1 00:00:11,228 --> 00:00:14,285 Translated by xuanhien2301 --=taiphimhd.net=-- 2 00:00:59,356 --> 00:01:01,574 Tên hòn đảo mà họ đã tìm thấy tôi là 3 00:01:01,576 --> 00:01:03,276 Lian Yu. 4 00:01:03,278 --> 00:01:06,696 Tiếng Trung Quốc có nghĩa là "luyện ngục" 5 00:01:06,698 --> 00:01:10,700 Tôi đã bị mắc kẹt ở đó 5 năm. 6 00:01:10,702 --> 00:01:14,537 Tôi đã luôn mơ đến ngày được thoát khỏi đây trong suốt những đêm đen lạnh giá. 7 00:01:14,539 --> 00:01:19,375 Trong 5 năm, tôi luôn có 1 suy nghĩ, 1 mục tiêu... 8 00:01:19,377 --> 00:01:21,294 sống sót... 9 00:01:23,130 --> 00:01:25,798 Sống sót và được trở về nhà vào một ngày nào đó. 10 00:01:28,435 --> 00:01:31,020 Hòn đảo luôn chứa đựng những điều nguy hiểm. 11 00:01:31,022 --> 00:01:34,106 Để sống, tôi phải trở thành 1 thứ hơn cả chính mình, 12 00:01:34,108 --> 00:01:36,776 để rèn luyện mình trở thành 1 thứ vũ khí. 13 00:01:36,778 --> 00:01:39,779 Tôi trở về không phải như thằng nhóc bị đắm tàu 14 00:01:39,781 --> 00:01:41,781 mà là người sẽ mang lại công lý 15 00:01:41,783 --> 00:01:43,866 đến cho những kẻ đã đầu độc thành phố của tôi. 16 00:01:45,619 --> 00:01:48,120 Tôi tên là Oliver Queen. 17 00:01:53,961 --> 00:01:55,795 Oliver Queen vẫn còn sống. 18 00:01:55,797 --> 00:01:58,664 Cư dân thành phố Starling đã được 1 tàu đánh cá tìm thấy 19 00:01:58,666 --> 00:02:01,033 ở vùng biển phía Bắc Trung Quốc 5 ngày trước, 20 00:02:01,035 --> 00:02:03,586 sau 5 năm mất tích và được xem là đã chết 21 00:02:03,588 --> 00:02:05,054 do tai nạn trên biển 22 00:02:05,056 --> 00:02:06,872 đã tạo ra "Bước ngoặt của gia đình Queen." 23 00:02:06,874 --> 00:02:08,374 Queen thường xuất hiện trên các tờ báo lá cải 24 00:02:08,376 --> 00:02:10,226 and a fixture at the Starling City club scene. 25 00:02:10,228 --> 00:02:11,727 Thời gian ngắn trước khi mất tích, 26 00:02:11,729 --> 00:02:13,562 anh ta được trắng án 27 00:02:13,564 --> 00:02:15,431 vụ ẩu đả công khai sau khi say sỉn 28 00:02:15,433 --> 00:02:16,983 với tay săn ảnh. 29 00:02:16,985 --> 00:02:20,269 Queen là con trai của nhà tỉ phú Robert Queen của thành phố Starling, 30 00:02:20,271 --> 00:02:23,105 ông cũng lên tàu nhưng đã được chính thức xác nhận 31 00:02:23,107 --> 00:02:24,740 là đã qua đời. 32 00:02:29,579 --> 00:02:31,113 20% cơ thể anh ta 33 00:02:31,115 --> 00:02:32,615 toàn là sẹo. 34 00:02:32,617 --> 00:02:34,083 Bỏng nhẹ khoảng 20 độ 35 00:02:34,085 --> 00:02:35,618 ở lung và cánh tay. 36 00:02:35,620 --> 00:02:37,119 Phim chụp X-quang cho thấy có ít nhất 20 chỗ gãy xương 37 00:02:37,121 --> 00:02:39,405 sẽ không bao giờ có thể lành lại được. 38 00:02:39,407 --> 00:02:42,425 Nó có nói gì về chuyện đã xảy ra không? 39 00:02:42,427 --> 00:02:44,927 Không. Anh ta ít khi nói chuyện. 40 00:02:46,596 --> 00:02:49,015 Moira, tôi muốn cô chuẩn bị tinh thần. 41 00:02:49,017 --> 00:02:51,651 Cậu Oliver đã mất tích có thể không phải 42 00:02:51,653 --> 00:02:53,302 là người họ đã tìm thấy. 43 00:03:05,115 --> 00:03:07,333 Oliver. 44 00:03:15,742 --> 00:03:17,626 Mẹ. 45 00:03:27,087 --> 00:03:28,620 Ồ... 46 00:03:28,622 --> 00:03:31,474 Con trai của mẹ. 47 00:03:51,978 --> 00:03:53,412 Tôi xách được. 48 00:03:53,414 --> 00:03:56,815 Phòng của con vẫn y như khi con đi. 49 00:03:56,817 --> 00:03:58,784 Mẹ không có tâm trạng nào mà thay đổi gì hết. 50 00:03:58,786 --> 00:04:00,152 Oliver. 51 00:04:01,321 --> 00:04:02,922 Thật là vui khi được gặp lại cháu. 52 00:04:04,458 --> 00:04:07,259 Chú là Walter... 53 00:04:07,261 --> 00:04:08,544 Walter Steele. 54 00:04:08,546 --> 00:04:10,596 Con nhớ chú Walter chứ, bạn của bố con 55 00:04:10,598 --> 00:04:12,381 ở công ty. 56 00:04:16,887 --> 00:04:19,105 Thật vui được gặp lại cô, Raisa. 57 00:04:19,107 --> 00:04:21,891 Mừng cậu về nhà, cậu Oliver. 58 00:04:21,893 --> 00:04:24,527 Ngài Merlyn gọi điện. Ông ấy muốn bà mời đến ăn tối. 59 00:04:24,529 --> 00:04:25,694 Tuyệt vời. 60 00:04:27,781 --> 00:04:29,448 Oliver? 61 00:04:29,450 --> 00:04:31,117 Con nghe thấy không? 62 00:04:34,287 --> 00:04:35,905 Chào, em gái. 63 00:04:40,193 --> 00:04:43,045 Em biết mà. Em biết anh còn sống mà. 64 00:04:45,132 --> 00:04:46,999 Em nhớ anh nhiều lắm. 65 00:04:47,001 --> 00:04:50,386 Em đã luôn ở bên anh mà. 66 00:04:52,672 --> 00:04:55,925 Thôi nào, Laurel. Chúng ta là luật sư, không phải là nhân viên thần kỳ. 67 00:04:55,927 --> 00:04:57,376 Chúng ta không thể thắng vụ này được. 68 00:04:57,378 --> 00:04:58,811 If we can't win a class-action suit 69 00:04:58,813 --> 00:05:00,229 chống lại người đã lừa dối 70 00:05:00,231 --> 00:05:01,647 hàng trăm người mất nhà 71 00:05:01,649 --> 00:05:02,848 và tiền tiết kiệm, 72 00:05:02,850 --> 00:05:04,216 vậy thì chúng ta không xứng để tự xưng là 73 00:05:04,218 --> 00:05:05,384 người của văn phòng trợ giúp pháp luật. 74 00:05:05,386 --> 00:05:06,852 Và nếu chúng ta phá sản 75 00:05:06,854 --> 00:05:07,987 vì vụ này, 76 00:05:07,989 --> 00:05:09,321 chúng ta sẽ không còn là văn phòng trợ giúp pháp luật nữa đâu. 77 00:05:09,323 --> 00:05:10,739 Hunt có cả một đôi quân luật sư, và họ 78 00:05:10,741 --> 00:05:12,074 sẵn sàng chôn chúng ta. 79 00:05:12,076 --> 00:05:14,393 Cậu và tớ chống lại 1 đội quân. Tớ thích sự chênh lệch đó. 80 00:05:14,395 --> 00:05:16,412 Sao cậu lại ghét tớ vậy chứ? 81 00:05:22,903 --> 00:05:24,420 Và một bản tin khác, 82 00:05:24,422 --> 00:05:26,021 chi tiết về vụ người sống sót trong vụ đắm tàu 83 00:05:26,023 --> 00:05:27,739 mà các bạn đã được nghe... 84 00:05:27,741 --> 00:05:29,074 con trai của nhà tỷ phú giàu có 85 00:05:29,076 --> 00:05:32,344 sẽ sớm trở thành một huyền thoại. 86 00:05:32,346 --> 00:05:33,579 Jessica hiện đã có chi tiết 87 00:05:33,581 --> 00:05:35,047 và toàn bộ câu chuyện. 88 00:05:35,049 --> 00:05:36,048 Cụm từ "Bước ngoặt của gia đình Queen" 89 00:05:36,050 --> 00:05:38,100 đã được nghe nhắc đến cách đây ít nhất là 5 năm. 90 00:05:38,102 --> 00:05:40,636 Cậu Queen đã được báo cáo xác nhận 91 00:05:40,638 --> 00:05:43,105 là người sống sót duy nhất trong vụ tai nạn 92 00:05:43,107 --> 00:05:45,391 đã lấy đi sinh mạng của 7 người, bao gồm 93 00:05:45,393 --> 00:05:47,726 cô Sarah Lance. 94 00:05:47,728 --> 00:05:50,362 Em gái của cô ấy vẫn còn sống, Laurel... 95 00:05:57,770 --> 00:05:59,205 Sau 5 năm, 96 00:05:59,207 --> 00:06:03,442 những thứ đã từng rất thân thiết giờ không thể nhận ra được nữa. 97 00:06:10,750 --> 00:06:12,334 Khuôn mặt mà tôi thấy trong gương 98 00:06:12,336 --> 00:06:14,620 là một kẻ xa lạ. 99 00:06:34,742 --> 00:06:36,242 Cơn bão cấp 2. 100 00:06:36,244 --> 00:06:37,660 Thuyền trưởng khuyên chúng ta 101 00:06:37,662 --> 00:06:39,995 nên quay lại. 102 00:06:39,997 --> 00:06:41,330 Được rồi. Thông báo cho thủy thủ đoàn. 103 00:06:41,332 --> 00:06:42,531 Chúng ta gặp rắc rối à? 104 00:06:42,533 --> 00:06:43,749 Một trong chúng ta thôi. 105 00:06:43,751 --> 00:06:45,367 Ollie? 106 00:06:45,369 --> 00:06:47,986 Anh cất cái đồ mở chai ở đâu 107 00:06:47,988 --> 00:06:49,171 trên cái chỗ này vậy? 108 00:06:49,173 --> 00:06:51,457 Anh sẽ quay lại ngay, Sarah. 109 00:06:54,629 --> 00:06:56,762 Con biết không, con trai, 110 00:06:56,764 --> 00:07:00,466 đó sẽ không phải là kết thúc tốt đẹp 111 00:07:00,468 --> 00:07:03,519 cho họ hay cho con đâu. 112 00:07:07,557 --> 00:07:09,074 Tớ đã nói gì với cậu nào? 113 00:07:09,076 --> 00:07:10,559 Du thuyền khỉ gió. 114 00:07:13,563 --> 00:07:14,813 Tommy Merlyn. 115 00:07:14,815 --> 00:07:17,116 Tớ nhớ cậu, anh bạn ạ. 116 00:07:17,118 --> 00:07:18,400 Rồi. Cậu còn bỏ lỡ gì nữa không? 117 00:07:18,402 --> 00:07:21,570 Người chiến thắng Super bowl... Giants, Steelers, Saints, Packers, 118 00:07:21,572 --> 00:07:23,706 Lại Giants nữa. 119 00:07:23,708 --> 00:07:25,241 Tổng thống da đen, cái đó mới. 120 00:07:25,243 --> 00:07:27,876 Ồ, và "Lost," tất cả bọn họ đều chết... 121 00:07:27,878 --> 00:07:30,129 Tớ nghĩ. 122 00:07:30,131 --> 00:07:31,497 Ở đó như thế nào? 123 00:07:34,951 --> 00:07:36,185 Lạnh. 124 00:07:36,187 --> 00:07:38,537 Ngày mai, cậu và tớ, chúng ta sẽ vào thành phố. 125 00:07:38,539 --> 00:07:40,055 Cậu có rất nhiều thứ cần phải bắt kịp. 126 00:07:40,057 --> 00:07:41,924 Nghe có vẻ hay đấy. 127 00:07:41,926 --> 00:07:44,059 Tốt. Tớ hy vọng sau đó sẽ tạt qua văn phòng một chút. 128 00:07:44,061 --> 00:07:46,679 À, còn rất nhiều thời gian cho việc đó mà. 129 00:07:46,681 --> 00:07:49,815 Queen Consolidated không đi đâu cả. 130 00:07:49,817 --> 00:07:52,067 Ồ, tôi xin lỗi, cậu Oliver. 131 00:07:54,155 --> 00:07:56,121 Anh bạn, cậu nói tiếng Nga à? 132 00:07:56,123 --> 00:07:58,190 Chú không nhận ra là cháu có học tiếng Nga ở đại học đấy, Oliver. 133 00:07:58,192 --> 00:07:59,575 Cháu đã không nhận ra 134 00:07:59,577 --> 00:08:01,694 chú muốn ngủ với mẹ cháu đấy, chú Walter. 135 00:08:09,569 --> 00:08:11,870 Cháu không nói gì hết. 136 00:08:11,872 --> 00:08:13,222 Em ấy không cần phải nói. 137 00:08:16,876 --> 00:08:18,043 Oliver... 138 00:08:18,045 --> 00:08:20,612 Chú Walter và mẹ đã kết hôn, 139 00:08:20,614 --> 00:08:22,381 và mẹ không muốn con nghĩ 140 00:08:22,383 --> 00:08:24,082 rằng ai trong 2 người chúng ta làm gì 141 00:08:24,084 --> 00:08:25,601 thiếu tôn trọng đối với bố con. 142 00:08:25,603 --> 00:08:27,753 Chúng ta luôn tin rằng bố Robert, cũng như con, 143 00:08:27,755 --> 00:08:29,738 à, ừm, đã mất. 144 00:08:29,740 --> 00:08:31,774 Không sao. 145 00:08:38,398 --> 00:08:40,532 Con xin phép được không? 146 00:08:45,288 --> 00:08:47,956 Này, đừng quên ngày mai nhé, anh bạn. 147 00:08:56,300 --> 00:08:59,968 1, 2, 3. 148 00:08:59,970 --> 00:09:01,337 Nó đến gần hơn rồi. 149 00:09:01,339 --> 00:09:04,089 Như thế thì không khoa học gì hết. 150 00:09:04,091 --> 00:09:05,924 Anh biết gì về khoa học, 151 00:09:05,926 --> 00:09:08,010 Ngài Ivy liên đoàn bỏ cuộc? 152 00:09:08,012 --> 00:09:09,345 Anh ngẫu nhiên biết khá nhiều về khoa học đấy. 153 00:09:09,347 --> 00:09:11,063 Anh biết về sự kích thích. 154 00:09:11,065 --> 00:09:13,982 Anh biết về sinh học. 155 00:09:16,353 --> 00:09:18,320 Laurel sẽ giết em mất. 156 00:09:18,322 --> 00:09:19,688 Ồ, cô ấy sẽ giết em mất. 157 00:09:19,690 --> 00:09:23,075 Em gái em sẽ không bao giờ biết đâu. 158 00:09:23,077 --> 00:09:24,193 Lại đây nào. 159 00:09:24,195 --> 00:09:25,911 Ha ha! 160 00:09:25,913 --> 00:09:27,780 Được rồi, thế thì gần quá rồi. 161 00:09:27,782 --> 00:09:30,749 Sarah, chúng ta sẽ ổn thôi mà. 162 00:09:40,844 --> 00:09:42,544 Sarah? 163 00:09:44,214 --> 00:09:45,347 Sarah! 164 00:09:49,219 --> 00:09:51,770 Sarah! Oliver! 165 00:09:51,772 --> 00:09:53,939 Sarah! Sarah! 166 00:09:53,941 --> 00:09:55,841 Gus? 167 00:09:58,612 --> 00:10:00,529 Không! Không! 168 00:10:00,531 --> 00:10:02,114 Không! Bố, cô ấy ở ngoài kia! 169 00:10:02,116 --> 00:10:03,482 Cô ấy không có ở đó. 170 00:10:03,484 --> 00:10:05,033 Sarah! 171 00:10:07,570 --> 00:10:08,787 Cô ấy đi rồi. 172 00:10:08,789 --> 00:10:11,623 Oliver, tỉnh lại đi. Oliver? 173 00:10:11,625 --> 00:10:13,409 Oliver! 174 00:10:19,883 --> 00:10:21,166 Con xin lỗi. Con rất... Con xin lỗi. 175 00:10:21,168 --> 00:10:23,552 Ồ, không sao, Oliver. 176 00:10:23,554 --> 00:10:27,055 Không sao đâu, con yêu. 177 00:10:27,057 --> 00:10:29,141 Con về nhà rồi. 178 00:10:29,143 --> 00:10:31,042 Con về nhà rồi. 179 00:11:02,079 --> 00:11:03,463 Cậu lấy mấy thứ đó ở đâu vậy? 180 00:11:03,465 --> 00:11:06,049 Roxies. Cám ơn bố, nhờ bố bị rách dây chằng đấy. 181 00:11:09,937 --> 00:11:11,254 Ollie. 182 00:11:11,256 --> 00:11:13,389 Lâu rồi không có ai gọi anh như thế, Speedy. 183 00:11:13,391 --> 00:11:15,591 Biệt danh xấu chưa từng thấy. 184 00:11:15,593 --> 00:11:17,426 Sao nào, luôn đuổi theo anh khi em còn bé tí? 185 00:11:17,428 --> 00:11:18,811 Anh nghĩ nó khá là hợp đấy chứ. 186 00:11:18,813 --> 00:11:20,580 Có lẽ nó vẫn còn hợp đấy. 187 00:11:20,582 --> 00:11:23,649 Hẹn gặp lại cậu ở trường nhé, Speedy. 188 00:11:23,651 --> 00:11:25,935 Xin lỗi về cô bạn đó. 189 00:11:25,937 --> 00:11:27,320 Anh có thứ này cho em. 190 00:11:27,322 --> 00:11:29,322 Không phải anh quay về từ đảo hoang 191 00:11:29,324 --> 00:11:30,623 với một món quà lưu niệm đó chứ. 192 00:11:30,625 --> 00:11:32,274 Nó là Hozen. Trong đạo Phật, 193 00:11:32,276 --> 00:11:33,960 nó tượng trưng cho sự tái kết nối. 194 00:11:33,962 --> 00:11:36,412 Anh đã giữ nó với hy vọng 1 ngày nào đó, 195 00:11:36,414 --> 00:11:39,281 nó sẽ tái kết nối anh và em. 196 00:11:41,284 --> 00:11:43,953 1 cục đá! Thật là đáng yêu đấy. 197 00:11:43,955 --> 00:11:45,621 Cậu biết không, tớ muốn có 198 00:11:45,623 --> 00:11:47,390 một cái áo thun có in chữ "bạn tôi 199 00:11:47,392 --> 00:11:49,892 là 1 người đắm tàu, và những gì tôi có là cái áo chán ngắt này." 200 00:11:53,296 --> 00:11:55,314 Đừng để anh ấy đưa anh dính vào quá nhiều rắc rối nhé. 201 00:11:55,316 --> 00:11:57,266 Anh vừa mới quay trở về. Cứ từ từ thôi nhé. 202 00:12:00,204 --> 00:12:02,738 E hèm. Thành phố đang đợi. 203 00:12:04,908 --> 00:12:07,643 Cậu có để ý rằng em gái cậu rất hấp dẫn không hả? 204 00:12:07,645 --> 00:12:09,529 Vì tớ không thấy chút nào cả. 205 00:12:09,531 --> 00:12:11,781 ♪ sẽ làm 1 đêm dài đây... ♪ 206 00:12:11,783 --> 00:12:12,832 Đám tang của cậu thật lãng phí. 207 00:12:12,834 --> 00:12:14,333 Cậu có thấy may mắn không? 208 00:12:14,335 --> 00:12:15,535 Cá ở trong thùng. 209 00:12:15,537 --> 00:12:18,487 Bọn chúng rất buồn... 210 00:12:18,489 --> 00:12:19,705 Không. Và thích ôm. 211 00:12:19,707 --> 00:12:20,873 Tớ đang tính toán 212 00:12:20,875 --> 00:12:22,091 về 1 mục tiêu giàu tài nguyên 213 00:12:22,093 --> 00:12:23,509 cho việc chào mừng cậu quay trở lại. 214 00:12:23,511 --> 00:12:24,677 Chào mừng gì cơ? 215 00:12:24,679 --> 00:12:26,429 Cậu đã trở về từ cõi chết. 216 00:12:26,431 --> 00:12:28,097 Đây gọi là 1 bữa tiệc. 217 00:12:28,099 --> 00:12:29,599 Cậu chỉ việc nói ở đâu và khi nào. 218 00:12:29,601 --> 00:12:31,601 Tớ sẽ lo mọi thứ. 219 00:12:35,522 --> 00:12:36,856 Thành phố này đang biến thành thứ vớ vẩn. 220 00:12:36,858 --> 00:12:38,141 Bố cậu đã bán công ty này 221 00:12:38,143 --> 00:12:39,442 vừa đúng lúc. 222 00:12:39,444 --> 00:12:41,227 Mà tại sao cậu lại muốn đến 223 00:12:41,229 --> 00:12:43,613 vùng lân cận này vậy? 224 00:12:43,615 --> 00:12:44,764 Không có lý do gì cả. 225 00:12:44,766 --> 00:12:45,948 Vậy điều cậu nhớ nhất là gì, 226 00:12:45,950 --> 00:12:47,066 ăn bít tết ở rừng cọ, 227 00:12:47,068 --> 00:12:48,317 đi uống ở nhà ga, 228 00:12:48,319 --> 00:12:49,469 sex vô nghĩa luôn à? 229 00:12:49,471 --> 00:12:51,621 Laurel. 230 00:12:51,623 --> 00:12:54,624 Mọi người đều vui vì cậu còn sống. 231 00:12:54,626 --> 00:12:57,160 Còn cậu muốn gặp người không mong cậu sống à? 232 00:12:58,495 --> 00:13:00,963 Laurel, tớ vừa có cái này từ luật sư của Hunt. 233 00:13:00,965 --> 00:13:02,381 Họ đã sắp xếp để thay đổi nơi xử án. 234 00:13:02,383 --> 00:13:04,083 Giờ chúng ta đối mặt với thẩm phán Grell. 235 00:13:04,085 --> 00:13:05,585 Hunt tài trợ cho chiến dịch tái tranh cử của Grell. 236 00:13:05,587 --> 00:13:06,752 Mm-hmm. 237 00:13:06,754 --> 00:13:08,204 Ông ta đã nắm Grell trong lòng bàn tay rồi. 238 00:13:08,206 --> 00:13:09,672 Cậu biết không, làm bạn với cậu vui lắm đấy. 239 00:13:09,674 --> 00:13:11,390 Tớ phải nói "tớ đã bảo mà" rất nhiều lần. 240 00:13:11,392 --> 00:13:13,226 Không. Adam Hunt không thông minh hơn chúng ta đâu. 241 00:13:13,228 --> 00:13:14,677 Không, ông ta chỉ giàu hơn và và sẵn lòng vi phạm 242 00:13:14,679 --> 00:13:15,895 nhiều trọng tội hơn. 243 00:13:15,897 --> 00:13:17,396 Chúng ta không cần phải lách luật... 244 00:13:17,398 --> 00:13:19,398 "để tìm công lý." 245 00:13:19,400 --> 00:13:22,134 Câu thơ yêu thích của bố cậu. 246 00:13:22,136 --> 00:13:23,936 Xin chào, Laurel. 247 00:13:28,775 --> 00:13:32,612 Em đã theo trường luật. Em nói em sẽ học. 248 00:13:32,614 --> 00:13:35,615 Vâng. Mọi người rất tự hào. 249 00:13:37,534 --> 00:13:39,035 Adam Hunt là một vụ khó đấy. 250 00:13:39,037 --> 00:13:40,753 Em có chắc là em muốn đụng đến ông ta không? 251 00:13:42,172 --> 00:13:45,124 Đã 5 năm rồi và giờ anh muốn nói chuyện về Adam Hunt? 252 00:13:45,126 --> 00:13:48,628 Không. Không hẳn. 253 00:13:48,630 --> 00:13:51,631 Tại sao anh đến đây, Ollie? 254 00:13:51,633 --> 00:13:53,049 Để xin lỗi. 255 00:13:53,051 --> 00:13:55,051 Đó là lỗi của anh. 256 00:13:55,053 --> 00:13:58,638 Anh muốn em đừng đổ lỗi cho cô ấy nữa. 257 00:13:58,640 --> 00:14:00,089 Vì điều gì? 258 00:14:00,091 --> 00:14:01,641 Vì tin vào câu thần chú của anh sao. 259 00:14:01,643 --> 00:14:04,426 Sao em có thể đổ lỗi cho nó vì đã 260 00:14:04,428 --> 00:14:05,645 làm điều em đã từng làm? 261 00:14:05,647 --> 00:14:06,979 Anh không có ý... 262 00:14:06,981 --> 00:14:09,431 Nó là em gái em. 263 00:14:09,433 --> 00:14:11,284 Em không thể giận 264 00:14:11,286 --> 00:14:13,402 vì nó đã chết. 265 00:14:13,404 --> 00:14:15,071 Em không thấy buồn vì em đã quá tức giận. 266 00:14:15,073 --> 00:14:16,656 Đó là điều sẽ xảy ra khi em gái mình chết 267 00:14:16,658 --> 00:14:18,291 trong khi dan díu với bạn trai mình. 268 00:14:21,495 --> 00:14:23,279 Gia đình em đã chôn cất 1 cái quan tài rỗng... 269 00:14:25,916 --> 00:14:27,616 Vì xác nó đã nằm sâu dưới đáy biển 270 00:14:27,618 --> 00:14:29,969 nơi anh đã bỏ nó lại. 271 00:14:31,972 --> 00:14:33,940 Người đó đáng lẽ phải là anh. 272 00:14:35,926 --> 00:14:37,626 Anh biết là đã muộn khi nói điều này, 273 00:14:37,628 --> 00:14:39,228 nhưng anh xin lỗi. 274 00:14:40,397 --> 00:14:43,099 Ừ, em cũng xin lỗi. 275 00:14:43,101 --> 00:14:45,735 Em đã hy vọng là anh đã mục nát dưới địa ngục đó 276 00:14:45,737 --> 00:14:47,469 lâu hơn 5 năm. 277 00:14:50,207 --> 00:14:52,608 Sao cậu nghĩ rằng chuyện này sẽ có kết quả hả, Tommy? 278 00:14:53,944 --> 00:14:55,644 Vì thế đó. 279 00:14:56,813 --> 00:14:58,698 Được rồi, vậy chúng ta sẽ lo chuyện đó. Gọi đúng đấy. 280 00:14:58,700 --> 00:15:00,199 Giờ chúng ta có thể bù cho thời gian đã mất. 281 00:15:00,201 --> 00:15:01,701 Nếu cậu không ngán mấy con cá, 282 00:15:01,703 --> 00:15:03,202 tớ đề nghị tìm mấy em người mẫu chân dài 283 00:15:03,204 --> 00:15:05,154 và đi ăn Sushi cả ngày. Cậu thấy sao? 284 00:15:05,156 --> 00:15:07,673 Họ đang làm cái quái gì thế? Cái quái gì thế? 285 00:15:11,128 --> 00:15:12,928 Này! 286 00:15:22,557 --> 00:15:24,690 Đây, con trai. Uống đi. 287 00:15:28,195 --> 00:15:29,945 Anh làm cái quái gì thế?! 288 00:15:29,947 --> 00:15:31,147 Đó là tất cả những gì chúng ta có. 289 00:15:31,149 --> 00:15:32,481 Nếu có ai làm được gì ngoài này, 290 00:15:32,483 --> 00:15:33,899 thì sẽ là nó. 291 00:15:36,320 --> 00:15:39,038 Bố xin lỗi. Bố đã nghĩ là mình có nhiều thời gian. 292 00:15:39,040 --> 00:15:41,040 Bố không phải người như con nghĩ đâu. 293 00:15:42,909 --> 00:15:44,827 Bố không tạo nên thành phố của chúng ta. 294 00:15:44,829 --> 00:15:46,028 Bố đã làm hỏng nó. 295 00:15:46,030 --> 00:15:47,797 Bố không phải là người duy nhất. 296 00:15:47,799 --> 00:15:49,799 Cậu Queen. 297 00:15:49,801 --> 00:15:51,634 Cậu Queen! 298 00:15:52,702 --> 00:15:55,087 Bố của cậu có sống sót sau vụ tai nạn đó không? 299 00:15:56,923 --> 00:16:01,377 Tôi hỏi câu hỏi. Anh đưa tôi câu trả lời. 300 00:16:12,239 --> 00:16:14,407 Ông ta có đưa nó ra đảo không? 301 00:16:14,409 --> 00:16:16,742 Ông ta có kể gì cho cậu nghe không? 302 00:16:30,907 --> 00:16:33,242 Có, có. 303 00:16:33,244 --> 00:16:36,545 Ông ta nói gì, cậu Queen? 304 00:16:48,591 --> 00:16:51,127 Ông ấy nói, tôi sẽ giết các người. 305 00:16:56,867 --> 00:16:58,451 Anh ảo tưởng rồi đấy. 306 00:16:58,453 --> 00:17:01,153 Anh đang bị khóa chặt vào cái ghế đó. 307 00:17:03,206 --> 00:17:04,790 Không còn nữa. 308 00:18:00,830 --> 00:18:02,014 Con giết anh chàng đó. 309 00:18:02,016 --> 00:18:03,466 Anh không cần phải làm thế. 310 00:18:03,468 --> 00:18:06,435 Có, tôi giết rồi. 311 00:18:06,437 --> 00:18:08,103 Không ai có thể biết về bí mật của tôi. 312 00:18:16,070 --> 00:18:17,421 Vậy đó là câu chuyện của anh. Một anh chàng mặc áo khoác xanh 313 00:18:17,423 --> 00:18:21,306 bay vào và bằng tay không hạ 3 tên bắt cóc. 314 00:18:22,391 --> 00:18:24,458 Ý tôi là, anh ta là ai? 315 00:18:24,460 --> 00:18:25,643 Sao anh ta lại làm thế? 316 00:18:25,645 --> 00:18:29,246 Tôi không biết. Chú hãy tìm ông ấy mà hỏi. 317 00:18:30,432 --> 00:18:34,051 Ừ. Còn cậu thì sao? 318 00:18:34,053 --> 00:18:35,495 Cậu thấy anh chàng mặc áo khoác chứ? 319 00:18:35,973 --> 00:18:37,456 Cháu có thấy... 320 00:18:37,458 --> 00:18:39,407 Chỉ thoáng qua. 321 00:18:39,409 --> 00:18:42,644 Mọi thứ rất mờ ảo. Cháu đã gần như bất tỉnh. 322 00:18:42,646 --> 00:18:43,979 Ừ. 323 00:18:45,064 --> 00:18:46,615 Hay nhỉ, phải không? Trở về được 1 ngày, 324 00:18:46,617 --> 00:18:48,984 và đã có người sẵn sàng nổ súng vì cháu. 325 00:18:50,203 --> 00:18:51,736 Cháu là người nổi tiếng à? 326 00:18:51,738 --> 00:18:54,523 Anh có thể nhận dạng được tên đó không? 327 00:18:54,525 --> 00:18:56,842 Nhân dạng sạch sẽ, không dò ra được vũ khí. 328 00:18:56,844 --> 00:18:58,343 Bọn chúng là những kẻ chuyên nghiệp. 329 00:18:58,345 --> 00:19:00,328 Ừ. Vậy, chúng biết chắc rằng bà sẽ 330 00:19:00,330 --> 00:19:01,779 trả 1 khoản tiền chuộc khá lớn để đưa con trai trở về 331 00:19:01,781 --> 00:19:03,231 hoặc là khoản tiền chuộc nhà Queen, 332 00:19:03,233 --> 00:19:05,133 kiểu như thế. 333 00:19:05,135 --> 00:19:08,603 Dù sao, cha mẹ sẽ trả bất cứ giá nào 334 00:19:08,605 --> 00:19:10,138 để giữ cho con mình được an toàn. 335 00:19:10,140 --> 00:19:13,809 Tôi không nghĩ cách nói của anh thích hợp, thanh tra. 336 00:19:13,811 --> 00:19:16,528 Nếu Oliver có nghĩ ra được điều gì, 337 00:19:16,530 --> 00:19:17,896 nó sẽ liên lạc với anh. 338 00:19:17,898 --> 00:19:20,348 Cám ơn anh, 339 00:19:20,350 --> 00:19:21,566 vì đã đến. 340 00:19:28,441 --> 00:19:31,476 May mắn của cậu có vẻ như không cạn kiệt, phải không? 341 00:19:58,137 --> 00:19:59,471 Cậu rất khác. 342 00:19:59,473 --> 00:20:01,673 Không giống cậu khi đọc sách. 343 00:20:04,227 --> 00:20:06,177 Cháu nhớ cô, Raisa. 344 00:20:06,179 --> 00:20:08,246 Không có bếp trên đảo. 345 00:20:08,248 --> 00:20:10,832 Không. Không có cả bạn nữa. 346 00:20:12,118 --> 00:20:13,785 Này. 347 00:20:15,354 --> 00:20:16,821 Cám ơn cô. 348 00:20:19,525 --> 00:20:21,426 Nhìn cháu khác lắm hả cô? 349 00:20:21,428 --> 00:20:24,162 Không. Cậu vẫn là 1 cậu bé tốt. 350 00:20:24,164 --> 00:20:26,131 Ồ, cháu nghĩ cả hai ta đều biết điều đó không đúng. 351 00:20:26,133 --> 00:20:27,582 Nhưng trái tim tốt. 352 00:20:27,584 --> 00:20:28,967 Cháu hy vọng thế. 353 00:20:28,969 --> 00:20:31,753 Cháu muốn trở thành người mà cô luôn nói cháu có thể. 354 00:20:35,207 --> 00:20:39,678 Oliver, mẹ muốn giới thiệu với con 1 người... 355 00:20:39,680 --> 00:20:40,896 John Diggle. 356 00:20:40,898 --> 00:20:42,831 Anh ta sẽ là người hộ tống con từ bây giờ. 357 00:20:42,833 --> 00:20:44,065 Con không cần một người giữ trẻ. 358 00:20:44,067 --> 00:20:46,318 Em yêu, Oliver đã lớn rồi. 359 00:20:46,320 --> 00:20:47,369 Nếu nó cảm thấy mình không cần 360 00:20:47,371 --> 00:20:48,553 sự bảo vệ vũ trang... 361 00:20:48,555 --> 00:20:50,221 Vâng, em hiểu, nhưng đây là 362 00:20:50,223 --> 00:20:52,073 điều em cần. 363 00:20:56,529 --> 00:20:57,913 Vậy... 364 00:20:59,749 --> 00:21:01,416 Tôi gọi anh thế nào đây? 365 00:21:03,419 --> 00:21:05,704 Là Diggle được rồi. 366 00:21:05,706 --> 00:21:07,122 Là Dig nếu cậu thích. 367 00:21:07,124 --> 00:21:08,456 Anh là cựu quân nhân à? 368 00:21:08,458 --> 00:21:09,741 Vâng, thưa cậu. sư đoàn 105 không quân 369 00:21:09,743 --> 00:21:11,676 của Kandahar, đã nghỉ hưu. 370 00:21:11,678 --> 00:21:12,794 Binh nhì quân khu 371 00:21:12,796 --> 00:21:15,297 được hơn khoảng 4 năm. 372 00:21:15,299 --> 00:21:17,265 Tôi không muốn có sự lẫn lộn nào, cậu Queen. 373 00:21:17,267 --> 00:21:18,800 Trách nhiệm của tôi là giữ cậu không bị tổn hại 374 00:21:18,802 --> 00:21:20,435 đến những thứ ảnh hưởng đến cậu. 375 00:21:22,104 --> 00:21:23,688 Chúng ta có tán thành không? 376 00:21:26,108 --> 00:21:27,192 Thưa cậu? 377 00:21:29,813 --> 00:21:30,862 Thưa cậu! 378 00:22:10,770 --> 00:22:12,771 Vụ bắt cóc là điều tôi không lường trước. 379 00:22:12,773 --> 00:22:15,273 Nó buộc tôi phải tiến hành kế hoạch, 380 00:22:15,275 --> 00:22:17,359 nhưng điều tôi kể với cảnh sát là sự thật. 381 00:22:17,361 --> 00:22:20,745 Người đàn ông mặc áo khoác trùm đầu xanh đã có mặt ở nhà kho đó, 382 00:22:20,747 --> 00:22:22,647 và anh ta chỉ mới bắt đầu. 383 00:23:51,720 --> 00:23:53,071 Vụ kiện Hunt vi phạm 384 00:23:53,073 --> 00:23:54,923 nhiều hành vi lừa gạt và trộm cắp 385 00:23:54,925 --> 00:23:56,257 dân nghèo của thành phố. 386 00:23:56,259 --> 00:23:58,510 Laurel Lance, một luật sư đại diện cho nhu cầu của thành phố... 387 00:23:58,512 --> 00:24:00,011 Adam Hunt... 388 00:24:00,013 --> 00:24:02,297 tội ác của ông ta còn ghê gớm hơn lừa gạt và trộm cắp, 389 00:24:02,299 --> 00:24:05,350 nhưng ông ta vẫn có thể hách dịch, hối lộ, hoặc giết bất kỳ ai 390 00:24:05,352 --> 00:24:07,418 ngáng đường ông ta. 391 00:24:14,610 --> 00:24:16,694 Ông ta chưa tưng gặp tôi. 392 00:24:22,985 --> 00:24:24,652 Anh hãy nhắc Grell là tôi đã đưa anh ta lên chiếc ghế đó, 393 00:24:24,654 --> 00:24:25,954 thì tôi có thể hạ anh ta xuống. 394 00:24:25,956 --> 00:24:28,105 Tôi sẽ cho anh ta làm lời cảnh báo. 395 00:24:28,107 --> 00:24:29,207 Vâng, thưa ngài Hunt. 396 00:24:29,209 --> 00:24:30,708 Còn cái cô luật sư đại diện Laurel Lance... 397 00:24:30,710 --> 00:24:32,610 anh nói là cô ta sẽ không còn gây rắc rối nữa mà. 398 00:24:32,612 --> 00:24:36,614 Tôi đã nói anh sửa lại chỗ đó mà. 399 00:24:36,616 --> 00:24:38,466 Sao anh vẫn còn ở đây? 400 00:24:44,006 --> 00:24:45,122 Vâng! 401 00:24:45,124 --> 00:24:46,341 Vào xe! 402 00:24:50,529 --> 00:24:53,631 Này. Anh trượt rồi. 403 00:24:53,633 --> 00:24:54,682 Unh! 404 00:24:58,071 --> 00:24:59,571 Aah! 405 00:25:02,808 --> 00:25:05,827 Unh! Aah! 406 00:25:05,829 --> 00:25:07,829 Cái gì? Cái gì? 407 00:25:07,831 --> 00:25:10,048 Hãy... hãy nói tôi anh muốn gì. 408 00:25:12,585 --> 00:25:14,335 Ông hãy chuyển $40 triệu đô 409 00:25:14,337 --> 00:25:17,038 vào tài khoản ngân hàng số 1141 của thành phố Starling 410 00:25:17,040 --> 00:25:18,840 - ...vào lúc 10 tối mai. - Nếu không? 411 00:25:18,842 --> 00:25:21,876 Nếu không tôi sẽ đến lấy nó, và ông sẽ không biết bằng cách nào đâu. 412 00:25:25,097 --> 00:25:27,682 Nếu tao thấy mày lần nữa, thì mày sẽ chết! 413 00:25:39,295 --> 00:25:40,396 Hắn ta mặc 1 cái áo khoác trùm đầu, 414 00:25:40,398 --> 00:25:42,598 áo khoác trùm đầu màu xanh, 415 00:25:42,600 --> 00:25:45,651 hắn ta có cung và tên. 416 00:25:45,653 --> 00:25:47,269 Sao, anh không tin tôi sao? 417 00:25:47,271 --> 00:25:51,273 Thằng điên đó đã đánh 2 người của tôi phải nằm viện. 418 00:25:51,275 --> 00:25:52,608 À, cám ơn lời phát biểu của ông. 419 00:25:52,610 --> 00:25:57,329 Chúng tôi sẽ đưa thông báo về... Robin hood. 420 00:25:57,331 --> 00:25:59,314 Này, anh bạn. 421 00:25:59,316 --> 00:26:02,751 I'm not some grocer who got taken for his register. 422 00:26:02,753 --> 00:26:05,120 Tôi đi đến giới hạn của mình rồi. 423 00:26:05,122 --> 00:26:07,206 Hắn ta nói sẽ quay lại vào lúc 10 giờ tối 424 00:26:07,208 --> 00:26:09,124 Hãy đảm bảo là các anh đến trước. 425 00:26:09,126 --> 00:26:12,661 Anh có thể phối hợp với cậu Drakon, đội trưởng an ninh mới của tôi. 426 00:26:19,168 --> 00:26:21,837 Được rồi. Vậy, à, cám ơn đã dành thời gian. 427 00:26:28,344 --> 00:26:30,396 Có vẻ như cậu Queen đã nói sự thật nhỉ. 428 00:26:30,398 --> 00:26:32,848 Vâng. Vậy, lần đầu tiên sau những chuyện trước kia. 429 00:26:34,617 --> 00:26:38,687 Gã mặc áo trùm đầu này có vẻ đang tìm kiếm rắc rối, hắn ta sẽ tìm thấy nó thôi. 430 00:26:49,132 --> 00:26:52,101 Hãy cài dây an toàn vào, thưa cậu. 431 00:26:52,103 --> 00:26:53,936 Tôi không muốn bỏ lỡ bữa tiệc của cậu đâu. 432 00:26:58,475 --> 00:27:00,209 ♪ This beat's for all my freaks ♪ 433 00:27:00,211 --> 00:27:03,479 ♪ Time to lose my mind ♪ 434 00:27:03,481 --> 00:27:05,647 ♪ 'cause I work damn hard ♪ 435 00:27:05,649 --> 00:27:08,050 ♪ So I'll play damn hard ♪ 436 00:27:08,052 --> 00:27:11,103 ♪ Lost in the night ♪ 437 00:27:11,105 --> 00:27:13,322 ♪ 'cause I work damn hard ♪ 438 00:27:13,324 --> 00:27:15,274 ♪ So I'll play damn hard ♪ 439 00:27:15,276 --> 00:27:22,865 ♪ I, I, I, I work-ork-ork damn har-har-har-hard ♪ 440 00:27:22,867 --> 00:27:24,733 ♪ I, I, I, I ♪ 441 00:27:25,753 --> 00:27:27,619 Này, mọi người ơi! 442 00:27:27,621 --> 00:27:32,574 Người quan trọng đến rồi! 443 00:27:32,576 --> 00:27:35,844 Whoo! Và, thưa các quý cô, hãy chào mừng anh chàng này bằng nghi lễ thích hợp đi nào. 444 00:27:35,846 --> 00:27:39,681 ♪ We are the champions ♪ 445 00:27:39,683 --> 00:27:41,967 ♪ We are the champions ♪ 446 00:27:41,969 --> 00:27:44,887 Cám ơn mọi người rất nhiều! 447 00:27:44,889 --> 00:27:46,588 Ollie, Ollie, Ollie, Ollie. 448 00:27:51,928 --> 00:27:54,112 Tôi nhớ món rượu Tequila! 449 00:28:03,540 --> 00:28:05,240 Chuyện quái gì đã xảy ra ngoài đó vậy? 450 00:28:05,242 --> 00:28:07,108 Phía bên kia đường. 451 00:28:07,110 --> 00:28:09,294 Tiệc tùng của cái gã được cứu khỏi đảo hoang... 452 00:28:09,296 --> 00:28:10,963 Oliver Queen. 453 00:28:17,921 --> 00:28:20,622 Này. Anh ta cũng hạ gục cậu phải không? 454 00:28:20,624 --> 00:28:25,961 Theo tính toán phỏng đoán của tớ, cậu sẽ không được sex trong vòng 1,839 ngày đấy. 455 00:28:25,963 --> 00:28:27,763 LÀ người yểm trợ cho cậu, tớ đề nghị 456 00:28:27,765 --> 00:28:29,297 Carmen Golden. 457 00:28:29,299 --> 00:28:30,516 Là cô nào? 458 00:28:30,518 --> 00:28:32,351 Cô mà nhìn giống em trong "Chạng Vạng" ấy. 459 00:28:32,353 --> 00:28:33,852 "Chạng Vạng" là cái gì? 460 00:28:33,854 --> 00:28:35,687 Cậu tốt hơn là không nên biết. 461 00:28:45,198 --> 00:28:46,915 Tớ quay lại sau vài phút nhé. 462 00:28:50,003 --> 00:28:52,671 Ollie, chào anh! Bữa tiệc này thật bệnh. 463 00:28:52,673 --> 00:28:53,922 Ai cho em vào đây? 464 00:28:53,924 --> 00:28:55,290 Em nghĩ đó là người đã nói, 465 00:28:55,292 --> 00:28:57,125 "lối này, thưa cô Queen." 466 00:28:57,127 --> 00:28:59,344 Này, em không nên ở đây. 467 00:28:59,346 --> 00:29:00,379 Em đâu còn 12 tuổi nữa. 468 00:29:00,381 --> 00:29:02,330 Không. Em 17 tuổi rồi. 469 00:29:02,332 --> 00:29:04,266 Ollie, em yêu quý anh, 470 00:29:04,268 --> 00:29:06,602 nhưng anh không thể trở về rồi phán xét em, 471 00:29:06,604 --> 00:29:08,136 đặc biệt là anh thế này. 472 00:29:08,138 --> 00:29:10,856 Anh biết rằng chuyện này không dễ dàng gì với em khi anh đi xa... 473 00:29:10,858 --> 00:29:14,843 đi xa ư? Không. Anh đã chết. 474 00:29:14,845 --> 00:29:17,563 Anh trai và bố em đã chết. 475 00:29:17,565 --> 00:29:19,314 Em đã đến đám tang của anh. 476 00:29:19,316 --> 00:29:20,616 - Anh hiểu. - Không, anh không hiểu. 477 00:29:20,618 --> 00:29:24,369 Mẹ đã có chú Walter, còn em chẳng có ai cả. 478 00:29:24,371 --> 00:29:26,238 Các anh cứ làm như nó hay lắm vậy, 479 00:29:26,240 --> 00:29:28,657 hãy quên đi chuyện 5 năm trước. 480 00:29:28,659 --> 00:29:30,459 Nhưng, em không thể. 481 00:29:30,461 --> 00:29:32,160 Đối với em, nó mãi mãi ở đó, 482 00:29:32,162 --> 00:29:33,629 vậy nên em xin lỗi vì đã để lộ 483 00:29:33,631 --> 00:29:35,530 vài điều chán ngán tuổi mới lớn, 484 00:29:35,532 --> 00:29:38,366 nhưng đây là con người mà em 485 00:29:38,368 --> 00:29:42,387 có thể làm tốt nhất. 486 00:29:42,389 --> 00:29:44,256 Nhảy thôi. 487 00:29:46,009 --> 00:29:47,208 Cậu có rồi chứ? 488 00:29:47,210 --> 00:29:49,394 Ừ. Nó ngay... 489 00:29:49,396 --> 00:29:52,064 Không. Chắc... chắc mình làm rơi nó rồi. 490 00:30:00,239 --> 00:30:02,724 Oh! Oh. 491 00:30:02,726 --> 00:30:04,276 Em đây rồi. 492 00:30:04,278 --> 00:30:07,112 Tommy. Anh ta đã đặt vấn đề là 493 00:30:07,114 --> 00:30:08,530 có quá nhiều thời gian giữa chúng ta 494 00:30:08,532 --> 00:30:12,000 để bỏ những thứ mà chúng ta đã bỏ. 495 00:30:12,002 --> 00:30:15,037 Có nơi nào yên tình hơn cho chúng ta không? 496 00:30:15,039 --> 00:30:16,288 Có chứ. 497 00:30:19,292 --> 00:30:22,761 Em xin lỗi vì đã nói rằng người nên chết là anh. 498 00:30:24,246 --> 00:30:26,932 Em sai rồi. 499 00:30:26,934 --> 00:30:29,051 Nếu anh có thế đổi chỗ cho cô ấy, anh sẽ làm. 500 00:30:32,639 --> 00:30:34,222 Về chuyện Sarah. 501 00:30:36,709 --> 00:30:38,660 Có điều này em sợ không dám hỏi, 502 00:30:38,662 --> 00:30:41,229 nhưng em cần phải biết. 503 00:30:41,231 --> 00:30:42,597 Được rồi. 504 00:30:45,652 --> 00:30:47,202 Khi em ấy chết... 505 00:30:49,405 --> 00:30:51,323 Nó có phải chịu đau đớn không? 506 00:30:51,325 --> 00:30:52,991 Sarah! Aah! 507 00:30:52,993 --> 00:30:55,961 Không. 508 00:30:55,963 --> 00:30:58,446 Em nghĩ về nó hàng ngày. 509 00:30:58,448 --> 00:31:01,667 Anh cũng vậy. 510 00:31:01,669 --> 00:31:04,136 Em nghĩ chúng ta vẫn còn 1 điểm chung đấy. 511 00:31:07,123 --> 00:31:11,510 Em không tin được là em lại nói điều này, nhưng... 512 00:31:11,512 --> 00:31:13,578 Nếu anh cần có ai đó để nói chuyện 513 00:31:13,580 --> 00:31:16,131 về chuyện đã xảy ra với anh, có em đây. 514 00:31:25,491 --> 00:31:26,742 Có chuyện gì à? 515 00:31:26,744 --> 00:31:29,861 Anh đã yêu cầu ai đó làm vài việc. 516 00:31:29,863 --> 00:31:31,346 Họ không thực hiện. 517 00:31:35,334 --> 00:31:36,668 Laurel... 518 00:31:43,626 --> 00:31:46,344 Em luôn nhìn thấy điểm tốt ở anh. 519 00:31:46,346 --> 00:31:48,880 Ngay bây giờ, đó là điều em đang làm, 520 00:31:48,882 --> 00:31:51,299 nhìn anh, và em tự hỏi 521 00:31:51,301 --> 00:31:53,101 có phải hoàn đảo đó đã thay đổi điều gì ở anh, 522 00:31:53,103 --> 00:31:55,336 nó có làm anh trở thành người tốt hơn không. 523 00:31:55,338 --> 00:31:57,622 Không hề. 524 00:31:57,624 --> 00:31:59,274 Hãy tránh xa anh ra. 525 00:31:59,276 --> 00:32:01,509 Ngoài ra... 526 00:32:01,511 --> 00:32:05,680 Anh sẽ lại làm em bị tổn thương, 527 00:32:05,682 --> 00:32:09,401 lần này, nó sẽ còn tệ hơn nữa. 528 00:32:09,403 --> 00:32:11,403 Anh phải đi đây. 529 00:32:11,405 --> 00:32:16,241 Anh có 5 năm trác táng cần phải theo kịp nữa mà. 530 00:32:16,243 --> 00:32:17,692 Anh biết gì không, Oliver? 531 00:32:19,829 --> 00:32:23,548 Anh sai rồi. Hòn đảo đó đã thay đổi anh. 532 00:32:23,550 --> 00:32:25,667 Ít nhất thì giờ anh cũng thành thật. 533 00:32:38,731 --> 00:32:40,849 Tôi có thể giúp gì cho cậu không, thưa cậu chủ? 534 00:32:44,604 --> 00:32:46,238 Tôi chỉ muốn có vài giây cho riêng mình thôi. 535 00:32:46,240 --> 00:32:47,522 Tôi có thể tin cậu, cậu Queen, 536 00:32:47,524 --> 00:32:50,826 nếu cậu không có quá nhiều trò thế này. 537 00:32:50,828 --> 00:32:52,494 Bữa tiệc lối này. 538 00:32:57,399 --> 00:32:58,917 Nó bị khóa rồi. 539 00:33:04,590 --> 00:33:05,791 Hai người gác chỗ thang máy. 540 00:33:05,793 --> 00:33:07,092 Chuẩn bị và sẵn sàng. 541 00:33:07,094 --> 00:33:09,410 Ở yên trong góc và phải cảnh giác. 542 00:33:17,354 --> 00:33:18,753 Hơn 10 giờ rồi. 543 00:33:18,755 --> 00:33:20,421 Hắn ta sẽ không đến đâu. 544 00:33:31,600 --> 00:33:33,652 Tất cả sạch sẽ. 545 00:33:33,654 --> 00:33:34,820 Được rồi. 546 00:34:11,190 --> 00:34:12,607 Unh! 547 00:34:16,779 --> 00:34:17,913 Anh trượt rồi. 548 00:34:17,915 --> 00:34:19,197 Thật sao? 549 00:34:19,199 --> 00:34:20,448 Hunh! 550 00:34:26,422 --> 00:34:27,539 Hắn ta ở đây! 551 00:34:27,541 --> 00:34:30,959 Tất cả đơn vị, tập trung! Tất cả đơn vị, tập trung! 552 00:34:58,621 --> 00:34:59,854 Á! 553 00:35:18,371 --> 00:35:20,239 Bên phải, bên phải. 554 00:35:20,241 --> 00:35:21,373 Chỗ này. 555 00:35:31,217 --> 00:35:33,836 Đặt vũ khí xuống, nếu không chúng tôi sẽ bắn! 556 00:35:33,838 --> 00:35:36,288 Tôi nhắc lại, đặt vũ khí xuống. 557 00:35:48,768 --> 00:35:51,603 Nói với tôi là anh cũng thấy đi. 558 00:35:51,605 --> 00:35:53,522 ĐƯợc rồi. Đi thôi. Di chuyển đi. 559 00:35:53,524 --> 00:35:56,775 ♪ Girls, girls, girls ♪ 560 00:35:56,777 --> 00:35:58,077 ♪ Hot babes ♪ 561 00:35:58,079 --> 00:35:59,027 Cắt đi. 562 00:35:59,029 --> 00:36:00,612 Tìm kiếm từ trên mái nhà xuống tầng hầm. 563 00:36:00,614 --> 00:36:02,030 Tìm hắn ta! 564 00:36:02,032 --> 00:36:03,082 Cảnh sát thành phố Starling đây! 565 00:36:03,084 --> 00:36:04,333 Tiệc tùng kết thúc rồi, nhóc. 566 00:36:06,003 --> 00:36:09,505 Ồ, cậu Merlyn. Hãy tưởng tượng là tôi sốc thế nào khi thấy cậu ở đây. 567 00:36:09,507 --> 00:36:11,924 Cậu có đặc biệt che dấu ai tối nay không, hả? 568 00:36:11,926 --> 00:36:15,294 Thanh tra! Đây là một bữa tiệc riêng. 569 00:36:15,296 --> 00:36:16,995 Thì sao? Vừa mới có 1 tai nạn ở tòa nhà của ngài Adam Hunt tối nay. 570 00:36:16,997 --> 00:36:18,514 Anh có biết gì về chuyện đó không? 571 00:36:18,516 --> 00:36:20,132 Adam Hunt là ai? 572 00:36:20,134 --> 00:36:22,667 Ông ta một triệu phú giữa mấy gã béo, và tôi ngạc nhiên là 2 người không phải bạn bè đấy. 573 00:36:22,669 --> 00:36:25,437 Tôi đã rời khỏi thành phố... 1 thời gian 574 00:36:25,439 --> 00:36:28,724 Ừ, ông ta cũng mới bị tấn công bởi một người mặc áo trùm đầu màu xanh 575 00:36:28,726 --> 00:36:30,809 kẻ đã cứu cái mạng của cậu vào ngày hôm đó 576 00:36:30,811 --> 00:36:32,060 Gã mặc áo trùm đầu. 577 00:36:32,062 --> 00:36:33,178 ông không tìm ra hắn à? 578 00:36:33,180 --> 00:36:34,396 tôi sẽ đề nghị treo thưởng. 579 00:36:34,398 --> 00:36:37,032 Này, mọi người, 2 triệu đô cho bất cứ người nào 580 00:36:37,034 --> 00:36:39,351 có thể tìm thấy gã điên mặc áo trùm đầu. 581 00:36:46,025 --> 00:36:47,876 Cậu có cố cứu nó không? 582 00:36:47,878 --> 00:36:49,294 Được rồi. Đi nào, anh bạn. 583 00:36:49,296 --> 00:36:51,029 Cậu có cố cứu con gái tôi không? 584 00:36:51,031 --> 00:36:52,331 Sarah không muốn điều này đâu. 585 00:36:52,333 --> 00:36:55,534 - Không đâu. - Anh bạn, đi thôi. 586 00:36:55,536 --> 00:36:57,085 Không sao. Đi thôi. 587 00:37:04,377 --> 00:37:05,710 Ở đây yên tĩnh quá vậy! 588 00:37:05,712 --> 00:37:07,429 Đây là tiệc mà! 589 00:37:13,269 --> 00:37:16,104 Trùng hợp nhỉ, ý tớ là, cậu đã muốn tổ chức tiệc ở đây, 590 00:37:16,106 --> 00:37:17,856 còn lão Hunt lại bị cướp ngay bên cạnh 591 00:37:17,858 --> 00:37:21,493 bởi cùng 1 người đã cứu cậu tại nhà kho. 592 00:37:21,495 --> 00:37:23,162 Nếu tớ là cậu, Tommy, 593 00:37:23,164 --> 00:37:25,581 tớ sẽ chỉ vui mừng vì cậu còn sống. 594 00:37:25,583 --> 00:37:28,700 Chuyện gì đã xảy ra với cậu trên đảo vậy? 595 00:37:28,702 --> 00:37:30,118 Nhiều lắm. 596 00:37:36,960 --> 00:37:38,627 Các người nói cái quái gì hả? 597 00:37:38,629 --> 00:37:43,348 $40 triệu đô không thể nào tự biến mất được! 598 00:37:43,350 --> 00:37:44,633 Không lần theo dấu vết được ư?! 599 00:37:44,635 --> 00:37:48,420 Nó là 40 triệu đô! Tìm nó đi! 600 00:37:50,974 --> 00:37:52,357 Sao hắn ta làm được? 601 00:38:29,229 --> 00:38:32,097 Không còn đủ cho cả hai chúng ta. 602 00:38:32,099 --> 00:38:33,599 Hãy tiết kiệm sức lực đi bố. 603 00:38:33,601 --> 00:38:37,519 Con có thể sống sót mà, biến nó thành nhà, 604 00:38:37,521 --> 00:38:41,473 hãy làm nó tốt hơn, sửa những sai lầm của bố, 605 00:38:41,475 --> 00:38:43,358 nhưng con phải sống sót qua chuyện này trước. 606 00:38:45,111 --> 00:38:47,195 Con nghe bố không, Ollie? Con có nghe bố không, con trai? 607 00:38:50,950 --> 00:38:52,834 Hãy nghỉ đi, bố. 608 00:39:02,161 --> 00:39:03,512 Không. 609 00:39:17,110 --> 00:39:18,644 Bố?! 610 00:39:18,646 --> 00:39:20,445 Sinh tồn. 611 00:39:20,447 --> 00:39:21,446 Không! 612 00:39:30,790 --> 00:39:34,576 Giả sử 50.000 đô xuất hiện 1 cách thần kỳ 613 00:39:34,578 --> 00:39:37,129 trong tài khoản ngân hàng của bạn, tốt nhất 614 00:39:37,131 --> 00:39:39,298 là không nên nói gì về chuyện đó... 615 00:39:39,300 --> 00:39:43,969 Bất kỳ ai... Không bao giờ. 616 00:39:43,971 --> 00:39:46,805 Chúa cũng bạn ơn cho chị. 617 00:39:46,807 --> 00:39:48,440 Tớ vừa nhận được 1 cuộc gọi cảm ơn 618 00:39:48,442 --> 00:39:51,009 từ một trong những thân chủ chống lại Adam Hunt. 619 00:39:51,011 --> 00:39:52,511 Tớ cũng thế. Heh. 620 00:39:56,567 --> 00:40:02,187 Có vẻ như thành phố Starling có một thiên thần hộ mệnh. 621 00:40:02,189 --> 00:40:04,606 Dù sao thì, anh bạn đáng yêu của cậu đến rồi đấy. 622 00:40:10,279 --> 00:40:12,030 Cô rời khỏi bữa tiệc tối qua khá vội vã, 623 00:40:12,032 --> 00:40:15,033 dù tôi đã đảm bảo là quầy bar được tích trữ đầy rượu Pinot Noir. 624 00:40:15,035 --> 00:40:16,918 Đó thực sự không phải nơi hợp với tôi. 625 00:40:16,920 --> 00:40:20,339 Tôi cứ nghĩ 2 người sẽ lại tay-trong-tay với nhau lần nữa. 626 00:40:20,341 --> 00:40:21,840 Tôi đã thấy 2 người ra ngoài. 627 00:40:21,842 --> 00:40:25,293 Không có gì giữa tôi và Oliver cả, không còn nữa. 628 00:40:25,295 --> 00:40:28,747 Tôi lại nghĩ thứ duy nhất giữa cô và Oliver là chúng tôi chứ. 629 00:40:28,749 --> 00:40:32,934 tôi không hiểu chính xác từ "chúng ta" hay "chúng tôi" Tommy 630 00:40:32,936 --> 00:40:34,252 Vậy cô gọi nó là gì? 631 00:40:34,254 --> 00:40:35,387 Một sai lầm. 632 00:40:35,389 --> 00:40:36,555 Cũng có vài sai lầm đấy... 633 00:40:36,557 --> 00:40:38,240 chỗ của cô, chỗ của tôi, 634 00:40:38,242 --> 00:40:41,643 lại là chỗ tôi nữa. 635 00:40:41,645 --> 00:40:43,928 Ồ, thôi đi, Merlyn. Chúng ta đều biết rằng anh 636 00:40:43,930 --> 00:40:46,031 không phải dạng trai chỉ quen 1 cô gái. 637 00:40:46,033 --> 00:40:48,950 Còn tùy vào cô gái đó nữa. 638 00:40:48,952 --> 00:40:50,819 Tôi phải quay lại làm việc đây. 639 00:40:52,238 --> 00:40:57,609 Dinah Laurel Lance luôn luôn cố gắng cứu thế giới. 640 00:40:57,611 --> 00:41:02,047 Này. Nếu tôi không cố gắng để cứu nó, Ai sẽ làm đây? 641 00:41:02,049 --> 00:41:07,002 ♪ Let's get out of here ♪ 642 00:41:07,004 --> 00:41:10,639 ♪ won't you come along? ♪ 643 00:41:15,561 --> 00:41:17,962 Cô ấy nói hòn đảo đã thay đổi tôi. 644 00:41:20,132 --> 00:41:24,403 Cô ấy không biết là tôi thay đổi nhiều thế nào. 645 00:41:24,405 --> 00:41:27,072 Có quá nhiều tên trong danh sách này, 646 00:41:27,074 --> 00:41:32,661 những kẻ điều hành thành phố thông qua sự đàn áp và nỗi sợ. 647 00:41:32,663 --> 00:41:36,698 mỗi người trong họ sẽ ước rằng tôi đã chết trên hòn đảo đó. 648 00:41:46,342 --> 00:41:50,045 Cảnh sát đã thất bại trong việc nhận dạng kẻ mà tôi đã thuê để bắt cóc Oliver, 649 00:41:50,047 --> 00:41:52,097 và họ sẽ không bao giờ biết. 650 00:41:52,099 --> 00:41:54,516 Chúng ta có nêm sắp xếp 1 vụ bắt cóc khác? 651 00:41:54,518 --> 00:41:56,518 Không. 652 00:41:56,520 --> 00:41:59,771 Vẫn còn cách khác để tìm hiểu xem con trai tôi đã biết được bao nhiêu rồi. 653 00:42:01,172 --> 00:42:04,722 Translated by xuanhien2301 --=taiphimhd.net=--