsbarn... 90 00:09:41,210 --> 00:09:43,337 Ludwig. 91 00:09:49,969 --> 00:09:58,752 Ludwig... ingen havde forventet det. Og nu er du vores konge. 92 00:10:04,876 --> 00:10:07,928 Du kan regne med mig, Ludwig. 93 00:10:08,413 --> 00:10:11,740 Jeg har tænkt mig at holde stand i denne svære tid. 94 00:10:11,840 --> 00:10:17,730 - Har altid lovet min afdøde bror det. - Tak, kære onkel. 95 00:10:17,830 --> 00:10:23,630 Men nu... vil jeg gerne være alene med min far. 96 00:10:23,730 --> 00:10:26,559 Er det muligt? 97 00:10:27,189 --> 00:10:30,969 - Ludwig, når... - Mor! Jeg beder dig. 98 00:10:32,069 --> 00:10:37,492 Hvis Majestæten ønsker det, så er det vores befaling. 99 00:10:38,034 --> 00:10:40,669 Otto, kom. 100 00:10:52,715 --> 00:10:55,242 Kære strenge far, - 101 00:10:55,343 --> 00:11:01,415 - hvor tit har jeg ikke ønsket, at du ville forstå mig og mine idéer. 102 00:11:01,515 --> 00:11:05,553 Hvorfor forlod du mig så tidligt? 103 00:11:09,474 --> 00:11:12,295 Vor Fader... 104 00:11:14,705 --> 00:11:21,210 ...som er i himlen, giv mig styrke til at blive en god konge. 105 00:11:21,311 --> 00:11:23,858 Vær så venlig. 106 00:11:35,100 --> 00:11:37,271 Deres Majestæt. 107 00:11:37,927 --> 00:11:39,720 Deres Majestæt. 108 00:11:41,290 --> 00:11:43,666 De har vores medfølelse. 109 00:11:43,767 --> 00:11:49,780 Længe leve kongen! 110 00:12:15,433 --> 00:12:20,203 Ingen armod... fred. 111 00:12:20,304 --> 00:12:24,332 I mit land, er der sang og dans. 112 00:12:24,433 --> 00:12:30,614 Ingen dag skal passere, uden sang i min... nej. 113 00:12:34,193 --> 00:12:36,595 Telegrafen. Teknikken. 114 00:12:36,696 --> 00:12:42,715 Ja, selv teknikken og videnskaben vil blomstre som aldrig før. 115 00:12:44,738 --> 00:12:49,293 Jeg sværger... 116 00:12:50,126 --> 00:12:54,605 Så hjælp mig Gud, i henhold til forfatningen om at reger... 117 00:12:54,640 --> 00:12:58,408 Hvorfor glemmer jeg altid det? Forfatningen og lovene i riget. 118 00:12:58,508 --> 00:13:03,019 Forfatning, love... 119 00:13:07,902 --> 00:13:12,759 Jeg stoler på Gud. Jeg bygger... det på Gud! 120 00:13:13,649 --> 00:13:20,555 Ja, det er godt. Magt! Magten og æren. Louis? 121 00:13:20,656 --> 00:13:27,041 Jeg vil få Bayern til at blomstre. Vil gøre det på denne måde, med mine... 122 00:13:29,207 --> 00:13:31,048 Gå. 123 00:13:33,211 --> 00:13:35,182 Hvordan går en konge? 124 00:13:36,673 --> 00:13:44,364 Jeg siger jer, der vil komme en dag hvor folk vil forstå, - 125 00:13:44,690 --> 00:13:47,498 - at kunsten... 126 00:13:48,101 --> 00:13:51,578 ...er vigtigere end vores daglige brød. 127 00:13:55,142 --> 00:13:59,548 Bayern vil blive midtpunktet for skønhed. 128 00:14:35,023 --> 00:14:39,450 Vær tro mod den ed, som jeg lige har aflagt, - 129 00:14:39,820 --> 00:14:45,141 - og i vores ånd gennem et halvt århundrede af dokumenteret forfatning. 130 00:14:45,242 --> 00:14:48,243 Vil jeg tage scepteret. 131 00:14:48,370 --> 00:14:54,308 Punktet af mine bestræbelser er velfærd for mit elskede bayerske folk. 132 00:14:54,418 --> 00:15:00,078 Og støt mig alle sammen... i mit tungtvejende ansvar. 133 00:15:00,341 --> 00:15:02,015 Bravo! 134 00:15:03,970 --> 00:15:08,775 Længe leve kongen! 135 00:15:18,901 --> 00:15:20,594 Kongen kommer! 136 00:15:20,695 --> 00:15:22,583 Længe leve kongen! 137 00:15:25,492 --> 00:15:27,878 Længe leve kongen! 138 00:15:28,370 --> 00:15:31,372 Jeg vidste det. Han vil fortrylle alle. 139 00:15:31,473 --> 00:15:38,194 Vær ikke bekymret. Ludwig vil være entusiastisk. Du ser yndig ud. 140 00:15:38,295 --> 00:15:41,101 Mine damer, vi drikker for min søn. 141 00:15:43,342 --> 00:15:45,682 - Ludwig! - Ja? 142 00:15:46,262 --> 00:15:48,830 Skal jeg tiltale Dem, som Deres Majestæt? 143 00:15:48,931 --> 00:15:52,209 Kære kusine, for dig vil jeg altid være Ludwig. 144 00:15:52,310 --> 00:15:55,712 Og naturligvis din trofaste hengivne Lohengrin. 145 00:15:55,813 --> 00:15:58,258 Ærefuld og stor 146 00:15:58,358 --> 00:16:04,659 Dit navn skal aldrig forsvinde fra denne jord 147 00:16:05,031 --> 00:16:08,879 Tak for den skønne gave, kære Sophie. 148 00:16:09,577 --> 00:16:11,985 Det giver mig en idé. Kom med mig. 149 00:16:12,085 --> 00:16:15,569 Men dit folk venter på dig endnu. 150 00:16:16,710 --> 00:16:20,887 Vil du betro mig min beskyttelse foruden Bang og Grau'n? 151 00:16:21,047 --> 00:16:24,092 Min helt, min frelser, tag mig tilbage. Jeg vil give dig alt, hvad jeg er. 152 00:16:24,192 --> 00:16:27,096 Godt. Denne vej. 153 00:16:33,811 --> 00:16:39,187 Så lad mig se, om jeg formår at møde Dem 154 00:16:46,031 --> 00:16:48,003 Vent lige! 155 00:16:52,079 --> 00:16:53,670 Sophie? 156 00:16:54,448 --> 00:16:57,248 Jeg er Lohengrin og ikke dig! 157 00:16:59,661 --> 00:17:01,256 Vent et øjeblik. 158 00:17:08,679 --> 00:17:12,915 Vi er taknemmelige for Deres Majestæt er bekræftet som minister i embedet. 159 00:17:13,016 --> 00:17:18,046 Majestæt, vi har sammensat alt, hvad Deres far sidst arbejdede med. 160 00:17:18,146 --> 00:17:22,093 Tak, mine herrer. Så vil jeg tage mig af det først. 161 00:17:22,301 --> 00:17:25,386 Lidt betænkningstid, har jeg allerede brug for. 162 00:17:25,487 --> 00:17:28,915 I vil helt sikkert give mig, jeres tidsplan, ikke? 163 00:17:29,016 --> 00:17:31,818 Deres Majestæt skal vide, at kong Max, - 164 00:17:31,919 --> 00:17:37,482 - oprustede vores militær, staten er vigtigt, da den blev skammeligt forsømt. 165 00:17:37,583 --> 00:17:41,487 Køb af de nye våben kunne desværre ikke længere blive underskrevet af ham. 166 00:17:41,587 --> 00:17:47,284 En rask beslutning af det pågældende, er vigtigt for sikkerheden for vores folk. 167 00:17:47,385 --> 00:17:49,577 Det pågældende? 168 00:17:50,972 --> 00:17:54,333 For velfærd for mit folk, har jeg allerede taget en beslutning. 169 00:17:54,434 --> 00:18:00,490 Snart vil vidunderet af poesi og musikken helt forvandle Bayern. 170 00:18:01,149 --> 00:18:04,385 Skaberen af "Lohengrin" burde komme til München. 171 00:18:04,486 --> 00:18:06,986 - Richard Wagner? - Ja. 172 00:18:07,086 --> 00:18:11,064 Men Majestæt, han er en revolutionær. Han vil vælte monarken i Dresden! 173 00:18:11,164 --> 00:18:17,210 Deres Excellence, jeg ved, at I minister var der og har drevet ham på flugt. 174 00:18:17,390 --> 00:18:22,051 Men det er nu tilbage efter tyve år. 175 00:18:22,837 --> 00:18:25,864 Jeg er sikker på, at det eneste som i dag tæller i Richard Wagners liv, - 176 00:18:25,965 --> 00:18:28,659 - det er kunsten. - Kunst? 177 00:18:28,760 --> 00:18:32,579 Majestæt, Wagner er besat! Han forgifter alt, hvad han rører ved. 178 00:18:32,680 --> 00:18:36,820 På grund af ham vil Deres Majestæt komme i stor fare. 179 00:18:36,855 --> 00:18:42,561 Mit job er at beskytte staten og jeg vil ikke tolerere uro i vores land. 180 00:18:42,661 --> 00:18:44,844 Mine herrer! 181 00:19:00,542 --> 00:19:05,254 Hvad vil du mig? Det trækker en forbryder frem og slår min kone ihjel. 182 00:19:05,355 --> 00:19:10,004 Undskyld, hr. Lutz. Men Hans Majestæt Kongen af Bayern vil tale med Dem. 183 00:19:10,104 --> 00:19:13,663 Jeg er her personligt for det. Det er en hastesag. 184 00:19:13,764 --> 00:19:18,208 Majestæt? Nej, det kan ikke passe. Han må forveksle mig med en anden. 185 00:19:18,308 --> 00:19:22,219 Sikkert ikke. Gå nu. Du kan ikke lade Majestæten vente. 186 00:19:22,319 --> 00:19:23,815 Absolut. 187 00:19:32,959 --> 00:19:34,683 - Deres Majestæt? - Ja? 188 00:19:34,783 --> 00:19:37,061 - Hr. Lutz er her. - Hr. Lutz. 189 00:19:37,162 --> 00:19:40,147 Lige et øjeblik. Sæt palmen ned her. 190 00:19:40,248 --> 00:19:43,382 Hr. Lutz. Velkommen. 191 00:19:43,502 --> 00:19:47,029 Det er mig en stor ære, Majestæt, at De husker vores korte møde. 192 00:19:47,130 --> 00:19:50,801 Hvordan kunne jeg glemme en ven med musik af Richard Wagner? 193 00:19:50,901 --> 00:19:56,080 Desværre er Wagner i årevis blevet jaget som et dyr. Jeg vil stoppe det. 194 00:19:56,181 --> 00:19:59,706 Behøver denne mester til at forberede mine borgere til kunstens vidunder. 195 00:19:59,806 --> 00:20:03,567 Og De, hr. Lutz, vil De være den ene, der finder ham og bringer ham til mig. 196 00:20:03,647 --> 00:20:06,258 Den tillid af Majestæten, ærer mig ud over alle grænser, - 197 00:20:06,358 --> 00:20:09,986 - men denne opgave er en ekstraordinær udfordring. 198 00:20:10,087 --> 00:20:13,205 Jeg ved det ikke, jeg tror det er ud over min kompetence. 199 00:20:13,407 --> 00:20:18,353 En musikelsker er ikke en detektiv. Man hører alt muligt om hr. Wagner. 200 00:20:18,454 --> 00:20:22,819 Man hører, han havde gjort selvmord. Er bare et rygte, med måske for sent. 201 00:20:22,919 --> 00:20:29,656 Hr. Lutz, Wagner lever. Jeg føler det. Og jeg tror, at De har talent. 202 00:20:29,757 --> 00:20:32,843 Jeg er sikker på, det vil lykkes Dem, at støtte mig i mine projekter, - 203 00:20:32,944 --> 00:20:37,508 - og lakaj Mayr har hånd over de nødvendige midler. 204 00:20:41,853 --> 00:20:47,214 En gåde, ikke? Forsigtig med palmen. Og det er kun begyndelsen. 205 00:20:47,317 --> 00:20:50,636 Jeg lod nemlig alle mine værelser omforme i residensen. 206 00:20:50,737 --> 00:20:55,562 Men nu tilbage til vores plan. Når De har fundet Wagner, - 207 00:20:55,662 --> 00:20:59,061 - så overdrag ham ringen personligt, derefter portrættet af mig. 208 00:20:59,162 --> 00:21:02,980 Og De gør det med følgende ord... 209 00:21:03,332 --> 00:21:05,043 Vær stille, tak! 210 00:21:09,205 --> 00:21:12,241 Ligesom den glødende rubin, - 211 00:21:12,342 --> 00:21:16,870 - gløder kong Ludwig den anden af Bayern med ønske, - 212 00:21:16,971 --> 00:21:22,276 - om at kende de største ord og komponisten i vort århundrede. 213 00:21:22,519 --> 00:21:24,407 Prøv det. 214 00:21:27,899 --> 00:21:30,343 Ligesom den glødende rubin, - 215 00:21:30,444 --> 00:21:33,221 - gløder kong Ludwig den anden af Bayern om... 216 00:21:33,322 --> 00:21:40,186 Vær så venlig, at gør det langsomt. Og... ophøjet. 217 00:21:40,287 --> 00:21:42,448 Jeg beder Dem. 218 00:21:43,082 --> 00:21:46,025 Samt denne glødende rubin, - 219 00:21:46,126 --> 00:21:50,029 - gløder kong Ludwig den anden af Bayern med ønske... 220 00:21:50,130 --> 00:21:51,330 Med ønske... 221 00:21:51,430 --> 00:21:57,548 Med ønske, om at kende de største ord og komponisten i vort århundrede. 222 00:21:57,648 --> 00:22:02,209 - Virkelig godt. En gang mere. - Samt denne glødende rubin, - 223 00:22:02,310 --> 00:22:05,253 - gløder kong Ludwig den anden af Bayern med ønske, - 224 00:22:05,354 --> 00:22:11,158 - om at kende de største ord og komponisten i vort århundrede. 225 00:22:25,165 --> 00:22:27,442 Undskyld, at jeg kommer uden varsel. 226 00:22:27,543 --> 00:22:29,986 Det siges, at du har plejet Richard Wagner? 227 00:22:30,087 --> 00:22:31,471 Hvem siger det? 228 00:22:31,571 --> 00:22:34,449 Folk siger, at han var meget syg og du skjulte ham, fordi han var i fare. 229 00:22:34,550 --> 00:22:36,659 - Siger de det? - Stemmer det ikke? 230 00:22:36,760 --> 00:22:38,495 Jeg kender ingen hr. Wagner. 231 00:22:38,596 --> 00:22:41,748 Hvilken skam, jeg har nogle gode nyheder til ham. Men tak. 232 00:22:41,849 --> 00:22:45,310 Jeg ønsker ikke at genere den smukke dame længere. 233 00:23:05,090 --> 00:23:11,337 Vi har fundet Richard Wagner. Han kan næppe forvente at møde Deres Majestæt. 234 00:23:11,438 --> 00:23:17,452 Hr. Lutz! De har udført et mirakel. Jeg vidste, De ikke ville skuffe mig. 235 00:23:17,552 --> 00:23:22,207 Uden min engagerede tjener, ville vi være mislykkede. 236 00:23:22,307 --> 00:23:24,859 Naturligvis, Greve Holnstein. De har ret. 237 00:23:24,960 --> 00:23:27,795 Må jeg præsentere Richard Hornig, Deres Majestæt? 238 00:23:27,895 --> 00:23:33,736 Denne unge mand har vist en sporsans. Han har sparet nogle anstrengelse. 239 00:23:34,111 --> 00:23:37,721 Og er Richard Wagner allerede ankommet? Og er han okay? 240 00:23:37,822 --> 00:23:41,517 Ja. Og han har bedt mig om at videregive hans brev personligt til Deres Majestæt. 241 00:23:41,618 --> 00:23:44,314 Du er gudernes sendebud! 242 00:23:44,349 --> 00:23:48,260 - De ved, hvad De skal gøre. - Javel, Deres Majestæt. 243 00:23:49,626 --> 00:23:53,204 Lakaj Mayr! Hent frisør Hoppe! 244 00:23:59,219 --> 00:24:03,932 Det Deres Majestæt ønsker, synes jeg virkelig godt om. 245 00:24:04,099 --> 00:24:06,222 Desværre... 246 00:24:07,311 --> 00:24:11,964 Med det nuværende hår er det ikke muligt. Jeg må krølle det. 247 00:24:12,065 --> 00:24:16,362 Uanset hvad er det nødvendig, Hoppe. Jeg er klar til det. 248 00:24:16,528 --> 00:24:18,868 Som Deres Majestæt ønsker. 249 00:24:19,615 --> 00:24:22,832 Og nu læser De den for mig igen som før. 250 00:24:24,670 --> 00:24:29,607 Min kære, nådige konge. Disse tårer af himmelske følelser... 251 00:24:29,708 --> 00:24:34,135 "Guddommelig," Hornig. "Guddommelig" skrev han. 252 00:24:34,263 --> 00:24:36,304 "Guddommelig." 253 00:24:37,675 --> 00:24:45,123 Disse tårer af guddommelige følelser sender jeg Dem, vidunderlig poesi, - 254 00:24:45,224 --> 00:24:49,503 - som en guddommelig virkelighed der kom ind i mit stakkels liv. 255 00:24:49,604 --> 00:24:55,426 Hans sidste digte og toner tilhører nu Dem, min barmhjertige unge konge. 256 00:24:55,527 --> 00:25:01,490 Disponere over det, som deres ejendom. I den højeste glæde, tro og eksistens, - 257 00:25:01,590 --> 00:25:06,084 - af Deres undersåt Richard Wagner. 258 00:25:07,830 --> 00:25:14,222 I deres værk, har jeg fundet min elskede tyske sagnverden. 259 00:25:20,827 --> 00:25:25,057 Den første opera i mit liv var, Lohengrin. 260 00:25:26,482 --> 00:25:31,713 Siden min barndom, har ridderen af den hellige gral levet i mine drømme. 261 00:25:31,813 --> 00:25:36,873 Igennem deres værk, tog det form for øjnene af mig. 262 00:25:38,411 --> 00:25:41,645 Det har rørt mig dybt. 263 00:25:44,276 --> 00:25:49,314 For derefter, var De den eneste kilde til min glæde. 264 00:25:49,414 --> 00:25:54,426 De talte til mit hjerte som ingen anden har gjort. 265 00:26:08,851 --> 00:26:14,047 Jeg længes efter, at disse skal iværksættes i alle deres hemmeligheder. 266 00:26:14,148 --> 00:26:18,884 Den hemmelige kunst vil jeg finde gennem Dem. Det er mit dybeste ønske. 267 00:26:18,985 --> 00:26:22,972 De vil bo hos mig og arbejde sammen med mig med deres værker. 268 00:26:23,073 --> 00:26:26,615 De får alt, hvad De behøver. 269 00:26:31,798 --> 00:26:33,590 Deres Majestæt... 270 00:26:33,690 --> 00:26:36,694 ...for to uger siden var jeg ved slutningen. 271 00:26:36,795 --> 00:26:42,091 Jeg ønskede at denne fjendtlige verden blev kvittet... for evigt. 272 00:26:42,426 --> 00:26:45,286 De er guddommelig, min konge. 273 00:26:45,387 --> 00:26:50,519 - Fordi De har hørt på mig i min nød. - Nå, ikke overdriv den ene gang. 274 00:26:54,864 --> 00:26:56,197 Deres Majestæt. 275 00:26:56,298 --> 00:26:59,134 Mine herrer, I kender jo allerede hinanden. 276 00:26:59,235 --> 00:27:02,078 Efter tyve års fjendtlighed er tiden endelig kommet, - 277 00:27:02,178 --> 00:27:04,556 - hvor våbnene nedlægges mellem jer. 278 00:27:04,657 --> 00:27:11,121 Vil lade jer være alene med tiltro, at I vil finde en måde, at opfylde mit ønske. 279 00:27:22,884 --> 00:27:28,507 I fængslet hører De til. Ikke i at støtte en monark. 280 00:27:29,516 --> 00:27:35,489 - Deres dom i fortiden er stadig gyldig. - Og De lugter stadig ud af munden. 281 00:27:35,647 --> 00:27:39,924 Deres niveau er naturligvis stadig under bæltestedet. 282 00:27:40,025 --> 00:27:43,027 Det vil være let for mig, at hindre Dem, - 283 00:27:43,128 --> 00:27:46,939 - i at få mig bag tremmer. Træd tilbage med det samme. 284 00:27:47,867 --> 00:27:53,255 De er ikke andet end en almindelig bureaukratisk skabning. 285 00:27:53,356 --> 00:27:55,603 Jeg vil aldrig tolerere, at De er i München, - 286 00:27:55,703 --> 00:27:59,403 - med deres politiske intriger som dengang fungerede i Dresden! 287 00:27:59,504 --> 00:28:04,531 Tilstandene i dette Europa er moden til total nedrivning! 288 00:28:12,600 --> 00:28:17,463 Den bayriske Kurér påstår, at jeg har skylden for Wagners udslettelse. 289 00:28:17,564 --> 00:28:22,218 Alle detaljer, selv den eksakte sum der er anført. Har De læst det? 290 00:28:22,319 --> 00:28:28,420 - Pfordten har opdaget udbetalingen. - Pressen er informeret. Kan ej tro det! 291 00:28:29,543 --> 00:28:35,848 Så meget løgn havde jeg ikke forventet fra en respektabel minister. 292 00:28:37,292 --> 00:28:41,104 Hvordan kunne jeg, lade mig narre sådan? 293 00:28:44,842 --> 00:28:48,972 Jeg har svoret, Deres Majestæt altid at fortælle sandheden. 294 00:28:49,179 --> 00:28:52,661 Deres Majestæt, må jeg påpege en fare? 295 00:28:52,766 --> 00:28:54,907 En fare? 296 00:28:55,311 --> 00:29:00,200 Ikke kun Baron Pfordten, men også visse kredse omkring Prins Luitpold påstår, - 297 00:29:00,649 --> 00:29:03,634 - at Wagner allerede havde puttet Deres Majestæt i lommen. 298 00:29:03,735 --> 00:29:10,141 Ja, jeg ved det. Min mor har også denne opfattelse. 299 00:29:12,244 --> 00:29:15,522 Jeg er taknemmelig for Deres åbenhed. 300 00:29:15,622 --> 00:29:21,351 Ærlige, dygtige mænd som Dem, har jeg brug for til at realisere mine planer. 301 00:29:21,437 --> 00:29:24,256 Jeg vil have dig til at overtage stillingen fra din foresatte. 302 00:29:24,356 --> 00:29:27,784 Fra nu af er De, hr. Lutz, min nye kabinetssekretær. 303 00:29:27,885 --> 00:29:30,787 Men De skal ikke blive forskrækket, hr. Lutz. 304 00:29:30,888 --> 00:29:35,971 De har gentagne gange demonstreret, hvor godt De kan tjene deres konge. 305 00:29:36,928 --> 00:29:39,797 Først skal De sørge for, at fra nu af, - 306 00:29:39,898 --> 00:29:44,231 - at kun positive budskaber om Wagner skal kunne læses i aviserne. 307 00:29:45,578 --> 00:29:47,736 Smuk klang. 308 00:29:49,849 --> 00:29:53,935 - Til dig. - Tak, Deres Majestæt. 309 00:29:54,036 --> 00:29:58,023 Denne skolereform er en langt bedre investering i fremtiden, - 310 00:29:58,124 --> 00:30:01,569 - end køb af nye gevær. 311 00:30:01,669 --> 00:30:04,004 I er de første af mere end ti tusinde orkestre, - 312 00:30:04,105 --> 00:30:07,157 - der bliver etableret i de kommende år i Bayern. 313 00:30:07,258 --> 00:30:11,125 Snart vil I fornemme at musikken vil give os den største lykke. 314 00:30:11,225 --> 00:30:15,250 Når kunsten i verden er bestemt, så vil den erstatte politik. 315 00:30:15,350 --> 00:30:21,509 Deres Majestæt er den første suveræne i vores historie, som har anerkendt det. 316 00:30:23,858 --> 00:30:27,177 Ingen af jer skal nogensinde dø på en slagmark. 317 00:30:27,278 --> 00:30:30,055 For det vil jeg bruge al min magt. 318 00:30:30,156 --> 00:30:33,809 Og skulle vi blive angrebet, så er vi de fjendtlige tropper, - 319 00:30:33,910 --> 00:30:38,313 - med vores tusindvis af orkestre og drage imod dem og udfærdige vores kamp. 320 00:30:38,414 --> 00:30:40,107 Og med musik af Richard Wagner, - 321 00:30:40,208 --> 00:30:46,300 - vil soldaterne smide deres våben og løbe hen imod os fyldt med glæde! 322 00:30:49,175 --> 00:30:50,684 Stil op på række. 323 00:30:52,345 --> 00:30:54,680 Lutz har beregnet, at du vil få omkring to millioner, - 324 00:30:54,780 --> 00:30:56,707 - for musikinstrumenter alle eleverne får brug for. 325 00:30:56,808 --> 00:30:58,058 Op på række! 326 00:30:58,159 --> 00:31:02,464 Landdagen vil helt sikkert afvise statskassen i en sådan byrde. 327 00:31:02,564 --> 00:31:05,132 Så vil jeg selv stoppe samtlige udgifter. 328 00:31:05,233 --> 00:31:10,221 Ønsker du at sende familien i ruin? Du ved, at vores budget ikke er rig! 329 00:31:10,322 --> 00:31:15,477 - Mor lider allerede under det. - Du tænker kun på det materielle. 330 00:31:15,577 --> 00:31:19,690 Overvej endnu en gang det ideelle. Se dog, hvad jeg kan udløse! 331 00:31:19,790 --> 00:31:24,085 - Tro mig, Otto. - Deres Majestæt? 332 00:31:25,648 --> 00:31:27,447 Ryk tættere sammen! 333 00:31:27,548 --> 00:31:29,691 Hr. Wagner, vil have at det er bedre for billedet, - 334 00:31:29,792 --> 00:31:34,558 - hvis du vil være ophøjet. - Ja, selvfølgelig. 335 00:31:35,181 --> 00:31:40,662 - Richard, kom. - Virkningen er vigtigt. 336 00:31:41,386 --> 00:31:44,212 Vilje til handling. 337 00:31:46,066 --> 00:31:47,693 Og nu... 338 00:31:53,941 --> 00:31:56,741 Du sidder næsten bedre på hesten, end jeg gør! 339 00:31:56,869 --> 00:32:00,203 Nej, Ludwig, i sadlen er jeg den bedste! 340 00:32:02,041 --> 00:32:06,194 Den politiske situation er katastrofal. Du må åbne øjnene for Franz-Josef. 341 00:32:06,295 --> 00:32:09,797 Han vil ende i ruin i Østrig, når han går i krig mod Preussen. 342 00:32:09,898 --> 00:32:12,575 Vent, Elisabeth, jeg åbnede hans øjne? 343 00:32:12,676 --> 00:32:15,161 Kom nu, din mand tænker kun som en soldat. 344 00:32:15,262 --> 00:32:18,206 Også Bismarck vil ikke tøve med at få fat i et våben. 345 00:32:18,307 --> 00:32:21,293 Han ønsker at fordrive Østrig fra det tyske statsforbund. 346 00:32:21,394 --> 00:32:25,923 Hvis det lykkes for ham, vil dit Bayern også blive berørt. 347 00:32:26,023 --> 00:32:32,282 Jeg forstår ikke, at disse sangere fra Wien i sådan en farlig tid er så vigtig. 348 00:32:32,655 --> 00:32:35,920 Se vores gamle lindetræ. 349 00:32:36,367 --> 00:32:40,437 Ligesom dette træ trives og vokser kunsten i Bayern. 350 00:32:40,538 --> 00:32:43,123 Senere, så vil vinden sende frøene ind i nabolandene, - 351 00:32:43,223 --> 00:32:46,695 - og sprede et fredeligt budskab om kunst i hele verden. 352 00:32:46,795 --> 00:32:50,061 Hvis du ønsker, at gøre dine folk lykkelige, så giv dem frihed. 353 00:32:50,161 --> 00:32:53,493 Du er som talt ud af mit hjerte, Elisabeth! 354 00:32:53,593 --> 00:32:58,500 I fred og lykke burde mine folk leve, og det er frihed. 355 00:32:58,849 --> 00:33:02,738 Du har ændret dig. Jeg ser lykke i dine øjne? 356 00:33:03,736 --> 00:33:10,050 Jeg møder kærlighed, kære kusine. For første gang i mit liv. 357 00:33:10,151 --> 00:33:14,052 Kærlighed? Sig mig, hvilken prinsesse har fanget dit hjerte? 358 00:33:14,152 --> 00:33:16,683 Det er ikke en prinsesse. 359 00:33:16,783 --> 00:33:20,078 Det er kejseren af kunst. 360 00:33:20,286 --> 00:33:25,400 Hans magt kender ingen grænser. Og hans folk er hele menneskeheden. 361 00:33:25,500 --> 00:33:30,447 Sammen vil vi bringe en verden af skønhed til live som aldrig er sket før. 362 00:33:30,547 --> 00:33:35,535 Og du, min kære kusine, du er nødt til at hjælpe os. 363 00:33:35,635 --> 00:33:37,912 Hvis Richard Wagner, inspirerer dig, - 364 00:33:38,013 --> 00:33:44,756 - hvorfor lader du så stadig hans revolutionære sidde i jeres fængsler? 365 00:33:51,443 --> 00:33:54,611 Elizabeth, kom. 366 00:33:55,147 --> 00:34:00,611 Elisabeth, se? I hele verden! Elisabeth! 367 00:34:13,550 --> 00:34:18,879 Nej, tak... sådan skal det ikke være. Det burde I ikke tage fat på. 368 00:34:18,980 --> 00:34:22,832 Det kunne berøre jer herhjemme. Det udviklet som en fælles vision. 369 00:34:22,933 --> 00:34:25,802 En utopi af evige samvær. 370 00:34:25,902 --> 00:34:29,715 I er klar til at dø for den idé. Det har også en afgrund, det er ej skønt. 371 00:34:29,815 --> 00:34:33,788 Det hele er et stort åndedrag. 372 00:34:33,902 --> 00:34:38,293 Og det inspirerer dig. Gensidigt, når du tænker. 373 00:34:38,791 --> 00:34:43,937 I ser kun fremad. Hver i sin parallel verden. Vil møde jer i uendelighed. 374 00:34:44,038 --> 00:34:47,689 Man kan fornemme præcis hvad I forstår. En gang til. 375 00:34:50,002 --> 00:34:51,890 Heinrich, tak. 376 00:34:52,071 --> 00:34:57,096 Uden frygt... 377 00:35:05,101 --> 00:35:12,547 Ligesom øjet, fuld af... 378 00:35:19,616 --> 00:35:24,647 Hagl, torden! Forbandede fyre! Slip mig! 379 00:35:30,210 --> 00:35:33,295 Gudskelov at du kun er kommet lidt til skade. 380 00:35:33,497 --> 00:35:36,365 Jeg har beordret politidirektør Pfeufer, - 381 00:35:36,466 --> 00:35:39,766 - om at finde ud af hvem der står bag det. 382 00:35:40,095 --> 00:35:45,040 Han vil ikke finde gerningsmændene. Han kan ikke arrestere sine egne folk. 383 00:35:45,141 --> 00:35:49,354 Deres Majestæt, undervurdere ikke den ondsindet kraft af mine modstandere. 384 00:35:49,771 --> 00:35:55,217 - Din kunst vil afvæbne deres fjender. - Nej, det er ikke kun om mig. 385 00:35:55,318 --> 00:35:58,304 Det er en sammensværgelse, mod Deres Majestæt, - 386 00:35:58,405 --> 00:36:01,974 - for at forhindre Dem i at skabe en ny fredelig verden. 387 00:36:02,075 --> 00:36:05,812 Hvis jeg fortsætter med at tænke på det, så kommer jeg til den konklusion, - 388 00:36:05,912 --> 00:36:09,690 - at der absolut kun er en vej: Fyre alle deres minister! 389 00:36:09,791 --> 00:36:13,091 - Og frem for alt Pfordten! - Hr. Wagner... 390 00:36:13,253 --> 00:36:17,640 Jeg kan forstå deres panik. Men vent kun én gang fra premieren. 391 00:36:17,740 --> 00:36:20,852 De vil se at uropførelsen er lykkedes, situationen vil falde til ro. 392 00:36:20,952 --> 00:36:25,879 Deres Majestæt, kan ikke sove mere. Ikke længere nogle dage. 393 00:36:25,979 --> 00:36:31,363 Jeg ved ikke, hvordan man fortsætter med prøverne i denne tilstand. 394 00:36:31,463 --> 00:36:37,503 Jeg er nødt til at give op. Premieren vil ikke findes sted. 395 00:36:57,223 --> 00:37:01,094 Længe leve kongen! 396 00:38:28,356 --> 00:38:30,777 Bravo. 397 00:39:03,309 --> 00:39:09,577 Wagner har vundet mit Bayern. Jeg var sikker fra begyndelsen. 398 00:39:09,882 --> 00:39:13,652 Intet andet musik siger så meget om kærlighed. 399 00:39:13,752 --> 00:39:16,463 Er det ikke det smukkeste, du nogensinde har hørt? 400 00:39:16,564 --> 00:39:20,197 Jeg kender ikke selv opera så godt, men musikken var imponerende. 401 00:39:20,297 --> 00:39:25,430 - Imponerende, men også trist. - Men hvorfor trist? 402 00:39:25,531 --> 00:39:31,312 Der er så meget glæde i de sidste ord af Isolde, når hun forener sig med Tristan. 403 00:39:31,412 --> 00:39:37,070 "Højeste begær", synger hun. Nu er det fri. 404 00:39:37,344 --> 00:39:43,928 Fri for alt. Og de kan endelig opleve kærlighed. Den rene kærlighed. 405 00:39:44,975 --> 00:39:48,995 Bliv tæt ved døren, så du kan høre mig. 406 00:39:49,096 --> 00:39:50,937 Javel, Deres Majestæt. 407 00:39:54,494 --> 00:39:57,740 - Vil vi endelig blive budt velkommen? - Jeg beder ydmygt om tilgivelse. 408 00:39:57,840 --> 00:40:00,730 Jeres Kejserlige Majestæt vil træde ind nu. 409 00:40:10,251 --> 00:40:12,362 Ludwig? 410 00:40:13,104 --> 00:40:15,904 Ludwig, er du her? 411 00:40:21,196 --> 00:40:23,541 Det er magi! 412 00:40:23,682 --> 00:40:28,208 Hjertelig velkommen til min Paradishave! 413 00:40:28,720 --> 00:40:35,042 Denne nattehimmel, det er en drøm. Som barn så jeg på himlen og troede, - 414 00:40:35,143 --> 00:40:39,489 - den ville falde i stedet for regn og sne også diamanterne. 415 00:40:39,773 --> 00:40:42,785 Eller i det mindste et stykke chokolade. 416 00:40:42,885 --> 00:40:49,236 - I er de første som får lov at se det! - Du vil være pioner med el i Bayern. 417 00:40:49,867 --> 00:40:52,894 Premieren var vidunderligt, Ludwig. 418 00:40:52,995 --> 00:40:57,899 Du havde dine fortryllelser i München i at vise din lykke. Du flygtede hurtigt. 419 00:40:58,000 --> 00:41:01,237 Hvordan erfarer dine folk, hvem du er? 420 00:41:01,337 --> 00:41:07,478 Du ved nok, at skrig og jubelråb giver mig hovedpine. 421 00:41:13,557 --> 00:41:15,896 En regnbue. 422 00:41:16,602 --> 00:41:19,545 Som en mild sommernat på Roseninsel. 423 00:41:19,646 --> 00:41:25,426 Hvad om vi i morgen fejrer denne succes sammen på Roseninsel? 424 00:41:25,527 --> 00:41:29,222 Uden mig. Jeg skal tilbage til Wien. Franz-Josef har telegraferet til mig. 425 00:41:29,323 --> 00:41:35,722 - Det lugter af krig. Jeg er bekymret. - Læg dine dystre tanker i blød! 426 00:41:35,829 --> 00:41:39,858 Elisabeth, jeg korresponderer jævnligt med kongen af Preussen. 427 00:41:39,959 --> 00:41:42,628 Han vil ikke vove at optrappe en konflikt mod Østrig. 428 00:41:42,728 --> 00:41:47,616 Men Bismarck! Det ville være en Guds nåde, at han ville dø, den slyngel! 429 00:41:47,717 --> 00:41:50,786 Det ville spare os alle sammen for en stor ulykke. 430 00:41:50,886 --> 00:41:52,774 Elizabeth... 431 00:41:53,189 --> 00:41:57,417 Guds nåde har nu til nat erobret Wagners musik. 432 00:41:57,518 --> 00:42:00,253 - Gud er også... - Du har vundet hans musik! 433 00:42:00,354 --> 00:42:02,172 Den gode Gud vil hjælpe mig. 434 00:42:02,273 --> 00:42:07,177 Og styre mine trin, på fredens vej. Du behøver ikke at frygte noget. 435 00:42:07,278 --> 00:42:11,098 Du vil ikke miste dit rige. Jeg arbejder på det dag og nat... 436 00:42:11,199 --> 00:42:13,684 Nej! Lys! Lys nu! 437 00:42:13,785 --> 00:42:16,207 Deres Majestæt, det er kun et spørgsmål om sekunder. 438 00:42:16,538 --> 00:42:21,317 Richard Wagner har du fundet, og Majestæten vil du ikke finde nu? 439 00:42:21,418 --> 00:42:23,777 Jeg respekterer kongens vilje. 440 00:42:23,878 --> 00:42:26,905 Majestæten behøver naturen for at genvinde sin styrke. 441 00:42:27,006 --> 00:42:30,367 Jeg forstår det godt. På jagt kan jeg også personligt bedst tænke. 442 00:42:30,468 --> 00:42:33,995 Ikke nok, hr. kabinetssekretær. Ikke nok, det forekommer mig. 443 00:42:34,096 --> 00:42:37,958 Mener du det, behøver du ingen stærk konge i disse urolige dage? 444 00:42:38,059 --> 00:42:44,131 Ja, du er ikke klar over at siden fredag, er krisen blevet forværret? 445 00:42:44,232 --> 00:42:46,633 Fordi ingen beslutninger kunne træffes. 446 00:42:46,734 --> 00:42:50,254 På grund af Majestætens fravær. Det må man bare forestille sig! 447 00:42:50,354 --> 00:42:53,720 En konge er ikke blot en skrivemaskine i hænderne på sine ministre. 448 00:42:53,820 --> 00:42:59,855 Ja, du har ret, hr. Lutz. Alligevel, har han en meget fatal indflydelse. 449 00:42:59,956 --> 00:43:03,776 Kort sagt, hvis Majestæten fortsætter med at holde sig væk fra München, - 450 00:43:03,877 --> 00:43:09,448 - så risikerer landet absolut i den nuværende situation en katastrofe. 451 00:43:09,549 --> 00:43:12,519 Majestæten kender sine pligter. 452 00:43:13,095 --> 00:43:18,117 Din tunge er spydig, hr. Lutz. Pas på du ikke skader dig selv. 453 00:43:18,242 --> 00:43:22,086 Skulle Majestæten i næste uge ikke åbne landdagen, - 454 00:43:22,187 --> 00:43:26,145 - så gør jeg dig personligt ansvarlig. 455 00:43:26,753 --> 00:43:29,767 Og fra i dag vil jeg selv overtage eftersøgningen. 456 00:43:32,364 --> 00:43:38,269 Åh, vi kan se jorden fra oven. Så fri som en ørn. 457 00:43:38,370 --> 00:43:42,252 Hvis jeg havde en søn, så skulle han være ligesom Dem. 458 00:43:57,664 --> 00:44:00,500 Velsignelse af naturen! 459 00:44:03,128 --> 00:44:04,837 Deres Majestæt! 460 00:44:06,774 --> 00:44:09,968 Deres Majestæt, Preussen har udstedt et ultimatum til Østrig. 461 00:44:10,069 --> 00:44:15,283 Minister Pfordten meddeler at en krig vil findes sted i det tyske forbund. 462 00:44:15,616 --> 00:44:19,978 Jeg beder Dem vende tilbage til München. De er på en skæbnesvanger korsvej. 463 00:44:20,079 --> 00:44:24,608 Deres magt, vil De kun være i stand til at kræve, hvis De stoler på ministeren. 464 00:44:24,709 --> 00:44:27,214 Men det er ikke for sent. 465 00:44:27,461 --> 00:44:32,949 Hvis De holder Deres tale fra tronen, så kan De gøre Deres idéer klar. 466 00:44:33,050 --> 00:44:36,647 Så skal De udnævne et nyt ministerium, som kan forhindre krigen. 467 00:44:36,763 --> 00:44:39,499 Jeg har skrevet et par navne her til Dem på nogle mænd. 468 00:44:39,599 --> 00:44:44,026 Jeg tror det er idealt, at udskifte Deres nuværende ministre. 469 00:44:46,197 --> 00:44:48,653 Det er blot et forslag. 470 00:44:49,567 --> 00:44:51,658 Richard... 471 00:44:51,945 --> 00:44:56,056 Nye ministrere vil ikke gøre opførelsen af vores festival teater muligt. 472 00:44:56,157 --> 00:44:59,977 Det handler ikke om musik, det handler om krig. Undergang. 473 00:44:59,978 --> 00:45:03,105 Jeg vil ikke acceptere, - 474 00:45:03,206 --> 00:45:06,943 - at Østrig fra Preussen udelukket fra den tyske Forbund. 475 00:45:07,043 --> 00:45:11,224 Der bliver ingen borgerkrig i Tyskland. Ikke under mig! 476 00:45:12,173 --> 00:45:16,451 Jeg har kontaktet fredspartiet i Berlin. 477 00:45:16,552 --> 00:45:20,940 Jeg vil støtte dem. Hvis det er nødvendigt, med penge. 478 00:45:21,040 --> 00:45:26,712 Fredspartiet lægger pres på Bismarck. Han må opgive sine krigs hensigter. 479 00:45:26,813 --> 00:45:33,010 Mine herrer, jeg vil fortælle at byggeriet af dette teater, - 480 00:45:33,111 --> 00:45:35,262 - står der ingen penge til rådighed. 481 00:45:35,363 --> 00:45:39,427 Statskassen er tom, har I klynkede! 482 00:45:39,935 --> 00:45:46,212 Til denne krig, er I villig til at bruge store summer. Jeg siger nej! 483 00:45:49,379 --> 00:45:53,239 Under ingen omstændigheder vil jeg tillade mobilisering af vores hær. 484 00:45:53,340 --> 00:45:54,782 Så simpelt er det! 485 00:45:54,883 --> 00:45:57,934 I verden! Fred! 486 00:45:59,480 --> 00:46:03,543 Deres Majestæt har allerede arbejdet hele natten. 487 00:46:08,397 --> 00:46:12,175 - Der er så meget, Mayr. - Ja. Der er så meget. 488 00:46:12,276 --> 00:46:17,166 Ude ved Odeonsplads demonstrerer studenter for fred. 489 00:46:17,490 --> 00:46:20,059 De ønsker det samme som Deres Majestæt. 490 00:46:20,159 --> 00:46:25,104 "Fred, ikke kun for Bayern, også for hele verden," råbte de. 491 00:46:25,205 --> 00:46:30,552 - Deres Majestæt har mange venner. - Mange tak... 492 00:46:36,633 --> 00:46:39,221 Åh, disse bøger. 493 00:46:41,847 --> 00:46:43,854 Lad mig komme forbi! 494 00:46:44,058 --> 00:46:50,949 Sig mig, hvordan kommer det videre? Smædekampagnen, er dine minister imod. 495 00:46:52,817 --> 00:46:56,428 Wagner sætter sine penge i de nye våben i vores hær. 496 00:46:56,529 --> 00:46:58,555 Hans glubende appetit... 497 00:46:58,656 --> 00:47:01,776 - Kan vi måske være alene? - Deres Majestæt? 498 00:47:05,864 --> 00:47:10,275 Hans umættelige appetit er kun bibelske sværme af græshopper til sammenligning. 499 00:47:10,376 --> 00:47:14,446 Det er groft undervurderet, engang i toppen af en mordbrænderbande, - 500 00:47:14,547 --> 00:47:16,990 - som ønskede at springe det kongelige palads i luften i Dresden, - 501 00:47:17,091 --> 00:47:21,269 - have til hensigt at isolere kongen og Bayern i at hugge Prøjsens kløer i. 502 00:47:21,554 --> 00:47:24,354 Det er modbydeligt! 503 00:47:27,235 --> 00:47:30,629 Senere vil jeg foreslå Dem nogle alternative ministrerer. 504 00:47:30,730 --> 00:47:33,133 Hvad venter De på? 505 00:47:33,233 --> 00:47:36,139 Sig nu noget! 506 00:47:39,990 --> 00:47:42,890 Hvor mange gange har vi ikke diskuteret det? 507 00:47:42,925 --> 00:47:47,174 Gør noget nu! Det er så simpelt! 508 00:47:47,397 --> 00:47:50,704 Ja, så bare hold ud. 509 00:47:52,919 --> 00:47:58,054 Alt er kaos og forrykt. Kartoffel sække. 510 00:47:58,424 --> 00:48:01,870 Vi ønsker ikke din musik, men våben til krigen! 511 00:48:01,970 --> 00:48:07,477 Forsvind ud af teatret! Lad det ske hurtigt! Kom ud af teatret! 512 00:48:09,853 --> 00:48:12,432 Kom ud herfra! 513 00:48:14,074 --> 00:48:19,890 Denne scene er i mit hoved! Ingen tilgang for hjerne amputation! 514 00:48:20,330 --> 00:48:23,201 Hvem ønsker at høre musik af Wagner? 515 00:48:28,506 --> 00:48:31,399 - Det gør mig ondt. - Det handler ikke om Wagner. 516 00:48:31,500 --> 00:48:35,905 De vil tvinge mig til at mobilisere hæren. Alle hoffolk går ind for det. 517 00:48:36,005 --> 00:48:38,300 Ludwig... 518 00:48:38,400 --> 00:48:43,453 Du er en ridder af den hellige gral. Du har magt til at forhindre krigen. 519 00:48:43,554 --> 00:48:50,065 Denne verden forstår os ikke. De bedømmer den forkert. Næsten alt. 520 00:48:50,770 --> 00:48:53,109 Men jeg takker dig. 521 00:48:53,397 --> 00:48:55,189 Elsa. 522 00:48:57,985 --> 00:49:00,886 Jeg har bedt gendarmeriet om at dæmpe oprøret. 523 00:49:00,986 --> 00:49:03,473 Nej, hr. Lutz. Vi ønsker ikke at bekæmpe vold med vold. 524 00:49:03,574 --> 00:49:07,685 Men Deres Majestæt, hvordan kan Wagner stadig beskyttes? 525 00:49:07,786 --> 00:49:12,523 Deres Majestæt, mine forhandlinger med Preussen mislykkedes. 526 00:49:12,624 --> 00:49:16,319 Desuden truer den nuværende protest Richard Wagner om at degenerere. 527 00:49:16,420 --> 00:49:18,905 Og skal øjeblikkeligt stoppes. 528 00:49:19,006 --> 00:49:23,784 I tider med krigstrusler kan vores land ikke klare interne konflikter. 529 00:49:23,886 --> 00:49:30,542 På mødet i kabinettet har alle ministre enstemmigt besluttet at fratræde, - 530 00:49:30,643 --> 00:49:34,904 - hvis Deres Majestæt ikke straks skiller sig af med Wagner. 531 00:49:35,265 --> 00:49:41,484 Og arrangerer mobiliseringen. Har også tænkt mig at gå, Majestæt! 532 00:49:45,333 --> 00:49:50,270 Et afslag kan også udløse en revolution. 533 00:49:50,371 --> 00:49:53,208 Det vil vælte deres Kongerige. 534 00:50:01,324 --> 00:50:03,648 Åh, Herre... 535 00:50:06,471 --> 00:50:09,498 Herre, hvad skal jeg gøre? 536 00:50:09,599 --> 00:50:16,107 Hvad skal jeg gøre? 537 00:50:19,610 --> 00:50:25,598 - Dr. Gietl, dr. Gelde, gør noget! - Ja. Hjertet slår uregelmæssigt. 538 00:50:25,699 --> 00:50:27,266 Men lungerne er klar. 539 00:50:27,367 --> 00:50:31,019 Den alvorlige hovedpine tyder på betændelse i kroppen. 540 00:50:31,120 --> 00:50:33,063 Jeg formoder, at der er problemer med blodcirkulationen. 541 00:50:33,164 --> 00:50:37,496 Majestæten skal straks have en indsprøjtning fra os. 542 00:50:38,778 --> 00:50:43,108 Jeg er sikker på, at det hele har med Wagner at gøre. 543 00:50:43,208 --> 00:50:47,536 Nu, hvor krigen står foran vores dør, - 544 00:50:47,637 --> 00:50:53,210 - vil han naturligvis beslaglægge tid, til at sprænge alle i Bayern i luften. 545 00:50:53,310 --> 00:50:56,111 Han skal væk herfra. Ellers vil han dræbe dig. 546 00:50:56,605 --> 00:50:59,423 Hvis du fortsætter som hidtil med din gift mod Richard, - 547 00:50:59,524 --> 00:51:05,367 - så vil du forgifte dig selv. Du gør mig syg, mor! 548 00:51:06,115 --> 00:51:10,476 Du gør mig syg i sjælen. Ved du overhovedet, hvem din søn er? 549 00:51:10,576 --> 00:51:15,757 Og ved du, hvad du er? Du er ikke som kvinden, min forgænger! 550 00:51:16,083 --> 00:51:22,809 Ja, forsvind med dine kedsommelige tanker, og lad mig være i fred. 551 00:51:23,049 --> 00:51:25,826 Majestæten ønsker at få fred nu. 552 00:51:25,927 --> 00:51:30,458 Majestæt være ikke så ophidset, ellers kan det stoppe dit hjerte. 553 00:51:34,018 --> 00:51:39,861 Dette middel er beroligede. Men det er stærkt og bør ikke tages for tit. 554 00:51:42,026 --> 00:51:46,138 De preussiske tropper marcherer allerede mod den østrigske grænse. 555 00:51:46,239 --> 00:51:51,420 Krigen kan ikke længere afværges. Forstår De mig? 556 00:51:51,535 --> 00:51:54,855 Majestæt? Ludwig! 557 00:51:54,955 --> 00:51:59,985 Bayern må være på den østrigske side for at kæmpe imod preusserne! 558 00:52:00,085 --> 00:52:04,699 Det er virkeligheden, om De kan lide det eller ej. 559 00:52:04,799 --> 00:52:08,813 Tusindvis af needle-gevær har de preussiske tropper, og vi? 560 00:52:08,886 --> 00:52:11,391 Kun rustne gevær! 561 00:52:11,764 --> 00:52:18,086 Du har selv set, hvad de nye supervåben kan. Vi behøver dem til at forsvare os! 562 00:52:18,187 --> 00:52:24,532 Ellers vil det ende med et blodbad. Forstår du? Blod vil sprøjte. Hør du? 563 00:52:24,632 --> 00:52:26,081 Gør noget! 564 00:52:26,446 --> 00:52:33,334 Midt om natten, vækkede Lutz mig, for at læse dine arrangementer af Pfordten! 565 00:52:35,547 --> 00:52:40,032 Jeg vil vise mine kære folk, at hans tillid og kærlighed overgår alt! 566 00:52:40,132 --> 00:52:44,030 Derfor er min beslutning klar: Richard Wagner må forlade Bayern! 567 00:52:44,131 --> 00:52:48,396 Tro mig... det må være det. 568 00:52:48,844 --> 00:52:51,829 Ellers risikerer vi, at forårsage endnu mere brutalitet. 569 00:52:51,930 --> 00:52:54,984 Hvad har du gang i med mig? 570 00:52:55,084 --> 00:52:59,671 Du behandler mig som en lakaj. Hvad har jeg gjort for at fortjene det? 571 00:52:59,772 --> 00:53:04,068 Jeg frygter for dig. Dit liv er i fare. 572 00:53:06,779 --> 00:53:11,539 Tvivl ikke på min loyalitet. Undlad det venligst... 573 00:53:18,540 --> 00:53:24,193 Jeg ville elske at træde tilbage, som min bedstefar på grund af Lola Montez. 574 00:53:26,506 --> 00:53:32,326 Ja, min ven. Min største og bedste ven! 575 00:53:32,429 --> 00:53:38,300 Min eneste ven! Adskillelsen er uudholdeligt for os begge to. 576 00:53:38,803 --> 00:53:42,430 Så giver jeg afkald på kronen og den afskyelige glans! 577 00:53:42,530 --> 00:53:48,433 Min bror har alderen, og han kan blive min efterfølger. 578 00:53:50,217 --> 00:53:52,766 Aldrig nogensinde, min dreng! 579 00:53:52,867 --> 00:53:57,104 Jeg vil føle mig som en elendig hund, hvis du vil abdicere på grund af mig. 580 00:53:57,204 --> 00:54:02,860 Jeg er ikke Lola Montez. Men du er kongen. 581 00:54:02,960 --> 00:54:07,573 Og i egenskab af konge, kan du følge vores stærke mål! 582 00:54:07,673 --> 00:54:11,528 Selv i dag, vil jeg forlade Bayern. 583 00:54:22,289 --> 00:54:27,551 Hvis du ikke underskriver mobiliserings kommandoen vil vores land gå til grunde. 584 00:54:27,651 --> 00:54:31,947 Hvis jeg skriver under, er det dødsdom for tusindvis af uskyldige. 585 00:54:32,047 --> 00:54:35,537 Nej, Ludwig, nej. Tværtimod. 586 00:54:35,868 --> 00:54:40,689 Vi mister livet i de første kampe, hvis vi ikke kan gøre hæren klar til kamp. 587 00:54:40,790 --> 00:54:45,241 Vi behøver dit samtykke, ellers dør vi. Også jeg, din bror. Ønsker du det? 588 00:54:45,341 --> 00:54:48,675 Forsvind! Lad mig være i fred! 589 00:54:54,762 --> 00:54:58,311 Alt er godt. 590 00:55:07,776 --> 00:55:12,680 Kom så. Kom så, hurtigere! 591 00:55:12,781 --> 00:55:15,084 Af sted... 592 00:55:15,826 --> 00:55:18,046 Hurtigere, hurtigere! 593 00:55:26,428 --> 00:55:29,300 Min herre! Kongen! 594 00:55:43,229 --> 00:55:45,485 Endelig skriver han under. Det var på høj tid. 595 00:55:45,898 --> 00:55:49,174 Tak. Ludwig. En sejr er fornuftig. 596 00:55:49,275 --> 00:55:52,540 Nu vil vi endelig være i stand til at vise Bismarck det! 597 00:55:56,233 --> 00:55:59,233 Nu er vi bare nødt til at vinde krigen. 598 00:56:21,684 --> 00:56:26,783 Deres Majestæt må spise. Ellers vil De aldrig blive rask. 599 00:56:29,033 --> 00:56:32,802 I tre dage, har De ikke taget imod noget. Nej... ikke nu. 600 00:56:32,903 --> 00:56:37,623 Intet telegram, ikke flere dårlige nyheder. Det tager livet af ham. 601 00:56:39,535 --> 00:56:41,562 Deres Majestæt må opretholde sig! 602 00:56:41,662 --> 00:56:46,042 Deres Majestæt er en meget speciel person! Vi behøver Dem, som De er. 603 00:56:46,584 --> 00:56:48,791 Vær så venlig, Deres Majestæt! 604 00:56:50,847 --> 00:56:54,647 Måske er vi begge to født til ulykke. 605 00:57:16,197 --> 00:57:17,622 Otto? 606 00:57:18,241 --> 00:57:20,953 Hjælp... hjælp! 607 00:57:21,377 --> 00:57:24,711 Min bror er såret! Hjælp. 608 00:57:25,081 --> 00:57:31,028 Min bror forblødte. Hjælp. Hvorfor gør I ikke noget? 609 00:57:31,129 --> 00:57:33,639 - Deres Majestæt? - Ja. 610 00:57:33,740 --> 00:57:36,679 Deres bror er her ikke. 611 00:57:38,219 --> 00:57:43,302 Kom, Deres Majestæt. Jeg ledsager Dem til Deres værelse. 612 00:57:46,028 --> 00:57:50,922 Hvad med vores soldater? Bliver de stadig skudt? 613 00:57:51,149 --> 00:57:57,244 I går led vores tropper et knusende nederlag ved Hradec Kralove. 614 00:57:59,116 --> 00:58:01,917 Deres Majestæt! 615 00:58:03,119 --> 00:58:05,546 ROSENINSEL Ø 616 00:58:28,938 --> 00:58:30,905 Hvad vil du mig? 617 00:58:31,006 --> 00:58:33,274 Deres Majestæt, jeg har allerede fyret op på Deres værelse i villaen. 618 00:58:33,374 --> 00:58:37,875 Enhver adgang til min ø er forbudt fra nu af! 619 00:58:39,556 --> 00:58:42,133 For alle og enhver. 620 00:58:42,534 --> 00:58:48,390 Lad straks gendarmeriet komme til den modsatte bred og afspærre øen. 621 00:58:48,674 --> 00:58:52,603 - Javel, Deres Majestæt. - Og vi vil... 622 00:58:52,703 --> 00:58:58,867 ...fra nu af hver aften føje en stjerne til himlen for hver sjæl, - 623 00:58:58,968 --> 00:59:02,430 - der måtte forlade vores jord. 624 01:00:26,248 --> 01:00:28,375 Deres Majestæt? 625 01:00:29,351 --> 01:00:34,421 Deres Majestæt, vågn op! Vågn op, Deres Majestæt! 626 01:00:40,529 --> 01:00:44,592 Majestæt! Giv ikke op! 627 01:01:04,187 --> 01:01:07,188 For dig, ønsker jeg at være Ludwig. 628 01:01:08,191 --> 01:01:12,724 Du kan fra nu af sige det til mig. 629 01:01:47,355 --> 01:01:49,692 Nej, nej... 630 01:01:51,684 --> 01:01:54,822 Dig! Nej! Nej! 631 01:02:03,029 --> 01:02:05,932 Lad mig gå! 632 01:02:10,412 --> 01:02:16,276 Hvor vover du, at komme så tæt på mig, uden at blive spurgt af Majestæten? 633 01:02:16,376 --> 01:02:20,262 Jeg beder Deres Majestæt hjerteligt om tilgivelse. 634 01:02:30,357 --> 01:02:32,230 Kommer De. 635 01:02:39,157 --> 01:02:42,871 Gentag mine næste ord: 636 01:02:44,538 --> 01:02:49,483 Jeg sværger og lover højtideligt om... 637 01:02:49,584 --> 01:02:54,883 ...aldrig igen... 638 01:02:56,049 --> 01:02:59,118 ...at kysse. 639 01:02:59,219 --> 01:03:03,229 Helliger, aldrig at bryde eden... 640 01:03:31,636 --> 01:03:33,820 Deres Majestæt! 641 01:03:33,921 --> 01:03:35,822 Deres Majestæt, jeg beder om tilgivelse. 642 01:03:35,923 --> 01:03:41,287 Begivenhederne har tvunget mig til at se bort fra forbuddet fra Majestæten. 643 01:03:44,808 --> 01:03:48,902 Deres Majestæt har tabt krigen. 644 01:03:51,981 --> 01:03:53,590 Hvad med min bror? 645 01:03:53,691 --> 01:03:58,331 Prins Otto er uskadt, og er på vej tilbage til München. 646 01:03:58,821 --> 01:04:04,601 Næsten uskadt. Mere end ti tusinde af vore soldater er døde, Majestæt. 647 01:04:04,702 --> 01:04:08,063 Deres folk bærer sorg, og mener at De også var død. 648 01:04:08,163 --> 01:04:11,898 Hvis Deres Majestæt ikke snart dukker op... 649 01:04:18,675 --> 01:04:24,536 Deres Majestæt burde komme med mig. Der er stadig meget at redde. 650 01:04:25,014 --> 01:04:28,863 De døde er ikke til at redde mere. 651 01:04:33,106 --> 01:04:36,133 Preussen har allerede indlemmet flere tyske stater, - 652 01:04:36,234 --> 01:04:39,303 - og deres fyrste blev sendt i eksil. 653 01:04:39,404 --> 01:04:44,829 Bismarck har givet os en våbenhvile på tre uger. Den begynder i dag. 654 01:04:55,963 --> 01:04:58,071 Deres Majestæt? 655 01:05:00,134 --> 01:05:02,202 Jeg vil aldrig tage imod det igen. 656 01:05:02,303 --> 01:05:07,728 De ting er fra djævelen. Det er fra Satan, smid det væk! 657 01:05:19,986 --> 01:05:25,831 Aldrig igen vil jeg have deres blik bag min ryg! Træd tilbage, nu! 658 01:05:29,288 --> 01:05:35,882 Vi har begået en dødssynd. Jeg har bedt om tilgivelse. 659 01:05:36,253 --> 01:05:39,341 I anger og ydmyghed. 660 01:05:41,375 --> 01:05:43,702 Denne skrækkelige krig! 661 01:05:43,802 --> 01:05:49,929 Tro mig, Hornig, jeg indså, hvad det betyder at være konge. 662 01:05:50,876 --> 01:05:54,202 Jeg skal giftes nu. 663 01:05:54,814 --> 01:06:00,318 Jeg vil opfylde mine kongelige pligter. Med al sin styrke. Det er så simpelt! 664 01:06:00,419 --> 01:06:04,521 Må jeg fortsætte med at tjene Dem på trods af alt dette, Majestæt? 665 01:06:07,368 --> 01:06:10,196 Ja, det må du. 666 01:06:13,316 --> 01:06:19,319 Men fra nu af er det forbudt at komme tættere på mig end tre skridt! 667 01:06:21,683 --> 01:06:25,579 I mit hjerte reger De som en almægtig konge. 668 01:06:25,679 --> 01:06:29,692 Det vil hører til dem, indtil hans sidste slag. 669 01:06:34,300 --> 01:06:37,141 Jeg er meget tilfreds, Deres Majestæt. 670 01:06:37,231 --> 01:06:41,552 Selv om vi tabte krigen mod Preussen, må vi ikke afstå noget i vores land. 671 01:06:41,652 --> 01:06:45,217 Kun den offensive og defensive alliance er et krav fra Bismarck. 672 01:06:45,317 --> 01:06:49,744 De finder det rimeligt, at min hær skal være tilgængelig hvis Preussen før krig? 673 01:06:49,844 --> 01:06:52,354 Ja. Det er et godt kompromis. 674 01:06:52,455 --> 01:06:57,245 Jeg vil have, at min forhadte fjende forklarer min bedste ven det i morgen? 675 01:06:57,345 --> 01:07:00,208 Og desuden at opgive en af mine vigtigste kongelige rettigheder? 676 01:07:00,308 --> 01:07:06,203 Bedre forhold kan vi ikke vente på. Kun den øverstbefalende for hæren indvies. 677 01:07:06,303 --> 01:07:12,595 Så De ønsker at trøste mine trofaste folk med løgn og bedrag? 678 01:07:12,709 --> 01:07:16,896 Nej... aldrig! 679 01:07:17,114 --> 01:07:21,718 For intet i verden, er jeg enig med om en sådan løsning. 680 01:07:21,818 --> 01:07:26,224 De kan gå, jeg vil straks overtage ledelsen af forhandlingerne! 681 01:07:26,824 --> 01:07:30,077 Beklageligvis, Deres Majestæt... 682 01:07:30,177 --> 01:07:32,479 ...er det for sent. 683 01:07:32,579 --> 01:07:36,824 Hvad betyder det? Forhandlingsfristen er på tre uger og er endnu ikke udløbet. 684 01:07:36,924 --> 01:07:40,945 Det er korrekt. Men der blev sagt, at Deres Majestæt var meget syg, - 685 01:07:41,045 --> 01:07:44,083 - og ikke ville forlade Roseninsel øen. 686 01:07:44,183 --> 01:07:48,668 Så derfor er alliancen allerede underskrevet. 687 01:07:49,831 --> 01:07:58,004 Ingen andre... end mig har ret til i sådan en sag at træffe en beslutning. 688 01:07:58,105 --> 01:08:03,606 - Hvem har underskrevet det? - Det var mig, Deres Majestæt. 689 01:08:10,200 --> 01:08:15,397 Dit embede som ministerpræsident er slut fra nu af. 690 01:08:15,497 --> 01:08:21,152 Hvordan kan Deres Majestæt tro det, De havde alt i Deres hånd, - 691 01:08:21,253 --> 01:08:25,282 - og vil ikke længere bruge disse folk der har politisk erfaring? 692 01:08:25,382 --> 01:08:29,326 Hr. Lutz, vil De følge Baronen ud! 693 01:08:32,206 --> 01:08:35,369 Det vil få konsekvenser af allerstørste betydning! 694 01:08:35,469 --> 01:08:41,661 Minister er der kun for at gå ned. Derefter kommer der andre. 695 01:08:44,402 --> 01:08:46,709 Hvabehar... 696 01:08:46,946 --> 01:08:51,029 Vi vil fortryde den offensive og defensive alliance. 697 01:08:51,159 --> 01:08:55,521 Hvis Preussen har kommandoen over min hær, så er det slut med mig. 698 01:08:55,622 --> 01:08:57,314 Også med Bayern. 699 01:08:57,415 --> 01:09:03,362 Majestæt, Deres borgere har brug for en konge, som viser dem vejen. Mød op! 700 01:09:03,462 --> 01:09:07,990 Rejs rundt i dit land. Er sikker på det vil være den bedste styrke for Bayern. 701 01:09:30,198 --> 01:09:33,199 Hans Majestæt kommer. 702 01:09:36,071 --> 01:09:38,608 Forsæt jeres arbejde. 703 01:09:52,846 --> 01:09:58,418 Sammen ønsker vi i vores bryst at skjule tårer og sorg. 704 01:09:58,727 --> 01:10:04,321 Jeg takker de ærede folk i Bamberg, for deres loyale holdning. 705 01:10:04,700 --> 01:10:05,930 Til Dem. 706 01:10:06,030 --> 01:10:11,265 Fra nu af vil vi for evigt glemme det barske krigshåndværk, - 707 01:10:11,365 --> 01:10:15,946 - og fortsætte med at leve i fred. 708 01:10:19,373 --> 01:10:22,721 - Til borgerne. - Længe leve vores konge! 709 01:10:25,788 --> 01:10:28,657 Kl. 15:00 forventes vi at være i Würzburg. 710 01:10:28,758 --> 01:10:32,876 Planen er mønstring af garnisonen, og at besøge de sårede soldater. 711 01:10:32,976 --> 01:10:37,678 Kl. 20:00 et festlig indtog til byen, og en audiens med myndighederne. 712 01:10:37,778 --> 01:10:40,976 Derefter et stort hoftaffel og bal i Concordia. 713 01:10:41,076 --> 01:10:44,410 Nej, ingen bal. Ingen dans. 714 01:10:49,520 --> 01:10:51,713 Se, mine herrer. 715 01:10:52,239 --> 01:10:57,709 I himlen... er der skønhed og trøst. 716 01:10:58,245 --> 01:11:02,882 Men på jorden er der kun død og ødelæggelse. 717 01:11:04,752 --> 01:11:10,852 Men du skal ikke straks gifte dig. Tag din tid, Sophie. Du er stadig ung. 718 01:11:10,952 --> 01:11:14,370 Jeg kan godt forstå, hvis du har betænkeligheder. 719 01:11:14,470 --> 01:11:16,997 - Det er presserende. - Det ved jeg, far. 720 01:11:17,098 --> 01:11:20,710 Protokol og etikette, er ikke lige for dig. 721 01:11:20,810 --> 01:11:24,963 Du rider bedre på en kamel, alene i ørkenen foran pyramiderne. 722 01:11:25,064 --> 01:11:30,041 - Det er din lykke. - Det er rigtigt, prinsesse. 723 01:11:30,153 --> 01:11:33,264 Følelsen af at være fri, er langt vigtigere, - 724 01:11:33,365 --> 01:11:38,978 - end et liv på gården, eller en glorværdig fremtid. Forstår du mig? 725 01:11:50,465 --> 01:11:53,599 Sophie! Hvad laver du? 726 01:11:53,886 --> 01:11:56,724 For Guds skyld, Sophie! 727 01:12:00,850 --> 01:12:03,357 Vær klar! 728 01:12:08,942 --> 01:12:11,065 Tak, Deres Majestæt. 729 01:12:13,613 --> 01:12:16,581 Jeg har forberedt alt til højtideligheden. 730 01:12:16,700 --> 01:12:18,790 Du vil blive tilfreds. 731 01:12:19,035 --> 01:12:24,324 Jeg lader "Lohengrin" opføre det for dig og mig! 732 01:12:25,250 --> 01:12:28,069 Er det ikke for tidligt, at få Richard til München? 733 01:12:28,170 --> 01:12:31,667 Vores bryllup, min kære, er noget helt specielt, - 734 01:12:31,767 --> 01:12:35,076 - en af de mest usædvanlige begivenheder i dette århundrede. 735 01:12:35,177 --> 01:12:36,606 Værsgo. 736 01:12:38,414 --> 01:12:41,933 Men jeg elsker dig alligevel, min ridder. 737 01:12:42,034 --> 01:12:45,143 Du har så smukke øjne, Elsa. 738 01:12:47,740 --> 01:12:51,359 Siden barndommen har du forbundet kærlighed til kunst. 739 01:12:51,460 --> 01:12:56,032 Er glad for, den vidunderlige blomst af kærlighed er forankret i jeres hjerter. 740 01:12:56,132 --> 01:13:01,411 Min søn, dette bryllup er den bedste gave for mig, siden din fødsel. 741 01:13:01,512 --> 01:13:03,405 Og Otto naturligvis. 742 01:13:03,506 --> 01:13:07,050 Jeg sagde jo kun noget sødt! Hvad ellers kan han ikke lide, Kini. 743 01:13:07,151 --> 01:13:11,755 At du vil tage min datter til hustru, gør mig utroligt stolt og taknemmelig. 744 01:13:11,856 --> 01:13:16,617 Men jeg er langsom med en hofleverandør. Den ene i Wien, den anden i München. 745 01:13:16,717 --> 01:13:17,970 Kom ud herfra! 746 01:13:18,070 --> 01:13:22,364 - Sophie, jeg ønsker dig... - Guds ønske er opfyldt. 747 01:13:22,574 --> 01:13:26,185 Sophie, jeg kan allerede se for mig, at begge dine børn vokser op her. 748 01:13:26,286 --> 01:13:31,901 Det er så skønt, at huset Wittelsbach igen bliver fyldt med nyt liv. 749 01:13:32,001 --> 01:13:35,988 Længe leve vor konge, og den kommende dronning af Bayern. 750 01:13:36,088 --> 01:13:39,950 Og vores gyldne små monark-børnebørn. 751 01:13:40,051 --> 01:13:42,935 - For de nygifte! - Ja, skål for de nygifte! 752 01:13:43,179 --> 01:13:46,016 Så et cirkus og et løfte. 753 01:13:46,515 --> 01:13:51,086 Skønheden af denne karet til mit bryllup, vil forbløffe Bayern. 754 01:13:51,187 --> 01:13:55,592 Det vil vise alle, at monarken er den virkelige livsnerve i staten, - 755 01:13:55,692 --> 01:14:01,346 - som dengang i Frankrig med Louis den 14, Solkongen. 756 01:14:01,447 --> 01:14:03,932 Deres Majestæt, denne kærlighed til Frankrig er forståeligt, - 757 01:14:04,033 --> 01:14:07,479 - men kunne dog støde borgerne med mangel på forståelse. 758 01:14:07,579 --> 01:14:13,193 Siden Napoleon den første, er vreden mod Frankrig forankret i befolkningen. 759 01:14:13,293 --> 01:14:17,530 De folk frygter, at Frankrig, stadig har aggressive hensigter mod Tyskland. 760 01:14:17,631 --> 01:14:19,782 Jeg ved, at med Bismarck kan det spredes overalt. 761 01:14:19,883 --> 01:14:23,681 Han gør alt for at krigen er et redskab til hans politik. 762 01:14:24,554 --> 01:14:30,793 Stol er han også endnu. Men jeg vil forpurre hans lovforslag. 763 01:14:30,894 --> 01:14:34,798 Dette storslåede seletøj skal forlænges til overlæben. 764 01:14:34,898 --> 01:14:39,820 Det er en meget flot hest. Flot farve. 765 01:14:42,614 --> 01:14:48,560 Vi indgår en aftale med Frankrig der sikrer et afkald på krig mellem landene. 766 01:14:48,661 --> 01:14:54,461 Det vil være den bedste gave til brylluppet for min Sophie. 767 01:14:56,336 --> 01:15:02,491 Skyerne svæver ned, skyerne længes efter kærlighed. 768 01:15:02,592 --> 01:15:05,477 Smukt! 769 01:15:06,096 --> 01:15:09,896 Før kunne jeg undertiden citere Goethe. 770 01:15:10,058 --> 01:15:13,086 Jeg har desværre glemt det. 771 01:15:13,187 --> 01:15:15,964 Det tror jeg ikke, min kære Napoleon. Deres tysk er fremragende. 772 01:15:16,065 --> 01:15:17,966 Jeg elsker jeres smukke sprog. 773 01:15:18,067 --> 01:15:22,161 - Lad os tale tysk så. - Med fornøjelse. 774 01:15:22,279 --> 01:15:28,436 Jeg er glad for, at der er en konge i det smukke Bayern, som elsker Frankrig. 775 01:15:28,536 --> 01:15:33,523 Jeg vil tænke over deres forslag. Et storartet forslag! 776 01:15:33,623 --> 01:15:38,070 Hvis Bismarcks drøm om et stort tysk imperium bliver til virkelighed, - 777 01:15:38,170 --> 01:15:43,199 - vil vi alle engang komme til at betale dyrt for det. 778 01:15:44,969 --> 01:15:50,165 Denne mand fortærer landet. Han kan ikke få nok. 779 01:15:51,000 --> 01:15:57,381 Måske, men med deres deltagelse i mit bryllup, vil vi skabe et tegn på fred. 780 01:15:57,481 --> 01:16:02,986 Og fordrive den ubegrundede frygt fra mit elskede folk for evigt. 781 01:16:03,087 --> 01:16:09,391 - I min egen lille delstat Bayern. - Lille land, stor konge! 782 01:16:09,577 --> 01:16:13,472 Jeg er personligt glad for snart, at skulle møde Deres brud. 783 01:16:13,572 --> 01:16:20,403 Du vil blive glad. Sophie er en sjæl der er fuld af medfølelse. 784 01:16:20,504 --> 01:16:23,246 Hvis jeg nogensinde kan gøre en kvinde lykkelig, så er det hende. 785 01:16:23,346 --> 01:16:29,788 Hende og ingen andre. Gejsten har hun. Og hun elsker Frankrig ligesom mig. 786 01:16:29,889 --> 01:16:33,959 Er hun også klar over planerne for Spejlgalleriet? 787 01:16:34,060 --> 01:16:39,482 Også min begejstring deler hun. Vis det for mig nu. Kan ikke vente. 788 01:17:20,073 --> 01:17:21,947 Hr. Lutz! 789 01:17:22,376 --> 01:17:26,445 - Tillykke med udnævnelse til minister. - Velkommen, hr. Wagner. 790 01:17:26,546 --> 01:17:31,909 Jeg lovede mig selv meget fra dig. Din holdning til kunst og politik er tiptop. 791 01:17:32,009 --> 01:17:37,649 Jeg vil ikke bruge min nye position til at falde i søvn som en embedsmand. 792 01:17:37,749 --> 01:17:40,401 Jeg ved, hvad jeg skylder Kongen og kunsten. 793 01:17:40,502 --> 01:17:46,157 For første gang alene... 794 01:17:46,258 --> 01:17:50,519 ...da vi så hinanden 795 01:17:52,264 --> 01:17:55,230 Tak. Næste, tak. 796 01:17:59,104 --> 01:18:00,880 Sikke et smukt par. 797 01:18:00,981 --> 01:18:05,093 - Ja, Sophie ser charmerende ud. - Ikke kun det. 798 01:18:19,417 --> 01:18:21,133 - Min tur. - Værsgo. 799 01:18:21,233 --> 01:18:23,381 Det gør en lykkelig. 800 01:18:26,007 --> 01:18:29,270 - Hvad er klokken? - Hvorfor det? 801 01:18:30,637 --> 01:18:32,774 Se efter nu! 802 01:18:36,351 --> 01:18:39,210 - Kvart over ti. - Jeg er nødt til at gå. 803 01:18:39,311 --> 01:18:42,213 Men hvorfor? De kan ikke efterlade Sophie alene nu! 804 01:18:42,314 --> 01:18:44,451 Ledsag mig! 805 01:18:49,405 --> 01:18:50,830 Tak. 806 01:19:01,501 --> 01:19:06,071 Tidligere da jeg spillede med Sophie, blev jeg gentagende gange spurgt: 807 01:19:06,172 --> 01:19:09,252 Hvad ville der ske, hvis Elsa havde holdt sit løfte, - 808 01:19:09,352 --> 01:19:13,190 - og Lohengrin ikke havde spurgt om, hvem han er? 809 01:19:13,304 --> 01:19:17,242 Sandsynligvis vil I forblive et par. Smukt par med rene hjerter. 810 01:19:17,342 --> 01:19:20,386 Sandsynligvis vil I have mere end kærlighed. 811 01:19:22,564 --> 01:19:27,854 Måske ville Lohengrin ikke være i nærheden af et menneske. 812 01:19:30,697 --> 01:19:32,682 Vores Lohengrin er stadig fantastisk! 813 01:19:32,783 --> 01:19:37,596 I årevis har denne stemme af Tichatschek betaget mig. 814 01:19:39,730 --> 01:19:45,935 - Vidste, at jeg ville finde dig her. - Sophie, jeg er ikke færdig endnu. 815 01:19:47,323 --> 01:19:50,841 Richard, jeg må fortælle dig, at Tichatschek ikke er Lohengrin. 816 01:19:50,941 --> 01:19:53,528 Han er for gammel til den rolle. Hans karisma, hans udseende, - 817 01:19:53,629 --> 01:19:56,890 - forhindre, at jeg kan tro på kærligheden mellem Elsa og Lohengrin. 818 01:19:56,990 --> 01:20:01,977 Men jeg vil tro på denne kærlighed! Uden tvivl, forstår du mig? 819 01:20:02,077 --> 01:20:05,272 Min dreng, det er ved at blive sent. Sophie venter på dig. 820 01:20:05,373 --> 01:20:10,106 Tichatschek vil vi tale om næste gang. Farvel. 821 01:20:14,408 --> 01:20:16,379 Min kære... 822 01:20:18,045 --> 01:20:21,379 Du ser virkelig smuk ud i aften. 823 01:20:34,094 --> 01:20:39,186 Ja! Det er vidunderligt! Virkelig vidunderligt! 824 01:20:47,024 --> 01:20:49,198 Deres Majestæt? 825 01:20:49,719 --> 01:20:53,165 - Må jeg præsentere mig selv? - Værsgo. 826 01:20:56,909 --> 01:20:59,212 Mit navn er Heinrich Vogel, - 827 01:20:59,412 --> 01:21:05,530 - og det ville være en utrolig ære, at synge for Dem som Lohengrin. 828 01:21:10,256 --> 01:21:12,675 Vær så god. 829 01:21:16,763 --> 01:21:22,001 Aldrig skal du spørge mig 830 01:21:22,101 --> 01:21:27,406 Selv at vide med sikkerhed 831 01:21:27,607 --> 01:21:31,950 Hvor jeg kom kørende fra 832 01:21:32,195 --> 01:21:37,369 Hverken mit navn og art 833 01:21:47,085 --> 01:21:52,865 Tichatschek blev informeret, at han ikke længere må synge som Lohengrin. 834 01:21:52,966 --> 01:21:54,992 Det er ombesættet. 835 01:21:55,093 --> 01:21:57,496 De er velkommen til at fortsætte med at male. 836 01:21:57,596 --> 01:22:01,499 Jeg ønsker, at denne triste gamle ridder endelig ikke længere kan se. 837 01:22:01,600 --> 01:22:04,497 En sådan omrokering, kan du ikke afgøre alene! 838 01:22:04,597 --> 01:22:07,408 Jo, det kan jeg godt. 839 01:22:07,508 --> 01:22:12,269 Jeg er altid salig og det er at fremme dine geniale værker. 840 01:22:12,369 --> 01:22:16,185 Desuden tilhører Lohengrin mig og jeg kan frit disponere over mine ejendele. 841 01:22:16,285 --> 01:22:18,433 - Dine ejendele? - Ja. 842 01:22:18,534 --> 01:22:22,147 Du kan også overføre rettighederne i denne opera fuldt ud til mig, - 843 01:22:22,247 --> 01:22:26,334 - for mange gyldne mønter. Har du glemt det? 844 01:22:29,295 --> 01:22:32,922 Ludwig, hvilken dæmon formørker dit blik? 845 01:22:33,022 --> 01:22:38,083 Har du mistet fred i din sjæl? For denne iscenesættelse af Lohengrin er død. 846 01:22:38,183 --> 01:22:40,913 - Jeg bryder alt i dag. - Nej. 847 01:22:41,014 --> 01:22:43,582 - Det vil bestemt ikke ske! - Lohengrin er mit barn! 848 01:22:43,683 --> 01:22:49,683 - Jeg beslutter, hvad der sker med ham! - Og skal dit barn ikke være som mig? 849 01:22:57,915 --> 01:23:01,336 Det er åbenbart kun en drøm. 850 01:23:14,307 --> 01:23:17,113 Bare fortsæt med at male. 851 01:23:32,400 --> 01:23:37,129 Ludwig, er alt klar? Jeg er glad for endelig at lære Lohengrin at kende. 852 01:23:37,229 --> 01:23:41,226 En opførsel uden Richard, synes pludselig at være så meningsløst. 853 01:23:41,326 --> 01:23:43,102 Hvorfor piner du dig selv sådan? 854 01:23:43,203 --> 01:23:46,038 Richard er så krænket, at han havde grund til at gøre det, - 855 01:23:46,139 --> 01:23:49,019 - men jeg er sikker på, at han vil blive begejstret over dit valg. 856 01:23:49,119 --> 01:23:52,081 Og snart blive forsonet med dig. 857 01:23:52,181 --> 01:23:55,532 Jeg skriver til ham, at jeg ønsker hans tilstedeværelse ved vores bryllup. 858 01:23:55,632 --> 01:23:58,736 - Så kan han ikke sige nej. - Nej. 859 01:23:58,836 --> 01:24:04,365 Mellem Richard og mig er alt forbi. Færdig, slut. 860 01:24:04,465 --> 01:24:09,994 - Vores stjerne vil aldrig findes igen. - Og min stjerne? 861 01:24:10,438 --> 01:24:15,228 - Hvad ligger der i dit hjerte? - Sophie... 862 01:24:15,328 --> 01:24:19,888 Vi to, lever som en oase midt i ørkenen. 863 01:24:19,988 --> 01:24:21,849 Måske skal du nogle gange fortælle mig, - 864 01:24:21,950 --> 01:24:25,962 - hvordan vores fremtidige liv sammen bør se ud i denne oase, - 865 01:24:26,121 --> 01:24:31,268 - hvis jeg er din hustru, og du er den vidunderlig konge ved min side? 866 01:24:35,456 --> 01:24:38,461 Kom, prøven starter lige nu. 867 01:25:12,668 --> 01:25:14,461 Nej, nej! 868 01:25:14,561 --> 01:25:19,057 Hvis du uforskammet prøver igen, så vi er adskilt for evigt! 869 01:25:19,157 --> 01:25:21,581 Men Ludwig... 870 01:25:22,211 --> 01:25:26,231 Vil du forbyde mig hvert kærlighedsbevis? 871 01:25:28,934 --> 01:25:33,130 Undskyld. Tilgiv mig, kære Sophie! Tilgiv mig, kom! 872 01:25:33,789 --> 01:25:40,614 Tilgiv mig... Du har altid været den kæreste ven for mig. 873 01:25:40,988 --> 01:25:42,959 Og din... 874 01:25:43,657 --> 01:25:50,042 Min... kærlighed til dig, har altid holdt mig oppe. 875 01:25:51,666 --> 01:25:59,218 Dit kys har forvirret mig. Jeg ved ikke hvorfor. Dette kaos... 876 01:26:01,092 --> 01:26:04,156 Men Ludwig... 877 01:26:05,555 --> 01:26:09,829 Jeg ønsker ikke noget der er umuligt. 878 01:26:11,436 --> 01:26:13,614 Sophie... 879 01:26:21,279 --> 01:26:23,451 Nej! 880 01:26:24,407 --> 01:26:26,559 Du skjuler dig her. Sophie er efterladt i mørke! 881 01:26:26,660 --> 01:26:28,886 Hele min familie er desperat. Hvad vælger du? 882 01:26:28,986 --> 01:26:32,295 Jeg må finde indre klarhed. Jeg vil ikke bringe Sophie i ulykke. 883 01:26:32,395 --> 01:26:36,719 Indre klarhed? Du har fuldstændig såret og skuffet mig! 884 01:26:36,819 --> 01:26:40,748 Elisabeth, tag imod det. Det er en miniature af den blå Grotte på Capri. 885 01:26:40,848 --> 01:26:44,147 Stop dette barnlige skaberi! 886 01:26:44,310 --> 01:26:48,122 Sophie lider, fordi du leger med hendes følelser! 887 01:26:48,223 --> 01:26:52,434 Den kærlighed, jeg længes efter, er der ikke. Men det må du vide! 888 01:26:52,535 --> 01:26:55,265 Du er ofte fortvivlet over usandheder i denne verden. 889 01:26:55,365 --> 01:26:59,049 Jeg forbyder dig, at tale om mig! Men du har ret, - 890 01:26:59,150 --> 01:27:01,486 - hvis du undgår det, med din kommende hustru, - 891 01:27:01,586 --> 01:27:05,438 - kan min søster forstå, at Gud aldrig bliver lykkelig. 892 01:27:19,755 --> 01:27:23,741 Kære Sophie. Jeg har nu tid til at undersøge, - 893 01:27:23,842 --> 01:27:27,971 - og se, at efter som mit troskab, - 894 01:27:28,164 --> 01:27:33,035 - er intim broderkærlighed til dig, som er forankret dybt i min sjæl, - 895 01:27:33,135 --> 01:27:38,430 - men ikke at kærlighed er nødvendig for en forening i ægteskab. 896 01:27:40,318 --> 01:27:47,168 Intet ægteskab er bedre end et dårligt ægteskab, kære Sophie. 897 01:27:48,034 --> 01:27:53,842 Må Gud lade dig finde lykken, du fortjener så rigt. 898 01:27:54,132 --> 01:27:56,469 Farvel nu. 899 01:27:57,177 --> 01:28:01,190 Ludwig, din Lohengrin. 900 01:28:18,923 --> 01:28:21,759 Deres folk har brug for en forklaring. 901 01:28:21,859 --> 01:28:24,978 En tale af Deres Majestæt til borgerne, om mismod, - 902 01:28:25,078 --> 01:28:29,502 - opløsningen af deres engagement i München har udløst, for at tøjle dem. 903 01:28:29,951 --> 01:28:32,853 Jeg har rådgivet chefredaktørerne for de bayerske aviser. 904 01:28:32,954 --> 01:28:35,096 Hvis vi tager det næste tog, kunne vi allerede omkring fire... 905 01:28:35,196 --> 01:28:37,775 Jeg vil ikke rejse til München. 906 01:28:37,875 --> 01:28:43,431 Man behøver ikke at give offentligheden så meget, Deres Excellence. 907 01:28:43,531 --> 01:28:49,427 Majestæten burde... forblive et evigt mysterium. 908 01:30:01,177 --> 01:30:04,847 Vi vil være venner for evigt, Ludwig. 909 01:30:05,039 --> 01:30:08,492 Den kontakt, du ønsker, den må du ikke diktere. 910 01:30:08,592 --> 01:30:12,397 Jeg vil aldrig bryde vores løfte. 911 01:30:14,373 --> 01:30:15,951 Ja. 912 01:30:17,643 --> 01:30:21,684 Pure som en svaneridder, vil jeg tro. 913 01:30:22,940 --> 01:30:26,069 Så simpelt er det. 914 01:30:31,332 --> 01:30:35,364 Bismarck opruster sig mod Frankrig, og beder om min støtte. 915 01:30:35,464 --> 01:30:37,372 VERSAILLES 3 ÅR SENERE 916 01:30:37,472 --> 01:30:41,645 Det endelige mål er kun Bayern, og alle de uafhængige tyske stater, - 917 01:30:41,745 --> 01:30:44,888 - med det at tvinge sig til magt i en enkelt nationalstat. 918 01:30:45,045 --> 01:30:52,745 Et troløst påskud! Mine borgere er bange. De føler sig truet af Frankrig. 919 01:30:52,845 --> 01:30:58,910 Antallet af venner i Preussen og den nationale idé, kan vokse anseligt. 920 01:31:00,978 --> 01:31:07,482 Min bror, jeg beder dig om at ignorere Bismarcks manipulation. 921 01:31:08,778 --> 01:31:12,422 Vi må være enige om, at Frankrig aldrig ville angribe tyske delstater igen. 922 01:31:12,523 --> 01:31:17,895 Undskyld mig, Ludwig. Bismarck afviser alt kompromis. 923 01:31:17,996 --> 01:31:24,058 Skulle han provokere mig mere, tvinger han mig til at erklære Preussen krig. 924 01:31:26,404 --> 01:31:29,268 Har du det ikke godt? 925 01:31:31,977 --> 01:31:37,191 Betyder det at min uindskrænket kærlighed til dit land er så ringe? 926 01:31:37,291 --> 01:31:40,175 Hvis preusserne vinder, vil det tyske rige opstå, - 927 01:31:40,275 --> 01:31:43,337 - og mit kongerige vil miste sin suverænitet! 928 01:31:43,438 --> 01:31:48,465 Men min kære, Ludwig, min krone og Frankrig er i fare. 929 01:31:49,069 --> 01:31:52,180 Hvis dit bryllup kommer, - 930 01:31:52,280 --> 01:31:56,726 - så har vi i München fastsat et fælles freds tegn. 931 01:31:56,827 --> 01:32:04,900 Vi kunne måske stoppe dette had i dag. Men tiderne har ændret sig. 932 01:32:05,001 --> 01:32:11,101 Det er heller ikke tjenligt for din drøm med broderskab i verden. 933 01:32:34,598 --> 01:32:38,192 Har Frankrig erklæret krig? 934 01:32:39,437 --> 01:32:41,015 Ja. 935 01:32:43,983 --> 01:32:45,840 Gå! 936 01:32:47,211 --> 01:32:50,573 Lad mig være alene. Gå! 937 01:32:57,689 --> 01:33:00,499 Hvorfor? 938 01:33:00,600 --> 01:33:06,880 Majestæt hører, hvilken begejstring over første nederlag i den franske hær. 939 01:33:06,981 --> 01:33:10,199 Mine borgere ved ikke, hvad de laver. Tie stille! 940 01:33:12,487 --> 01:33:16,734 Mit stakkels... Frankrig. 941 01:33:19,160 --> 01:33:23,314 Bismarck er næsten færdig og foreningen af de tyske stater er ikke uundgåeligt. 942 01:33:23,415 --> 01:33:27,413 Deres Majestæt forventes i Versailles, sammen med de andre tyske fyrster, - 943 01:33:27,513 --> 01:33:30,779 - at drøfte dannelsen af det tyske rige. Det vil være af stor interesse... 944 01:33:30,880 --> 01:33:34,783 Efter alt hvad det afskyelige Preussen har gjort i Frankrig, - 945 01:33:34,883 --> 01:33:38,704 - vil jeg bestemt ikke rejse til Versailles. 946 01:33:39,698 --> 01:33:45,589 Medmindre det giver mig den tyske kejserlige trone. 947 01:33:45,812 --> 01:33:51,133 Men jeg kan ikke. Jeg er syg, meget syg. 948 01:33:51,234 --> 01:33:54,095 I skal rejse hen til Bismarck og deltage i forhandlingerne. 949 01:33:54,195 --> 01:33:58,058 Jeg forventer, at I dagligt giver mig en telegrafisk rapport. 950 01:33:58,158 --> 01:34:01,223 - Meget vel. - Deres Majestæt. 951 01:34:02,829 --> 01:34:05,914 Men hr. von Bismarck, har jeg ventet på i dagevis. 952 01:34:06,082 --> 01:34:10,152 Hvornår kan vi underskrive kontrakten, og angive betingelserne for Bayern? 953 01:34:10,253 --> 01:34:14,319 Så snart vi har proklameret det nye tyske rige. 954 01:34:14,466 --> 01:34:19,120 Deroppe... i dette enestående Spejlgalleri, - 955 01:34:19,221 --> 01:34:24,267 - vil podiet være, med alle de tyske fyrster hvor kong William af Preussen, - 956 01:34:24,367 --> 01:34:26,419 - vil udnævne den tyske kejser. 957 01:34:26,519 --> 01:34:29,022 Det vil være yderst vigtigt, at kong Ludwig II, - 958 01:34:29,122 --> 01:34:31,801 - tilbyder ham den kejserlige krone offentligt. 959 01:34:31,901 --> 01:34:35,470 Jeg forstår, at det er et politisk behov for Dem, Deres Excellence, - 960 01:34:35,571 --> 01:34:38,515 - men Hans Majestæt nære selv et håb om denne krone. 961 01:34:38,616 --> 01:34:40,918 Hvis De ønsker, at han tager del i disse festligheder, - 962 01:34:41,018 --> 01:34:44,980 - så må De tilbyde ham, den kejserlige krone mellem Preussen og Bayern. 963 01:34:45,080 --> 01:34:48,441 Jeg ønsker ingen kejser af Preussen! Og heller ikke min bror! 964 01:34:48,542 --> 01:34:52,362 Jeg har ikke tænkt mig at repræsentere ham i proklamationen. 965 01:34:52,462 --> 01:34:56,408 Og dette elendige brev vil Ludwig aldrig underskrive! 966 01:34:56,508 --> 01:34:59,285 - Har De skrevet dette brev? - Ja. 967 01:34:59,386 --> 01:35:05,041 Denne stilling kong Ludwig II, skal sammenlignes med alle tyske fyrster, - 968 01:35:05,142 --> 01:35:06,626 - og opretholdes. 969 01:35:06,727 --> 01:35:11,368 Han skal i det mindste være til stede ved en bekendtgørelse i proklamationen. 970 01:35:11,815 --> 01:35:14,217 Så vil jeg give ham dette udkast som allerede er forberedt. 971 01:35:14,318 --> 01:35:18,638 Majestæten behøver kun at afskrive det, og spare en ydmyg rejse. 972 01:35:18,738 --> 01:35:21,517 Igennem intriger og bedrageri, ønsker I kun at lokke Ludwig! 973 01:35:21,617 --> 01:35:25,690 Hvordan kan I tro, at han vil stille op til sådan noget skrot? 974 01:35:27,748 --> 01:35:29,947 Deres Kongelige Højhed... 975 01:35:30,209 --> 01:35:37,157 I skal ikke skade andre end Bayern! Han vil ikke skade andet end Bayern! 976 01:35:37,258 --> 01:35:41,306 Deres Højhed kan være forvisset om, at vi kun bruger det bedste. 977 01:35:41,513 --> 01:35:43,956 Jeg har sagt det! 978 01:35:44,157 --> 01:35:46,014 Gør plads, din usling! 979 01:35:46,184 --> 01:35:48,307 Deres Kongelige Højhed! 980 01:35:48,937 --> 01:35:51,463 - Stop ham! - Forsvind! 981 01:35:51,564 --> 01:35:54,449 Hr. Schmittke, stop ham! 982 01:35:55,193 --> 01:35:57,820 Deres Kongelige Højhed! 983 01:35:58,697 --> 01:36:00,289 Krucifiks igen. 984 01:36:00,657 --> 01:36:03,851 Hils kejseren! 985 01:36:03,952 --> 01:36:10,732 Føl i tronens skær, den høje fryd fuldt ud! 986 01:36:10,833 --> 01:36:17,393 At være folkets favorit, hils kejseren! 987 01:36:19,876 --> 01:36:22,704 Vi har mistet vores suverænitet. 988 01:36:22,804 --> 01:36:26,914 Ødelagt vores vidunderlige kongerige. 989 01:36:30,621 --> 01:36:33,027 Men du skal fortsætte med at bestemme over ølskatten, - 990 01:36:33,127 --> 01:36:36,467 - og jernbanen og posten, som du stadig har i din majestætiske hånd. 991 01:36:36,568 --> 01:36:40,240 Mægtige, Ludwig, jeg takker dig. 992 01:36:42,407 --> 01:36:47,500 Bismarck siger, han lever i hans drømme. Jeg tror, at han har ret. 993 01:36:48,246 --> 01:36:52,967 Ludwig, snart vil navnet Bayern ikke længere eksisterer. 994 01:37:01,719 --> 01:37:04,224 Gør du mig nu til konge? 995 01:37:05,723 --> 01:37:08,833 Jeg har hørt, at du vil flygte fra Bayern! 996 01:37:08,934 --> 01:37:15,056 Hvor vidunderligt er den elendighed! Elskede bror, jeg takker dig. 997 01:37:15,524 --> 01:37:21,221 Længe leve kong Othon! Længe leve kongen! 998 01:37:29,622 --> 01:37:33,914 Ludwig! Hjælp mig, Ludwig! 999 01:37:34,126 --> 01:37:38,613 Efterlad mig ikke alene, Ludwig! Du sårer mig. 1000 01:37:38,714 --> 01:37:42,166 Ludwig, gør det ikke! 1001 01:37:49,183 --> 01:37:50,976 Kør! 1002 01:37:59,100 --> 01:38:03,194 Otto har løsrevet sig fra alt. Ingen kan berøve hans frihed. 1003 01:38:03,294 --> 01:38:08,378 Jeg kan ikke klare det længere. Alle frastøder mig. 1004 01:38:08,536 --> 01:38:10,729 Jeg vil væk herfra. 1005 01:38:10,830 --> 01:38:17,027 Men din drøm om en bedre verden, vil du opgive det? Du kan ikke flygte. 1006 01:38:17,127 --> 01:38:19,072 Det siger du til mig? 1007 01:38:19,172 --> 01:38:24,244 Du sejlede rundt om i verden, i søgen efter frihed og sandhed? 1008 01:38:24,344 --> 01:38:30,982 Ja, jeg flygtede... og fandt i Korfu et stykke af indre fred. 1009 01:38:31,935 --> 01:38:36,362 Men ensomheden er en ligkiste. Det ved jeg i dag. 1010 01:38:36,462 --> 01:38:38,523 Jeg må være konge. 1011 01:38:38,623 --> 01:38:41,303 Så være den første og indse tegn på de tider. 1012 01:38:41,403 --> 01:38:44,451 Og overdrag dit land til dit folk, så de får selvbestemmelse. 1013 01:38:44,551 --> 01:38:45,851 Nej. 1014 01:38:45,951 --> 01:38:50,644 Alle rapporter fra ministeriet, skal du overdrage ugentligt til Hornig. 1015 01:38:50,745 --> 01:38:54,724 Mine instruktioner og de nødvendige underskrifter vil bringe det tilbage. 1016 01:38:54,824 --> 01:38:58,461 Men Deres Majestæt, hvordan kan De opnå en fuldstændig tilbagetrækning? 1017 01:38:58,561 --> 01:39:03,782 For Bayern, der tilbeder kongen, vil det være en katastrofe, ikke at se ham. 1018 01:39:03,883 --> 01:39:05,640 Og for mig? 1019 01:39:05,740 --> 01:39:10,640 Hvordan skal jeg håndhæve politisk, uden daglige konsultationer med Majestæten? 1020 01:39:10,740 --> 01:39:16,188 Min vision om en mere skøn og bedre verden er endelig blevet en realitet, - 1021 01:39:16,288 --> 01:39:20,092 - selvom denne verden foreløbigt stadig er meget lille. 1022 01:39:20,192 --> 01:39:24,637 Men det vil gavne mit folk mere end denne elendige parade, - 1023 01:39:24,738 --> 01:39:28,002 - og blotte maskerader af kongedømmet. 1024 01:39:28,242 --> 01:39:30,365 Desuden... 1025 01:39:30,465 --> 01:39:34,647 ...tilbringer jeg meget tid alene, i stedet for at indgå kompromis, - 1026 01:39:34,747 --> 01:39:37,400 - som fjerner mig fra min sande natur mere og mere. 1027 01:39:37,501 --> 01:39:41,021 En åndsfraværende konge kan snart ikke længere være konge! 1028 01:39:41,121 --> 01:39:47,170 Staten kan ikke regeres på lang afstand. Det er ikke muligt. 1029 01:39:50,924 --> 01:39:55,712 - Er du den nye psykiater Bernhard? - Ja, Deres Majestæt. 1030 01:39:55,812 --> 01:40:00,533 Min kusine, kejserinden af Østrig, har anbefalet dine metoder til mig. 1031 01:40:00,633 --> 01:40:02,610 Går det bedre for min kære bror? 1032 01:40:02,710 --> 01:40:05,889 Da jeg behandlede ham efter det engelske ikke tilbageholdenheds princip, - 1033 01:40:05,989 --> 01:40:11,676 - uden mekanisk tvang for sindssyge... - Min bror er ikke sindssyg. 1034 01:40:11,711 --> 01:40:16,660 De skrækkelige oplevelser med krig, har såret hans sjæl. Han må hvile nu. 1035 01:40:16,790 --> 01:40:20,068 Jeg er bange for, at Deres bror ikke er helbredet fra sin sindssyge. 1036 01:40:20,169 --> 01:40:23,417 - Jeg ønsker, at gå en tur. - Han er rolig, men kan være farligt. 1037 01:40:23,517 --> 01:40:28,603 Richard, vær venlig at lukke parken! Majestæten ønsker at gå en tur. 1038 01:40:54,621 --> 01:40:57,816 Jeg vil skabe et fremtidigt kongerige fuldt ud efter min forestilling. 1039 01:40:57,916 --> 01:41:03,479 Er allerede på udkig efter en ø, som jeg kan købe. En af de Kanariske øer. 1040 01:41:03,579 --> 01:41:08,201 - Og jeg vil bygge et slot, Otto. - Bare sådan? 1041 01:41:08,301 --> 01:41:13,790 Ja. Langt væk fra München. Og alle de skrækkelige folk der vil tvinge os, - 1042 01:41:13,890 --> 01:41:18,018 - til at være noget andet, end vi er... Otto? 1043 01:41:20,481 --> 01:41:22,024 Otto? 1044 01:41:23,400 --> 01:41:24,925 Otto? 1045 01:41:34,352 --> 01:41:36,079 Ludwig! 1046 01:41:42,736 --> 01:41:47,589 Til dig. Tag dem, de smager godt. 1047 01:41:47,689 --> 01:41:54,844 Tak, men disse blåbær er ikke moden. Og for hårde for mine syge tænder. 1048 01:41:57,309 --> 01:42:02,991 Otto! Jeg har endnu en gang en sådan smerte! 1049 01:42:03,632 --> 01:42:05,240 Otto? 1050 01:42:10,706 --> 01:42:12,165 Otto? 1051 01:42:20,274 --> 01:42:23,526 Det er ikke så slemt. 1052 01:42:24,879 --> 01:42:28,928 Jeg beholder dem til senere, når de er modne. 1053 01:42:30,435 --> 01:42:34,372 Bliver Otto så din efterfølger? 1054 01:43:10,764 --> 01:43:12,242 Forsigtig! 1055 01:43:12,343 --> 01:43:17,641 Vær omhyggelig med det bageste hjørne. Pas på hjørnet! Tak! 1056 01:43:19,192 --> 01:43:20,869 Hiv til! 1057 01:43:26,900 --> 01:43:29,469 Kan du lide min borg? 1058 01:43:29,569 --> 01:43:33,712 Jeg vil opkalde den efter dig: Svaneridder. 1059 01:43:36,476 --> 01:43:40,664 - Deres Majestæt? - Vær venlig at komme herop. 1060 01:44:11,521 --> 01:44:17,828 14 ÅR SENERE 1061 01:44:21,746 --> 01:44:28,208 Ryd vejen! Forsvind fra den! Væk fra den! 1062 01:45:07,302 --> 01:45:10,313 Jeg havde aldrig troet, at det ville lykkes for hans Majestæt, - 1063 01:45:10,413 --> 01:45:14,200 - at vores teater-slot skulle blive til virkelighed. Vidunderligt! 1064 01:45:14,300 --> 01:45:17,201 Jeg er så spændt, efter så lang tid, - 1065 01:45:17,301 --> 01:45:21,374 - at være i stand til at synge for Majestæten igen efter 14 år. 1066 01:45:21,474 --> 01:45:26,588 Ja, det har rigtignok i mellemtiden ændret sig meget. 1067 01:45:26,688 --> 01:45:30,132 Sove højest en dag der, bo der om natten. 1068 01:45:30,233 --> 01:45:35,888 Majestæten tåler ikke dagslys mere. Desuden må man ikke se på Majestæten. 1069 01:45:35,988 --> 01:45:40,476 Ikke hoste, det er forbudt at nyse eller rømme sig. 1070 01:45:40,577 --> 01:45:47,275 Og under ingen omstændigheder, må du uanset hvad det er, tale om det, - 1071 01:45:47,375 --> 01:45:50,876 - hvad du ser nu og oplever. 1072 01:45:51,429 --> 01:45:54,847 Jeg har intet sagt, hr. Vogel. 1073 01:45:55,934 --> 01:45:59,080 Så du taler nu om vandrøret, hvor det skal føre hen? 1074 01:45:59,180 --> 01:46:00,788 - Den vej. - Ja. 1075 01:46:00,888 --> 01:46:03,615 Må jeg vise dig planen? Som vi havde tænkt os. 1076 01:46:03,715 --> 01:46:04,934 - Richard! - Ja? 1077 01:46:05,034 --> 01:46:08,204 Her Richard. Majestæten ønsker ikke at se dit ansigt mere. 1078 01:46:08,304 --> 01:46:12,104 - Hvorfor allerede det? - Smuk har du aldrig været. 1079 01:46:12,359 --> 01:46:15,527 - I modsætning til dig. - Solkongen, hva? 1080 01:46:16,930 --> 01:46:18,804 Heinrich. 1081 01:46:20,742 --> 01:46:26,191 Solen er endnu ikke gået ned, men Majestæten er allerede oppe. 1082 01:46:26,291 --> 01:46:28,962 Han venter allerede på dig. 1083 01:46:29,126 --> 01:46:31,569 Nu ikke noget igen med mit fodbad. 1084 01:46:31,670 --> 01:46:36,115 - Agerhønerne skal ind i køkkenet. - Det er rigtigt. 1085 01:46:36,216 --> 01:46:41,659 Hvor skal I hen med det kreatur? Køkkenet er der! Bring det derhen! 1086 01:47:27,560 --> 01:47:29,769 Den blå farve er ikke intens nok. 1087 01:47:29,870 --> 01:47:35,426 Og denne fontæne skal næsten røre himlen. 1088 01:47:35,526 --> 01:47:40,944 Først derefter er der en bro mellem os mennesker og Gud i himlen. 1089 01:48:34,210 --> 01:48:35,837 Richard? 1090 01:48:38,548 --> 01:48:40,769 Her. Se. 1091 01:48:41,134 --> 01:48:44,663 Gasen og vandinstallationen, Wachter og Morstadt, - 1092 01:48:44,764 --> 01:48:47,123 - har i dag lavet det efter Majestætens klage. 1093 01:48:47,223 --> 01:48:50,626 Hvis gælden ikke er tilbagebetalt inden for en måned, - 1094 01:48:50,727 --> 01:48:54,006 - ønsker firmaet at anmode retten om at bortauktioner slottet Linderhof. 1095 01:48:54,107 --> 01:48:57,609 Jeg forstår ikke, hvorfor dette firma vover at sagsøge vores konge? 1096 01:48:57,709 --> 01:49:02,719 Hvis man er færdig, må man betale! Det gælder for alle. 1097 01:49:06,786 --> 01:49:10,297 Bør I også bygge endnu et kinesisk slot? 1098 01:49:10,397 --> 01:49:12,783 Ja, Majestæten har fundet en ideal grund ved Plansee, - 1099 01:49:12,883 --> 01:49:15,855 - som vi vil erhverve os, de kommende dage. 1100 01:49:17,680 --> 01:49:20,950 Og det? Hvad er det? 1101 01:49:21,050 --> 01:49:25,038 Er det første udkast af lysestage til spejlgalleriet i Herrenchiemsee slot. 1102 01:49:25,138 --> 01:49:27,749 Jeg hørte, at Majestæten aldrig ville opholde sig der, - 1103 01:49:27,849 --> 01:49:31,617 - kun give det til Louis 14, som har været død i 170 år. Er det sandt? 1104 01:49:31,717 --> 01:49:34,338 Johann, der cirkulerer så mange rygter. Glem det. 1105 01:50:02,647 --> 01:50:06,295 HERRENCHIEMSEE SLOT 1106 01:50:12,910 --> 01:50:18,316 - Jeg må straks tale med Majestæten. - Hvem tror De egentlig, De er? 1107 01:50:18,416 --> 01:50:22,554 Hvis ikke, vil kreditorerne snart være her, og flytte ind på slottet! 1108 01:50:22,654 --> 01:50:27,600 Derfor oprettede jeg en plan for sanering af denne finansielle situation. 1109 01:50:27,700 --> 01:50:32,272 Majestæten må indstille jeres byggeri og vende tilbage til residens i München. 1110 01:50:32,372 --> 01:50:39,757 Slut! Majestæten kunne leve mere simpel, som sin højsalige far levede. 1111 01:50:47,179 --> 01:50:50,057 Som barn havde Otto og jeg aldrig nok at spise. 1112 01:50:50,157 --> 01:50:54,239 Jeg sov på en træ seng, indtil min fars død. 1113 01:50:54,385 --> 01:50:58,272 Nu vil man tvinge mig til, at jeg vender tilbage til dette bur, - 1114 01:50:58,372 --> 01:51:01,609 - så min far fra graven igen bestemmer over mit liv. 1115 01:51:01,709 --> 01:51:04,714 - Grev Dürckheim er ankommet. - Kom ind! 1116 01:51:06,030 --> 01:51:10,769 Min kære Alfred, vær venlig at redde mit liv! 1117 01:51:10,869 --> 01:51:14,231 Dragen i München ville dræbe mig, som om jeg var et fjols! 1118 01:51:14,331 --> 01:51:18,801 Jeg har brug for penge, så min verden kan fortsætte med at vokse. 1119 01:51:19,836 --> 01:51:25,944 Rejs straks til England. Lord Stanhope har allerede tilbudt mig penge. 1120 01:51:30,272 --> 01:51:35,270 - Deres sigte er gået tabt, hr. Lutz! - Ja, ligesom med Majestæten. 1121 01:51:35,370 --> 01:51:39,048 Længe har jeg forsøgt, at ændre min holdning, men det vil ikke lykkes. 1122 01:51:39,148 --> 01:51:41,675 Hvorfor vil De ændre Ludwig? 1123 01:51:41,775 --> 01:51:45,304 Lad ham fortsætte med at bygge indtil bygningen er færdig. 1124 01:51:45,404 --> 01:51:51,268 Det kan kun være af interesse for Bayern at fremme hans usædvanlige fantasi. 1125 01:51:51,368 --> 01:51:52,895 Den bayerske politiske forsamling bør, - 1126 01:51:52,995 --> 01:51:56,899 - medgive en eller to procent mere af Majestætens statsbudget. 1127 01:51:56,999 --> 01:51:59,852 - De økonomiske problemer bliver løst. - Nej, sikkert ikke. 1128 01:51:59,952 --> 01:52:03,448 Men hvis De, Deres Excellence, som tysk kansler vil påtage... 1129 01:52:03,548 --> 01:52:08,286 Jeg må skuffe Dem, hr. Lutz. Men det er en rent bayrisk affære. 1130 01:52:08,386 --> 01:52:11,770 Vi vil ikke involvere os i denne sag. 1131 01:52:20,064 --> 01:52:23,929 I er alle fyret! Forsvind! Hele planen er konfiskeres. 1132 01:52:24,029 --> 01:52:28,895 Hvad laver I her? Uden samtykke fra Majestæten, kan intet ændres her! 1133 01:52:29,040 --> 01:52:33,644 Nu må De melde pas, hr. Oberstallmeister Hornig! 1134 01:52:33,744 --> 01:52:37,148 De vil slet ikke kunne hindre det. 1135 01:52:37,248 --> 01:52:41,058 Det bayriske parlament og ministeriet har enstemmigt, - 1136 01:52:41,158 --> 01:52:44,947 - indstillet arbejdet på alle slotte. 1137 01:52:45,047 --> 01:52:47,200 Hverken parlamentet eller du kan forbyde vores arbejde! 1138 01:52:47,300 --> 01:52:49,994 Jo, det kan jeg. 1139 01:52:50,094 --> 01:52:54,541 Og De bør tænke godt over, hvad De vil gøre ved det. 1140 01:52:54,641 --> 01:52:58,971 For Deres lykke i livet kan snart være slut. 1141 01:53:00,238 --> 01:53:02,510 Disse bastarder! 1142 01:53:02,816 --> 01:53:05,001 Lorenz? 1143 01:53:08,863 --> 01:53:11,841 Hvad skjuler du der? 1144 01:53:12,450 --> 01:53:17,159 Grev Dürckheim skrev at regeringen i Deres navn Majestæt, - 1145 01:53:17,259 --> 01:53:21,750 - afviste kredittilbudet fra England. 1146 01:53:22,961 --> 01:53:25,857 Hvadbehager? 1147 01:53:32,805 --> 01:53:37,709 - Det er slut. - Deres Majestæt fortvivl ikke. 1148 01:53:37,809 --> 01:53:42,422 Når de er snæversynet, vil Deres Majestæt berøve livsglæde, - 1149 01:53:42,522 --> 01:53:47,670 - så kan Deres Majestæt med god samvittighed også udplyndre dem. 1150 01:53:47,770 --> 01:53:49,112 Hvad mener du? 1151 01:53:49,212 --> 01:53:52,474 Der er stadig nok penge i banken. Man må bare hente det. 1152 01:53:52,574 --> 01:53:59,893 Vi søger efter specialister i banken kan komme fra Berlin, Stuttgart, Paris. 1153 01:54:06,998 --> 01:54:11,006 Mine venner, det er en glimrende idé! 1154 01:54:11,428 --> 01:54:17,705 Og endelig... vil jeg jage samtlige minister ud! 1155 01:54:31,489 --> 01:54:34,225 Først og fremmest sender du Hesselschwerdt til Italien. 1156 01:54:34,325 --> 01:54:42,242 Verschatft, han gav mig hele summen, giv ham straks... 20.000 mark. 1157 01:54:44,544 --> 01:54:47,367 Skriv venligst alt ud. 1158 01:54:53,261 --> 01:54:55,398 Tak, Lorenz. 1159 01:54:58,682 --> 01:55:03,480 Fasthold mine rettigheder, det er min vilje, - 1160 01:55:03,580 --> 01:55:10,203 - at premierminister Lutz og byrådet fratræder ved udgangen af måneden. 1161 01:55:10,303 --> 01:55:14,682 I fjorten år har jeg lavet arbejdet, som faktisk er for Majestæten. 1162 01:55:14,782 --> 01:55:18,102 Derfor er jeg nu blevet ophøjet til pøbelen. 1163 01:55:18,202 --> 01:55:24,234 Når kongens lune trues, er det umuligt at styre statens anliggender. 1164 01:55:24,334 --> 01:55:28,917 - Jeg kan ikke længere udstå det. - Vis mig brevet. 1165 01:55:30,958 --> 01:55:33,827 Er det skrevet af Lakaj Mayr? 1166 01:55:33,927 --> 01:55:38,438 Måske ikke kun skrevet, men også forfattet. 1167 01:55:38,890 --> 01:55:42,878 Så det er altså ikke sikkert, at disse instrukser kommer fra Majestæten? 1168 01:55:42,978 --> 01:55:46,069 Og det værste er, at min kontakt med Majestæten, - 1169 01:55:46,169 --> 01:55:50,385 - kun findes sted gennem denne form for breve, som gives til mig og Mayr. 1170 01:55:50,485 --> 01:55:54,640 Pragmatisk betragtes denne lakaj nu som den mest magtfulde mand i vores stat. 1171 01:55:54,740 --> 01:55:58,719 Kan denne absurditet bare stige? 1172 01:55:58,819 --> 01:56:03,357 Ludwig har altid haft masser af fantasi. 1173 01:56:03,457 --> 01:56:07,350 Jeg har svoret Majestæten loyalitet og lydighed. 1174 01:56:07,450 --> 01:56:11,073 Men kan man holde fast i loyalitet over for en der er utilregnelig? 1175 01:56:11,173 --> 01:56:16,369 Kun radikale skridt kan redde det bayriske monarki fra total kollaps. 1176 01:56:16,469 --> 01:56:20,245 Ludwig er konge og i denne livstid. 1177 01:56:21,274 --> 01:56:25,788 Vi vil bygge et slot på en ø, en nyt Versailles. 1178 01:56:25,888 --> 01:56:30,924 Kun for vores Louis. Richard, vil du hjælpe mig med det? 1179 01:56:47,092 --> 01:56:50,339 Du er en forræder... 1180 01:56:50,439 --> 01:56:52,630 ...en troløs! 1181 01:56:54,608 --> 01:56:59,550 Hvordan kan du tillade at bruge gips, hvor du vidste, det kun er marmor? 1182 01:56:59,650 --> 01:57:03,651 Men der er ikke flere penge til rådighed, og det ved du godt! 1183 01:57:03,751 --> 01:57:10,251 Hvor vover du, at kigge på mig med et utilsløret ansigt og råbe op! 1184 01:57:10,683 --> 01:57:16,432 Vores pagt er tilintetgjort! Du er død! 1185 01:57:44,443 --> 01:57:47,300 Lad os afslutte det. 1186 01:57:57,580 --> 01:57:59,773 Mænd, skynd jer! 1187 01:58:02,619 --> 01:58:07,659 - Er der ild i værkstedet? - Her! Ild! Vores modeller! 1188 01:58:29,146 --> 01:58:31,523 Richard? 1189 01:58:33,075 --> 01:58:35,190 Ludwig. 1190 01:58:37,164 --> 01:58:42,571 Du lever... Du lever ja. 1191 01:58:44,704 --> 01:58:50,401 Hvis jeg ikke længere er konge, men er stadigvæk blot Ludwig, - 1192 01:58:50,501 --> 01:58:55,365 - din ven, vil du så leve sammen med mig? 1193 01:58:55,889 --> 01:58:58,911 Og måske... 1194 01:59:02,045 --> 01:59:06,101 ...oven i købet elske mig? 1195 01:59:06,201 --> 01:59:11,227 I hele mit liv har jeg kun holdt af dig... 1196 01:59:11,427 --> 01:59:15,438 ...men du forbød det selv. 1197 01:59:16,243 --> 01:59:22,498 Før dette mysterium af kærlighed er mit hjerte størknet. Nu er det for sent. 1198 01:59:26,462 --> 01:59:28,374 Ja. 1199 01:59:31,759 --> 01:59:34,565 Lev vel, Richard. 1200 01:59:57,035 --> 01:59:58,910 Hjælp! 1201 02:00:00,622 --> 02:00:02,367 Hjælp... 1202 02:00:17,213 --> 02:00:18,639 Ja. 1203 02:00:21,768 --> 02:00:26,330 Majestætens frisør vil sammensætte et nyt kabinet, - 1204 02:00:26,430 --> 02:00:30,418 - og vil selv være minister, hvis det lykkes for ham. 1205 02:00:30,518 --> 02:00:34,672 Er endnu værre end jeg havde frygtet. 1206 02:00:34,772 --> 02:00:41,166 Nu har jeg det på sort og hvidt. Virkelig godt. 1207 02:00:41,266 --> 02:00:45,934 Som jeg sagde, førsteklasses informationer fortjener en god løn. 1208 02:00:46,034 --> 02:00:49,354 Hvor meget kan De så betale mig? 1209 02:00:49,454 --> 02:00:55,001 Et nyt job som afløser for Majestæten, vil nok være bedste betaling for dig. 1210 02:00:55,101 --> 02:00:57,280 For Majestæten? 1211 02:00:58,172 --> 02:01:00,277 En afløser? 1212 02:01:17,066 --> 02:01:23,055 Majestæt, flygt straks! I München er en sammensværgelse i gang imod Dem. 1213 02:01:23,155 --> 02:01:26,542 Majestæten kender til Versailles slottet, selv de mindste detaljer. 1214 02:01:26,642 --> 02:01:30,521 I løbet af livet igennem Bourbonen, ved han så meget, som om det var hans eget. 1215 02:01:30,621 --> 02:01:34,817 Det samme gælder for andre emner. Hvorfor noterer du ikke, hvad jeg siger? 1216 02:01:34,917 --> 02:01:38,021 Disse egenskaber fra Majestæten interesserer mig meget lidt. 1217 02:01:38,121 --> 02:01:42,591 Men du spurgte mig ekstremt om Majestætens usædvanlige personlighed. 1218 02:01:42,691 --> 02:01:47,977 Jeg gør mere for yderligheder i hans sjæl, hans sind. 1219 02:01:48,223 --> 02:01:54,675 Vil vide, hvilken udslag det har haft på hans forhold til dem? Pint, ydmyget ham? 1220 02:01:57,481 --> 02:02:03,066 Jeg forstår endelig, hvor du vil hen med det. Men uden mig! 1221 02:02:06,758 --> 02:02:09,560 Majestæten sagde engang til mig: 1222 02:02:09,660 --> 02:02:15,679 Jeg ønsker at forblive en evig gåde, også at du aldrig kan undermineres! 1223 02:02:18,569 --> 02:02:22,431 Deres Excellence, professor Gudden. 1224 02:02:24,476 --> 02:02:28,335 Professor! Jeg havde ventet, at De kom tilbage tidligst på torsdag. 1225 02:02:28,435 --> 02:02:32,000 - Goddag. Her er beviserne. - Ja. 1226 02:02:32,100 --> 02:02:36,232 Og her... er rapporten. 1227 02:02:40,108 --> 02:02:45,822 Har De spurgt lakajerne selv efter at kongen har et særligt forhold til mænd? 1228 02:02:45,922 --> 02:02:47,891 Nej, jeg lægger ingen værdi i det. 1229 02:02:47,991 --> 02:02:53,689 Sygelig seksuel adfærd, er en svaghed som også forekommer blandt raske folk. 1230 02:02:53,789 --> 02:02:57,526 Virkelig godt arbejde. I bare 24 timer, fantastisk! 1231 02:02:57,626 --> 02:03:01,988 Sager, der er hævet over enhver tvivl, kan nemt diagnosticeres. 1232 02:03:02,088 --> 02:03:05,717 Så kan vi med det samme indkalde til konference med dine kolleger? 1233 02:03:05,817 --> 02:03:07,285 Jeg vil spørge dem. 1234 02:03:07,385 --> 02:03:11,209 Jeg vil selv overtage gennemførelsen af behandlingen. 1235 02:03:11,264 --> 02:03:12,857 - Værsgo. - Tak. 1236 02:03:28,782 --> 02:03:35,670 Farvel, I konger... jeres helgen. 1237 02:03:35,770 --> 02:03:38,358 Hvor er jeg taknemmelig for jer. 1238 02:03:38,458 --> 02:03:43,485 I har repræsenteret Guds vilje på jorden. 1239 02:03:46,633 --> 02:03:50,608 Færdig... slut. 1240 02:03:51,138 --> 02:03:52,913 Forbi. 1241 02:03:55,200 --> 02:03:58,379 Så simpelt er det. 1242 02:04:03,567 --> 02:04:05,688 Lorenz? 1243 02:04:07,196 --> 02:04:10,034 Undskyld, Deres Majestæt. 1244 02:04:12,285 --> 02:04:14,479 Se venligst på mig. 1245 02:04:14,579 --> 02:04:19,384 Lorenz, vi vil fra nu af kun ses ansigt til ansigt. 1246 02:04:21,835 --> 02:04:27,264 Sig mig, Lorenz, kunne jeg være en god konge? 1247 02:04:28,217 --> 02:04:33,285 Deres Majestæt, er for mig den ædleste mand i denne verden. 1248 02:04:33,385 --> 02:04:37,516 - Du skal skaffe dynamit til mig. - Dynamit? 1249 02:04:37,616 --> 02:04:39,795 - Det skal du. - Hvorfor? 1250 02:04:39,895 --> 02:04:44,717 Hvis det lykkes forbryderne, at jage mig ud af slottene så skal alt sprænges! 1251 02:04:44,817 --> 02:04:51,182 Nej... det kan jeg ikke gøre. Gør det ikke! Jeg bønfalder dig! 1252 02:04:51,282 --> 02:04:53,622 Lorenz! 1253 02:04:53,910 --> 02:04:55,436 Tilgiv. 1254 02:05:01,393 --> 02:05:05,229 Hvad vil du gøre, når jeg ikke mere er her? 1255 02:05:07,758 --> 02:05:10,160 - Tjene Deres Majestæt. - Godt. 1256 02:05:10,260 --> 02:05:14,999 Vær så venlig, at lukke døren til mit tårn. 1257 02:05:15,099 --> 02:05:17,023 Vær så venlig! 1258 02:05:18,827 --> 02:05:24,174 På vegne af Hans Højhed, prinsregenten Luitpold af Bayern! Åbn porten! 1259 02:05:24,374 --> 02:05:27,314 Tag sigte! 1260 02:05:27,445 --> 02:05:32,750 Lad geværet! Ryk fremad! 1261 02:05:32,808 --> 02:05:34,936 Luk op! 1262 02:05:35,536 --> 02:05:37,923 Fremad! March! 1263 02:05:47,839 --> 02:05:53,428 Hjælp! I skal straks komme. Majestæten vil springe ud fra tårnet. 1264 02:05:53,528 --> 02:05:57,856 Lad lægerne komme forbi! Vi har brug for hjælp! Lad dem komme igennem! 1265 02:05:58,099 --> 02:06:01,863 Lakaj Mayr, vent! Mayr, vent nu! 1266 02:06:10,946 --> 02:06:15,153 - Har du nøglen? - Ja, Deres Majestæt. 1267 02:06:15,751 --> 02:06:17,544 Godt. 1268 02:06:19,831 --> 02:06:22,155 Endelig... 1269 02:06:23,584 --> 02:06:25,426 ...fri. 1270 02:06:28,781 --> 02:06:30,509 Tak. 1271 02:06:50,320 --> 02:06:52,148 Men... 1272 02:06:52,322 --> 02:06:56,581 Lorenz. Hvad har du gjort? 1273 02:06:59,361 --> 02:07:02,468 - Hvad skal det til for? - Deres Majestæt? 1274 02:07:02,581 --> 02:07:05,860 Jeg har kommandoen, Majestæt i henhold til Slotberg. 1275 02:07:05,960 --> 02:07:10,357 - I vil spærre mig inde? - Majestæten behøver vores hjælp. 1276 02:07:11,182 --> 02:07:15,749 I tror, at I kan behandle mig som Otto? 1277 02:07:28,983 --> 02:07:33,013 Majestæten er mentalt forstyrret. 1278 02:07:33,329 --> 02:07:38,749 Og lider af en form for sindssyge, som kaldes paranoia. 1279 02:07:38,849 --> 02:07:43,047 I denne form af sygdom, erklæres Majestæten for uhelbredelig. 1280 02:07:49,796 --> 02:07:54,409 Jeg tilgiver dig, Lorenz. Farvel. 1281 02:07:54,509 --> 02:07:58,956 På grund af denne sygdom, er den frie udøvelse af vilje, Deres Majestæt... 1282 02:07:59,056 --> 02:08:01,194 ...helt udelukket. 1283 02:08:04,228 --> 02:08:08,319 - Min konge. - Jeg vil aldrig komme her tilbage. 1284 02:08:38,495 --> 02:08:40,623 Velkommen. 1285 02:08:41,273 --> 02:08:42,603 Gå nu. 1286 02:08:55,404 --> 02:08:58,257 Lugten er uudholdelig! 1287 02:08:59,366 --> 02:09:01,588 Derhen med bøgerne. 1288 02:09:01,827 --> 02:09:05,046 Skaf liljer og træk gardinerne for. 1289 02:09:07,468 --> 02:09:10,904 Vejledningen, kan jeg kun tage imod fra dr. Gudden. 1290 02:09:11,004 --> 02:09:13,841 Men lyset sårer mig! 1291 02:09:35,948 --> 02:09:40,809 Det er strengt forbudt at se på Majestæten! 1292 02:09:50,251 --> 02:09:53,089 Kom straks tilbage! 1293 02:09:57,308 --> 02:10:00,643 Forsvind derfra, eller jeg stikker dine øjne ud! 1294 02:10:25,746 --> 02:10:27,854 Deres Excellence. 1295 02:10:47,335 --> 02:10:51,217 Overræk denne gave til Majestæten fra mig. 1296 02:10:53,566 --> 02:10:58,702 Tilkald Lakaj Mayr og Frisør Hoppe. Jeg ønsker at være klædt på og friseret. 1297 02:10:58,802 --> 02:11:04,018 - Det er om natten og alle sover. - Men ikke mig. Væk dem. 1298 02:11:04,118 --> 02:11:08,463 Der er ingen Mayr og Hoppes mere. Fra nu af, er jeg Mayr og Hoppe. 1299 02:11:08,580 --> 02:11:14,169 - Så kan du straks klæd mig på. - Det må De selv gøre. 1300 02:11:15,220 --> 02:11:20,759 Følg anvisningerne fra dr. Gudden, fra nu af nat efter nat og dag efter dag. 1301 02:11:20,859 --> 02:11:24,546 Hvor vover du, at beordre din konge noget? 1302 02:11:25,097 --> 02:11:31,139 Men Deres Majestæt er ikke konge mere. Kun en åndssvag galning. 1303 02:11:44,717 --> 02:11:47,520 Det jeg gør i dag er meget bedre end i går. 1304 02:11:47,620 --> 02:11:49,732 Det glæder mig at høre. 1305 02:11:49,832 --> 02:11:54,152 Det er hvad jeg takker dig for, og dine velovervejede metoder. 1306 02:11:54,252 --> 02:11:59,826 Måske vil det lykkes dig at operere det ulykkelige ud af mig. 1307 02:12:00,275 --> 02:12:03,219 Min bror Otto, har du faktisk givet en fortræffelig behandling, - 1308 02:12:03,319 --> 02:12:08,332 - men vi havde aldrig en mulighed for at komme tættere på. Trist. 1309 02:12:09,409 --> 02:12:12,045 Havde jeg mødt dig tidligere, - 1310 02:12:12,145 --> 02:12:14,981 - så ville alt være anderledes og forløbe bedre for mig. 1311 02:12:15,081 --> 02:12:22,596 Sådanne usædvanlige mennesker som dig, kære læge, møder man sjældent i livet. 1312 02:12:22,696 --> 02:12:30,447 Majestæt er et godt eksempel, hvilket vidunder der kan fuldføre psykiatrien. 1313 02:12:35,293 --> 02:12:37,440 Han har ventet. 1314 02:12:37,846 --> 02:12:41,093 Hvis jeg på pinsesøndag ikke må komme til messen, - 1315 02:12:41,193 --> 02:12:44,302 - så fortjener jeg en spadseretur. Jeg har brug for frisk luft. 1316 02:12:44,402 --> 02:12:50,441 Jeg vil også gerne lære mere om din: "Ikke-Tvang Terapi." 1317 02:12:51,818 --> 02:12:57,900 Javel, Deres Majestæt. Lad mig lige hente min frakke i en fart. 1318 02:12:58,200 --> 02:13:01,367 Jeg er straks tilbage. 1319 02:13:10,037 --> 02:13:14,909 Vær så god at bringe den tilbage. Jeg har ikke brug for den længere. 1320 02:13:17,419 --> 02:13:21,946 Nej, en sygepasser behøves ikke. Jeg har alt under kontrol. 1321 02:13:29,148 --> 02:13:33,352 Er der nogen som dig inden for sjælens udødelighed? 1322 02:13:33,452 --> 02:13:35,630 Ja, Deres Majestæt. 1323 02:13:35,730 --> 02:13:39,759 Jeg tror også på det. Og på Guds retfærdighed. 1324 02:13:39,859 --> 02:13:44,012 I dette tilfælde Deres Majestæt, er alt materiale, som De har skabt, - 1325 02:13:44,112 --> 02:13:46,640 - er det intet mere end et udtryk for deres sjæl. 1326 02:13:46,740 --> 02:13:49,977 Og så vil sjælen i Deres Majestæt, selv efter Deres død, - 1327 02:13:50,077 --> 02:13:52,271 - leve i århundreder blandt os. 1328 02:13:52,371 --> 02:13:57,234 Det siger De? Efter den forkastelige handling, - 1329 02:13:57,334 --> 02:14:00,196 - er fuldendelsen af mit livsværk blevet tilintetgjort. 1330 02:14:00,296 --> 02:14:05,092 De har ikke forstået min sjæl. 1331 02:14:05,192 --> 02:14:08,084 Deres Majestæt, det er sent. Vi må tilbage til slottet. 1332 02:14:09,839 --> 02:14:12,312 Nej, Deres Majestæt! 1333 02:14:12,876 --> 02:14:15,772 Deres Majestæt! Bliv her! 1334 02:14:16,062 --> 02:14:18,069 Deres Majestæt! 1335 02:14:21,200 --> 02:14:23,075 Deres Majestæt! 1336 02:14:23,953 --> 02:14:26,891 Deres Majestæt, gør det ikke! 1337 02:15:42,000 --> 02:15:44,833 Farvel, min konge. 1338 02:16:04,764 --> 02:16:16,764 - Oversat af Maat - www.hounddawgs.org