1
00:00:01,876 --> 00:00:03,712
Précédemment...
2
00:00:03,962 --> 00:00:06,214
Tu peux me faire entrer
dans le bureau de mon père ?
3
00:00:06,464 --> 00:00:08,592
Je dois prendre des trucs,
s'ils sont encore là.
4
00:00:08,842 --> 00:00:13,054
Ils sont d'une femme.
"Je t'embrasse, B." Qui est B ?
5
00:00:13,305 --> 00:00:15,140
On est ensemble, toi et moi, non ?
6
00:00:15,390 --> 00:00:18,435
Je n'aurais pas dû le faire
avec quelqu'un comme toi.
7
00:00:18,685 --> 00:00:20,312
Tu n'es pas une fille bien.
8
00:00:20,795 --> 00:00:23,955
Zack Shelby me devait 150 000 $.
9
00:00:24,357 --> 00:00:26,109
- Où sont-ils ?
- Quoi ?
10
00:00:28,361 --> 00:00:33,658
Vous allez m'apporter l'argent
demain soir à Seacliff Pier, à minuit.
11
00:00:33,908 --> 00:00:36,077
- Vous allez le faire ?
- Oui.
12
00:00:48,506 --> 00:00:52,469
Je dois parler au shérif Romero.
C'est une question de vie ou de mort.
13
00:00:57,098 --> 00:00:59,351
- Votre nom, s'il vous plaît ?
- Vous plaisantez ?
14
00:00:59,601 --> 00:01:02,395
- Vous ne connaissez pas mon nom ?
- Norma Louise Bates.
15
00:01:04,075 --> 00:01:05,106
Il faut qu'on parle.
16
00:01:06,524 --> 00:01:09,277
Il m'a dit de venir avec 150 000 $
à minuit, aux docks.
17
00:01:09,527 --> 00:01:13,740
- Et qu'avez-vous répondu ?
- J'ai dit que oui, je lui amènerai l'argent.
18
00:01:13,990 --> 00:01:17,661
Il avait un revolver. Je n'ai pas l'argent.
Je ne sais pas de quoi il parle.
19
00:01:20,830 --> 00:01:22,332
Je vais m'en occuper.
20
00:01:23,875 --> 00:01:27,671
Je suis censée accepter
que "vous vous en occupiez" ?
21
00:01:27,921 --> 00:01:31,383
- Oui. Faites-moi confiance.
- C'est difficile.
22
00:01:31,633 --> 00:01:33,802
Je dois amener de l'argent
dont je ne sais rien
23
00:01:34,052 --> 00:01:35,429
ou il me tuera, moi et mes fils.
24
00:01:35,679 --> 00:01:37,806
Pardonnez-moi
de m'inquiéter de votre plan.
25
00:01:38,056 --> 00:01:42,560
Aucun mal ne sera fait à vous
ou à vos fils. Vous avez ma parole.
26
00:01:42,811 --> 00:01:45,689
- Je me sens mieux.
- Ouais.
27
00:02:00,495 --> 00:02:04,749
Fête d'hiver
28
00:02:10,171 --> 00:02:13,133
- Tu as l'air pathétique.
- Vraiment ?
29
00:02:14,551 --> 00:02:18,889
Je suis heureuse de ne pas avoir
à me pomponner et à y aller.
30
00:02:19,139 --> 00:02:22,809
- Quelle galère.
- Tu devrais y aller.
31
00:02:23,059 --> 00:02:24,686
Personne ne m'a invitée.
32
00:02:24,936 --> 00:02:28,774
Et je sais que ça n'aide pas
mon quotient pathétique.
33
00:02:29,024 --> 00:02:30,817
Tu veux que j'y aille avec toi ?
34
00:02:31,067 --> 00:02:35,781
Non. C'est nul.
Plus que nul. C'est pourri.
35
00:02:36,031 --> 00:02:37,490
Ça ne me dérange pas.
36
00:02:40,744 --> 00:02:42,412
J'aimerais bien.
37
00:02:43,747 --> 00:02:47,167
Arrête. Tu me demandes
parce que tes amis et toi avez pitié.
38
00:02:47,417 --> 00:02:48,752
C'est vrai.
39
00:02:52,172 --> 00:02:54,341
OK, branleur, j'irai avec toi.
40
00:03:07,270 --> 00:03:09,773
Il reste du pain perdu.
41
00:03:19,240 --> 00:03:20,742
Il me faut un revolver.
42
00:03:21,743 --> 00:03:24,329
Tu peux m'en trouver un
et m'apprendre à l'utiliser ?
43
00:03:24,579 --> 00:03:28,083
Non. Pourquoi tu veux un revolver ?
44
00:03:30,919 --> 00:03:36,007
Abernathy pense que je vais le rejoindre
aux docks à minuit, avec 150 000 $.
45
00:03:36,258 --> 00:03:39,260
C'était ça, le cadavre, et tout.
46
00:03:39,510 --> 00:03:41,429
Il pense que j'ai l'argent, mais non.
47
00:03:41,680 --> 00:03:44,099
Donc, je l'ai dit à Romero.
Tu sais ce qu'il a dit ?
48
00:03:44,349 --> 00:03:47,019
"Je vais m'en occuper."
Voilà, rien d'autre.
49
00:03:47,269 --> 00:03:51,189
Rien sur ce qui va se passer.
Rien pour me rassurer.
50
00:03:51,439 --> 00:03:55,193
Il est mauvais, comme tout le monde, ici.
Je ne lui fais pas confiance. À personne.
51
00:03:55,443 --> 00:03:57,320
- Arrête, Norma.
- Dylan, s'il te plaît.
52
00:03:57,570 --> 00:04:00,490
Trouve un revolver. Montre-moi.
Je veux apprendre à me défendre.
53
00:04:00,740 --> 00:04:04,160
Désolé. Toi avec un revolver,
c'est une mauvaise idée.
54
00:05:26,700 --> 00:05:28,827
- Pardon.
- Oui, c'est ça.
55
00:05:30,955 --> 00:05:32,790
Va te faire, connard !
56
00:05:50,432 --> 00:05:52,768
- Bonjour, Dr Kurata.
- Bonjour.
57
00:05:53,936 --> 00:05:55,062
C'est notre session ?
58
00:05:56,814 --> 00:05:59,608
Vous avez annulé la semaine
dernière sans reprogrammer.
59
00:05:59,858 --> 00:06:01,736
J'ai la tête ailleurs,
en ce moment.
60
00:06:01,986 --> 00:06:04,280
Je suis désolée.
Vous pouvez me voir ?
61
00:06:06,824 --> 00:06:10,744
- OK. Où est Norman ?
- Il est à l'école.
62
00:06:14,206 --> 00:06:17,167
- Je vous prie, entrez.
- Merci.
63
00:06:22,548 --> 00:06:26,844
Je me demandais si vous pouviez
me conseiller sur la gestion du stress.
64
00:06:28,971 --> 00:06:31,015
Pourquoi êtes-vous stressée, Norma ?
65
00:06:36,482 --> 00:06:37,688
Des choses.
66
00:06:38,522 --> 00:06:39,773
De la vie quotidienne.
67
00:06:42,109 --> 00:06:44,153
Tout va bien avec Norman ?
68
00:06:47,346 --> 00:06:48,347
Ça va.
69
00:06:50,200 --> 00:06:54,622
Oui. Norman est un gentil garçon.
Il n'est pas la raison de ma venue.
70
00:06:54,872 --> 00:06:57,207
Plus vraiment un garçon, n'est-ce pas ?
71
00:06:59,126 --> 00:07:02,087
Oui, c'est vrai qu'il grandit.
72
00:07:03,548 --> 00:07:06,508
Ce sera dur pour vous,
quand il partira ?
73
00:07:06,759 --> 00:07:09,804
- Quand il partira où ?
- À l'université ?
74
00:07:10,054 --> 00:07:11,639
Oh, c'est vrai.
75
00:07:12,973 --> 00:07:16,936
Il n'ira sûrement pas loin,
vu notre situation financière.
76
00:07:21,982 --> 00:07:25,069
Dites-moi.
Quand vous étiez petite...
77
00:07:25,319 --> 00:07:27,655
pensiez-vous
que ce serait ça, être mère ?
78
00:07:29,281 --> 00:07:30,491
Quand j'étais petite ?
79
00:07:34,578 --> 00:07:36,872
Quand j'étais petite...
80
00:07:41,794 --> 00:07:44,338
Je ne sais pas.
Je ne me souviens pas.
81
00:07:44,589 --> 00:07:47,091
Vous vous souvenez
de votre enfance ?
82
00:07:57,559 --> 00:08:01,481
Oui, bien sûr.
Mais de trucs normaux, habituels.
83
00:08:01,731 --> 00:08:03,232
Comment étaient vos parents ?
84
00:08:07,778 --> 00:08:10,614
Mon père était très gentil.
85
00:08:11,865 --> 00:08:15,619
Le genre de type
qui vous sourit tout le temps,
86
00:08:15,869 --> 00:08:18,080
quoi qu'il arrive.
87
00:08:18,330 --> 00:08:21,083
Comme s'il allait s'occuper de tout.
88
00:08:23,961 --> 00:08:25,462
Ma mère...
89
00:08:28,882 --> 00:08:33,345
Elle travaillait dans une boulangerie.
Elle sentait toujours les gâteaux.
90
00:08:34,680 --> 00:08:37,933
- Vos parents ne sont plus là ?
- Non, ils ne sont plus là.
91
00:08:38,183 --> 00:08:42,479
- Vous avez des frères et sœurs ?
- Non. Je suis fille unique.
92
00:08:53,866 --> 00:08:57,578
Je ne me sens pas bien.
C'est mon ventre.
93
00:08:59,747 --> 00:09:03,083
Pardon. Je vais devoir
reprogrammer. Vraiment désolée.
94
00:09:07,171 --> 00:09:10,633
- Norma, vous allez bien ?
- Ça va. Je dois juste rentrer.
95
00:09:14,595 --> 00:09:19,099
Pourquoi tu m'appelles ? Je t'ai dit
que je n'avais plus rien à te dire.
96
00:09:20,726 --> 00:09:24,521
Arrête de me harceler !
Laisse-moi tranquille.
97
00:09:25,189 --> 00:09:26,899
Ne me dis pas ça.
Tu es...
98
00:09:27,650 --> 00:09:30,653
Eric, ne me rappelle plus.
Tu m'entends ? Ne me rappelle plus !
99
00:09:30,903 --> 00:09:31,863
Je suis sérieuse !
100
00:09:39,536 --> 00:09:42,957
- Tout va bien ?
- Norman.
101
00:09:46,001 --> 00:09:47,920
Norman, tu as entendu
ce que j'ai dit ?
102
00:09:48,473 --> 00:09:50,068
Non, pas vraiment.
103
00:09:51,340 --> 00:09:53,551
Si tu as entendu,
oublie ça, s'il te plaît.
104
00:09:57,137 --> 00:10:00,433
Je voulais vous dire que je ne veux
vraiment pas publier mon histoire.
105
00:10:00,683 --> 00:10:03,769
- À cause de ta mère ?
- Je ne veux pas, c'est tout.
106
00:10:04,509 --> 00:10:05,510
OK.
107
00:10:06,522 --> 00:10:09,494
Oui, je comprends.
108
00:10:16,573 --> 00:10:18,909
Ne parle à personne
de ce qui s'est passé.
109
00:10:22,621 --> 00:10:24,999
- OK.
- Merci.
110
00:10:26,792 --> 00:10:29,295
Ça signifie
qu'on a un secret, maintenant.
111
00:10:31,046 --> 00:10:32,965
Garde-le pour moi, d'accord ?
112
00:10:34,842 --> 00:10:37,136
- Bien sûr.
- Merci.
113
00:10:38,929 --> 00:10:39,930
Merci.
114
00:11:15,632 --> 00:11:16,633
Alex.
115
00:11:20,930 --> 00:11:23,349
Je ne t'ai pas vu
depuis le service de mon frère.
116
00:11:27,770 --> 00:11:30,814
Un peu bizarre,
juste une main à enterrer.
117
00:11:33,442 --> 00:11:34,818
Peu importe.
118
00:11:36,654 --> 00:11:39,490
- Qu'est-ce qui t'amène...
- Qu'as-tu au visage ?
119
00:11:42,357 --> 00:11:43,494
Je ne me souviens pas.
120
00:11:46,205 --> 00:11:51,293
On part sur de mauvaises bases.
Ce n'est pas une visite de courtoisie, Maggie.
121
00:11:52,503 --> 00:11:55,798
Tu tenais les comptes
de l'entreprise de ton frère et Shelby...
122
00:11:56,674 --> 00:11:59,593
Ils importaient des filles d'Asie
pour les vendre.
123
00:12:00,469 --> 00:12:02,179
J'ai tous tes papiers.
124
00:12:03,222 --> 00:12:04,932
Ils sont bien tenus.
125
00:12:06,517 --> 00:12:11,230
- Jake Abernathy t'a-t-il fait ça ?
- Je ne sais pas qui c'est.
126
00:12:11,480 --> 00:12:15,025
Je parle de l'associé
de ton frère et de Shelby.
127
00:12:18,112 --> 00:12:20,114
Tu veux dire Joe Fioretti.
128
00:12:21,448 --> 00:12:24,910
Il a une Cadillac noire.
50 ans, les cheveux blonds...
129
00:12:25,160 --> 00:12:26,954
Oui, c'est lui.
130
00:12:28,580 --> 00:12:32,543
Il y a quelques jours, il est venu
chercher de l'argent que Shelby lui devait.
131
00:12:32,793 --> 00:12:36,422
Je ne l'ai pas.
Il a dit qu'il allait me tuer.
132
00:12:37,256 --> 00:12:39,133
Je pense qu'il m'a crue.
133
00:12:41,510 --> 00:12:43,679
Comment contactais-tu Fioretti ?
134
00:12:44,680 --> 00:12:47,099
Il nous contactait
lorsqu'un chargement arrivait.
135
00:12:47,349 --> 00:12:49,852
- Tu n'as aucun moyen de le contacter ?
- Non.
136
00:12:50,102 --> 00:12:53,230
Autre chose ?
Tu sais où on peut le trouver ?
137
00:12:54,815 --> 00:12:59,028
Il m'a dit avoir la même affaire
dans 4 ports différents sur la côte.
138
00:13:00,487 --> 00:13:01,864
D'accord.
139
00:13:03,157 --> 00:13:04,450
Qu'est-ce qui va se passer ?
140
00:13:07,870 --> 00:13:08,871
Pour moi ?
141
00:13:13,959 --> 00:13:17,212
Rien, si tu tiens ta langue,
ou alors, je reviendrai.
142
00:13:20,591 --> 00:13:22,551
Prends soin de toi, Maggie.
143
00:13:28,057 --> 00:13:30,768
Bonjour, c'est Norma Bates.
Oui, je viens d'appeler,
144
00:13:31,018 --> 00:13:34,647
mais je veux être sûre que
le shérif Romero fait surveiller la maison,
145
00:13:34,897 --> 00:13:37,650
car je n'ai pas vu
de voiture depuis un moment.
146
00:13:39,443 --> 00:13:42,885
Oui, je voulais m'assurer. Merci.
147
00:13:44,281 --> 00:13:46,200
Désolée pour le retard.
148
00:13:46,450 --> 00:13:49,536
J'ai vu une robe super jolie
au magasin vintage, pour le bal.
149
00:13:49,787 --> 00:13:53,457
- Tu vas à un bal ?
- Oui. Norman m'y emmène.
150
00:13:54,270 --> 00:13:55,835
Depuis quand ?
151
00:13:56,085 --> 00:13:58,295
Aujourd'hui.
Ce n'est pas un problème ?
152
00:13:58,545 --> 00:14:01,757
Non, c'est bien pour lui.
Je ne le savais pas, c'est tout.
153
00:14:02,007 --> 00:14:06,136
Bref, dites-moi
si vous aimez cette robe.
154
00:14:10,683 --> 00:14:13,269
- Je l'adore.
- Vraiment ?
155
00:14:13,519 --> 00:14:17,064
Vous pouvez la tenir ?
Je veux voir ce que ça donne.
156
00:14:18,691 --> 00:14:22,111
- Elle est magnifique.
- Oui.
157
00:14:22,361 --> 00:14:25,239
C'est une tache,
ou un accroc dans le tissu ?
158
00:14:26,949 --> 00:14:28,784
Juste un accroc. C'est...
159
00:14:34,081 --> 00:14:37,251
Ce n'est rien.
Un accident quand j'étais petite.
160
00:14:37,501 --> 00:14:40,254
J'avais renversé
du chocolat chaud sur ma jambe.
161
00:14:41,964 --> 00:14:44,633
- Ça a dû faire mal.
- C'était il y a longtemps.
162
00:14:44,883 --> 00:14:48,304
C'était en Floride,
dans l'ancienne maison. J'avais 2 ans.
163
00:14:48,554 --> 00:14:50,556
J'adore la robe.
164
00:15:04,111 --> 00:15:06,238
J'ai quelque chose pour toi.
165
00:15:12,703 --> 00:15:14,622
J'ai changé d'avis.
166
00:15:18,427 --> 00:15:19,428
Merci.
167
00:15:20,127 --> 00:15:21,795
Ne me le fais pas regretter.
168
00:15:25,215 --> 00:15:27,134
Viens.
Je vais te montrer comment tirer.
169
00:15:27,968 --> 00:15:30,888
D'abord, tu dois apprendre
à bien le tenir.
170
00:15:31,138 --> 00:15:32,890
Mets-toi face à la cible.
171
00:15:33,140 --> 00:15:35,142
Les pieds bien écartés.
172
00:15:35,726 --> 00:15:38,187
Tu auras une base bien stable.
De la largeur des épaules.
173
00:15:40,689 --> 00:15:42,483
Maintenant, les mains comme ça.
174
00:15:44,360 --> 00:15:48,405
Tends bien les bras,
et verrouille-les.
175
00:15:48,656 --> 00:15:50,866
Je veux que tu vises
cette bouteille, à droite.
176
00:15:52,618 --> 00:15:56,664
Tu dois aligner cette barre
sur le canon avec cette marque.
177
00:15:58,123 --> 00:15:59,625
Je vais abaisser le chien.
178
00:16:01,543 --> 00:16:03,295
Je ne t'ai pas dit de tirer !
179
00:16:03,545 --> 00:16:06,382
- Je l'ai dit ?
- La bouteille était dans la ligne de mire.
180
00:16:07,003 --> 00:16:09,349
- Attends que je te le dise.
- Pourquoi je l'ai ratée ?
181
00:16:09,599 --> 00:16:11,262
Parce que ça prend du temps.
182
00:16:12,079 --> 00:16:14,640
Tu attendras que je te dise
d'appuyer sur la gâchette ?
183
00:16:15,349 --> 00:16:16,517
OK, oui.
184
00:16:16,767 --> 00:16:19,061
Quel genre de travail as-tu
pour porter un revolver ?
185
00:16:22,898 --> 00:16:25,442
- Je garde des trucs.
- Quels trucs ?
186
00:16:28,237 --> 00:16:32,408
- De l'herbe. Des champs de cannabis.
- Ça ne me plaît pas !
187
00:16:32,658 --> 00:16:36,495
Norma, tu vois ?
Tu vois ce que tu fais ?
188
00:16:36,745 --> 00:16:38,998
- Quoi ?
- C'est pour ça que je ne disais rien.
189
00:16:40,249 --> 00:16:43,502
Je n'ai pas besoin
que tu me juges, ou ce que je fais.
190
00:16:43,752 --> 00:16:46,547
- J'ai 22 ans. Je suis un adulte.
- À peine.
191
00:16:48,591 --> 00:16:50,009
Qui n'est pas adulte, ici ?
192
00:16:50,259 --> 00:16:53,971
J'essaie de t'apprendre à utiliser
une arme, et tu fais ce que tu veux.
193
00:16:54,221 --> 00:16:56,182
C'est très sérieux.
194
00:16:56,432 --> 00:16:59,184
Je vais suivre tes instructions,
je le promets.
195
00:16:59,434 --> 00:17:01,854
Mets-toi en position.
196
00:17:02,855 --> 00:17:04,982
Une fois que tu l'as
dans la ligne de mire...
197
00:17:06,817 --> 00:17:09,695
je veux que tu appuies
sur la gâchette. Mais pas trop fort.
198
00:17:09,945 --> 00:17:12,656
Appuie doucement,
Compris, maman ?
199
00:17:15,367 --> 00:17:18,162
- Regarde. Tu as vu ça ?
- Bon sang.
200
00:17:21,749 --> 00:17:24,043
- Tu m'as appelée maman.
- Quoi ?
201
00:17:24,293 --> 00:17:28,380
Tu ne l'as pas fait depuis
je ne sais combien de temps.
202
00:17:30,299 --> 00:17:32,760
Oui, tu tiens
un revolver chargé, Norma.
203
00:17:37,985 --> 00:17:39,418
J'ai si peur.
204
00:17:42,227 --> 00:17:43,604
Oui, je sais.
205
00:17:44,771 --> 00:17:48,901
Je sais. Mais apparemment,
Romero contrôle la ville.
206
00:17:49,151 --> 00:17:51,695
Tu dois croire
qu'il fera ce qu'il a dit.
207
00:17:52,821 --> 00:17:56,283
Je sais que c'est dur,
mais tu vas devoir le faire.
208
00:18:02,957 --> 00:18:04,917
- Il est vide.
- Charge-le.
209
00:18:13,759 --> 00:18:14,843
Norma Bates ?
210
00:18:18,555 --> 00:18:19,640
Je peux vous aider ?
211
00:18:21,016 --> 00:18:25,145
Je suis Maggie Summers.
Cet endroit appartenait à ma famille.
212
00:18:29,920 --> 00:18:31,568
Je suis venue vous dire une chose.
213
00:18:33,153 --> 00:18:37,032
- Oui ?
- Si vous avez l'argent, rendez-le.
214
00:18:38,993 --> 00:18:43,205
Je connais ce type,
celui que vous appelez Abernathy.
215
00:18:43,455 --> 00:18:45,708
Moi et mon frère Keith
avons travaillé pour lui.
216
00:18:46,675 --> 00:18:48,921
Il vous tuera.
217
00:19:23,954 --> 00:19:26,044
- Salut, Norman.
- Salut.
218
00:19:26,832 --> 00:19:30,878
- Dylan est là ?
- Dylan.
219
00:19:33,964 --> 00:19:37,259
Oui, je vais le chercher.
Entre.
220
00:19:50,564 --> 00:19:52,316
Voilà les trucs de son bureau.
221
00:19:55,527 --> 00:19:58,614
- Merci d'avoir fait ça.
- De rien.
222
00:20:01,909 --> 00:20:03,953
Je vais finir mes devoirs.
223
00:20:10,668 --> 00:20:14,088
- C'est très gentil de ta part.
- C'est pas grand-chose.
224
00:20:15,589 --> 00:20:18,092
- Maintenant, tu les as.
- Oui.
225
00:20:19,593 --> 00:20:20,719
Je suis contente.
226
00:20:25,975 --> 00:20:28,435
J'oubliais. J'ai aussi trouvé ça.
227
00:20:33,357 --> 00:20:36,819
La montre de mon père. Merci.
228
00:20:37,069 --> 00:20:40,322
Pas de quoi.
Même si on a failli se faire descendre.
229
00:20:40,572 --> 00:20:43,242
Oui, c'était dingue.
230
00:20:46,476 --> 00:20:48,784
Eh bien, voilà.
231
00:20:49,415 --> 00:20:51,375
Je ne te dérangerai plus.
232
00:20:51,625 --> 00:20:54,795
Non, tu peux me déranger.
Pas de problème.
233
00:20:55,045 --> 00:20:57,339
N'importe quand.
234
00:21:32,541 --> 00:21:33,959
Mère !
235
00:21:36,003 --> 00:21:37,087
Quoi ?
236
00:21:38,339 --> 00:21:41,508
- Il me faut des chaussettes noires.
- Dans ton tiroir ?
237
00:21:41,759 --> 00:21:44,386
Je n'avais pas pensé
à regarder dans mon tiroir.
238
00:21:45,930 --> 00:21:49,725
Qu'est-ce que je fais ? Je ne peux pas
aller au bal en chaussettes blanches !
239
00:21:49,975 --> 00:21:52,019
Je ne sais pas
où sont tes chaussettes noires.
240
00:21:52,269 --> 00:21:54,730
Tu as décidé d'y aller
à la dernière minute.
241
00:21:54,980 --> 00:21:56,899
Qu'est-ce que je fais,
je les tricote ?
242
00:21:59,568 --> 00:22:01,361
J'ai des chaussettes noires pour lui.
243
00:22:23,968 --> 00:22:27,847
Maman est stressée,
alors, vas-y doucement, OK ?
244
00:22:28,097 --> 00:22:29,848
Merci du conseil.
245
00:22:31,684 --> 00:22:33,185
Ça va ?
246
00:22:33,435 --> 00:22:34,585
Je vais bien.
247
00:22:35,604 --> 00:22:38,815
J'aidais juste Bradley
avec les trucs de son père, au boulot.
248
00:22:39,525 --> 00:22:41,902
Je m'en fiche.
Elle ne m'intéresse plus.
249
00:22:42,152 --> 00:22:44,447
Si tu veux sortir avec elle, vas-y.
250
00:22:44,697 --> 00:22:47,074
- Je ne le ferai pas.
- Non, mais tu en as envie.
251
00:22:47,324 --> 00:22:49,159
Qui n'en aurait pas envie ?
252
00:22:50,494 --> 00:22:51,787
Conversation stupide.
253
00:22:52,037 --> 00:22:54,081
Oui, toutes les conversations
sont stupides.
254
00:22:54,331 --> 00:22:57,460
"Bla, bla, bla" comme des rats
cherchant la sortie d'un labyrinthe,
255
00:22:57,710 --> 00:23:01,088
comme si ça avait un sens,
mais il n'y en a pas.
256
00:23:01,338 --> 00:23:03,716
Maintenant, tu me fais peur.
257
00:23:05,092 --> 00:23:08,095
Fais ce que tu veux, pour Bradley.
258
00:23:08,762 --> 00:23:11,432
Elle t'aime bien.
Sors avec elle.
259
00:23:11,682 --> 00:23:13,600
- Je devrais.
- Oui, tu devrais.
260
00:23:14,685 --> 00:23:18,772
Je vais bien.
Je l'ai complètement oubliée.
261
00:23:27,865 --> 00:23:29,575
À quelle heure
Emma vient te chercher ?
262
00:23:29,825 --> 00:23:32,286
Bientôt. Le bal commence à 20 h.
263
00:23:32,536 --> 00:23:33,788
Ça finit à quelle heure ?
264
00:23:34,038 --> 00:23:35,251
Minuit.
265
00:23:46,342 --> 00:23:47,342
Qu'y a-t-il ?
266
00:23:50,137 --> 00:23:54,266
Norman, je peux te dire une chose
que je n'ai dite à personne ?
267
00:23:55,017 --> 00:23:58,979
Tu n'étais pas assez grand,
mais maintenant, tu l'es.
268
00:23:59,229 --> 00:24:00,731
Oui, quoi ?
269
00:24:04,151 --> 00:24:06,486
J'ai grandi à Akron, dans l'Ohio.
270
00:24:07,738 --> 00:24:09,323
- Ce n'est pas ce que...
- Je sais.
271
00:24:09,573 --> 00:24:12,535
J'ai dit beaucoup de choses,
mais c'est la vérité.
272
00:24:12,785 --> 00:24:15,246
J'aimerais que quelqu'un
sache la vérité sur moi,
273
00:24:15,496 --> 00:24:18,332
et j'aimerais
que ce soit toi, si ça te va.
274
00:24:19,333 --> 00:24:20,334
Bien sûr.
275
00:24:26,757 --> 00:24:29,926
Mon frère me forçait
à coucher avec lui...
276
00:24:33,597 --> 00:24:35,349
quand j'avais 13 ans.
277
00:24:38,394 --> 00:24:41,521
Ça a duré jusqu'à ce qu'il déménage.
278
00:24:47,236 --> 00:24:50,948
Je savais
que je n'aurais pas dû te le dire.
279
00:24:51,782 --> 00:24:55,953
Mais tu es la personne
la plus proche que j'aie.
280
00:24:57,037 --> 00:24:58,955
Je comprends, mère.
281
00:25:03,544 --> 00:25:06,838
Quand j'ai compris que ce n'était
pas normal, je n'ai pas pu le dire.
282
00:25:07,590 --> 00:25:09,884
On avait trop d'ennuis.
Pas d'argent.
283
00:25:10,134 --> 00:25:12,094
Ma mère avait
déjà quitté son corps.
284
00:25:12,344 --> 00:25:15,618
Mon père était fou.
Il était si violent.
285
00:25:17,338 --> 00:25:21,838
Si je l'avais dit à mon père, il aurait
tué mon frère, alors, je n'ai rien dit.
286
00:25:25,065 --> 00:25:28,026
Un jour, alors que mon père
était censé travailler,
287
00:25:28,277 --> 00:25:32,156
mon frère me faisait des choses, et...
288
00:25:33,741 --> 00:25:37,703
j'ai entendu la porte s'ouvrir,
c'était mon père qui rentrait plus tôt.
289
00:25:37,953 --> 00:25:40,456
J'ai eu si peur
que je me suis levée en sursaut.
290
00:25:40,706 --> 00:25:45,961
Et le fer chaud est tombé
de la table à repasser, sur ma jambe.
291
00:25:50,841 --> 00:25:53,135
Je suis désolé, mère.
292
00:26:07,066 --> 00:26:10,778
Bref, tu sais...
Ce n'est pas grave, n'est-ce pas ?
293
00:26:11,028 --> 00:26:13,614
C'était il y a longtemps.
294
00:26:14,907 --> 00:26:19,912
Je voulais juste le dire... Je voulais
que quelqu'un le sache, au cas où...
295
00:26:20,162 --> 00:26:21,262
Au cas où...
296
00:26:22,581 --> 00:26:24,946
Je ne sais pas pourquoi.
297
00:26:37,721 --> 00:26:39,849
Bonsoir. Norman est prêt ?
298
00:26:40,099 --> 00:26:43,477
Emma, tu es magnifique. Entre.
299
00:26:46,563 --> 00:26:49,066
Regarde Emma.
300
00:26:49,858 --> 00:26:50,817
Norman ?
301
00:26:58,284 --> 00:26:59,576
Tu es bien habillée.
302
00:27:00,369 --> 00:27:01,536
Toi aussi.
303
00:27:03,163 --> 00:27:05,457
Tu es prêt ?
304
00:27:25,477 --> 00:27:28,397
Amusez-vous bien.
305
00:27:30,065 --> 00:27:31,775
Tu es si beau.
306
00:27:54,632 --> 00:27:56,217
Allô ?
307
00:27:56,467 --> 00:28:00,804
Je voulais vérifier que vous n'aviez pas
oublié notre rendez-vous, à minuit.
308
00:28:02,431 --> 00:28:04,308
Non, je n'ai pas oublié.
309
00:28:04,558 --> 00:28:07,019
Bien. À tout à l'heure.
310
00:28:07,269 --> 00:28:11,064
Et s'il vous plaît,
ne faites rien de stupide.
311
00:28:46,558 --> 00:28:48,894
Je devrais te dire que...
312
00:28:49,144 --> 00:28:52,273
... je n'ai jamais été à un bal.
313
00:28:53,023 --> 00:28:54,942
Moi non plus.
314
00:28:58,153 --> 00:29:00,865
- On peut encore partir.
- Non.
315
00:29:01,115 --> 00:29:03,409
Non, on y va.
316
00:29:25,514 --> 00:29:27,391
Il me faut un verre.
317
00:30:43,092 --> 00:30:44,426
Tu l'aimes toujours, hein ?
318
00:30:45,469 --> 00:30:48,680
- Je ne sais pas de quoi tu parles.
- Bradley. C'est évident.
319
00:30:48,931 --> 00:30:51,182
- C'est ridicule.
- Non.
320
00:30:51,433 --> 00:30:53,602
Tu sais ce qui est ridicule ?
321
00:30:53,852 --> 00:30:57,064
Moi, qui pensais que tu m'emmènerais
au bal, que tu me verrais en robe,
322
00:30:57,314 --> 00:30:59,567
et réaliserais que tu as
des sentiments pour moi.
323
00:30:59,817 --> 00:31:02,987
Parce que c'est le cas,
mais tu es trop bête pour le voir.
324
00:31:06,907 --> 00:31:09,033
- Je devrais y aller.
- Oui, je viens avec toi.
325
00:31:09,283 --> 00:31:12,912
Non, je ne veux pas.
Quelqu'un d'autre te ramènera.
326
00:31:24,466 --> 00:31:27,052
Norm, je peux te parler dehors ?
327
00:31:38,814 --> 00:31:41,149
- Qu'y a-t-il ?
- Laisse Bradley tranquille, OK ?
328
00:31:41,859 --> 00:31:44,194
Je ne l'embête pas.
Je ne lui parle même pas.
329
00:31:45,321 --> 00:31:49,073
Je sais ce qui s'est passé. Tu...
330
00:31:49,323 --> 00:31:51,535
Tu as profité d'elle
après la mort de son père.
331
00:31:51,785 --> 00:31:53,119
Elle m'a invité et je...
332
00:31:56,842 --> 00:31:58,374
Ne t'approche plus d'elle.
333
00:32:33,800 --> 00:32:34,801
Norman !
334
00:32:37,790 --> 00:32:40,333
Que fais-tu sous la pluie ?
Allez, monte.
335
00:32:51,971 --> 00:32:53,847
Qu'as-tu à l'œil ?
336
00:32:56,642 --> 00:32:58,810
- Je me suis battu.
- Quoi ?
337
00:32:59,061 --> 00:33:01,980
En fait, on m'a frappé.
L'autre mec va bien.
338
00:33:04,400 --> 00:33:06,569
Norman, c'est une sale coupure.
339
00:33:06,819 --> 00:33:11,865
Viens chez moi, je te nettoierai l'œil,
puis, je te ramènerai.
340
00:33:12,921 --> 00:33:13,825
D'accord.
341
00:33:14,479 --> 00:33:15,480
D'accord.
342
00:35:09,858 --> 00:35:11,192
Qui êtes-vous ?
343
00:35:13,445 --> 00:35:15,238
Je suis Alex Romero.
344
00:35:16,282 --> 00:35:19,284
Je vous appelle comment ?
Abernathy ? Fioretti ?
345
00:35:19,941 --> 00:35:21,441
J'ai plusieurs noms.
346
00:35:23,622 --> 00:35:24,789
Appelez-moi Joe.
347
00:35:25,874 --> 00:35:26,833
Bien, Joe.
348
00:35:27,084 --> 00:35:30,003
Qu'est-il arrivé à la gentille
dame cinglée qui gère le motel ?
349
00:35:31,046 --> 00:35:32,630
Elle ne se mêle plus de ça.
350
00:35:32,881 --> 00:35:35,383
- Vous l'avez tuée ?
- Disons que c'est réglé.
351
00:35:37,176 --> 00:35:38,094
C'est pour moi ?
352
00:35:38,345 --> 00:35:42,308
Je pensais qu'on pourrait parler,
d'abord, trouver un terrain d'entente.
353
00:35:42,558 --> 00:35:43,725
- Sur quoi ?
- Joe...
354
00:35:43,976 --> 00:35:47,603
si vous gérez votre affaire
en ville, je dois le savoir.
355
00:35:47,853 --> 00:35:50,745
Je gérais mon affaire, au passé.
356
00:35:52,079 --> 00:35:53,776
Ça pourrait peut-être changer.
357
00:35:55,319 --> 00:35:56,487
Mauvais associés.
358
00:35:56,737 --> 00:35:59,157
Je ne pouvais pas
mettre une petite annonce.
359
00:36:00,955 --> 00:36:02,286
D'où vient l'argent ?
360
00:36:02,536 --> 00:36:04,412
C'est ce que vous devez comprendre.
361
00:36:04,834 --> 00:36:06,334
C'est ma ville, Joe.
362
00:36:07,082 --> 00:36:10,168
Vous voulez garder votre affaire,
vous passez par moi.
363
00:36:10,419 --> 00:36:13,129
On fait un marché, cinquante-cinquante.
364
00:36:13,380 --> 00:36:16,799
- C'est plus que Keith et Shelby combinés.
- C'étaient des idiots.
365
00:36:17,049 --> 00:36:21,389
Dorénavant, vous me payez
pour la certitude, pour le professionnalisme.
366
00:36:21,639 --> 00:36:26,392
Et pour cela, je prends toutes les décisions
sur les personnes impliquées.
367
00:36:27,186 --> 00:36:29,730
- C'est tout ?
- Il y a un numéro sur une carte.
368
00:36:29,980 --> 00:36:31,080
Dans le sac.
369
00:37:08,519 --> 00:37:10,506
Pas dans ma ville, ordure.
370
00:37:17,152 --> 00:37:18,902
Rentrez chez vous, Norma.
371
00:37:27,079 --> 00:37:29,707
J'ai failli vous tirer dessus !
372
00:37:30,541 --> 00:37:33,000
Quand je dis "Faites-moi confiance",
faites-moi confiance.
373
00:37:40,738 --> 00:37:41,801
J'ai fait du thé.
374
00:37:51,186 --> 00:37:52,336
C'est gentil.
375
00:37:52,813 --> 00:37:53,814
Bien sûr.
376
00:37:55,524 --> 00:37:57,484
Laisse-moi nettoyer ton œil.
377
00:38:20,799 --> 00:38:22,925
Tu ne devrais dire
à personne que tu étais ici.
378
00:38:23,761 --> 00:38:25,678
Ne vous en faites pas.
379
00:38:31,602 --> 00:38:33,561
Ce n'est pas moche.
380
00:38:34,188 --> 00:38:37,441
J'ai bien nettoyé, de toute façon.
381
00:38:40,486 --> 00:38:41,487
D'accord.
382
00:38:49,787 --> 00:38:52,623
Je vais me changer, rapidement.
383
00:38:53,540 --> 00:38:55,668
Je vais te ramener.
384
00:38:57,544 --> 00:38:58,545
Merci.
385
00:39:27,783 --> 00:39:30,786
Quelle femme mature invite
un adolescent chez elle,
386
00:39:31,036 --> 00:39:32,788
et se change devant lui ?
387
00:39:33,038 --> 00:39:35,708
- Ce n'est pas ce qu'elle fait.
- Bien sûr que si.
388
00:39:35,958 --> 00:39:38,334
- Non, elle veut m'aider.
- Elle veut te séduire.
389
00:39:38,584 --> 00:39:41,504
- Ce n'est pas vrai.
- Pourquoi la porte est-elle ouverte ?
390
00:39:43,040 --> 00:39:44,799
- Parce que...
- Elle sait que tu la regardes.
391
00:39:45,049 --> 00:39:47,094
- Non !
- Bien sûr que si.
392
00:39:47,344 --> 00:39:48,721
Elle veut que tu voies son corps.
393
00:39:48,971 --> 00:39:50,972
- Elle veut que tu la désires.
- Arrête !
394
00:39:51,515 --> 00:39:52,473
Norman.
395
00:39:55,398 --> 00:39:56,811
Tu sais ce que tu dois faire.
396
00:40:22,421 --> 00:40:23,275
Mère.
397
00:40:26,342 --> 00:40:27,341
Norman ?
398
00:40:40,055 --> 00:40:41,480
Norman, que s'est-il passé ?
399
00:40:42,274 --> 00:40:43,484
Je ne sais pas.
400
00:40:43,734 --> 00:40:46,612
Emma s'est énervée,
et Mlle Watson allait me ramener,
401
00:40:46,862 --> 00:40:51,824
mais je me souviens juste que
je courais seul sur la route, pour rentrer.
402
00:41:02,670 --> 00:41:04,922
Ce n'est pas grave, Norman.
403
00:41:07,613 --> 00:41:09,853
Tout va bien, Norman.
404
00:41:10,844 --> 00:41:14,138
Tu es rentré,
et nous sommes en sécurité.
405
00:41:18,852 --> 00:41:20,002
Tout va bien.
406
00:41:20,854 --> 00:41:24,233
Tout va bien, Norman, enfin.
407
00:41:24,483 --> 00:41:26,275
Tout va bien.
408
00:41:31,907 --> 00:41:33,783
On ne devrait pas
rester dans le froid.
409
00:41:35,119 --> 00:41:37,078
Faisons un feu.
Qu'en dis-tu ?
410
00:41:37,329 --> 00:41:38,746
C'est parfait.