1 00:00:01,124 --> 00:00:02,708 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,709 --> 00:00:04,766 - Mina Davenport. - Conosci questo caso? 3 00:00:04,767 --> 00:00:07,452 Ma certo, è stata rapita nel 2004. 4 00:00:07,453 --> 00:00:09,659 Dopo dieci anni, è scappata ed è tornata a casa. 5 00:00:09,660 --> 00:00:10,660 Mina. 6 00:00:10,779 --> 00:00:12,218 Va tutto bene? 7 00:00:12,219 --> 00:00:15,562 Questa ragazza non può essere diventata quest'altra ragazza. 8 00:00:15,563 --> 00:00:19,688 Sei una delle migliori bugiarde che abbia mai conosciuto, e ho detto tutto. 9 00:00:19,689 --> 00:00:22,887 Il mio vero nome è Cassie, ma potete chiamarmi Mina se è più facile. 10 00:00:22,961 --> 00:00:25,286 Pensi abbia ucciso l'agente dell'FBI. 11 00:00:25,287 --> 00:00:26,994 Pensi di poter mentire per uscire? 12 00:00:26,995 --> 00:00:27,995 Sì. 13 00:00:28,305 --> 00:00:29,530 Ora dimmi... 14 00:00:29,822 --> 00:00:30,922 sto mentendo? 15 00:00:35,117 --> 00:00:37,108 Signor Weller, la ringrazio per essere tornato. 16 00:00:37,109 --> 00:00:39,030 Quante volte sono venuto? Tre? 17 00:00:39,031 --> 00:00:42,002 Onestamente, questi interrogatori cominciano a sembrare persecuzioni. 18 00:00:42,694 --> 00:00:44,902 Ho già ammesso quello che è successo con Summer. 19 00:00:44,903 --> 00:00:46,547 Si è trattato di una notte e via. 20 00:00:46,548 --> 00:00:48,911 Già, la signorina Voss era la sua fisioterapista, 21 00:00:48,912 --> 00:00:51,089 le cose sono andate su un piano fisico, ma sa... 22 00:00:51,090 --> 00:00:53,257 nelle indagini per omicidio ci piace essere accurati. 23 00:00:53,258 --> 00:00:54,690 E da quando è un omicidio? 24 00:00:54,964 --> 00:00:58,680 È morta in un incidente d'auto, mentre io mi trovavo in una classe piena di studenti. 25 00:00:58,681 --> 00:01:01,846 Come le ho detto al telefono, abbiamo ancora una cosa da esaminare. 26 00:01:04,864 --> 00:01:07,952 Non tema, diversamente dalla palla che ha usato per uccidere Summer Voss, 27 00:01:07,953 --> 00:01:09,668 questa non farà male a nessuno. 28 00:01:11,340 --> 00:01:12,678 Dobbiamo ammetterlo... 29 00:01:12,679 --> 00:01:13,729 all'inizio... 30 00:01:14,380 --> 00:01:15,975 non capivamo come avesse fatto. 31 00:01:15,976 --> 00:01:20,943 Avevamo solo il movente: la minaccia della vittima di rivelare tutto a sua moglie. 32 00:01:21,115 --> 00:01:24,752 Poi, abbiamo notato un piccolo taglio nella palla da yoga sgonfia, 33 00:01:24,753 --> 00:01:26,580 trovata nell'auto di Summer. 34 00:01:26,581 --> 00:01:30,454 I test sulla palla hanno confermato che c'era monossido di carbonio al suo interno. 35 00:01:30,455 --> 00:01:32,369 Sapeva a che ora Summer andava al lavoro. 36 00:01:32,370 --> 00:01:35,774 E sapeva che tipo di palla avesse in auto, ne ha comprata una identica 37 00:01:35,775 --> 00:01:38,086 e l'ha gonfiata con il monossido. 38 00:01:38,174 --> 00:01:40,694 Ha preso il gas nel laboratorio di chimica della scuola. 39 00:01:40,695 --> 00:01:43,054 Ha fatto un piccolo squarcio e ha scambiato la palla, 40 00:01:43,055 --> 00:01:44,983 poco prima Summer entrasse in auto. 41 00:01:44,984 --> 00:01:46,929 Il gas ha riempito l'abitacolo mentre guidava, 42 00:01:46,930 --> 00:01:48,605 è morta soffocata al volante. 43 00:01:48,606 --> 00:01:52,821 Abbiamo mostrato la sua foto al cassiere del negozio per sportivi vicino alla scuola. 44 00:01:52,822 --> 00:01:56,175 L'ha riconosciuta e ha confermato che ha comprato una palla come questa. 45 00:01:56,596 --> 00:01:59,338 È fortunato che lo schianto non abbia ucciso nessun altro. 46 00:01:59,666 --> 00:02:00,816 In questo modo... 47 00:02:00,817 --> 00:02:02,736 dovrà scontare un solo ergastolo. 48 00:02:04,832 --> 00:02:07,623 È Nathan Garrideb, il nostro nuovo cliente di Londra. 49 00:02:07,624 --> 00:02:10,956 È atterrato e vuole sapere se può venire direttamente dall'aeroporto. 50 00:02:10,957 --> 00:02:11,994 Digli di no. 51 00:02:12,303 --> 00:02:14,359 Digli che tutti e tre i Garrideb devono aspettare. 52 00:02:14,360 --> 00:02:16,489 È saltato fuori qualcosa di nuovo. 53 00:02:17,260 --> 00:02:18,297 Ma quella... 54 00:02:18,929 --> 00:02:21,738 È la truffatrice che una volta si faceva passare per Mina Davenport. 55 00:02:22,658 --> 00:02:23,658 Ciao. 56 00:02:24,892 --> 00:02:26,251 Da quanto tempo. 57 00:02:26,252 --> 00:02:27,453 Non abbastanza. 58 00:02:27,960 --> 00:02:29,035 Lo devo ammettere. 59 00:02:29,430 --> 00:02:32,544 Dicevi che saresti stata scagionata per l'omicidio di Underhill e così è stato. 60 00:02:32,545 --> 00:02:34,447 Perché non sono stata io. 61 00:02:35,127 --> 00:02:37,110 Questo lo sapete, ora, vero? 62 00:02:37,348 --> 00:02:38,763 Sappiamo i fatti. 63 00:02:38,877 --> 00:02:42,785 Una banda di spacciatori di metanfetamina operava dove hanno trovato Underhill. 64 00:02:42,786 --> 00:02:44,451 Uno di loro ha confessato l'omicidio. 65 00:02:44,452 --> 00:02:47,359 Ha detto che un uomo col distintivo dell'FBI girava nel loro territorio 66 00:02:47,360 --> 00:02:49,244 e hanno fatto quello che dovevano. 67 00:02:49,340 --> 00:02:52,368 Quindi, sì, accettiamo il fatto con non lo hai ucciso personalmente. 68 00:02:53,138 --> 00:02:54,190 Ma... 69 00:02:54,191 --> 00:02:57,351 pensate l'abbia mandato lì sperando che lo uccidessero, 70 00:02:57,352 --> 00:02:59,387 perché credevo mi stesse alle calcagna? 71 00:02:59,799 --> 00:03:03,512 Fingevi di essere Mina Davenport per poter accedere al suo fondo fiduciario. 72 00:03:03,513 --> 00:03:05,970 Underhill aveva riaperto il tuo caso. 73 00:03:06,221 --> 00:03:09,821 Mi sono dichiarata colpevole per la truffa e ho pagato il mio debito. 74 00:03:13,351 --> 00:03:14,351 Sentite... 75 00:03:14,790 --> 00:03:16,999 sono rimasta qui fuori molto a lungo. 76 00:03:17,315 --> 00:03:19,411 Posso entrare e spiegare perché sono qui? 77 00:03:28,295 --> 00:03:31,992 Allora, Cassie Cidny è il nome che usi adesso, vero? 78 00:03:32,984 --> 00:03:35,104 Cassie è il mio vero nome. 79 00:03:35,105 --> 00:03:37,449 Almeno, per quel che ricordo. 80 00:03:37,554 --> 00:03:39,501 Cidny è il cognome datomi dal tribunale. 81 00:03:39,502 --> 00:03:40,569 CDNI. 82 00:03:41,235 --> 00:03:44,755 Sta per "Cognome di Nascita Ignoto". È la versione giudiziaria di John Doe. 83 00:03:45,180 --> 00:03:48,124 A volte lo pronunciano come sigla, altre volte come si scrive. 84 00:03:48,125 --> 00:03:50,462 Hai detto per tutto il processo di non sapere il tuo nome. 85 00:03:50,463 --> 00:03:51,566 È la verità. 86 00:03:52,163 --> 00:03:55,780 Ho fatto dentro e fuori dalle case famiglia per tutta la vita. 87 00:03:56,598 --> 00:03:58,116 Sarà andato perso. 88 00:03:59,013 --> 00:04:01,041 È evidente che non riesco a convincervi. 89 00:04:01,042 --> 00:04:02,220 No, non ci riesci. 90 00:04:02,575 --> 00:04:03,849 Arriva al dunque. 91 00:04:04,738 --> 00:04:08,874 Ti hanno cacciato dalla casa di accoglienza perché gli altri ex galeotti non si fidano? 92 00:04:08,875 --> 00:04:11,021 No, niente del genere. 93 00:04:13,873 --> 00:04:16,130 Qualcuno a cui tenevo è stato ucciso. 94 00:04:16,796 --> 00:04:18,779 Voglio assumervi per quello. 95 00:04:22,771 --> 00:04:25,855 The Survivors Team è lieto di presentare 96 00:04:26,229 --> 00:04:29,065 Elementary 7x08 - Miss Understood 97 00:04:34,221 --> 00:04:37,421 Traduzione: Nicotiana, Wyrji Lotso85, Lore Mipsum 98 00:04:40,354 --> 00:04:42,396 Revisione: Lore Mipsum 99 00:05:04,389 --> 00:05:07,010 "Irrisolto l'omicidio della donna di Passaic". 100 00:05:07,011 --> 00:05:09,551 Dice che la vittima si chiamava Heather Foley. 101 00:05:09,781 --> 00:05:12,166 Le hanno sparato tre settimane fa in un parcheggio... 102 00:05:12,416 --> 00:05:14,400 davanti ad un negozio di abiti per bambini. 103 00:05:15,392 --> 00:05:18,940 Nessun testimone, il marito ha chiesto l'aiuto della popolazione. 104 00:05:19,380 --> 00:05:21,029 Dice che era una madre affidataria. 105 00:05:23,700 --> 00:05:25,563 È stata la mia madre affidataria. 106 00:05:26,795 --> 00:05:29,581 Per un po', quando avevo circa 14 anni. 107 00:05:29,975 --> 00:05:30,975 Tieni. 108 00:05:32,179 --> 00:05:35,076 Forse, se tieni la bocca impegnata, non l'aprirai per mentire. 109 00:05:35,077 --> 00:05:36,595 Perché devi essere così perfido? 110 00:05:36,596 --> 00:05:39,608 Perché, dopo "ciao", non hai più detto una sola parola onesta. 111 00:05:40,375 --> 00:05:41,958 Abbiamo letto gli atti del tribunale. 112 00:05:42,031 --> 00:05:44,763 Hai detto di aver condiviso tutto quel che sapevi del tuo passato. 113 00:05:44,943 --> 00:05:49,409 Ogni orfanotrofio, ogni famiglia affidataria, non hai mai nominato questa donna, perché? 114 00:05:49,449 --> 00:05:52,819 Perché non volevo che Heather sapesse in che guai mi fossi cacciata. 115 00:05:54,286 --> 00:05:55,452 Mi vergognavo. 116 00:05:55,681 --> 00:05:58,838 Abbiamo avuto ampie prove del fatto che sei incapace di provare vergogna. 117 00:05:59,954 --> 00:06:03,475 Quando controlleremo gli archivi dei servizi sociali del New Jersey, ne troveremo traccia? 118 00:06:03,476 --> 00:06:04,595 No, non è stata... 119 00:06:04,596 --> 00:06:05,953 una cosa ufficiale. 120 00:06:06,954 --> 00:06:09,259 Ero dovuta scappare da dove vivevo. 121 00:06:09,260 --> 00:06:12,447 Ho conosciuto Heather in una mensa, mi ha presa con sé. 122 00:06:13,291 --> 00:06:14,943 Dopo qualche mese... 123 00:06:14,944 --> 00:06:17,495 ero di nuovo nei guai e me ne sono andata. 124 00:06:18,892 --> 00:06:20,137 Molto comodo... 125 00:06:20,713 --> 00:06:23,046 un'altra storia non verificabile. 126 00:06:23,348 --> 00:06:24,693 Come al tuo solito. 127 00:06:25,762 --> 00:06:27,838 Per me non è stato facile venire da voi. 128 00:06:28,596 --> 00:06:31,545 So cosa pensate di me, ma... 129 00:06:32,532 --> 00:06:37,058 Heather è stata l'unica persona, nella mia vita, a cui sia importato di me. 130 00:06:37,663 --> 00:06:39,517 E nel vostro lavoro siete i migliori. 131 00:06:44,181 --> 00:06:48,418 Stava comprando abiti per altri bimbi in affido, quando le hanno sparato. 132 00:06:48,831 --> 00:06:51,546 Che crediate o no a quello che vi sto dicendo... 133 00:06:51,993 --> 00:06:54,614 non vi sembra una persona che merita giustizia? 134 00:07:00,180 --> 00:07:02,192 Ehi, hai visto l'articolo che ti ho mandato? 135 00:07:02,201 --> 00:07:04,570 Sì, ma prima dobbiamo parlare di Mina 136 00:07:04,571 --> 00:07:07,747 o Cassie o come cavolo si è presentata a casa tua. 137 00:07:07,748 --> 00:07:09,887 Avete nascosto l'argenteria? 138 00:07:09,888 --> 00:07:11,510 E i libretti degli assegni. 139 00:07:11,511 --> 00:07:14,428 Hai detto che conosceva la donna dell'articolo, Heather Foley? 140 00:07:14,429 --> 00:07:16,554 Ho detto che è quello che dice lei. 141 00:07:16,555 --> 00:07:19,095 - Credi che menta. - Impossibile dirlo con lei. 142 00:07:19,096 --> 00:07:20,429 Per ora stiamo al gioco. 143 00:07:20,430 --> 00:07:22,394 Ci occuperemo dell'omicidio di Heather Foley. 144 00:07:22,395 --> 00:07:24,175 Per capire a cosa mira. 145 00:07:24,176 --> 00:07:27,088 Ho lasciato un messaggio al detective di Passaic che lavora al caso. 146 00:07:27,089 --> 00:07:28,492 Vi saprò dire quando lo sento. 147 00:07:28,493 --> 00:07:30,644 Nel frattempo, vedo cosa trovo. 148 00:07:31,031 --> 00:07:34,036 Finora, quello che dice l'articolo è corretto. 149 00:07:34,037 --> 00:07:35,485 Un colpo solo alla testa. 150 00:07:35,486 --> 00:07:38,223 Una 9 millimetri, la balistica non ha riscontri. 151 00:07:38,224 --> 00:07:39,316 Niente piste. 152 00:07:39,510 --> 00:07:42,659 Mi sembra che la polizia avesse pensato al marito, poi escluso. 153 00:07:43,513 --> 00:07:45,685 Cassie ha scontato 20 mesi a Taconic, vero? 154 00:07:45,686 --> 00:07:46,690 Sì. 155 00:07:46,801 --> 00:07:49,587 So che non c'è bisogno di dirtelo, ma guardatevi le spalle. 156 00:07:49,588 --> 00:07:52,493 Per quelle come lei, la prigione è il posto giusto per imparare nuovi trucchi. 157 00:07:52,494 --> 00:07:54,536 Te lo giuro, non la perderemo di vista. 158 00:07:54,537 --> 00:07:57,771 Infatti, Sherlock ora è con lei per farla sistemare. 159 00:08:00,347 --> 00:08:02,585 Allora, per tutta la durata dell'indagine 160 00:08:02,586 --> 00:08:06,171 vivrai sotto il nostro tetto. Sapremo sempre dove sei e cosa fai. 161 00:08:06,355 --> 00:08:09,318 Terrai questo con te, per tutto il tempo. 162 00:08:09,707 --> 00:08:12,508 Non può inviare o ricevere chiamate se non con me e Watson. 163 00:08:12,509 --> 00:08:14,983 Non avrai altri dispositivi elettronici. 164 00:08:14,984 --> 00:08:17,615 - Tienilo sempre acceso... - Così saprai dove sono. 165 00:08:17,792 --> 00:08:19,443 - È un problema? - No. 166 00:08:20,241 --> 00:08:22,921 Il fatto che tu abbia cercato noi mi dice qualcosa. 167 00:08:22,922 --> 00:08:25,259 Potresti avere complici o voler ferire qualcuno. 168 00:08:25,260 --> 00:08:28,794 Finché non so a che gioco giochi, non aspettarti la minima privacy. 169 00:08:28,795 --> 00:08:30,220 Sei stata in prigione. 170 00:08:30,221 --> 00:08:31,499 Quindi non sarà difficile. 171 00:08:34,075 --> 00:08:35,155 Mi sembra giusto. 172 00:08:36,218 --> 00:08:37,340 E grazie. 173 00:08:37,875 --> 00:08:39,463 Apprezzo quello che fate. 174 00:08:41,091 --> 00:08:42,091 Cosa? 175 00:08:42,465 --> 00:08:44,285 Scoprirò a cosa miri. 176 00:08:44,286 --> 00:08:48,396 Intendi, a parte trovare chi ha ucciso una persona a cui tenevo? 177 00:08:48,397 --> 00:08:51,702 Sì, a parte quello. Ora, sistemati pure, ma fallo in fretta. 178 00:08:51,703 --> 00:08:53,952 Watson si occuperà di un cliente che arriva dall'estero. 179 00:08:53,953 --> 00:08:56,521 Noi andremo dal marito di Heather Foley. 180 00:09:18,949 --> 00:09:19,979 Ciao. 181 00:09:20,074 --> 00:09:22,832 - Sei tornata. - Ti ho detto che l'avrei fatto. 182 00:09:23,430 --> 00:09:24,779 E hai portato rinforzi. 183 00:09:25,065 --> 00:09:26,900 Judd Foley, Sherlock Holmes. 184 00:09:26,901 --> 00:09:28,658 Le mie più sentite condoglianze. 185 00:09:28,880 --> 00:09:31,554 Cassie ha detto di avere un amico detective. 186 00:09:31,555 --> 00:09:33,809 Spero le abbia detto che non posso spendere molto. 187 00:09:33,810 --> 00:09:36,672 Gli ho detto che scommettevo avresti accettato gratis. 188 00:09:37,296 --> 00:09:38,798 Beh, e gratis sia. 189 00:09:38,908 --> 00:09:41,081 Non vorrei far passare Cassie per una bugiarda. 190 00:09:41,854 --> 00:09:42,925 Prego, entrate. 191 00:09:52,724 --> 00:09:55,479 Mi ricorda quanto tempo Cassie è stata qui con voi? 192 00:09:56,993 --> 00:10:00,247 Judd e Heather non stavano insieme allora. Vivevo solo con Heather. 193 00:10:00,248 --> 00:10:02,554 Eravamo sposati da quattro anni. 194 00:10:03,892 --> 00:10:06,334 - Quando vi siete conosciuti? - Solo la settimana scorsa. 195 00:10:06,335 --> 00:10:09,117 Ma mi sembra di conoscerla da sempre. 196 00:10:10,422 --> 00:10:14,657 Ho letto su internet quello che è successo e sono venuta a fare le condoglianze. 197 00:10:15,103 --> 00:10:17,898 Sono rimasto stupito da quante cose ricordasse Cassie. 198 00:10:18,003 --> 00:10:21,926 Ha portato i gigli orientali, i fiori preferiti di Heather. 199 00:10:22,462 --> 00:10:25,316 Si ricordava quanto adorasse le Destiny's Child. 200 00:10:25,456 --> 00:10:27,590 Che le ascoltava mentre faceva ginnastica. 201 00:10:27,591 --> 00:10:30,855 Poi mangiava merendine e si lamentava perché aveva sprecato l'allenamento. 202 00:10:32,625 --> 00:10:34,330 Dev'essere un grande conforto... 203 00:10:34,454 --> 00:10:37,203 conoscere qualcuno per cui Heather fosse così importante. 204 00:10:37,914 --> 00:10:39,704 Heather lasciava il segno negli altri. 205 00:10:40,481 --> 00:10:41,891 Ha fatto tante cose buone. 206 00:10:41,970 --> 00:10:44,517 Ho letto quello che è successo. Per quanto tragico... 207 00:10:44,925 --> 00:10:47,851 mi sembra che la sua morte sia stata 208 00:10:47,852 --> 00:10:50,265 solo un'aggressione o un atto di violenza casuale. 209 00:10:50,266 --> 00:10:53,523 Ma considerando i suoi appelli, è ovvio che pensa ci sia dell'altro. 210 00:10:53,884 --> 00:10:54,885 Quindi... 211 00:10:55,432 --> 00:10:57,121 cosa non è riportato sui giornali? 212 00:10:59,035 --> 00:11:02,859 Negli ultimi mesi, Heather continuava a ricevere chiamate che non voleva sentissi. 213 00:11:03,194 --> 00:11:06,598 Inoltre, andava a fare "commissioni" a qualsiasi ora. 214 00:11:06,703 --> 00:11:08,271 Pensa che avesse una relazione? 215 00:11:09,512 --> 00:11:10,852 L'ha detto alla polizia? 216 00:11:10,924 --> 00:11:13,479 Hanno detto di aver indagato, ma di non aver trovato niente. 217 00:11:14,314 --> 00:11:16,610 Ha parlato a Heather dei suoi sospetti? 218 00:11:17,233 --> 00:11:19,104 Mi ha detto che era solo lavoro. 219 00:11:19,390 --> 00:11:20,705 Che lavoro faceva? 220 00:11:22,979 --> 00:11:24,266 "Formula-Share". 221 00:11:24,315 --> 00:11:27,662 È l'azienda per cui lavorava. 222 00:11:28,364 --> 00:11:30,463 Compravendita di latte artificiale per neonati. 223 00:11:30,464 --> 00:11:32,513 Non suggerisce incontri notturni... 224 00:11:33,493 --> 00:11:36,853 Senta, sarà terribile scoprire se mi tradiva davvero, 225 00:11:36,854 --> 00:11:39,313 ma voglio che il colpevole venga catturato. 226 00:11:39,802 --> 00:11:42,941 Non me lo ricordo. Credevo che Heather lavorasse in un vivaio. 227 00:11:42,953 --> 00:11:46,294 All'epoca sì. È entrata in questo campo un paio d'anni fa. 228 00:11:46,295 --> 00:11:50,310 Ci è capitato di avere in affido dei neonati e avevamo latte artificiale extra. 229 00:11:50,311 --> 00:11:53,437 Quindi ha iniziato a venderlo online. C'è un vero e proprio mercato. 230 00:11:53,438 --> 00:11:56,162 C'è chi ne ha in più e chi non può permettersi quello dei negozi. 231 00:11:56,163 --> 00:11:58,842 Dopo un po', si è unita a Formula-Share. 232 00:11:58,843 --> 00:12:00,318 La polizia ha visto questa? 233 00:12:01,210 --> 00:12:03,976 Hanno copiato tutto l'hard disk, quindi credo abbiano visto tutto. 234 00:12:04,163 --> 00:12:05,392 Perché, che c'è? 235 00:12:05,714 --> 00:12:09,941 È uno scambio tra Heather e un compratore, una certa Meredith S. 236 00:12:10,365 --> 00:12:13,020 Heather esprime dei dubbi per un potenziale venditore. 237 00:12:13,021 --> 00:12:15,331 Pare avesse talmente tanto latte da vendere... 238 00:12:15,332 --> 00:12:17,090 che si è preoccupata della fonte. 239 00:12:17,091 --> 00:12:20,565 Meredith si offre di fare delle ricerche sull'uomo. 240 00:12:20,873 --> 00:12:22,290 Preoccupata della fonte? 241 00:12:22,940 --> 00:12:25,854 Pensa che si sia ritrovata coinvolta con un qualche tipo di ladro? 242 00:12:26,104 --> 00:12:27,442 Credo sia possibile. 243 00:12:27,833 --> 00:12:30,535 Ma se la polizia lo ha letto, sono sicuro che ha indagato. 244 00:12:33,404 --> 00:12:36,884 Le email tra Heather e la cliente sono più importanti di quanto hai fatto intendere. 245 00:12:36,885 --> 00:12:38,714 Cos'è che non vuoi far sapere a Judd? 246 00:12:39,465 --> 00:12:40,471 Che c'è? 247 00:12:40,604 --> 00:12:43,488 I bugiardi migliori sono spesso quelli che smascherano meglio le bugie. 248 00:12:43,847 --> 00:12:45,610 - Grazie? - Chi sono quei due? 249 00:12:45,756 --> 00:12:47,446 - Poliziotti. - Già. 250 00:12:49,375 --> 00:12:51,596 Le email che ho letto seguono lo schema classico. 251 00:12:51,926 --> 00:12:53,691 Un mediatore dice al compratore 252 00:12:53,702 --> 00:12:56,248 di conoscere un venditore con grandi quantità di prodotto, 253 00:12:56,249 --> 00:12:58,852 ma per qualche ragione il mediatore non vuole averci a che fare. 254 00:12:58,853 --> 00:13:00,388 - È una truffa. - Sì. 255 00:13:00,467 --> 00:13:04,813 Usata dalle forze dell'ordine per presentare un criminale a un agente sotto copertura. 256 00:13:05,781 --> 00:13:10,243 Il compratore, come prevedibile, si offre di trattare direttamente con il venditore. 257 00:13:10,244 --> 00:13:14,833 Che però è un poliziotto. E il compratore crede di averlo contattato volutamente. 258 00:13:14,834 --> 00:13:15,835 Già. 259 00:13:15,985 --> 00:13:16,987 Salve. 260 00:13:18,344 --> 00:13:19,814 DEA? FBI? 261 00:13:20,115 --> 00:13:23,122 Sono il detective Owen Calabrissi, polizia di stato del New Jersey. 262 00:13:23,243 --> 00:13:27,035 Lei è la detective Rhea Farrad della Omicidi, ufficio del procuratore di Passaic County. 263 00:13:27,036 --> 00:13:29,632 Ho parlato con un suo collega. Marcus Bell. 264 00:13:29,633 --> 00:13:31,354 Mi ha aggiornata, ha detto che era qui. 265 00:13:31,361 --> 00:13:34,223 State gestendo l'indagine sulla defunta signora Foley? 266 00:13:34,224 --> 00:13:35,527 Ci ha azzeccato. 267 00:13:35,811 --> 00:13:37,127 Su cosa state indagando? 268 00:13:37,135 --> 00:13:39,403 Il latte artificiale è una copertura per la droga? 269 00:13:39,404 --> 00:13:42,729 Non è una copertura per niente. È proprio il latte il problema. 270 00:13:43,244 --> 00:13:47,071 - È roba che scotta. - Formula-Share è un gruppo criminale... 271 00:13:47,273 --> 00:13:49,303 - che traffica latte artificiale rubato? - Sì. 272 00:13:49,434 --> 00:13:52,514 E avete fatto diventare la signora Foley un'informatrice, 273 00:13:52,515 --> 00:13:54,541 - per arrivare al suo capo? - Ma se... 274 00:13:54,542 --> 00:13:57,665 lei è della Omicidi e state lavorando insieme... 275 00:13:57,962 --> 00:14:01,577 Pensano che i complici della signora Foley l'abbiano scoperto... 276 00:14:02,005 --> 00:14:03,271 e l'abbiano uccisa. 277 00:14:13,528 --> 00:14:18,352 Sembra diate la caccia alle Cinque famiglie invece che a ladri di latte artificiale. 278 00:14:18,395 --> 00:14:19,867 È pur sempre racket. 279 00:14:19,924 --> 00:14:22,273 Il latte artificiale costa molto ed è facile da spostare. 280 00:14:22,274 --> 00:14:26,050 - La gente ha un movente per rubarlo. - E ha un movente per non farsi catturare. 281 00:14:26,303 --> 00:14:28,913 Ci è andato vicino quando li ha paragonati alla mafia. 282 00:14:28,914 --> 00:14:31,934 L'organizzazione è uguale, strutturata su vari livelli. 283 00:14:31,935 --> 00:14:36,223 I ladri rubano il latte da farmacie e supermercati. 284 00:14:36,438 --> 00:14:40,231 I tenenti, come Heather Foley, lo fanno arrivare ai compratori. 285 00:14:40,232 --> 00:14:43,179 I compratori lo rivendono nel mercato nero 286 00:14:43,180 --> 00:14:45,170 a commercianti meno rispettabili. 287 00:14:45,171 --> 00:14:46,429 A livello nazionale... 288 00:14:46,983 --> 00:14:48,293 un racket del genere... 289 00:14:49,445 --> 00:14:51,143 frutta miliardi l'anno. 290 00:14:51,514 --> 00:14:54,041 E usate gli stessi metodi che usate con la mafia? 291 00:14:54,042 --> 00:14:58,043 I ranghi più bassi sono gli obiettivi più facili. Li arrestate, li reclutate... 292 00:14:58,211 --> 00:15:00,327 li usate per arrivare più in alto e ripetete. 293 00:15:00,632 --> 00:15:01,983 Sherlock aveva ragione. 294 00:15:01,984 --> 00:15:03,814 Avete reclutato Heather Foley... 295 00:15:03,815 --> 00:15:06,634 e vi stava aiutando a portare un agente sotto copertura dal suo capo. 296 00:15:06,635 --> 00:15:08,322 Ocasio era l'agente sotto copertura. 297 00:15:08,323 --> 00:15:11,410 Heather stava organizzando un incontro tra lui e questa donna, 298 00:15:11,432 --> 00:15:12,743 Meredith Sagehorn. 299 00:15:13,004 --> 00:15:16,382 Il trucco è dimostrare che il capo sa che il prodotto è rubato. 300 00:15:16,533 --> 00:15:19,461 Avrei dovuto indossare un microfono durante l'incontro con la Sagehorn. 301 00:15:19,462 --> 00:15:21,873 Chiarire che il mio latte artificiale era merce che scotta. 302 00:15:21,874 --> 00:15:23,983 La speranza era che avrebbe comunque acquistato. 303 00:15:23,984 --> 00:15:27,023 E una volta registrata la Sagehorn che accettava di comprare merce rubata, 304 00:15:27,024 --> 00:15:30,093 l'avreste arrestata e spinta a consegnare il resto del gruppo. 305 00:15:30,094 --> 00:15:34,113 Ma credete che la Sagehorn abbia capito che Heather era stata reclutata e l'ha uccisa? 306 00:15:34,404 --> 00:15:36,839 O l'ha fatta uccidere. Ha un alibi, ma... 307 00:15:37,025 --> 00:15:38,278 è ancora sospettata. 308 00:15:38,466 --> 00:15:41,463 Ecco spiegata quest'operazione congiunta tra la polizia di Stato del New Jersey 309 00:15:41,464 --> 00:15:43,259 e la Omicidi di Passaic County. 310 00:15:43,414 --> 00:15:45,097 Ma siamo in un vicolo cieco. 311 00:15:45,116 --> 00:15:48,404 L'operazione sotto copertura è saltata, quindi non hanno più un contatto nel giro. 312 00:15:48,405 --> 00:15:51,234 E al momento non possiamo dimostrare che la Sagehorn è la mandante. 313 00:15:51,673 --> 00:15:54,157 Continuo a non capire l'interesse della polizia di New York. 314 00:15:54,389 --> 00:15:56,233 Diciamo che abbiamo motivi personali. 315 00:15:56,753 --> 00:15:58,779 Ma non vogliamo pestarvi i piedi. 316 00:15:58,924 --> 00:15:59,926 Tranquillo. 317 00:16:00,255 --> 00:16:02,604 Ci va bene tutto, basta chiudere questa storia. 318 00:16:09,814 --> 00:16:11,122 Non dovresti essere lì? 319 00:16:11,404 --> 00:16:13,020 Sapevo cos'avrebbero detto. 320 00:16:13,922 --> 00:16:15,748 Inoltre so leggere il labiale, quindi... 321 00:16:16,132 --> 00:16:18,231 so che l'indagine è in buone mani. 322 00:16:18,702 --> 00:16:19,776 Sono qui... 323 00:16:20,745 --> 00:16:22,861 per un mistero più intricato. 324 00:16:25,402 --> 00:16:27,501 Mi piace che pensi che sia tanto pericolosa. 325 00:16:28,010 --> 00:16:30,268 Non hai mai spiegato come ha fatto il sangue di Underhill 326 00:16:30,269 --> 00:16:32,252 a finire nella tua auto, quattro anni fa. 327 00:16:33,475 --> 00:16:36,563 Come minimo, eri sulla scena del crimine... 328 00:16:37,186 --> 00:16:38,649 e te lo sei tenuto per te. 329 00:16:39,695 --> 00:16:41,653 Quindi, la mia cautela è così strana? 330 00:16:42,315 --> 00:16:43,318 Forse no. 331 00:16:44,553 --> 00:16:47,276 Ieri sera, quando sei andata a letto, ho fatto un esperimento. 332 00:16:47,490 --> 00:16:50,308 Ho cercato tutte le informazioni che sostieni di ricordare 333 00:16:50,309 --> 00:16:52,359 su Heather Foley da fonti online. 334 00:16:53,141 --> 00:16:55,183 Social, foto pubblicate... 335 00:16:55,424 --> 00:16:56,808 elogi funebri degli amici. 336 00:16:56,809 --> 00:16:58,878 - E? - Sai già la risposta. 337 00:16:59,082 --> 00:17:01,001 È stato un successo totale. 338 00:17:03,169 --> 00:17:06,374 Hai truffato Judd Foley così come hai fatto con i Davenport prima di lui. 339 00:17:06,570 --> 00:17:08,700 Li avrai anche ingannati, ma non hai ingannato me. 340 00:17:10,154 --> 00:17:11,770 Hai problemi a fidarti della gente. 341 00:17:11,771 --> 00:17:13,452 E tu a dire la verità. 342 00:17:14,663 --> 00:17:16,354 Com'eri da piccolo? 343 00:17:17,764 --> 00:17:19,695 Scommetto che abitavi in una villa. 344 00:17:19,883 --> 00:17:24,389 Un sacco di domestici con guanti bianchi e spolverini di piume. 345 00:17:25,874 --> 00:17:27,957 Come nei programmi in TV. 346 00:17:30,611 --> 00:17:32,637 Scommetto che non sei mai stato solo. 347 00:17:32,862 --> 00:17:35,215 Forse Heather era importante per me. 348 00:17:36,715 --> 00:17:39,291 Forse, avere un legame con qualcuno... 349 00:17:39,763 --> 00:17:41,304 anche se per poco... 350 00:17:42,396 --> 00:17:43,741 è stato importantissimo. 351 00:17:48,265 --> 00:17:50,729 Ma scommetto che non puoi capire. 352 00:17:58,656 --> 00:18:00,267 Ti sei tenuto occupato. 353 00:18:01,663 --> 00:18:04,134 Okay, questi visi li riconosco. 354 00:18:04,143 --> 00:18:06,768 La mafia del latte artificiale del New Jersey. 355 00:18:06,863 --> 00:18:08,284 Ma questi chi sono? 356 00:18:08,756 --> 00:18:11,894 Il cartello della droga responsabile della morte dell'agente Underhill. 357 00:18:12,563 --> 00:18:15,615 Facendo ricerche sul gruppo del latte artificiale, 358 00:18:15,616 --> 00:18:18,110 ho notato che molti dei ladri avevano commesso reati di droga. 359 00:18:18,111 --> 00:18:21,467 Avevano denunce per possesso, spaccio eccetera. 360 00:18:22,102 --> 00:18:23,356 Beh, ha senso. 361 00:18:23,493 --> 00:18:26,801 Insomma, hanno esperienza nel trafficare prodotti illegali. 362 00:18:28,257 --> 00:18:29,853 E, come abbiamo visto prima, 363 00:18:29,854 --> 00:18:32,088 Cassie potrebbe essere in debito con il cartello, 364 00:18:32,089 --> 00:18:34,188 per aver eliminato l'agente Underhill. 365 00:18:35,095 --> 00:18:38,380 Quindi stai cercando di trovare un collegamento tra i due gruppi. 366 00:18:38,381 --> 00:18:40,974 Pensi che Cassie stia lavorando per il cartello. 367 00:18:40,975 --> 00:18:43,497 Vogliono che scopra tutto quello che sa la polizia di Stato. 368 00:18:43,714 --> 00:18:46,336 Ci ha usati per infiltrarsi. 369 00:18:47,153 --> 00:18:49,694 Lo pensavo, ma non ho trovato collegamenti. 370 00:18:49,695 --> 00:18:52,985 Inoltre, diversi membri del cartello sono stati arrestati, da quella notte. 371 00:18:52,986 --> 00:18:54,790 Ho riletto le loro testimonianze, 372 00:18:54,791 --> 00:18:57,392 e non c'è nulla che indichi che conoscessero Cassie. 373 00:18:57,393 --> 00:19:00,494 Quindi forse è vero che non ha niente a che fare con la morte di Underhill. 374 00:19:00,821 --> 00:19:02,834 - Dov'è? - Nella stanza degli ospiti. 375 00:19:02,835 --> 00:19:04,054 Voleva riposarsi. 376 00:19:04,055 --> 00:19:05,313 Come sta oggi? 377 00:19:05,314 --> 00:19:07,571 Difficile dire se qualcosa di quello che dice è vero. 378 00:19:07,572 --> 00:19:10,053 Stamattina c'è stato un attimo in cui mi è sembrata sincera. 379 00:19:10,955 --> 00:19:13,338 Mi chiedo se a volte si stanchi di mentire. 380 00:19:15,407 --> 00:19:19,158 Quindi, al di là di tutte le bugie, delle brutte cose che fa... 381 00:19:19,843 --> 00:19:21,221 ti piace, vero? 382 00:19:21,452 --> 00:19:25,139 Ha un intelletto eccezionale. Sarebbe un peccato vederlo sprecato. 383 00:19:26,022 --> 00:19:28,604 E tu hai un debole per gli intelletti eccezionali. 384 00:19:30,114 --> 00:19:31,590 Non è Moriarty. 385 00:19:32,113 --> 00:19:33,252 Non ancora. 386 00:19:35,336 --> 00:19:36,361 È Marcus. 387 00:19:36,362 --> 00:19:39,508 Gli ho suggerito di interrogare Meredith Sagehorn con Farrad. 388 00:19:39,509 --> 00:19:42,321 Vive a New York, quindi ci vediamo all'11esimo. 389 00:19:42,868 --> 00:19:45,667 - Vado là anche io. - Porta Cassie con te. 390 00:19:46,343 --> 00:19:50,331 Voglio andare alla casa di accoglienza, qui non cavo un ragno dal buco. 391 00:19:50,332 --> 00:19:52,943 Forse là riuscirò a capire le sue vere intenzioni. 392 00:20:01,840 --> 00:20:04,834 Agli ospiti è forse vietato personalizzare la propria camera? 393 00:20:04,835 --> 00:20:08,519 Non c'è divieto, ma Cassie non ha mai fatto nulla. 394 00:20:09,436 --> 00:20:11,201 C'è una sala comune al piano di sotto. 395 00:20:11,202 --> 00:20:13,848 Se vuole saperlo, Cassie ci passa molto tempo. 396 00:20:16,361 --> 00:20:19,799 Anche quando è qui, se ne sta sulle sue. 397 00:20:20,154 --> 00:20:24,146 All'inizio ha cercato di fare amicizia con le altre, ma... 398 00:20:24,630 --> 00:20:28,904 non ha mai legato. Se ne stava al computer a navigare su Internet. 399 00:20:30,156 --> 00:20:32,738 - Tenete traccia delle sessioni? - Certamente. 400 00:20:32,739 --> 00:20:34,914 Ogni inquilino ha la propria chiave d'accesso. 401 00:20:34,915 --> 00:20:37,659 Così, in caso di necessità, possiamo controllare la cronologia. 402 00:20:38,370 --> 00:20:39,370 Ecco qui. 403 00:20:44,610 --> 00:20:47,520 La sua è piena di siti di cronaca nera. 404 00:20:48,801 --> 00:20:50,985 Morti ammazzati. Praticamente un'ossessione. 405 00:20:52,890 --> 00:20:54,147 Un po' macabro, eh? 406 00:20:56,155 --> 00:20:58,688 Prima di tutto, detective, 407 00:20:58,689 --> 00:21:01,254 vorrei sapere come mai la signora Sagehorn 408 00:21:01,255 --> 00:21:03,427 sia ancora indiziata per l'omicidio di Heather Foley. 409 00:21:03,600 --> 00:21:06,264 Stiamo cercando di farci un'idea della vita della signora Foley. 410 00:21:06,265 --> 00:21:08,922 Comunicava molto con la sua cliente. 411 00:21:08,923 --> 00:21:12,489 Se avesse avuto dei problemi con qualcuno, lei lo saprebbe, no? 412 00:21:12,800 --> 00:21:16,862 Noi due "comunicavamo" così tanto perché non eravamo solo colleghe. 413 00:21:16,863 --> 00:21:18,871 I miei figli giocavano con i suoi. 414 00:21:18,872 --> 00:21:21,141 Facevamo dei viaggi assieme. 415 00:21:21,142 --> 00:21:22,467 Eravamo amiche. 416 00:21:22,468 --> 00:21:24,652 Cosa che è stata ripetuta fino alla nausea. 417 00:21:24,653 --> 00:21:28,791 Per questo, la mia cliente non avrebbe mai omesso importanti informazioni. 418 00:21:29,823 --> 00:21:33,250 La verità è che non sapete dove sbattere la testa. 419 00:21:33,251 --> 00:21:35,955 Non capisco il suo atteggiamento ostile, avvocato. 420 00:21:35,956 --> 00:21:38,587 Certamente la sua cliente è favorevole ad un'indagine accurata. 421 00:21:39,573 --> 00:21:40,736 Che c'è? 422 00:21:41,338 --> 00:21:43,290 Nulla, è che... 423 00:21:43,973 --> 00:21:46,927 per la prima volta, sono dall'altra parte del vetro. 424 00:21:46,934 --> 00:21:49,416 Mi sono sempre chiesta come ci si sentisse. 425 00:21:49,820 --> 00:21:51,438 Buffo che tu lo dica. 426 00:21:52,782 --> 00:21:53,782 Perché? 427 00:21:56,385 --> 00:21:59,603 Se davvero tenessi a Heather così tanto come dici, 428 00:21:59,604 --> 00:22:03,407 e avessi davanti il suo probabile assassino, non faresti caso alla stanza, ma... 429 00:22:04,103 --> 00:22:05,694 racconta pure quello che vuoi. 430 00:22:09,050 --> 00:22:10,090 Va bene. 431 00:22:11,943 --> 00:22:14,660 Vuoi sapere perché ho bussato alla vostra porta? 432 00:22:16,775 --> 00:22:20,809 Te lo dico, ma ti prego, devo dirlo io a Sherlock. 433 00:22:20,921 --> 00:22:22,045 Dirgli cosa? 434 00:22:24,583 --> 00:22:27,981 Ha mai parlato di una donna chiamata Pamela Fremont? 435 00:22:27,982 --> 00:22:28,982 No. 436 00:22:29,633 --> 00:22:32,447 Non se la ricorderà nemmeno. 437 00:22:33,205 --> 00:22:37,500 Non è più tra noi, faceva l'analista finanziaria... 438 00:22:37,933 --> 00:22:41,750 e negli anni '90 viaggiava molto tra Londra e New York. 439 00:22:42,556 --> 00:22:44,524 Ha conosciuto Sherlock durante uno di questi voli. 440 00:22:45,302 --> 00:22:46,792 E nove mesi dopo... 441 00:22:48,865 --> 00:22:49,998 sono nata io. 442 00:22:51,341 --> 00:22:53,657 Vorresti dirmi che Sherlock è tuo padre? 443 00:22:56,890 --> 00:22:58,003 Sì, certo... 444 00:22:58,322 --> 00:23:00,822 Ve l'ho già detto... 445 00:23:00,823 --> 00:23:03,447 quando Heather è stata uccisa ero in libreria, 446 00:23:03,448 --> 00:23:06,988 in coda per farmi firmare un libro, con un altro centinaio di persone. 447 00:23:06,989 --> 00:23:09,293 Lo sappiamo e abbiamo verificato. 448 00:23:10,192 --> 00:23:12,108 Ma lei è una donna di mondo. 449 00:23:12,601 --> 00:23:15,719 Avrebbe potuto chiedere una mano a qualcuno per far del male a Heather. 450 00:23:15,937 --> 00:23:18,927 Il libro era un regalo per lei, era uno di quei... 451 00:23:18,966 --> 00:23:23,781 come si chiamano, "rosa in costume", con uomini a torso nudo in copertina. 452 00:23:24,168 --> 00:23:28,099 Se sapevo che sarebbe morta, avrei fatto tanta fatica per una firma? 453 00:23:29,000 --> 00:23:30,368 Sta dicendo la verità. 454 00:23:30,566 --> 00:23:31,670 È innocente. 455 00:23:33,067 --> 00:23:34,940 Non salterei alle conclusioni. 456 00:23:35,810 --> 00:23:36,887 Ora esagerate. 457 00:23:36,888 --> 00:23:41,492 Farrad ha ragione, potrebbe aver ingaggiato qualcuno per poi procurarsi un alibi 458 00:23:41,493 --> 00:23:45,078 - con la storia del regalo. - Se così fosse, non avrebbe scelto quello. 459 00:23:46,449 --> 00:23:49,553 La prima volta che sono stata da Judd, ho ficcanasato un po'. 460 00:23:49,554 --> 00:23:52,135 Non per cercare di fregarlo... 461 00:23:52,374 --> 00:23:54,921 ma per indugiare nel ricordo di Heather. 462 00:23:54,922 --> 00:23:57,565 Comunque sia, ho frugato un po' tra le sue cose... 463 00:23:57,566 --> 00:23:59,874 ho trovato un po' di questi libri, 464 00:23:59,875 --> 00:24:04,122 nascosti nel retro di un cassettone, come se fossero qualcosa di cui vergognarsi. 465 00:24:04,716 --> 00:24:07,398 Meredith sapeva di questa passione per via della loro amicizia. 466 00:24:08,049 --> 00:24:09,951 Se dovessi scegliere un regalo 467 00:24:09,952 --> 00:24:12,510 per dimostrare che non sono un'assassina, beh... 468 00:24:12,511 --> 00:24:15,175 sceglierei qualcosa che rispecchi i gusti noti della vittima. 469 00:24:15,343 --> 00:24:17,249 Non qualcosa che nessuno conosce. 470 00:24:18,902 --> 00:24:20,463 Ho letto il tuo messaggio. 471 00:24:21,102 --> 00:24:24,159 - Perché volevi ci incontrassimo qui? - La nostra ospite è di sopra? 472 00:24:24,160 --> 00:24:25,830 Esatto, che succede? 473 00:24:25,831 --> 00:24:27,598 Credo di aver scoperto cos'ha in mente. 474 00:24:27,927 --> 00:24:29,098 Come mai è venuta qui. 475 00:24:29,099 --> 00:24:32,896 Questi sono i fatti di cronaca su cui Cassie ha indagato nella casa famiglia. 476 00:24:42,003 --> 00:24:44,354 Si tratta di omicidi recenti. 477 00:24:44,778 --> 00:24:47,944 - Tra cui quello di Heather Foley. - Non hanno in comune solo questo. 478 00:24:48,222 --> 00:24:52,602 Sono tutti casi irrisolti, in cui la polizia, almeno a detta della stampa, arranca. 479 00:24:52,608 --> 00:24:54,597 Geograficamente, sono vicini, ma non tanto 480 00:24:54,598 --> 00:24:57,823 da poter coinvolgere la polizia di New York. Le vittime destano compassione. 481 00:24:57,824 --> 00:25:00,504 Un'infermiera, una madre adottiva, un pompiere. 482 00:25:00,673 --> 00:25:03,691 Tutti con situazioni familiari in cui Cassie avrebbe potuto inserirsi. 483 00:25:03,692 --> 00:25:07,145 Avevamo ragione, non aveva legami con Heather, ha scelto la storia dal giornale. 484 00:25:07,146 --> 00:25:11,418 Per di più, il criterio adoperato nella scelta me ne chiarisce il motivo. 485 00:25:11,983 --> 00:25:14,104 Pensavamo di essere un tramite... 486 00:25:14,305 --> 00:25:17,200 attraverso cui Cassie avrebbe raggiunto il suo scopo ultimo. 487 00:25:17,941 --> 00:25:20,681 Ma non siamo un tramite, siamo lo scopo. 488 00:25:21,984 --> 00:25:23,715 L'obiettivo di Cassie siamo noi. 489 00:25:32,079 --> 00:25:35,264 Adesso capisco perché mi hai dato questo telefono. 490 00:25:35,768 --> 00:25:38,889 Per potermi convocare qui ogni volta che... 491 00:25:40,525 --> 00:25:41,540 vuoi. 492 00:25:41,877 --> 00:25:46,020 Questi sono gli articoli che hai raccolto e da cui hai selezionato Heather Foley. 493 00:25:46,212 --> 00:25:49,590 Hai scelto il suo omicidio per attrarre la nostra attenzione. 494 00:25:49,591 --> 00:25:51,045 O per meglio dire... 495 00:25:51,518 --> 00:25:52,898 la mia attenzione. 496 00:25:55,515 --> 00:25:57,730 Hai ragione, mi hai beccato. 497 00:25:57,952 --> 00:26:01,566 Mi sono informata sulla tua famiglia mentre ero in prigione. 498 00:26:01,744 --> 00:26:04,461 Sei ricco sfondato. 499 00:26:05,175 --> 00:26:07,113 Ho pensato che avrei potuto prenderti dei soldi. 500 00:26:07,114 --> 00:26:08,673 No, stai ancora mentendo. 501 00:26:09,364 --> 00:26:12,627 - Cosa? Ho appena confessato... - I soldi non c'entrano. 502 00:26:13,275 --> 00:26:14,654 C'entra la tua solitudine. 503 00:26:16,086 --> 00:26:18,352 Quando ci siamo conosciuti, quattro anni fa... 504 00:26:18,941 --> 00:26:21,280 ho capito che eri diversa da tutti gli altri. 505 00:26:22,238 --> 00:26:24,797 E sospetto che tu abbia subito capito... 506 00:26:24,926 --> 00:26:26,675 che vale lo stesso per me. 507 00:26:28,058 --> 00:26:30,670 Ieri una cosa vera l'hai detta. 508 00:26:30,869 --> 00:26:34,738 Per te, stabilire un legame è importante tanto quanto raro. 509 00:26:35,403 --> 00:26:37,643 Ed è per questo che sei venuta qui, vero? 510 00:26:38,655 --> 00:26:40,035 Per stabilire un legame. 511 00:26:48,988 --> 00:26:50,108 È come hai detto tu. 512 00:26:52,083 --> 00:26:53,313 Eri diverso. 513 00:26:54,853 --> 00:26:55,994 E lo sei ancora. 514 00:26:56,965 --> 00:26:58,538 Sulla mia famiglia ti sbagli. 515 00:26:58,922 --> 00:27:00,812 Mia madre è morta quand'ero giovane... 516 00:27:00,945 --> 00:27:03,151 e mio padre non è mai stato un vero padre. 517 00:27:04,369 --> 00:27:05,964 In un certo senso... 518 00:27:06,432 --> 00:27:07,850 sono sempre stato solo. 519 00:27:09,116 --> 00:27:11,948 Hai Joan... le persone con cui lavori. 520 00:27:12,125 --> 00:27:14,180 Già. Ma nell'ordine generale delle cose, 521 00:27:14,181 --> 00:27:16,748 la loro presenza nella mia vita rappresenta uno sviluppo recente. 522 00:27:17,330 --> 00:27:18,857 Che considero prezioso e valido. 523 00:27:19,398 --> 00:27:22,531 E sebbene gran parte del merito di questa situazione vada ascritto a loro, 524 00:27:22,532 --> 00:27:25,040 anche io ho fatto la mia parte. 525 00:27:26,229 --> 00:27:29,103 Sono diventato un detective consulente. 526 00:27:30,151 --> 00:27:32,771 E per un po', sono stato l'unico al mondo. 527 00:27:34,844 --> 00:27:37,128 Ho inventato un ruolo per me stesso. 528 00:27:37,996 --> 00:27:40,424 Ho trovato un modo per trasformare la mia diversità 529 00:27:40,425 --> 00:27:43,140 in qualcosa che potessi usare per dare un contributo. 530 00:27:44,765 --> 00:27:46,320 Se avessi ragione su di me... 531 00:27:47,708 --> 00:27:51,428 se volessi cambiare... dare un contributo... 532 00:27:51,648 --> 00:27:54,068 dovrei diventare una detective? 533 00:27:54,318 --> 00:27:55,896 No, quella è stata la mia soluzione. 534 00:27:56,365 --> 00:27:58,017 Senza dubbio, tu ne troverai un'altra. 535 00:27:59,517 --> 00:28:01,029 Quindi cosa posso diventare? 536 00:28:02,245 --> 00:28:03,352 Non ne ho idea. 537 00:28:05,763 --> 00:28:08,100 Ma se davvero vuoi diventare una persona migliore... 538 00:28:09,689 --> 00:28:11,757 posso aiutarti a trovare la tua strada. 539 00:28:15,354 --> 00:28:19,162 Quindi secondo voi Meredith Sagehorn non ha ucciso Heather Foley. 540 00:28:19,163 --> 00:28:22,237 Le probabilità sono scarse, lo pensa anche la detective Farrad. 541 00:28:22,238 --> 00:28:24,206 Detto questo, ci serve il vostro aiuto. 542 00:28:24,207 --> 00:28:25,811 Anche se Sagehorn fosse innocente, 543 00:28:25,812 --> 00:28:28,616 qualcuno all'interno del giro potrebbe essere colpevole. 544 00:28:28,617 --> 00:28:30,156 Heather stava collaborando con voi. 545 00:28:30,157 --> 00:28:32,441 Era una minaccia per l'intera organizzazione. 546 00:28:32,442 --> 00:28:35,454 Chiunque avrebbe potuto temere per il proprio tornaconto... 547 00:28:35,732 --> 00:28:38,090 - o per un'incarcerazione. - Siamo d'accordo. 548 00:28:38,091 --> 00:28:42,661 Sagehorn o meno, chiunque abbia ucciso Heather Foley ha fatto saltare la copertura. 549 00:28:42,662 --> 00:28:45,506 I membri dell'organizzazione avranno alzato la guardia. 550 00:28:45,646 --> 00:28:47,360 Quindi vi ritirate? 551 00:28:47,514 --> 00:28:48,666 Per adesso. 552 00:28:48,667 --> 00:28:52,020 Finché l'organizzazione non si sentirà di nuovo al sicuro. 553 00:28:52,021 --> 00:28:55,194 Poi cercheremo di beccare un altro luogotenente, usando un informatore diverso. 554 00:28:55,195 --> 00:28:57,055 Ad ogni modo, vorremmo aiutarvi. 555 00:28:57,649 --> 00:28:59,329 Ma non sappiamo come. 556 00:28:59,330 --> 00:29:02,926 Farrad ha già escluso tutti gli altri membri noti dell'organizzazione 557 00:29:02,927 --> 00:29:04,831 dalla lista dei sospettati. 558 00:29:04,832 --> 00:29:08,042 Ecco perché dobbiamo indagare su chi non ci è noto. 559 00:29:08,043 --> 00:29:10,899 Io e il mio collega abbiamo notato queste foto l'ultima volta. 560 00:29:10,900 --> 00:29:14,100 Vengono dalle telecamere di sicurezza dei negozi, giusto? 561 00:29:14,101 --> 00:29:16,628 Le aziende vi aiutano ad identificare i taccheggiatori. 562 00:29:16,629 --> 00:29:21,563 Se voleste presentarci, vorremmo visionare di persona tutti i filmati. 563 00:29:21,564 --> 00:29:24,685 Forse riusciremo ad identificare qualcuno che a loro è sfuggito. 564 00:29:26,039 --> 00:29:29,465 Leehoven's ha più di 1000 filiali nell'area dei tre stati... 565 00:29:29,466 --> 00:29:31,447 400 solo nel New Jersey. 566 00:29:31,448 --> 00:29:34,419 Coordiniamo la prevenzione delle perdite per l'intera società, 567 00:29:34,420 --> 00:29:38,594 quindi conserviamo immagini di chiunque venga beccato a rubare il latte artificiale. 568 00:29:38,595 --> 00:29:41,688 Questo è il materiale degli ultimi tre mesi. 569 00:29:42,112 --> 00:29:44,556 Lo condividiamo tra i vari negozi. 570 00:29:44,861 --> 00:29:46,672 E di recente, collaborate con la polizia. 571 00:29:47,259 --> 00:29:50,813 Leehoven's è molto proattivo quando si tratta di collaborare con la polizia. 572 00:29:50,814 --> 00:29:53,044 Avete già aggiunto quel tipo alla vostra lista? 573 00:29:54,360 --> 00:29:57,377 - Perché? Lo hai visto rubare? - No, ma lo vuole. 574 00:29:58,504 --> 00:30:02,930 Legge e rilegge varie scatole degli stessi cereali a ripetizione. 575 00:30:02,931 --> 00:30:05,238 In realtà, sta aspettando che il corridoio sia vuoto, 576 00:30:05,239 --> 00:30:06,982 prima di fare la sua mossa. 577 00:30:06,983 --> 00:30:08,278 Che occhio! 578 00:30:08,459 --> 00:30:10,639 Dirò ai miei di controllarlo. 579 00:30:11,749 --> 00:30:14,335 - Quello è lei, vero? - Già. 580 00:30:14,854 --> 00:30:16,732 Visito i punti vendita una volta a settimana. 581 00:30:16,733 --> 00:30:21,278 Ero vestito elegante perché avevo testimoniato davanti al Senato quel giorno. 582 00:30:21,279 --> 00:30:24,729 - Ah sì? A che proposito? - Guarda caso, latte artificiale. 583 00:30:25,426 --> 00:30:29,696 Lo Stato dà dei voucher alle mamme bisognose per nutrire i figli. 584 00:30:29,697 --> 00:30:31,747 Il latte artificiale rientra tra i cibi ammessi. 585 00:30:31,748 --> 00:30:35,137 Perché ha dovuto testimoniare? Non mi sembra niente di controverso. 586 00:30:35,446 --> 00:30:36,910 Ti sorprenderebbe. 587 00:30:37,633 --> 00:30:40,659 Essendo gratis per così tanti clienti, 588 00:30:40,660 --> 00:30:43,762 i prezzi del latte artificiale vengono pompati e... 589 00:30:43,763 --> 00:30:46,006 il prezzo alto incentiva i furti. 590 00:30:46,007 --> 00:30:50,048 Per questo lo Stato sta valutando di escludere il latte dal programma. 591 00:30:51,678 --> 00:30:54,243 A quanto pare sono brava a riconoscere i ladri, vero? 592 00:30:55,620 --> 00:30:57,506 Adesso dirai qualcosa tipo: 593 00:30:57,507 --> 00:31:00,154 "i ladri sono solo un'altra tipologia di bugiardi", giusto? 594 00:31:00,280 --> 00:31:01,906 No, hai un talento. 595 00:31:03,631 --> 00:31:06,120 Quello che hai detto prima... 596 00:31:06,658 --> 00:31:08,909 - devo pensarci. - Sì, certo. 597 00:31:10,025 --> 00:31:13,263 Quando torniamo a casa, ci dividiamo i filmati? 598 00:31:13,264 --> 00:31:14,264 No. 599 00:31:14,655 --> 00:31:16,569 Ma solo perché non credo sia necessario. 600 00:31:16,570 --> 00:31:19,278 Sto considerando una nuova teoria del crimine. 601 00:31:19,279 --> 00:31:23,492 Heather Foley era sul punto di presentare un agente sotto copertura a Meredith Sagehorn. 602 00:31:23,493 --> 00:31:25,648 Se lui fosse riuscito a guadagnarsi la sua fiducia, 603 00:31:25,649 --> 00:31:28,401 l'intera organizzazione sarebbe rapidamente crollata. 604 00:31:28,402 --> 00:31:29,402 Giusto. 605 00:31:29,539 --> 00:31:31,520 Dov'è la nuova teoria? 606 00:31:31,521 --> 00:31:33,374 Nelle tempistiche, su cui mi sto concentrando. 607 00:31:33,375 --> 00:31:34,912 Stando a quanto detto da Bendix, 608 00:31:34,913 --> 00:31:38,507 il Senato si esprimerà presto sui sussidi per il latte artificiale. 609 00:31:38,508 --> 00:31:42,435 Quando la Polizia eseguirà il mandato contro l'organizzazione criminale della Sagehorn, 610 00:31:42,436 --> 00:31:47,211 ci saranno dei titoloni e quei titoloni spingeranno a votare contro i sussidi. 611 00:31:47,212 --> 00:31:50,319 Ma sono in molti a guadagnare bene grazie a quelle mamme che hanno il latte gratis. 612 00:31:50,320 --> 00:31:52,540 Già, immagina le perdite... 613 00:31:52,769 --> 00:31:55,087 se la gente smettesse di comprare il latte in blocco. 614 00:31:55,323 --> 00:31:59,365 Credi che qualcuno abbia ucciso Heather per rallentare l'indagine in vista del voto? 615 00:32:05,855 --> 00:32:09,771 Ho capito bene? Uno dei nostri clienti, John Garrideb, è stato arrestato? 616 00:32:10,320 --> 00:32:11,320 Sì. 617 00:32:11,930 --> 00:32:15,367 A quanto pare, John Garrideb ha convinto Nathan Garrideb 618 00:32:15,368 --> 00:32:17,238 a venire qui in cerca di Howard Garrideb, 619 00:32:17,239 --> 00:32:21,145 in modo che gli amici di John potessero rubare a casa di Nathan mentre era via. 620 00:32:21,146 --> 00:32:23,838 Scotland Yard ha arrestato i complici a Londra. 621 00:32:23,839 --> 00:32:27,175 John sta per andare in galera, mentre Nathan sta tornando a casa. 622 00:32:27,606 --> 00:32:28,947 Qui com'è andata? 623 00:32:29,258 --> 00:32:30,586 Altrettanto produttiva. 624 00:32:30,850 --> 00:32:32,773 Lavorando alla nuova teoria, 625 00:32:32,774 --> 00:32:35,475 io e Cassie abbiamo identificato una lista di sospettati. 626 00:32:35,674 --> 00:32:38,631 Dirigenti di aziende che producono il latte artificiale 627 00:32:38,632 --> 00:32:41,954 e proprietari di aziende che lo vendono. 628 00:32:41,955 --> 00:32:44,408 Quelli che hanno interesse a tenere alti i prezzi. 629 00:32:45,301 --> 00:32:48,791 Anche se non abbiamo ancora prove, ci siamo concentrati 630 00:32:48,792 --> 00:32:51,014 su Mack Leehoven... 631 00:32:51,356 --> 00:32:54,817 fondatore e CEO dei Supermercati Leehoven's. 632 00:32:54,818 --> 00:32:57,591 Prima di tutto, il suo impero è della giusta grandezza. 633 00:32:57,592 --> 00:32:59,454 Molti dei suoi negozi sono in New Jersey, 634 00:32:59,455 --> 00:33:02,980 il che lo rende particolarmente vulnerabile alle conseguenze del voto. 635 00:33:02,981 --> 00:33:06,114 Secondo, la mia ricerca mostra che il signor Leehoven 636 00:33:06,115 --> 00:33:08,028 si è fatto personalmente in quattro 637 00:33:08,029 --> 00:33:11,227 per assicurarsi che la sua azienda cooperasse con la polizia. 638 00:33:11,870 --> 00:33:13,642 Beh, si direbbe un controsenso. 639 00:33:13,643 --> 00:33:17,634 Stai dicendo che il più grande sostenitore dell'indagine è anche chi vuole sabotarla. 640 00:33:17,635 --> 00:33:20,085 Credo che il vero obiettivo del signor Leehoven 641 00:33:20,086 --> 00:33:23,523 fosse assicurarsi un posto in prima fila sull'andamento dell'indagine. 642 00:33:24,374 --> 00:33:26,957 Okay, ma come hai detto, non abbiamo prove. 643 00:33:27,172 --> 00:33:30,529 Per questo ho chiesto al nostro collettivo di hacker preferito di cercare in giro. 644 00:33:30,530 --> 00:33:32,357 Io e Cassie crediamo sia più facile 645 00:33:32,358 --> 00:33:35,939 che Leehoven abbia fatto uccidere Heather piuttosto che l'abbia uccisa lui stesso. 646 00:33:35,940 --> 00:33:39,451 Spero ce ne siano le prove nei suoi tabulati finanziari o telefonici. 647 00:33:39,452 --> 00:33:41,313 Spero che ci facciano sapere a breve. 648 00:33:41,724 --> 00:33:43,313 Cassie è già andata a letto? 649 00:33:44,694 --> 00:33:47,008 Beh, a quanto pare formate una bella squadra. 650 00:33:47,200 --> 00:33:49,461 Non che sia gelosa, mi pare una buona cosa. 651 00:33:49,462 --> 00:33:51,793 Suppongo che la chiacchierata tra voi sia andata bene. 652 00:33:51,794 --> 00:33:56,033 Quello che hai detto sul fatto che non sia ancora un genio del crimine mi ha colpito. 653 00:33:56,034 --> 00:33:58,842 Ho pensato di offrirle un'altra strada. 654 00:33:58,993 --> 00:34:00,989 Suppongo di aver fatto centro. 655 00:34:01,860 --> 00:34:03,318 Sarai soddisfatto. 656 00:34:03,319 --> 00:34:07,405 È passato poco dal discorsetto che ci ha fatto Odin Reichenbach 657 00:34:07,406 --> 00:34:09,699 sul prevenire il crimine, prima che si compia. 658 00:34:10,550 --> 00:34:13,312 Per me, questo potrebbe essere il giusto tipo di prevenzione. 659 00:34:32,311 --> 00:34:34,224 "Finestra del salotto aperta"? 660 00:34:55,071 --> 00:34:58,008 Lei è un uomo cattivo, signor Leehoven. 661 00:34:59,163 --> 00:35:00,671 Chi diavolo sei tu? 662 00:35:00,672 --> 00:35:02,406 Una che sa cosa ha fatto. 663 00:35:04,944 --> 00:35:07,061 Ha fatto uccidere Heather Foley. 664 00:35:09,881 --> 00:35:12,188 Ma sarò felice di non dirlo a nessuno. 665 00:35:12,685 --> 00:35:15,044 In cambio di, facciamo... 666 00:35:16,250 --> 00:35:17,938 2 milioni di dollari? 667 00:36:14,828 --> 00:36:18,347 Le case famiglia in cui sei stata hanno una copia delle favole di Esopo? 668 00:36:18,348 --> 00:36:20,833 - Senti... - Una in particolare mi è venuta in mente: 669 00:36:20,834 --> 00:36:22,375 il contadino e il serpente. 670 00:36:22,376 --> 00:36:25,214 Un contadino cammina nel suo campo, una mattina d'inverno. 671 00:36:25,215 --> 00:36:28,144 Incontra un serpente, impietrito dal freddo. 672 00:36:28,145 --> 00:36:32,091 Nonostante sappia quanto sia pericoloso, se lo mette in grembo per scaldarlo. 673 00:36:32,092 --> 00:36:35,248 Quando il serpente si riprende, morde il contadino che era stato così gentile 674 00:36:35,249 --> 00:36:37,392 e mentre muore, il contadino dice: 675 00:36:37,393 --> 00:36:41,155 "Ho quello che mi merito, poiché ho avuto compassione di un malvagio". 676 00:36:41,995 --> 00:36:45,534 - Posso parlare? - Preferirei di no, so già tutto. 677 00:36:45,535 --> 00:36:49,500 I miei amici di Everyone non hanno trovato prove incriminanti contro Mack Leehoven. 678 00:36:50,670 --> 00:36:54,310 Tuttavia, mi hanno informato che stanotte a casa sua è scattato l'allarme. 679 00:36:54,311 --> 00:36:56,977 Mi è sembrata troppo una coincidenza così ho controllato la tua stanza. 680 00:36:56,978 --> 00:37:00,218 Avevi ragione, è stato Leehoven. Gliel'ho letto in faccia. 681 00:37:00,219 --> 00:37:01,741 Non so cosa mi aspettassi. 682 00:37:01,742 --> 00:37:03,830 Qualunque cosa fosse, stavo solo sprecando fiato. 683 00:37:04,337 --> 00:37:07,180 Perlomeno, né ambulanza né coroner 684 00:37:07,181 --> 00:37:09,740 sono stati mandati a casa di Leehoven... 685 00:37:10,015 --> 00:37:12,533 ne deduco che tu lo abbia solo ricattato. Quanto hai ottenuto? 686 00:37:12,534 --> 00:37:14,436 Un milione? Due? 687 00:37:15,672 --> 00:37:19,417 Sei il più intelligente, come al solito. Hai capito tutto quanto. 688 00:37:20,220 --> 00:37:22,990 Solo che c'è una domanda a cui non hai ancora pensato. 689 00:37:24,036 --> 00:37:25,638 Perché sarei tornata indietro? 690 00:37:26,729 --> 00:37:28,539 Avevi ragione, okay? 691 00:37:28,779 --> 00:37:32,692 Leehoven non ha ucciso Heather, ha pagato qualcuno per farlo. 692 00:37:32,997 --> 00:37:34,348 Te lo ha confermato? 693 00:37:34,349 --> 00:37:37,961 No, ma quel tipo non si è mai fatto nemmeno il bucato da solo. 694 00:37:38,477 --> 00:37:43,067 Abbiamo parlato di un possibile risolutore, qualcuno che gli risolve i problemi. 695 00:37:43,217 --> 00:37:46,739 Non ho preso i soldi di Leehoven, ho fissato un appuntamento per la consegna... 696 00:37:47,589 --> 00:37:49,276 tra circa quattro ore. 697 00:37:49,780 --> 00:37:53,112 Ho fatto in modo di diventare un problema da risolvere. 698 00:37:54,446 --> 00:37:57,611 Interessa solo a me vedere chi si presenterà? 699 00:38:08,535 --> 00:38:10,940 Calabrissi era il risolutore di Leehoven. 700 00:38:10,941 --> 00:38:13,028 Leehoven lo pagava per essere informato 701 00:38:13,029 --> 00:38:15,205 sugli sviluppi dell'indagine della polizia di Stato. 702 00:38:15,206 --> 00:38:16,858 In particolare su Heather 703 00:38:16,859 --> 00:38:19,836 e su come li avrebbe aiutati a smantellare l'intera organizzazione. 704 00:38:19,837 --> 00:38:23,170 E poiché Leehoven voleva rallentare l'indagine, 705 00:38:23,171 --> 00:38:25,326 ha mandato Calabrissi ad uccidere Heather. 706 00:38:25,965 --> 00:38:30,599 Sherlock e Cassie hanno fatto credere a Leehoven che lei volesse ricattarlo. 707 00:38:30,600 --> 00:38:32,093 Hanno organizzato un incontro 708 00:38:32,094 --> 00:38:34,833 a Red Hook e Leehoven ha mandato Calabrissi. 709 00:38:34,834 --> 00:38:37,877 Aveva una 9 millimetri quando lo abbiamo arrestato. 710 00:38:37,878 --> 00:38:39,559 Non registrata a suo nome. 711 00:38:39,560 --> 00:38:42,493 La balistica la sta analizzando, ma scommetto che è la stessa pistola 712 00:38:42,494 --> 00:38:43,770 usata per uccidere Heather. 713 00:38:43,771 --> 00:38:45,846 Da quello che ho sentito, Calabrissi era già pronto 714 00:38:45,847 --> 00:38:48,422 a consegnare Leehoven per strada. 715 00:38:49,014 --> 00:38:50,755 E come avete preparato il tutto? 716 00:38:50,756 --> 00:38:52,611 Un'idea di Sherlock e Cassie. 717 00:38:53,146 --> 00:38:55,818 Appena Leehoven ha abboccato, abbiamo chiamato Marcus. 718 00:38:55,819 --> 00:38:59,423 Io ho chiamato la Detective Farrad, e siamo intervenuti. 719 00:38:59,424 --> 00:39:03,262 Quindi? Cassie Cidny sarà una dei buoni, ora? 720 00:39:03,263 --> 00:39:05,962 Onestamente? Non ho idea di cosa ne sarà di Cassie. 721 00:39:10,644 --> 00:39:14,039 Ho sentito che ti sei ritirata dal corso di preparazione per la maturità. 722 00:39:15,004 --> 00:39:16,805 Mi stai controllando? 723 00:39:17,618 --> 00:39:19,450 Come da nostro accordo. 724 00:39:20,902 --> 00:39:22,354 Te lo avrei detto. 725 00:39:22,631 --> 00:39:26,009 Sapevo già tutto quello che ci insegnavano, quindi ho deciso di... 726 00:39:26,010 --> 00:39:28,354 saltare le lezioni e fare direttamente il test. 727 00:39:29,473 --> 00:39:30,846 Ti ho portato una cosa. 728 00:39:32,465 --> 00:39:34,154 Tipo un regalo? 729 00:39:34,637 --> 00:39:38,188 Mi ha dato da pensare, che tu non conosca il tuo nome. 730 00:39:39,224 --> 00:39:41,993 Se vogliamo che trovi il tuo posto nel mondo... 731 00:39:42,213 --> 00:39:43,816 dobbiamo sapere chi sei. 732 00:39:45,644 --> 00:39:48,345 Sei più di una semplice Cidny. 733 00:39:49,273 --> 00:39:50,432 Se hai... 734 00:39:50,897 --> 00:39:54,302 scoperto i nomi dei miei genitori o simili... 735 00:39:54,742 --> 00:39:56,001 quello che è successo... 736 00:39:56,002 --> 00:39:57,650 perché mi hanno dato via... 737 00:39:58,658 --> 00:39:59,658 io... 738 00:40:01,702 --> 00:40:03,089 non lo voglio sapere. 739 00:40:05,091 --> 00:40:07,051 Immagino di aver sempre pensato... 740 00:40:07,431 --> 00:40:09,729 che è una storia che non mi interessa conoscere. 741 00:40:11,038 --> 00:40:12,694 Lo sospettavo. 742 00:40:13,673 --> 00:40:17,114 Se avessi voluto saperlo, lo avresti scoperto da sola. 743 00:40:18,351 --> 00:40:20,923 E non credo che sia il passato a definirti... 744 00:40:21,610 --> 00:40:24,521 quindi, ti ho solo portato un modulo. 745 00:40:24,657 --> 00:40:28,646 È simile a quello che stai compilando ora, ma forse vorrai dare la precedenza a questo. 746 00:40:31,940 --> 00:40:34,354 Un modulo di richiesta per cambiare il nome? 747 00:40:35,280 --> 00:40:38,526 Dovrai firmarlo in presenza di un notaio e presentarlo ad un giudice... 748 00:40:39,586 --> 00:40:41,133 ma ti consentirà 749 00:40:41,134 --> 00:40:43,308 di decidere chi sei. 750 00:40:46,629 --> 00:40:48,015 Che ne dici... 751 00:40:50,011 --> 00:40:51,799 buttiamo già qualche nome insieme? 752 00:41:02,651 --> 00:41:06,813 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous