1 00:00:01,876 --> 00:00:03,712 Précédemment... 2 00:00:03,962 --> 00:00:06,214 Tu peux me faire entrer dans le bureau de mon père ? 3 00:00:06,464 --> 00:00:08,592 Je dois prendre des trucs, s'ils sont encore là. 4 00:00:08,842 --> 00:00:13,054 Ils sont d'une femme. "Je t'embrasse, B." Qui est B ? 5 00:00:13,305 --> 00:00:15,140 On est ensemble, toi et moi, non ? 6 00:00:15,390 --> 00:00:18,435 Je n'aurais pas dû le faire avec quelqu'un comme toi. 7 00:00:18,685 --> 00:00:20,312 Tu n'es pas une fille bien. 8 00:00:20,795 --> 00:00:23,955 Zack Shelby me devait 150 000 $. 9 00:00:24,357 --> 00:00:26,109 - Où sont-ils ? - Quoi ? 10 00:00:28,361 --> 00:00:33,658 Vous allez m'apporter l'argent demain soir à Seacliff Pier, à minuit. 11 00:00:33,908 --> 00:00:36,077 - Vous allez le faire ? - Oui. 12 00:00:48,506 --> 00:00:52,469 Je dois parler au shérif Romero. C'est une question de vie ou de mort. 13 00:00:57,098 --> 00:00:59,351 - Votre nom, s'il vous plaît ? - Vous plaisantez ? 14 00:00:59,601 --> 00:01:02,395 - Vous ne connaissez pas mon nom ? - Norma Louise Bates. 15 00:01:04,075 --> 00:01:05,106 Il faut qu'on parle. 16 00:01:06,524 --> 00:01:09,277 Il m'a dit de venir avec 150 000 $ à minuit, aux docks. 17 00:01:09,527 --> 00:01:13,740 - Et qu'avez-vous répondu ? - J'ai dit que oui, je lui amènerai l'argent. 18 00:01:13,990 --> 00:01:17,661 Il avait un revolver. Je n'ai pas l'argent. Je ne sais pas de quoi il parle. 19 00:01:20,830 --> 00:01:22,332 Je vais m'en occuper. 20 00:01:23,875 --> 00:01:27,671 Je suis censée accepter que "vous vous en occupiez" ? 21 00:01:27,921 --> 00:01:31,383 - Oui. Faites-moi confiance. - C'est difficile. 22 00:01:31,633 --> 00:01:33,802 Je dois amener de l'argent dont je ne sais rien 23 00:01:34,052 --> 00:01:35,429 ou il me tuera, moi et mes fils. 24 00:01:35,679 --> 00:01:37,806 Pardonnez-moi de m'inquiéter de votre plan. 25 00:01:38,056 --> 00:01:42,560 Aucun mal ne sera fait à vous ou à vos fils. Vous avez ma parole. 26 00:01:42,811 --> 00:01:45,689 - Je me sens mieux. - Ouais. 27 00:02:00,495 --> 00:02:04,749 Fête d'hiver 28 00:02:10,171 --> 00:02:13,133 - Tu as l'air pathétique. - Vraiment ? 29 00:02:14,551 --> 00:02:18,889 Je suis heureuse de ne pas avoir à me pomponner et à y aller. 30 00:02:19,139 --> 00:02:22,809 - Quelle galère. - Tu devrais y aller. 31 00:02:23,059 --> 00:02:24,686 Personne ne m'a invitée. 32 00:02:24,936 --> 00:02:28,774 Et je sais que ça n'aide pas mon quotient pathétique. 33 00:02:29,024 --> 00:02:30,817 Tu veux que j'y aille avec toi ? 34 00:02:31,067 --> 00:02:35,781 Non. C'est nul. Plus que nul. C'est pourri. 35 00:02:36,031 --> 00:02:37,490 Ça ne me dérange pas. 36 00:02:40,744 --> 00:02:42,412 J'aimerais bien. 37 00:02:43,747 --> 00:02:47,167 Arrête. Tu me demandes parce que tes amis et toi avez pitié. 38 00:02:47,417 --> 00:02:48,752 C'est vrai. 39 00:02:52,172 --> 00:02:54,341 OK, branleur, j'irai avec toi. 40 00:03:07,270 --> 00:03:09,773 Il reste du pain perdu. 41 00:03:19,240 --> 00:03:20,742 Il me faut un revolver. 42 00:03:21,743 --> 00:03:24,329 Tu peux m'en trouver un et m'apprendre à l'utiliser ? 43 00:03:24,579 --> 00:03:28,083 Non. Pourquoi tu veux un revolver ? 44 00:03:30,919 --> 00:03:36,007 Abernathy pense que je vais le rejoindre aux docks à minuit, avec 150 000 $. 45 00:03:36,258 --> 00:03:39,260 C'était ça, le cadavre, et tout. 46 00:03:39,510 --> 00:03:41,429 Il pense que j'ai l'argent, mais non. 47 00:03:41,680 --> 00:03:44,099 Donc, je l'ai dit à Romero. Tu sais ce qu'il a dit ? 48 00:03:44,349 --> 00:03:47,019 "Je vais m'en occuper." Voilà, rien d'autre. 49 00:03:47,269 --> 00:03:51,189 Rien sur ce qui va se passer. Rien pour me rassurer. 50 00:03:51,439 --> 00:03:55,193 Il est mauvais, comme tout le monde, ici. Je ne lui fais pas confiance. À personne. 51 00:03:55,443 --> 00:03:57,320 - Arrête, Norma. - Dylan, s'il te plaît. 52 00:03:57,570 --> 00:04:00,490 Trouve un revolver. Montre-moi. Je veux apprendre à me défendre. 53 00:04:00,740 --> 00:04:04,160 Désolé. Toi avec un revolver, c'est une mauvaise idée. 54 00:05:26,700 --> 00:05:28,827 - Pardon. - Oui, c'est ça. 55 00:05:30,955 --> 00:05:32,790 Va te faire, connard ! 56 00:05:50,432 --> 00:05:52,768 - Bonjour, Dr Kurata. - Bonjour. 57 00:05:53,936 --> 00:05:55,062 C'est notre session ? 58 00:05:56,814 --> 00:05:59,608 Vous avez annulé la semaine dernière sans reprogrammer. 59 00:05:59,858 --> 00:06:01,736 J'ai la tête ailleurs, en ce moment. 60 00:06:01,986 --> 00:06:04,280 Je suis désolée. Vous pouvez me voir ? 61 00:06:06,824 --> 00:06:10,744 - OK. Où est Norman ? - Il est à l'école. 62 00:06:14,206 --> 00:06:17,167 - Je vous prie, entrez. - Merci. 63 00:06:22,548 --> 00:06:26,844 Je me demandais si vous pouviez me conseiller sur la gestion du stress. 64 00:06:28,971 --> 00:06:31,015 Pourquoi êtes-vous stressée, Norma ? 65 00:06:36,482 --> 00:06:37,688 Des choses. 66 00:06:38,522 --> 00:06:39,773 De la vie quotidienne. 67 00:06:42,109 --> 00:06:44,153 Tout va bien avec Norman ? 68 00:06:47,346 --> 00:06:48,347 Ça va. 69 00:06:50,200 --> 00:06:54,622 Oui. Norman est un gentil garçon. Il n'est pas la raison de ma venue. 70 00:06:54,872 --> 00:06:57,207 Plus vraiment un garçon, n'est-ce pas ? 71 00:06:59,126 --> 00:07:02,087 Oui, c'est vrai qu'il grandit. 72 00:07:03,548 --> 00:07:06,508 Ce sera dur pour vous, quand il partira ? 73 00:07:06,759 --> 00:07:09,804 - Quand il partira où ? - À l'université ? 74 00:07:10,054 --> 00:07:11,639 Oh, c'est vrai. 75 00:07:12,973 --> 00:07:16,936 Il n'ira sûrement pas loin, vu notre situation financière. 76 00:07:21,982 --> 00:07:25,069 Dites-moi. Quand vous étiez petite... 77 00:07:25,319 --> 00:07:27,655 pensiez-vous que ce serait ça, être mère ? 78 00:07:29,281 --> 00:07:30,491 Quand j'étais petite ? 79 00:07:34,578 --> 00:07:36,872 Quand j'étais petite... 80 00:07:41,794 --> 00:07:44,338 Je ne sais pas. Je ne me souviens pas. 81 00:07:44,589 --> 00:07:47,091 Vous vous souvenez de votre enfance ? 82 00:07:57,559 --> 00:08:01,481 Oui, bien sûr. Mais de trucs normaux, habituels. 83 00:08:01,731 --> 00:08:03,232 Comment étaient vos parents ? 84 00:08:07,778 --> 00:08:10,614 Mon père était très gentil. 85 00:08:11,865 --> 00:08:15,619 Le genre de type qui vous sourit tout le temps, 86 00:08:15,869 --> 00:08:18,080 quoi qu'il arrive. 87 00:08:18,330 --> 00:08:21,083 Comme s'il allait s'occuper de tout. 88 00:08:23,961 --> 00:08:25,462 Ma mère... 89 00:08:28,882 --> 00:08:33,345 Elle travaillait dans une boulangerie. Elle sentait toujours les gâteaux. 90 00:08:34,680 --> 00:08:37,933 - Vos parents ne sont plus là ? - Non, ils ne sont plus là. 91 00:08:38,183 --> 00:08:42,479 - Vous avez des frères et sœurs ? - Non. Je suis fille unique. 92 00:08:53,866 --> 00:08:57,578 Je ne me sens pas bien. C'est mon ventre. 93 00:08:59,747 --> 00:09:03,083 Pardon. Je vais devoir reprogrammer. Vraiment désolée. 94 00:09:07,171 --> 00:09:10,633 - Norma, vous allez bien ? - Ça va. Je dois juste rentrer. 95 00:09:14,595 --> 00:09:19,099 Pourquoi tu m'appelles ? Je t'ai dit que je n'avais plus rien à te dire. 96 00:09:20,726 --> 00:09:24,521 Arrête de me harceler ! Laisse-moi tranquille. 97 00:09:25,189 --> 00:09:26,899 Ne me dis pas ça. Tu es... 98 00:09:27,650 --> 00:09:30,653 Eric, ne me rappelle plus. Tu m'entends ? Ne me rappelle plus ! 99 00:09:30,903 --> 00:09:31,863 Je suis sérieuse ! 100 00:09:39,536 --> 00:09:42,957 - Tout va bien ? - Norman. 101 00:09:46,001 --> 00:09:47,920 Norman, tu as entendu ce que j'ai dit ? 102 00:09:48,473 --> 00:09:50,068 Non, pas vraiment. 103 00:09:51,340 --> 00:09:53,551 Si tu as entendu, oublie ça, s'il te plaît. 104 00:09:57,137 --> 00:10:00,433 Je voulais vous dire que je ne veux vraiment pas publier mon histoire. 105 00:10:00,683 --> 00:10:03,769 - À cause de ta mère ? - Je ne veux pas, c'est tout. 106 00:10:04,509 --> 00:10:05,510 OK. 107 00:10:06,522 --> 00:10:09,494 Oui, je comprends. 108 00:10:16,573 --> 00:10:18,909 Ne parle à personne de ce qui s'est passé. 109 00:10:22,621 --> 00:10:24,999 - OK. - Merci. 110 00:10:26,792 --> 00:10:29,295 Ça signifie qu'on a un secret, maintenant. 111 00:10:31,046 --> 00:10:32,965 Garde-le pour moi, d'accord ? 112 00:10:34,842 --> 00:10:37,136 - Bien sûr. - Merci. 113 00:10:38,929 --> 00:10:39,930 Merci. 114 00:11:15,632 --> 00:11:16,633 Alex. 115 00:11:20,930 --> 00:11:23,349 Je ne t'ai pas vu depuis le service de mon frère. 116 00:11:27,770 --> 00:11:30,814 Un peu bizarre, juste une main à enterrer. 117 00:11:33,442 --> 00:11:34,818 Peu importe. 118 00:11:36,654 --> 00:11:39,490 - Qu'est-ce qui t'amène... - Qu'as-tu au visage ? 119 00:11:42,357 --> 00:11:43,494 Je ne me souviens pas. 120 00:11:46,205 --> 00:11:51,293 On part sur de mauvaises bases. Ce n'est pas une visite de courtoisie, Maggie. 121 00:11:52,503 --> 00:11:55,798 Tu tenais les comptes de l'entreprise de ton frère et Shelby... 122 00:11:56,674 --> 00:11:59,593 Ils importaient des filles d'Asie pour les vendre. 123 00:12:00,469 --> 00:12:02,179 J'ai tous tes papiers. 124 00:12:03,222 --> 00:12:04,932 Ils sont bien tenus. 125 00:12:06,517 --> 00:12:11,230 - Jake Abernathy t'a-t-il fait ça ? - Je ne sais pas qui c'est. 126 00:12:11,480 --> 00:12:15,025 Je parle de l'associé de ton frère et de Shelby. 127 00:12:18,112 --> 00:12:20,114 Tu veux dire Joe Fioretti. 128 00:12:21,448 --> 00:12:24,910 Il a une Cadillac noire. 50 ans, les cheveux blonds... 129 00:12:25,160 --> 00:12:26,954 Oui, c'est lui. 130 00:12:28,580 --> 00:12:32,543 Il y a quelques jours, il est venu chercher de l'argent que Shelby lui devait. 131 00:12:32,793 --> 00:12:36,422 Je ne l'ai pas. Il a dit qu'il allait me tuer. 132 00:12:37,256 --> 00:12:39,133 Je pense qu'il m'a crue. 133 00:12:41,510 --> 00:12:43,679 Comment contactais-tu Fioretti ? 134 00:12:44,680 --> 00:12:47,099 Il nous contactait lorsqu'un chargement arrivait. 135 00:12:47,349 --> 00:12:49,852 - Tu n'as aucun moyen de le contacter ? - Non. 136 00:12:50,102 --> 00:12:53,230 Autre chose ? Tu sais où on peut le trouver ? 137 00:12:54,815 --> 00:12:59,028 Il m'a dit avoir la même affaire dans 4 ports différents sur la côte. 138 00:13:00,487 --> 00:13:01,864 D'accord. 139 00:13:03,157 --> 00:13:04,450 Qu'est-ce qui va se passer ? 140 00:13:07,870 --> 00:13:08,871 Pour moi ? 141 00:13:13,959 --> 00:13:17,212 Rien, si tu tiens ta langue, ou alors, je reviendrai. 142 00:13:20,591 --> 00:13:22,551 Prends soin de toi, Maggie. 143 00:13:28,057 --> 00:13:30,768 Bonjour, c'est Norma Bates. Oui, je viens d'appeler, 144 00:13:31,018 --> 00:13:34,647 mais je veux être sûre que le shérif Romero fait surveiller la maison, 145 00:13:34,897 --> 00:13:37,650 car je n'ai pas vu de voiture depuis un moment. 146 00:13:39,443 --> 00:13:42,885 Oui, je voulais m'assurer. Merci. 147 00:13:44,281 --> 00:13:46,200 Désolée pour le retard. 148 00:13:46,450 --> 00:13:49,536 J'ai vu une robe super jolie au magasin vintage, pour le bal. 149 00:13:49,787 --> 00:13:53,457 - Tu vas à un bal ? - Oui. Norman m'y emmène. 150 00:13:54,270 --> 00:13:55,835 Depuis quand ? 151 00:13:56,085 --> 00:13:58,295 Aujourd'hui. Ce n'est pas un problème ? 152 00:13:58,545 --> 00:14:01,757 Non, c'est bien pour lui. Je ne le savais pas, c'est tout. 153 00:14:02,007 --> 00:14:06,136 Bref, dites-moi si vous aimez cette robe. 154 00:14:10,683 --> 00:14:13,269 - Je l'adore. - Vraiment ? 155 00:14:13,519 --> 00:14:17,064 Vous pouvez la tenir ? Je veux voir ce que ça donne. 156 00:14:18,691 --> 00:14:22,111 - Elle est magnifique. - Oui. 157 00:14:22,361 --> 00:14:25,239 C'est une tache, ou un accroc dans le tissu ? 158 00:14:26,949 --> 00:14:28,784 Juste un accroc. C'est... 159 00:14:34,081 --> 00:14:37,251 Ce n'est rien. Un accident quand j'étais petite. 160 00:14:37,501 --> 00:14:40,254 J'avais renversé du chocolat chaud sur ma jambe. 161 00:14:41,964 --> 00:14:44,633 - Ça a dû faire mal. - C'était il y a longtemps. 162 00:14:44,883 --> 00:14:48,304 C'était en Floride, dans l'ancienne maison. J'avais 2 ans. 163 00:14:48,554 --> 00:14:50,556 J'adore la robe. 164 00:15:04,111 --> 00:15:06,238 J'ai quelque chose pour toi. 165 00:15:12,703 --> 00:15:14,622 J'ai changé d'avis. 166 00:15:18,427 --> 00:15:19,428 Merci. 167 00:15:20,127 --> 00:15:21,795 Ne me le fais pas regretter. 168 00:15:25,215 --> 00:15:27,134 Viens. Je vais te montrer comment tirer. 169 00:15:27,968 --> 00:15:30,888 D'abord, tu dois apprendre à bien le tenir. 170 00:15:31,138 --> 00:15:32,890 Mets-toi face à la cible. 171 00:15:33,140 --> 00:15:35,142 Les pieds bien écartés. 172 00:15:35,726 --> 00:15:38,187 Tu auras une base bien stable. De la largeur des épaules. 173 00:15:40,689 --> 00:15:42,483 Maintenant, les mains comme ça. 174 00:15:44,360 --> 00:15:48,405 Tends bien les bras, et verrouille-les. 175 00:15:48,656 --> 00:15:50,866 Je veux que tu vises cette bouteille, à droite. 176 00:15:52,618 --> 00:15:56,664 Tu dois aligner cette barre sur le canon avec cette marque. 177 00:15:58,123 --> 00:15:59,625 Je vais abaisser le chien. 178 00:16:01,543 --> 00:16:03,295 Je ne t'ai pas dit de tirer ! 179 00:16:03,545 --> 00:16:06,382 - Je l'ai dit ? - La bouteille était dans la ligne de mire. 180 00:16:07,003 --> 00:16:09,349 - Attends que je te le dise. - Pourquoi je l'ai ratée ? 181 00:16:09,599 --> 00:16:11,262 Parce que ça prend du temps. 182 00:16:12,079 --> 00:16:14,640 Tu attendras que je te dise d'appuyer sur la gâchette ? 183 00:16:15,349 --> 00:16:16,517 OK, oui. 184 00:16:16,767 --> 00:16:19,061 Quel genre de travail as-tu pour porter un revolver ? 185 00:16:22,898 --> 00:16:25,442 - Je garde des trucs. - Quels trucs ? 186 00:16:28,237 --> 00:16:32,408 - De l'herbe. Des champs de cannabis. - Ça ne me plaît pas ! 187 00:16:32,658 --> 00:16:36,495 Norma, tu vois ? Tu vois ce que tu fais ? 188 00:16:36,745 --> 00:16:38,998 - Quoi ? - C'est pour ça que je ne disais rien. 189 00:16:40,249 --> 00:16:43,502 Je n'ai pas besoin que tu me juges, ou ce que je fais. 190 00:16:43,752 --> 00:16:46,547 - J'ai 22 ans. Je suis un adulte. - À peine. 191 00:16:48,591 --> 00:16:50,009 Qui n'est pas adulte, ici ? 192 00:16:50,259 --> 00:16:53,971 J'essaie de t'apprendre à utiliser une arme, et tu fais ce que tu veux. 193 00:16:54,221 --> 00:16:56,182 C'est très sérieux. 194 00:16:56,432 --> 00:16:59,184 Je vais suivre tes instructions, je le promets. 195 00:16:59,434 --> 00:17:01,854 Mets-toi en position. 196 00:17:02,855 --> 00:17:04,982 Une fois que tu l'as dans la ligne de mire... 197 00:17:06,817 --> 00:17:09,695 je veux que tu appuies sur la gâchette. Mais pas trop fort. 198 00:17:09,945 --> 00:17:12,656 Appuie doucement, Compris, maman ? 199 00:17:15,367 --> 00:17:18,162 - Regarde. Tu as vu ça ? - Bon sang. 200 00:17:21,749 --> 00:17:24,043 - Tu m'as appelée maman. - Quoi ? 201 00:17:24,293 --> 00:17:28,380 Tu ne l'as pas fait depuis je ne sais combien de temps. 202 00:17:30,299 --> 00:17:32,760 Oui, tu tiens un revolver chargé, Norma. 203 00:17:37,985 --> 00:17:39,418 J'ai si peur. 204 00:17:42,227 --> 00:17:43,604 Oui, je sais. 205 00:17:44,771 --> 00:17:48,901 Je sais. Mais apparemment, Romero contrôle la ville. 206 00:17:49,151 --> 00:17:51,695 Tu dois croire qu'il fera ce qu'il a dit. 207 00:17:52,821 --> 00:17:56,283 Je sais que c'est dur, mais tu vas devoir le faire. 208 00:18:02,957 --> 00:18:04,917 - Il est vide. - Charge-le. 209 00:18:13,759 --> 00:18:14,843 Norma Bates ? 210 00:18:18,555 --> 00:18:19,640 Je peux vous aider ? 211 00:18:21,016 --> 00:18:25,145 Je suis Maggie Summers. Cet endroit appartenait à ma famille. 212 00:18:29,920 --> 00:18:31,568 Je suis venue vous dire une chose. 213 00:18:33,153 --> 00:18:37,032 - Oui ? - Si vous avez l'argent, rendez-le. 214 00:18:38,993 --> 00:18:43,205 Je connais ce type, celui que vous appelez Abernathy. 215 00:18:43,455 --> 00:18:45,708 Moi et mon frère Keith avons travaillé pour lui. 216 00:18:46,675 --> 00:18:48,921 Il vous tuera. 217 00:19:23,954 --> 00:19:26,044 - Salut, Norman. - Salut. 218 00:19:26,832 --> 00:19:30,878 - Dylan est là ? - Dylan. 219 00:19:33,964 --> 00:19:37,259 Oui, je vais le chercher. Entre. 220 00:19:50,564 --> 00:19:52,316 Voilà les trucs de son bureau. 221 00:19:55,527 --> 00:19:58,614 - Merci d'avoir fait ça. - De rien. 222 00:20:01,909 --> 00:20:03,953 Je vais finir mes devoirs. 223 00:20:10,668 --> 00:20:14,088 - C'est très gentil de ta part. - C'est pas grand-chose. 224 00:20:15,589 --> 00:20:18,092 - Maintenant, tu les as. - Oui. 225 00:20:19,593 --> 00:20:20,719 Je suis contente. 226 00:20:25,975 --> 00:20:28,435 J'oubliais. J'ai aussi trouvé ça. 227 00:20:33,357 --> 00:20:36,819 La montre de mon père. Merci. 228 00:20:37,069 --> 00:20:40,322 Pas de quoi. Même si on a failli se faire descendre. 229 00:20:40,572 --> 00:20:43,242 Oui, c'était dingue. 230 00:20:46,476 --> 00:20:48,784 Eh bien, voilà. 231 00:20:49,415 --> 00:20:51,375 Je ne te dérangerai plus. 232 00:20:51,625 --> 00:20:54,795 Non, tu peux me déranger. Pas de problème. 233 00:20:55,045 --> 00:20:57,339 N'importe quand. 234 00:21:32,541 --> 00:21:33,959 Mère ! 235 00:21:36,003 --> 00:21:37,087 Quoi ? 236 00:21:38,339 --> 00:21:41,508 - Il me faut des chaussettes noires. - Dans ton tiroir ? 237 00:21:41,759 --> 00:21:44,386 Je n'avais pas pensé à regarder dans mon tiroir. 238 00:21:45,930 --> 00:21:49,725 Qu'est-ce que je fais ? Je ne peux pas aller au bal en chaussettes blanches ! 239 00:21:49,975 --> 00:21:52,019 Je ne sais pas où sont tes chaussettes noires. 240 00:21:52,269 --> 00:21:54,730 Tu as décidé d'y aller à la dernière minute. 241 00:21:54,980 --> 00:21:56,899 Qu'est-ce que je fais, je les tricote ? 242 00:21:59,568 --> 00:22:01,361 J'ai des chaussettes noires pour lui. 243 00:22:23,968 --> 00:22:27,847 Maman est stressée, alors, vas-y doucement, OK ? 244 00:22:28,097 --> 00:22:29,848 Merci du conseil. 245 00:22:31,684 --> 00:22:33,185 Ça va ? 246 00:22:33,435 --> 00:22:34,585 Je vais bien. 247 00:22:35,604 --> 00:22:38,815 J'aidais juste Bradley avec les trucs de son père, au boulot. 248 00:22:39,525 --> 00:22:41,902 Je m'en fiche. Elle ne m'intéresse plus. 249 00:22:42,152 --> 00:22:44,447 Si tu veux sortir avec elle, vas-y. 250 00:22:44,697 --> 00:22:47,074 - Je ne le ferai pas. - Non, mais tu en as envie. 251 00:22:47,324 --> 00:22:49,159 Qui n'en aurait pas envie ? 252 00:22:50,494 --> 00:22:51,787 Conversation stupide. 253 00:22:52,037 --> 00:22:54,081 Oui, toutes les conversations sont stupides. 254 00:22:54,331 --> 00:22:57,460 "Bla, bla, bla" comme des rats cherchant la sortie d'un labyrinthe, 255 00:22:57,710 --> 00:23:01,088 comme si ça avait un sens, mais il n'y en a pas. 256 00:23:01,338 --> 00:23:03,716 Maintenant, tu me fais peur. 257 00:23:05,092 --> 00:23:08,095 Fais ce que tu veux, pour Bradley. 258 00:23:08,762 --> 00:23:11,432 Elle t'aime bien. Sors avec elle. 259 00:23:11,682 --> 00:23:13,600 - Je devrais. - Oui, tu devrais. 260 00:23:14,685 --> 00:23:18,772 Je vais bien. Je l'ai complètement oubliée. 261 00:23:27,865 --> 00:23:29,575 À quelle heure Emma vient te chercher ? 262 00:23:29,825 --> 00:23:32,286 Bientôt. Le bal commence à 20 h. 263 00:23:32,536 --> 00:23:33,788 Ça finit à quelle heure ? 264 00:23:34,038 --> 00:23:35,251 Minuit. 265 00:23:46,342 --> 00:23:47,342 Qu'y a-t-il ? 266 00:23:50,137 --> 00:23:54,266 Norman, je peux te dire une chose que je n'ai dite à personne ? 267 00:23:55,017 --> 00:23:58,979 Tu n'étais pas assez grand, mais maintenant, tu l'es. 268 00:23:59,229 --> 00:24:00,731 Oui, quoi ? 269 00:24:04,151 --> 00:24:06,486 J'ai grandi à Akron, dans l'Ohio. 270 00:24:07,738 --> 00:24:09,323 - Ce n'est pas ce que... - Je sais. 271 00:24:09,573 --> 00:24:12,535 J'ai dit beaucoup de choses, mais c'est la vérité. 272 00:24:12,785 --> 00:24:15,246 J'aimerais que quelqu'un sache la vérité sur moi, 273 00:24:15,496 --> 00:24:18,332 et j'aimerais que ce soit toi, si ça te va. 274 00:24:19,333 --> 00:24:20,334 Bien sûr. 275 00:24:26,757 --> 00:24:29,926 Mon frère me forçait à coucher avec lui... 276 00:24:33,597 --> 00:24:35,349 quand j'avais 13 ans. 277 00:24:38,394 --> 00:24:41,521 Ça a duré jusqu'à ce qu'il déménage. 278 00:24:47,236 --> 00:24:50,948 Je savais que je n'aurais pas dû te le dire. 279 00:24:51,782 --> 00:24:55,953 Mais tu es la personne la plus proche que j'aie. 280 00:24:57,037 --> 00:24:58,955 Je comprends, mère. 281 00:25:03,544 --> 00:25:06,838 Quand j'ai compris que ce n'était pas normal, je n'ai pas pu le dire. 282 00:25:07,590 --> 00:25:09,884 On avait trop d'ennuis. Pas d'argent. 283 00:25:10,134 --> 00:25:12,094 Ma mère avait déjà quitté son corps. 284 00:25:12,344 --> 00:25:15,618 Mon père était fou. Il était si violent. 285 00:25:17,338 --> 00:25:21,838 Si je l'avais dit à mon père, il aurait tué mon frère, alors, je n'ai rien dit. 286 00:25:25,065 --> 00:25:28,026 Un jour, alors que mon père était censé travailler, 287 00:25:28,277 --> 00:25:32,156 mon frère me faisait des choses, et... 288 00:25:33,741 --> 00:25:37,703 j'ai entendu la porte s'ouvrir, c'était mon père qui rentrait plus tôt. 289 00:25:37,953 --> 00:25:40,456 J'ai eu si peur que je me suis levée en sursaut. 290 00:25:40,706 --> 00:25:45,961 Et le fer chaud est tombé de la table à repasser, sur ma jambe. 291 00:25:50,841 --> 00:25:53,135 Je suis désolé, mère. 292 00:26:07,066 --> 00:26:10,778 Bref, tu sais... Ce n'est pas grave, n'est-ce pas ? 293 00:26:11,028 --> 00:26:13,614 C'était il y a longtemps. 294 00:26:14,907 --> 00:26:19,912 Je voulais juste le dire... Je voulais que quelqu'un le sache, au cas où... 295 00:26:20,162 --> 00:26:21,262 Au cas où... 296 00:26:22,581 --> 00:26:24,946 Je ne sais pas pourquoi. 297 00:26:37,721 --> 00:26:39,849 Bonsoir. Norman est prêt ? 298 00:26:40,099 --> 00:26:43,477 Emma, tu es magnifique. Entre. 299 00:26:46,563 --> 00:26:49,066 Regarde Emma. 300 00:26:49,858 --> 00:26:50,817 Norman ? 301 00:26:58,284 --> 00:26:59,576 Tu es bien habillée. 302 00:27:00,369 --> 00:27:01,536 Toi aussi. 303 00:27:03,163 --> 00:27:05,457 Tu es prêt ? 304 00:27:25,477 --> 00:27:28,397 Amusez-vous bien. 305 00:27:30,065 --> 00:27:31,775 Tu es si beau. 306 00:27:54,632 --> 00:27:56,217 Allô ? 307 00:27:56,467 --> 00:28:00,804 Je voulais vérifier que vous n'aviez pas oublié notre rendez-vous, à minuit. 308 00:28:02,431 --> 00:28:04,308 Non, je n'ai pas oublié. 309 00:28:04,558 --> 00:28:07,019 Bien. À tout à l'heure. 310 00:28:07,269 --> 00:28:11,064 Et s'il vous plaît, ne faites rien de stupide. 311 00:28:46,558 --> 00:28:48,894 Je devrais te dire que... 312 00:28:49,144 --> 00:28:52,273 ... je n'ai jamais été à un bal. 313 00:28:53,023 --> 00:28:54,942 Moi non plus. 314 00:28:58,153 --> 00:29:00,865 - On peut encore partir. - Non. 315 00:29:01,115 --> 00:29:03,409 Non, on y va. 316 00:29:25,514 --> 00:29:27,391 Il me faut un verre. 317 00:30:43,092 --> 00:30:44,426 Tu l'aimes toujours, hein ? 318 00:30:45,469 --> 00:30:48,680 - Je ne sais pas de quoi tu parles. - Bradley. C'est évident. 319 00:30:48,931 --> 00:30:51,182 - C'est ridicule. - Non. 320 00:30:51,433 --> 00:30:53,602 Tu sais ce qui est ridicule ? 321 00:30:53,852 --> 00:30:57,064 Moi, qui pensais que tu m'emmènerais au bal, que tu me verrais en robe, 322 00:30:57,314 --> 00:30:59,567 et réaliserais que tu as des sentiments pour moi. 323 00:30:59,817 --> 00:31:02,987 Parce que c'est le cas, mais tu es trop bête pour le voir. 324 00:31:06,907 --> 00:31:09,033 - Je devrais y aller. - Oui, je viens avec toi. 325 00:31:09,283 --> 00:31:12,912 Non, je ne veux pas. Quelqu'un d'autre te ramènera. 326 00:31:24,466 --> 00:31:27,052 Norm, je peux te parler dehors ? 327 00:31:38,814 --> 00:31:41,149 - Qu'y a-t-il ? - Laisse Bradley tranquille, OK ? 328 00:31:41,859 --> 00:31:44,194 Je ne l'embête pas. Je ne lui parle même pas. 329 00:31:45,321 --> 00:31:49,073 Je sais ce qui s'est passé. Tu... 330 00:31:49,323 --> 00:31:51,535 Tu as profité d'elle après la mort de son père. 331 00:31:51,785 --> 00:31:53,119 Elle m'a invité et je... 332 00:31:56,842 --> 00:31:58,374 Ne t'approche plus d'elle. 333 00:32:33,800 --> 00:32:34,801 Norman ! 334 00:32:37,790 --> 00:32:40,333 Que fais-tu sous la pluie ? Allez, monte. 335 00:32:51,971 --> 00:32:53,847 Qu'as-tu à l'œil ? 336 00:32:56,642 --> 00:32:58,810 - Je me suis battu. - Quoi ? 337 00:32:59,061 --> 00:33:01,980 En fait, on m'a frappé. L'autre mec va bien. 338 00:33:04,400 --> 00:33:06,569 Norman, c'est une sale coupure. 339 00:33:06,819 --> 00:33:11,865 Viens chez moi, je te nettoierai l'œil, puis, je te ramènerai. 340 00:33:12,921 --> 00:33:13,825 D'accord. 341 00:33:14,479 --> 00:33:15,480 D'accord. 342 00:35:09,858 --> 00:35:11,192 Qui êtes-vous ? 343 00:35:13,445 --> 00:35:15,238 Je suis Alex Romero. 344 00:35:16,282 --> 00:35:19,284 Je vous appelle comment ? Abernathy ? Fioretti ? 345 00:35:19,941 --> 00:35:21,441 J'ai plusieurs noms. 346 00:35:23,622 --> 00:35:24,789 Appelez-moi Joe. 347 00:35:25,874 --> 00:35:26,833 Bien, Joe. 348 00:35:27,084 --> 00:35:30,003 Qu'est-il arrivé à la gentille dame cinglée qui gère le motel ? 349 00:35:31,046 --> 00:35:32,630 Elle ne se mêle plus de ça. 350 00:35:32,881 --> 00:35:35,383 - Vous l'avez tuée ? - Disons que c'est réglé. 351 00:35:37,176 --> 00:35:38,094 C'est pour moi ? 352 00:35:38,345 --> 00:35:42,308 Je pensais qu'on pourrait parler, d'abord, trouver un terrain d'entente. 353 00:35:42,558 --> 00:35:43,725 - Sur quoi ? - Joe... 354 00:35:43,976 --> 00:35:47,603 si vous gérez votre affaire en ville, je dois le savoir. 355 00:35:47,853 --> 00:35:50,745 Je gérais mon affaire, au passé. 356 00:35:52,079 --> 00:35:53,776 Ça pourrait peut-être changer. 357 00:35:55,319 --> 00:35:56,487 Mauvais associés. 358 00:35:56,737 --> 00:35:59,157 Je ne pouvais pas mettre une petite annonce. 359 00:36:00,955 --> 00:36:02,286 D'où vient l'argent ? 360 00:36:02,536 --> 00:36:04,412 C'est ce que vous devez comprendre. 361 00:36:04,834 --> 00:36:06,334 C'est ma ville, Joe. 362 00:36:07,082 --> 00:36:10,168 Vous voulez garder votre affaire, vous passez par moi. 363 00:36:10,419 --> 00:36:13,129 On fait un marché, cinquante-cinquante. 364 00:36:13,380 --> 00:36:16,799 - C'est plus que Keith et Shelby combinés. - C'étaient des idiots. 365 00:36:17,049 --> 00:36:21,389 Dorénavant, vous me payez pour la certitude, pour le professionnalisme. 366 00:36:21,639 --> 00:36:26,392 Et pour cela, je prends toutes les décisions sur les personnes impliquées. 367 00:36:27,186 --> 00:36:29,730 - C'est tout ? - Il y a un numéro sur une carte. 368 00:36:29,980 --> 00:36:31,080 Dans le sac. 369 00:37:08,519 --> 00:37:10,506 Pas dans ma ville, ordure. 370 00:37:17,152 --> 00:37:18,902 Rentrez chez vous, Norma. 371 00:37:27,079 --> 00:37:29,707 J'ai failli vous tirer dessus ! 372 00:37:30,541 --> 00:37:33,000 Quand je dis "Faites-moi confiance", faites-moi confiance. 373 00:37:40,738 --> 00:37:41,801 J'ai fait du thé. 374 00:37:51,186 --> 00:37:52,336 C'est gentil. 375 00:37:52,813 --> 00:37:53,814 Bien sûr. 376 00:37:55,524 --> 00:37:57,484 Laisse-moi nettoyer ton œil. 377 00:38:20,799 --> 00:38:22,925 Tu ne devrais dire à personne que tu étais ici. 378 00:38:23,761 --> 00:38:25,678 Ne vous en faites pas. 379 00:38:31,602 --> 00:38:33,561 Ce n'est pas moche. 380 00:38:34,188 --> 00:38:37,441 J'ai bien nettoyé, de toute façon. 381 00:38:40,486 --> 00:38:41,487 D'accord. 382 00:38:49,787 --> 00:38:52,623 Je vais me changer, rapidement. 383 00:38:53,540 --> 00:38:55,668 Je vais te ramener. 384 00:38:57,544 --> 00:38:58,545 Merci. 385 00:39:27,783 --> 00:39:30,786 Quelle femme mature invite un adolescent chez elle, 386 00:39:31,036 --> 00:39:32,788 et se change devant lui ? 387 00:39:33,038 --> 00:39:35,708 - Ce n'est pas ce qu'elle fait. - Bien sûr que si. 388 00:39:35,958 --> 00:39:38,334 - Non, elle veut m'aider. - Elle veut te séduire. 389 00:39:38,584 --> 00:39:41,504 - Ce n'est pas vrai. - Pourquoi la porte est-elle ouverte ? 390 00:39:43,040 --> 00:39:44,799 - Parce que... - Elle sait que tu la regardes. 391 00:39:45,049 --> 00:39:47,094 - Non ! - Bien sûr que si. 392 00:39:47,344 --> 00:39:48,721 Elle veut que tu voies son corps. 393 00:39:48,971 --> 00:39:50,972 - Elle veut que tu la désires. - Arrête ! 394 00:39:51,515 --> 00:39:52,473 Norman. 395 00:39:55,398 --> 00:39:56,811 Tu sais ce que tu dois faire. 396 00:40:22,421 --> 00:40:23,275 Mère. 397 00:40:26,342 --> 00:40:27,341 Norman ? 398 00:40:40,055 --> 00:40:41,480 Norman, que s'est-il passé ? 399 00:40:42,274 --> 00:40:43,484 Je ne sais pas. 400 00:40:43,734 --> 00:40:46,612 Emma s'est énervée, et Mlle Watson allait me ramener, 401 00:40:46,862 --> 00:40:51,824 mais je me souviens juste que je courais seul sur la route, pour rentrer. 402 00:41:02,670 --> 00:41:04,922 Ce n'est pas grave, Norman. 403 00:41:07,613 --> 00:41:09,853 Tout va bien, Norman. 404 00:41:10,844 --> 00:41:14,138 Tu es rentré, et nous sommes en sécurité. 405 00:41:18,852 --> 00:41:20,002 Tout va bien. 406 00:41:20,854 --> 00:41:24,233 Tout va bien, Norman, enfin. 407 00:41:24,483 --> 00:41:26,275 Tout va bien. 408 00:41:31,907 --> 00:41:33,783 On ne devrait pas rester dans le froid. 409 00:41:35,119 --> 00:41:37,078 Faisons un feu. Qu'en dis-tu ? 410 00:41:37,329 --> 00:41:38,746 C'est parfait.