1
00:00:04,070 --> 00:00:09,810
Ngày tôi mất tích
2
00:00:09,810 --> 00:00:12,310
là ngày tôi đã chết.
3
00:00:12,310 --> 00:00:15,520
Năm năm trong địa ngục
trui rèn tôi thành một vũ khí,
4
00:00:15,520 --> 00:00:18,490
thứ vũ khí tôi sử dụng để thực hiện
một lời hứa với cha mình,
5
00:00:18,490 --> 00:00:21,790
người đã hi sinh mạng mình
để đổi lấy mạng tôi.
6
00:00:21,790 --> 00:00:24,880
Trong khoảnh khắc cuối cùng của mình,
ông đã kể tôi biết sự thật...
7
00:00:24,880 --> 00:00:29,050
rằng sự giàu có của gia đình chúng tôi
đã được xây nên từ nỗi đau của những người khác.
8
00:00:29,050 --> 00:00:30,800
Rằng ông đã làm thành phố lụn bại,
9
00:00:30,800 --> 00:00:34,870
và rằng nhiệm vụ giao phó cho tôi là cứu lấy nó
và sửa chữa lỗi lầm của ông.
10
00:00:34,870 --> 00:00:38,340
Nhưng để làm điều đó mà không gây nguy hiểm
cho những người thân nhất của mình,
11
00:00:38,340 --> 00:00:40,720
Tôi phải là một con người khác.
12
00:00:40,730 --> 00:00:44,390
Tôi phải là một thứ gì đó khác.
13
00:00:44,400 --> 00:00:46,310
Ai đó?
Hắn từ đâu đến vậy?
14
00:00:50,320 --> 00:00:54,100
Có chuyện gì ở đây vậy?
15
00:00:54,110 --> 00:00:57,160
Gọi trực thăng trở lại ngay.
16
00:00:57,160 --> 00:00:58,730
Gã này là ai?
17
00:01:01,160 --> 00:01:02,780
Whoa, whoa!
Bình tĩnh, khoan đã, khoan!
18
00:01:10,210 --> 00:01:12,240
- Không, làm ơn...
- Marcus Redman,
19
00:01:12,240 --> 00:01:13,760
Ông đã làm thành phố này lụn bại.
20
00:01:13,760 --> 00:01:15,210
Làm ơn, đừng!
Xin đừng mà!
21
00:01:15,210 --> 00:01:17,760
Điện di động, ở trong túi,
gọi cho đồng sự của ông.
22
00:01:17,760 --> 00:01:20,680
Bảo hắn trả tiền lương hưu
lại cho chủ nhân của chúng.
23
00:01:20,680 --> 00:01:22,750
Làm ngay đi.
24
00:01:22,750 --> 00:01:24,180
Được.
25
00:01:27,810 --> 00:01:30,110
Trong 15 năm vừa qua,
26
00:01:30,110 --> 00:01:33,610
Ông Redman đã bòn rút hơn
30 triệu đô từ ngân sách của dự án.
27
00:01:33,610 --> 00:01:36,360
Ông Redman khai rằng
việc hoàn trả cho dự án trợ cấp Halcyon
28
00:01:36,370 --> 00:01:38,100
luôn luôn nằm trong dự định của ông.
29
00:01:38,100 --> 00:01:41,450
Nhưng có nguồn cho biết Redman
đã bị ép buộc bởi một hiệp sĩ giấu mặt.
30
00:01:41,450 --> 00:01:44,670
Gã này được lên truyền hình
còn nhiền hơn The Kardashians hả?
31
00:01:44,670 --> 00:01:47,570
Năm năm trên đảo
mà anh vẫn biết họ là ai à?
32
00:01:47,580 --> 00:01:49,490
Anh đã bắt kịp thời đại rồi.
33
00:01:49,490 --> 00:01:51,660
Thật hay khi thấy nền văn hóa của chúng ta
đã cải tiến biết bao nhiêu khi anh đi vắng.
34
00:01:51,660 --> 00:01:54,550
Nhưng thành phố đã từng khác hẳn.
Người ta từng được cảm thấy an toàn.
35
00:01:54,550 --> 00:01:57,550
Ôi, thì có vấn đề gì hả mẹ?
Lo rằng chúng ta sẽ là kẻ tiếp theo?
36
00:01:57,550 --> 00:01:59,670
Con có thắc mắc gì về việc hôm nay không, Oliver?
37
00:01:59,670 --> 00:02:02,060
Nó chỉ là một tuyên bố "bằng chứng còn sống" đơn giản.
38
00:02:02,060 --> 00:02:04,140
Chỉ cần đọc to một bản tóm tắt,
chuẩn bị lời trình bày với thẩm phán,
39
00:02:04,140 --> 00:02:07,060
và sau đó phán quyết "báo tử vắng mặt"
của con sẽ hủy hiệu lực.
40
00:02:07,060 --> 00:02:09,100
Ổn thôi mà, Walter,
Con đã từng ra tòa trước đây rồi.
41
00:02:09,100 --> 00:02:10,260
Bốn lần, cháu ước chừng đó.
42
00:02:10,270 --> 00:02:11,510
Bác biết đó,
có vụ DUI,
43
00:02:11,520 --> 00:02:13,230
vụ tấn công tên paparazzi đồng bóng,
44
00:02:13,240 --> 00:02:17,270
ăn cắp chiếc taxi đó,
một vụ hay tuyệt sẵn nói luôn,
45
00:02:17,270 --> 00:02:19,940
và ai có thể quên chuyện tè vào bọn cớm nữa?
46
00:02:19,940 --> 00:02:21,470
Mẹ ước gì mọi người quên được.
47
00:02:21,480 --> 00:02:23,360
Tôi sẽ gác kiếm, nhưng chúng ta
sắp phải đến tòa đây.
48
00:02:23,360 --> 00:02:24,690
Tôi biết, đó là lý do
tôi đến đây.
49
00:02:24,700 --> 00:02:26,360
Bạn thân của tôi sắp được
cải tử hoàn sinh về mặt pháp lý.
50
00:02:26,370 --> 00:02:28,310
- Tôi sẽ không đời nào bỏ lỡ.
- Đúng vậy. Được rồi.
51
00:02:28,320 --> 00:02:30,150
Em thì sao?
52
00:02:30,150 --> 00:02:32,790
Ồ, em nghĩ bốn lần anh hầu tòa trước
là đủ với em rồi.
53
00:02:33,540 --> 00:02:34,960
Sòng phẳng đó.
54
00:02:36,260 --> 00:02:38,760
Bà Queen?
Xe đang chờ sẵn.
55
00:02:43,660 --> 00:02:45,160
Walter.
56
00:02:49,720 --> 00:02:51,610
Anh có định khai những gì đã xảy ra
khi chiếc du thuyền bị đắm không?
57
00:02:53,170 --> 00:02:55,170
Anh có định nói về vụ chìm tàu không?
58
00:02:58,310 --> 00:03:00,510
Anh Queen, anh có nhìn thấy
Sarah Lance chết không?
59
00:03:01,320 --> 00:03:02,780
Sarah!
60
00:03:04,120 --> 00:03:05,400
Đã có một cơn bão.
61
00:03:08,240 --> 00:03:11,020
Chiếc thuyền bị chìm.
Tôi là người duy nhất sống sót.
62
00:03:14,500 --> 00:03:16,530
- Cô ta không có ngoài đó đâu!
- Sarah!
63
00:03:19,170 --> 00:03:20,330
Cha tôi đã không vượt qua được.
64
00:03:20,340 --> 00:03:21,530
Không!
65
00:03:23,370 --> 00:03:25,040
Tôi gần như đã chết, tôi...
66
00:03:26,560 --> 00:03:31,230
Tôi nghĩ rằng tôi đã chết rồi,
vì tôi đã trải qua quá nhiều ngày
67
00:03:31,230 --> 00:03:33,550
trên chiếc bè cứu hộ đó
trước khi thấy được hòn đảo.
68
00:03:36,280 --> 00:03:38,820
Khi tôi đến được đó,
tôi biết...
69
00:03:38,820 --> 00:03:42,560
Tôi biết rằng tôi sẽ phải sống
vì cả hai cha con tôi.
70
00:03:45,380 --> 00:03:47,780
Và trong năm năm đó,
71
00:03:47,780 --> 00:03:52,470
nó là ý nghĩ duy nhất
giữ cho tôi tiến tới.
72
00:03:53,800 --> 00:03:56,740
Thưa quý tòa, chúng tôi chuyển sang
hủy hiệu lực bản báo tử
73
00:03:56,740 --> 00:03:59,020
được đưa ra sau sự việc
biến mất trên biển của Oliver
74
00:03:59,020 --> 00:04:01,370
trên chiếc thuyền Queen's Gambit
năm năm trước.
75
00:04:01,380 --> 00:04:03,390
Không may là
chúng tôi sẽ không yêu cầu
76
00:04:03,400 --> 00:04:06,210
hủy bỏ bản báo tử cho cha của nguyên đơn,
77
00:04:06,210 --> 00:04:08,470
Robert Queen.
78
00:04:08,470 --> 00:04:11,970
Gia đình nhà Queen chỉ được
ban một phép màu thôi, tôi e là vậy.
79
00:04:15,920 --> 00:04:18,890
Bây giờ tới văn phòng nào.
Mọi người đều chờ ở đó để gặp con.
80
00:04:18,890 --> 00:04:20,590
Ờ, mẹ à, việc đó...
81
00:04:22,030 --> 00:04:24,550
...hơi nặng nề hơn con trông đợi.
82
00:04:24,550 --> 00:04:27,070
Có thể gác lại việc đó ngày mai không?
Làm ơn ạ?
83
00:04:29,950 --> 00:04:32,040
- Dĩ nhiên rồi.
- Cảm ơn mẹ.
84
00:04:37,580 --> 00:04:40,410
Tuần trước, cậu còn
nóng lòng muốn đến công ty.
85
00:04:40,420 --> 00:04:42,550
Tommy, tôi vừa trải qua năm năm
xa cách khỏi nền văn minh.
86
00:04:42,550 --> 00:04:44,280
Không hẳn là lúc đó
tôi đã suy nghĩ đúng đắn.
87
00:04:44,920 --> 00:04:47,390
Chào...
88
00:04:47,390 --> 00:04:49,420
Anh làm gì ở đây?
89
00:04:49,420 --> 00:04:52,010
Ồ, họ vừa mang anh
trở về từ cõi chết,
90
00:04:52,010 --> 00:04:53,130
Nói theo kiểu pháp lý.
91
00:04:54,460 --> 00:04:56,900
- Em làm gì ở đây?
- Công việc của em.
92
00:04:56,900 --> 00:04:59,020
- Phải rồi.
- Giống việc của công tố quận hơn.
93
00:05:02,100 --> 00:05:05,160
- Chào. Oliver Queen.
- Emily Nocenti.
94
00:05:05,160 --> 00:05:08,140
Oliver vừa trở về sau năm năm
trên một hòn đảo hoang.
95
00:05:08,140 --> 00:05:10,440
Trước đó, anh ấy còn đang lừa dối tớ
lăng nhăng với em tớ.
96
00:05:10,450 --> 00:05:11,910
Anh ấy đã ở với nó khi nó chết.
97
00:05:11,910 --> 00:05:13,580
Và tuần trước,
anh ta bảo tớ tránh xa anh ta ra.
98
00:05:13,580 --> 00:05:15,080
Đó là một lời khuyên rất hay.
99
00:05:15,420 --> 00:05:16,580
Thứ lỗi em nhé.
100
00:05:19,040 --> 00:05:21,200
- Rất vui được gặp anh.
- Phải. Đi nào.
101
00:05:26,330 --> 00:05:29,180
Thôi nào, ông bạn, giũ nó đi.
Mình đi thôi.
102
00:05:29,180 --> 00:05:31,100
Ông Somers!
Ông Somers!
103
00:05:31,100 --> 00:05:33,800
Ông có gì để nói về những lời buộc tội
bởi Laurel Lance?
104
00:05:33,800 --> 00:05:35,940
Tôi không biết mình đã làm gì
để bị nhận sự thanh trừng này
105
00:05:35,940 --> 00:05:39,140
từ cô Lance và sếp cô ta ở CNRI.
106
00:05:39,140 --> 00:05:41,510
Nhưng tôi có thể nói điều này,
107
00:05:41,510 --> 00:05:43,300
tôi là một người làm ăn chân chính,
và tôi sẽ đấu tranh chống lại sự vu khống này
108
00:05:43,320 --> 00:05:45,320
cho đến đồng tiền và hơi thở cuối cùng.
109
00:05:45,510 --> 00:05:47,480
Đó là tất cả những gì tôi có thể nói.
Xin cảm ơn.
110
00:05:51,790 --> 00:05:53,700
Ồ, kia là anh Queen...
111
00:05:53,710 --> 00:05:56,490
Anh Queen, anh có muốn tiếp tục không?
Chuyện gì đã xảy ra ở đó?
112
00:05:56,490 --> 00:05:58,490
Hãy kể chúng tôi biết chuyện bên trong,
anh Queen...
113
00:05:58,490 --> 00:06:00,210
Xin mọi người lùi lại,
làm ơn.
114
00:06:00,210 --> 00:06:01,960
Anh có thể cho một vài lời bình luận
115
00:06:01,960 --> 00:06:03,910
về hòn đảo đó không, anh Queen?
Trước khi đi, thưa ngài, làm ơn.
116
00:06:03,920 --> 00:06:06,200
Một vài lời về hòn đảo đó, thưa ngài.
Chuyện gì xảy ra trong đó?
117
00:06:06,200 --> 00:06:07,100
Mọi người lùi lại.
118
00:06:07,130 --> 00:06:09,130
Này ông, tôi sẽ bắt ông
nuốt cái máy Nikon đó đấy. Lùi lại!
119
00:06:13,210 --> 00:06:15,370
Chuyện này xảy đến với anh hoài,
phải không?
120
00:06:16,930 --> 00:06:18,810
Một mạng sống đáng giá bao nhiêu?
121
00:06:18,810 --> 00:06:21,510
Cuộc sống của một người đàn ông,
một người tốt,
122
00:06:21,520 --> 00:06:24,380
một công nhân bốc vác ở bến cảng
nơi thành phố ta sinh sống.
123
00:06:26,520 --> 00:06:28,090
Một người cha.
124
00:06:28,090 --> 00:06:29,770
Người đàn ông với một đứa con gái.
125
00:06:29,770 --> 00:06:32,530
Nguyên đơn sẽ chứng minh
bởi một loạt bằng chứng
126
00:06:32,530 --> 00:06:34,490
rằng Victor Nocenti
biết được sếp của mình,
127
00:06:34,500 --> 00:06:37,030
người ngồi ngay kia,
Martin Somers,
128
00:06:37,030 --> 00:06:39,200
đã nhận hối lộ từ hãng Chinese Triads
129
00:06:39,200 --> 00:06:41,420
để buôn lậu thuốc cấm
vào thành phố chúng ta.
130
00:06:41,420 --> 00:06:44,090
Và khi Victor Nocenti đe dọa sẽ báo cảnh sát,
131
00:06:44,090 --> 00:06:46,240
Martin Somers đã thuê người giết ông.
132
00:06:47,210 --> 00:06:49,840
Ông Somers có mối quan hệ rất rộng,
133
00:06:49,850 --> 00:06:52,550
và có bạn bè trong
văn phòng luật sư quận.
134
00:06:52,550 --> 00:06:54,060
Bởi vì vậy,
nếu Emily Nocenti
135
00:06:54,070 --> 00:06:56,430
ở đây để lấy lại công lý
cho cái chết của cha cô,
136
00:06:56,430 --> 00:06:58,800
nếu Martin Somers
ở đây để đòi công lý cho tội ác của mình,
137
00:06:58,800 --> 00:07:01,520
thì sẽ phải có một người
làm giúp họ làm điều đó.
138
00:07:13,450 --> 00:07:15,950
Martin Somers.
139
00:07:15,950 --> 00:07:18,100
Laurel đã nhắm bắn kẻ tồi tệ nhất
của thành phố Starling,
140
00:07:18,110 --> 00:07:22,040
do đó chẳng ngạc nhiên gì
khi tên hắn có trong danh sách của cha tôi.
141
00:07:24,300 --> 00:07:26,880
Cảnh sát và luật sư quận của thành phố
không thể ngăn ông ta...
142
00:07:26,880 --> 00:07:28,880
hoặc họ sẽ không làm vậy.
143
00:07:28,880 --> 00:07:33,270
Laurel nghĩ cô ấy là người duy nhất
sẵn sàng mang hắn ra trước công lý.
144
00:07:33,270 --> 00:07:35,670
Cô ấy đã sai.
145
00:07:38,790 --> 00:07:40,810
Anh, nghe đây.
146
00:07:40,810 --> 00:07:43,480
Chuyện này càng kéo dài, giới truyền thông
càng có khả năng đóng tôi lên thánh giá.
147
00:07:43,480 --> 00:07:45,750
Anh dẹp vụ xử này lại,
có hiểu không?
148
00:07:49,620 --> 00:07:51,070
Chuyện quái gì đó?
149
00:08:01,700 --> 00:08:03,420
- Martin Somers...
- Mày là thằng quái nào hả?
150
00:08:03,420 --> 00:08:04,670
...ông đã làm lụn bại thành phố này.
151
00:08:04,670 --> 00:08:06,090
Không!
Không, không, không, không, không!
152
00:08:07,200 --> 00:08:09,040
Ông sẽ phải khai nhận
trong phiên tòa đó.
153
00:08:09,040 --> 00:08:11,820
Ông sẽ phải thú nhận
đã thuê giết Victor Nocenti.
154
00:08:13,490 --> 00:08:15,600
Sẽ không có lần cảnh cáo thứ hai đâu.
155
00:08:24,900 --> 00:08:28,900
♪ Arrow Season 1 ep 2 ♪
Vinh danh người cha
Phát sóng ngày 17.10.2012
156
00:08:28,930 --> 00:08:32,930
== Dịch bởi ngocquevt ==
157
00:08:36,310 --> 00:08:39,130
Tôi thuê anh để bảo vệ con tôi.
158
00:08:39,130 --> 00:08:41,010
Nào, tôi không phải một vệ sĩ chuyên nghiệp,
159
00:08:41,020 --> 00:08:43,730
nhưng theo tôi nghĩ yêu cầu đầu tiên
phải là sắp xếp để ở ngay bên cạnh
160
00:08:43,730 --> 00:08:46,150
người mà anh được thuê để bảo vệ.
161
00:08:46,150 --> 00:08:48,470
Với tất cả kính trọng, thưa bà, tôi chưa từng gặp
người khách nào không muốn có sự bảo vệ của tôi.
162
00:08:48,470 --> 00:08:51,690
Tôi đã thuê anh.
Điều đó có nghĩa tôi mới là khách hàng.
163
00:08:54,330 --> 00:08:58,610
Giờ anh nghĩ con trai tôi đang được
thả rông du ngoạn tới nơi nào rồi?
164
00:08:59,580 --> 00:09:00,950
Thưa bà,
tôi thật sự không hề biết.
165
00:09:00,950 --> 00:09:03,340
Và anh ấy thật sự không biết đâu.
166
00:09:03,340 --> 00:09:04,990
Vậy thì có lẽ con muốn chia sẻ với mẹ
167
00:09:04,990 --> 00:09:07,260
con biết đó,
những nơi con đã trốn đi chơi ấy.
168
00:09:08,880 --> 00:09:10,630
Con đã đơn độc suốt năm năm.
169
00:09:10,630 --> 00:09:12,600
- Mẹ biết, Oliver.
- Mẹ...
170
00:09:13,660 --> 00:09:14,930
Đơn độc.
171
00:09:16,500 --> 00:09:18,070
Mẹ hiểu.
172
00:09:18,070 --> 00:09:21,100
Con hứa sẽ giới thiệu cô ấy
chừng nào tới
173
00:09:21,110 --> 00:09:23,520
hồi trao đổi tên...
174
00:09:23,520 --> 00:09:27,810
Không, mẹ thà rằng con hứa sẽ mang
anh Diggle đi cùng trong cuộc hẹn hò lần tới.
175
00:09:27,810 --> 00:09:30,780
Không an toàn đâu,
con đã từng bị bắt cóc một lần.
176
00:09:30,780 --> 00:09:33,150
Có một tên gàn ngoài kia,
săn lùng những người giàu có.
177
00:09:33,150 --> 00:09:34,530
Tên gàn đó đã cứu sống con.
178
00:09:34,540 --> 00:09:35,780
Chuyện này không phải một trò chơi.
179
00:09:37,690 --> 00:09:39,320
Mẹ đã mất con một lần.
180
00:09:39,320 --> 00:09:41,860
Và mẹ không định
trải qua chuyện đó lần nữa.
181
00:09:44,080 --> 00:09:45,360
Được rồi.
182
00:09:47,800 --> 00:09:48,910
Digg là người của con.
183
00:09:50,700 --> 00:09:51,870
Cảm ơn con.
184
00:09:57,090 --> 00:09:59,040
Xin lỗi đã mang cho anh
quá nhiều đau lòng.
185
00:10:00,560 --> 00:10:02,710
Tôi đã phục vụ ba đợt
ở Afghanistan, cậu Queen à.
186
00:10:02,710 --> 00:10:05,480
Cậu thậm chí không gần được
với định nghĩa của tôi về "đau lòng".
187
00:10:06,600 --> 00:10:08,050
Nhưng tôi cho cậu biết...
188
00:10:09,150 --> 00:10:10,690
Cậu mà đá tôi một lần nữa,
189
00:10:10,690 --> 00:10:12,350
sẽ không ai phải đuổi việc tôi đâu.
190
00:10:19,560 --> 00:10:20,700
Em đi đâu đó?
191
00:10:20,700 --> 00:10:23,030
Ờ... Đâu đó
ồn ào và nhiều khói thuốc.
192
00:10:24,620 --> 00:10:26,840
Và đừng cố mất công móc túi em lần này
193
00:10:26,840 --> 00:10:28,840
vì thay vào đó em sẽ đi uống rượu.
194
00:10:29,840 --> 00:10:31,070
Thea,
195
00:10:32,510 --> 00:10:35,510
em có nghĩ đó là những gì
bố muốn cho em không?
196
00:10:36,730 --> 00:10:39,380
Người chết không muốn điều gì cả.
197
00:10:39,380 --> 00:10:40,800
Đó là một trong những cái lợi của việc chết.
198
00:10:40,800 --> 00:10:42,250
Anh đã chết.
199
00:10:43,850 --> 00:10:45,050
Và anh đã muốn rất nhiều.
200
00:10:45,060 --> 00:10:46,920
Trừ gia đình anh ra.
201
00:10:48,270 --> 00:10:49,760
Anh đã ở nhà được một tuần
và tất cả những gì anh làm
202
00:10:49,760 --> 00:10:53,380
là trốn tránh mẹ,
phớt lờ Walter, và phán xét em.
203
00:10:55,780 --> 00:10:56,930
Khỏi chờ em nhé.
204
00:11:01,740 --> 00:11:04,790
Tôi nợ ông một lời xin lỗi, ông Somers.
205
00:11:04,790 --> 00:11:06,790
Chúng tôi đã rà hết
các bến tàu của ông,
206
00:11:06,790 --> 00:11:09,610
và hóa ra là,
cuối cùng ông chẳng cần đến cảnh sát.
207
00:11:09,610 --> 00:11:11,300
Đó chính xác là những gì tôi đã nói.
208
00:11:11,300 --> 00:11:14,000
Phải. Nên tôi đoán rằng
cuộc gọi 911 mà bọn tôi nhận tối qua
209
00:11:14,000 --> 00:11:16,090
từ một công nhân của ông,
nói rằng ông đang bị tấn công
210
00:11:16,090 --> 00:11:18,220
bởi một gã đội mũ trùm xanh lá với cung tên...
211
00:11:18,220 --> 00:11:22,460
Tôi đoán... Đó có phải
một trò đùa diễn tập không?
212
00:11:25,480 --> 00:11:26,900
Mấy anh chàng đó
thích quậy phá đó thôi.
213
00:11:26,900 --> 00:11:28,460
Phải.
214
00:11:29,850 --> 00:11:31,630
Ông biết đấy, tôi đã
rất có ý
215
00:11:31,640 --> 00:11:34,750
tin tưởng một doanh nhân chân thật, đứng đắn như ông
216
00:11:34,760 --> 00:11:37,940
ngoại trừ việc,
một người của tôi
217
00:11:40,490 --> 00:11:42,530
tìm ra cái này ở bến tàu của ông.
218
00:11:42,530 --> 00:11:45,700
Ông thấy đó, có một kẻ
thay mặt công lý lảng vảng ở đây.
219
00:11:45,700 --> 00:11:47,820
Hắn nghĩ hắn giống như kiểu Robin Hood.
220
00:11:47,820 --> 00:11:49,920
Hắn cướp của người nghèo,
ráng dạy họ một bài học, tôi đoán vậy.
221
00:11:49,920 --> 00:11:52,760
Tôi không biết. Tôi không biết.
Nhưng điểm chính là,
222
00:11:52,760 --> 00:11:54,760
người đó là một sát thủ.
223
00:11:54,760 --> 00:11:59,760
Và không gì, không ai,
ngăn được tôi hạ màn hắn.
224
00:11:59,760 --> 00:12:00,960
Nhưng như ông đã nói...
225
00:12:04,830 --> 00:12:06,000
Hmm!
226
00:12:08,940 --> 00:12:11,890
...rõ ràng, không có gì xảy ra ở đây tối qua cả.
227
00:12:11,890 --> 00:12:15,230
Đây có phải một sự mâu thuẫn
quyền lợi không, ngài thám tử?
228
00:12:15,230 --> 00:12:17,810
Sau hết, con gái ông đang kiện tôi.
229
00:12:17,820 --> 00:12:19,650
Tôi khá là giỏi việc
kiểm soát cảm xúc của mình.
230
00:12:19,650 --> 00:12:21,850
Tôi thì không.
231
00:12:21,850 --> 00:12:24,850
Ông và con gái ông không muốn biết
tôi có khả năng làm gì
232
00:12:24,860 --> 00:12:26,520
khi tôi xúc động đâu.
233
00:12:50,430 --> 00:12:53,150
Như con có thể thấy, Oliver,
ta đã hiện đại hóa nó chút đỉnh.
234
00:12:56,850 --> 00:12:58,770
Chào.
235
00:12:58,770 --> 00:13:01,820
- Con có thấy thích không?
- Có chứ ạ.
236
00:13:01,830 --> 00:13:04,830
Bác còn nhớ khi bố con dẫn con đến đây
lúc con còn là một thằng bé
237
00:13:04,830 --> 00:13:06,360
Con lúc nào cũng rất phấn khích.
238
00:13:06,360 --> 00:13:08,330
Bố cho con uống nước ngọt trong văn phòng.
239
00:13:08,330 --> 00:13:10,070
À! Vậy ra đó là lý do con thích đến.
240
00:13:13,840 --> 00:13:15,290
Thành công gần đây
của tập đoàn Queen Consolidated
241
00:13:15,290 --> 00:13:18,290
là kết quả của sự
đa dạng hóa có mục tiêu.
242
00:13:18,290 --> 00:13:21,840
Chúng ta đã có các cuộc thâm nhập ấn tượng
trong những lĩnh vực hiện đại
243
00:13:21,850 --> 00:13:24,380
như công nghệ sinh học
và năng lượng sạch.
244
00:13:24,380 --> 00:13:25,880
Ngăn nắp thật.
Xin lỗi?
245
00:13:25,880 --> 00:13:29,640
Có thể cho tôi một ly nước sóng sánh
hay thứ gì đó lạnh được không?
246
00:13:29,640 --> 00:13:31,350
Con yêu, Oliver,
247
00:13:31,360 --> 00:13:33,090
Walter và mẹ có việc muốn bàn với con.
248
00:13:33,090 --> 00:13:34,770
Tới đây, ngồi đi.
249
00:13:34,780 --> 00:13:37,140
Mẹ, mẹ làm con hồi hộp
khi bảo con ngồi xuống đó.
250
00:13:39,100 --> 00:13:41,110
Công ty sắp sửa mở một khu mới
251
00:13:41,120 --> 00:13:42,900
dành cho phân ngành Khoa học ứng dụng,
252
00:13:42,900 --> 00:13:45,150
và chúng ta muốn vinh danh cha con
253
00:13:45,150 --> 00:13:47,900
bằng cách đặt tên ông cho tòa nhà đó.
- Hay lắm.
254
00:13:47,910 --> 00:13:51,870
Và chúng ta muốn có một thông báo
ở buổi lễ đặt tên đó
255
00:13:51,880 --> 00:13:54,960
rằng con sẽ nắm vị trí lãnh đạo trong công ty.
256
00:13:54,960 --> 00:13:57,550
- Không.
- Không, công ty của con... là của con.
257
00:13:57,550 --> 00:13:59,130
Không, con không muốn lãnh đạo thứ gì cả.
258
00:13:59,130 --> 00:14:01,280
Bên cạnh đó, bác Walter
đang làm việc rất tốt ở đây mà.
259
00:14:03,450 --> 00:14:05,790
Con đã nói rằng
con muốn làm một con người khác.
260
00:14:06,960 --> 00:14:09,290
Và con là con trai của Robert Queen.
261
00:14:09,290 --> 00:14:10,430
Con không cần được nhắc lại điều đó.
262
00:14:10,430 --> 00:14:12,010
Phải, hiển nhiên là vậy.
263
00:14:16,900 --> 00:14:20,970
Mọi người ở đây đều hiểu rằng
sự chuyển tiếp này thật sự khó cho con.
264
00:14:21,640 --> 00:14:23,140
Cảm ơn bác, Walter.
265
00:14:24,770 --> 00:14:26,530
Nhưng khó chỗ nào?
266
00:14:26,530 --> 00:14:29,950
Mọi người đều mơ màng là con lấy được
bằng MBA khi ở trên đảo chăng?
267
00:14:29,950 --> 00:14:33,750
Hay sự thật rằng trưởng phòng tài chính của cha con
giờ ngủ ngay phòng dưới nhà con?
268
00:14:42,760 --> 00:14:47,330
Con biết không, năm năm trước,
sự vô trách nhiệm của con còn chút gì đó đáng yêu.
269
00:14:49,630 --> 00:14:51,300
Bây giờ nó đã giảm đi rất nhiều.
270
00:15:04,400 --> 00:15:06,650
Anh ta kìa!
271
00:15:18,830 --> 00:15:20,660
Tài xế sẽ tới ngay!
272
00:15:22,700 --> 00:15:24,970
Được.
273
00:15:24,970 --> 00:15:27,720
Cậu biết không, tôi đã trải qua
27 năm đầu đời ở thành phố Starling,
274
00:15:27,720 --> 00:15:29,000
và năm năm tiếp ở Afghanistan.
275
00:15:29,010 --> 00:15:30,670
Cậu có muốn biết tôi học được gì không?
276
00:15:31,840 --> 00:15:33,680
Không đâu bằng nhà mình?
277
00:15:34,880 --> 00:15:36,210
Không, mà là ngược lại.
278
00:15:37,050 --> 00:15:39,310
Nhà là một chiến trường.
279
00:15:39,320 --> 00:15:42,520
Trở về nhà, tất cả họ đều cố bắt thóp cậu.
280
00:15:42,520 --> 00:15:46,220
Bắt cậu cởi mở, làm một người
mà cậu không chắc mình có còn không.
281
00:15:49,490 --> 00:15:50,690
Hoặc cũng có thể tôi sai.
282
00:15:50,690 --> 00:15:52,690
Có lẽ sau năm năm cô độc,
283
00:15:52,700 --> 00:15:55,700
đầu óc cậu không còn lộn xộn nữa
trong khi cậu có hoàn toàn có quyền như vậy.
284
00:16:03,710 --> 00:16:04,840
Này!
285
00:16:05,380 --> 00:16:06,880
Này, cút đi!
286
00:16:09,080 --> 00:16:10,250
Này!
287
00:16:16,350 --> 00:16:17,550
Bố?
288
00:16:34,490 --> 00:16:37,270
Tránh xa ông ấy ra!
289
00:17:11,490 --> 00:17:13,740
Chúng tôi dự đoán rằng
luật sư của Somers
290
00:17:13,740 --> 00:17:18,300
sẽ cố gắng tô vẽ cô như một kẻ đau buồn đến mù quáng
hoặc đang tìm kiếm một món tiền.
291
00:17:19,950 --> 00:17:21,120
Việc này không phải vì tiền.
292
00:17:21,120 --> 00:17:23,120
Tôi chỉ muốn công lý cho cha tôi.
293
00:17:23,120 --> 00:17:26,920
Emily, có rất nhiều người không muốn
phiên tòa này tiếp diễn.
294
00:17:26,920 --> 00:17:28,040
Những người nguy hiểm.
295
00:17:28,040 --> 00:17:29,890
Mẹ tôi chết khi tôi còn là một em bé
296
00:17:29,890 --> 00:17:32,260
và cha tôi là gia đình duy nhất mà tôi biết
297
00:17:32,260 --> 00:17:33,760
và họ đã cứa cổ ông ấy.
298
00:17:36,130 --> 00:17:37,630
Họ sẽ phải giết tôi
299
00:17:37,630 --> 00:17:39,350
nếu họ muốn tôi bỏ cuộc.
300
00:17:39,350 --> 00:17:41,300
Hãy hi vọng chuyện chưa đi tới mức đó.
301
00:17:41,310 --> 00:17:42,770
Và sẽ không có đâu.
302
00:17:44,220 --> 00:17:45,640
Có chuyện gì vậy?
303
00:17:45,640 --> 00:17:47,180
Chuyện là ba người các con
304
00:17:47,180 --> 00:17:48,230
đang được bảo vệ toàn thời gian. Được chứ?
305
00:17:48,230 --> 00:17:50,200
Hãy quen với những gương mặt này
306
00:17:50,200 --> 00:17:51,650
vì họ sẽ bên cạnh các con ở bất cứ đâu,
không bàn cãi.
307
00:17:51,650 --> 00:17:53,230
Con là một luật sư. Con sống để bàn cãi.
308
00:17:53,230 --> 00:17:55,350
Ta là bố con.
Ta sống để giữ an toàn cho con.
309
00:17:57,150 --> 00:17:59,120
Emily, chúng ta đi uống
một tách cà phê, được chứ?
310
00:17:59,120 --> 00:18:02,190
- Đúng, tại sao không nhỉ? Cảm ơn cháu.
- Làm ơn, đi với họ nhé.
311
00:18:02,190 --> 00:18:03,460
Ở đây.
312
00:18:05,190 --> 00:18:07,050
Nhà tù bảo vệ à?
313
00:18:07,050 --> 00:18:10,050
Con dường như nhớ lại bố cũng từng
cố làm vậy khi con khám phá tụi con trai.
314
00:18:10,050 --> 00:18:11,470
Hồi đó cũng không có tác dụng.
315
00:18:11,470 --> 00:18:13,420
Đây không phải trò đùa, Laurel.
316
00:18:13,420 --> 00:18:15,370
Martin Somers đã bị tấn công đêm qua.
317
00:18:16,640 --> 00:18:18,040
- Sao?
- Phải.
318
00:18:18,040 --> 00:18:19,710
- Bởi ai chứ?
- Không quan trọng.
319
00:18:19,710 --> 00:18:22,310
Điểm chính là, con đã quất lên
một trận bão với bọn này rồi,
320
00:18:22,310 --> 00:18:24,880
và cho tới khi bụi lắng xuống
con sẽ phải được bảo vệ, được chứ?
321
00:18:25,430 --> 00:18:27,520
Thảo luận kết thúc.
322
00:18:27,520 --> 00:18:29,850
Việc đó có thể hiệu quả
khi con lên tám.
323
00:18:29,850 --> 00:18:30,900
Nhưng giờ thì không hiệu quả nữa đâu.
324
00:18:30,900 --> 00:18:32,690
Thảo luận kết thúc rồi,
Laurel!
325
00:18:32,690 --> 00:18:34,070
Con cứ khăng khăng làm công việc của mình,
rất tuyệt.
326
00:18:34,070 --> 00:18:35,410
Nhưng đây là bố
đang làm việc của bố, được chứ?
327
00:18:35,410 --> 00:18:37,410
Và không chỉ là một người cha,
mà là một cảnh sát.
328
00:18:37,410 --> 00:18:40,060
Những người này, họ nguy hiểm
hơn mức con chịu thừa nhận.
329
00:18:40,910 --> 00:18:42,860
Và con đã khiến họ nổi giận.
330
00:18:51,140 --> 00:18:53,790
- Cảm ơn cô đã đến.
- Bất cứ gì cho một người bạn.
331
00:18:53,790 --> 00:18:55,210
Chúng ta không phải bạn.
332
00:18:55,210 --> 00:18:57,580
Các người buôn thuốc,
tôi để các người dùng bến tàu của tôi.
333
00:18:57,580 --> 00:18:59,460
Việc mà nhờ nó
anh được trả rất nhiều tiền.
334
00:18:59,470 --> 00:19:01,770
Tôi không được trả đủ
để chịu bị bắn tên vào người.
335
00:19:01,770 --> 00:19:04,090
Các người cần phải cân nhắc tên này
một cách nghiêm túc.
336
00:19:04,090 --> 00:19:06,890
Hắn là mối đe dọa cho việc làm ăn
của các người lớn hơn cả Nocenti đó.
337
00:19:06,890 --> 00:19:09,190
Ngoại trừ việc giờ đây
người gây rắc rối là con gái của Nocenti.
338
00:19:09,190 --> 00:19:12,030
Không giống anh bạn mũ trùm của anh,
chúng ta biết tìm cô ta ở đâu.
339
00:19:12,030 --> 00:19:13,860
Đừng làm một tên ngốc.
340
00:19:13,860 --> 00:19:16,230
Cô khử Emily Nocenti, thì
Laurel Lance sẽ không bao giờ cho qua đâu.
341
00:19:16,230 --> 00:19:17,830
Ả sẽ không dừng lại
cho đến khi thiêu trụi cô,
342
00:19:17,840 --> 00:19:20,420
tôi, và toàn thể
công ty Triad ra tro.
343
00:19:21,270 --> 00:19:23,240
Thế thì ta giết cô Lance vậy.
344
00:19:30,090 --> 00:19:32,080
Luật sư cho nhà trùm thương thuyền,
Martin Somers,
345
00:19:32,080 --> 00:19:35,010
đã khẳng định thân chủ của mình
không có ý định khai nhận
346
00:19:35,010 --> 00:19:38,180
bảo vệ sự vô can của ông trước cái chết bất công của Victor Nocenti.
347
00:19:38,180 --> 00:19:40,520
Thi thể của Nocenti đã được phát hiện bốn tuần trước.
348
00:19:40,520 --> 00:19:42,390
Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật
khi có thêm thông tin.
349
00:19:42,390 --> 00:19:44,020
Khoan, làm sao anh bị vậy?
350
00:19:44,020 --> 00:19:45,640
Em không gõ cửa à?
351
00:19:45,640 --> 00:19:48,060
Không, khoan đã... mẹ đã nói
có những vết sẹo, nhưng...
352
00:19:54,200 --> 00:19:57,940
Em... Oliver, chuyện gì
đã xảy ra với anh ngoài đó?
353
00:20:02,910 --> 00:20:04,940
Anh không muốn nói về nó.
354
00:20:08,280 --> 00:20:10,210
Dĩ nhiên anh không muốn.
355
00:20:10,220 --> 00:20:12,720
Anh không bao giờ muốn nói
với em chuyện gì cả.
356
00:20:12,720 --> 00:20:14,390
- Trừ chuyện giao lưu xã hội của em.
- Chờ đã!
357
00:20:15,790 --> 00:20:17,710
Em định đi đâu vậy?
358
00:20:17,710 --> 00:20:19,190
Tại sao em phải nói với anh?
359
00:20:22,260 --> 00:20:23,630
Anh xin lỗi, Thea.
360
00:20:25,730 --> 00:20:29,970
Anh cần cảm thấy khá hơn
đối với việc nói về những gì đã xảy ra.
361
00:20:33,820 --> 00:20:35,520
Nhưng anh vẫn chưa sẵn sàng.
362
00:20:35,810 --> 00:20:36,970
Được chứ?
363
00:20:39,690 --> 00:20:41,080
Anh có rảnh một lát không?
364
00:20:42,080 --> 00:20:43,310
Có.
365
00:20:44,480 --> 00:20:45,700
Tốt.
366
00:20:46,690 --> 00:20:48,590
Em muốn cho anh thấy
một thứ ngoài sau.
367
00:20:51,960 --> 00:20:55,130
Thỉnh thoảng, khi em cảm thấy... bất cứ gì...
368
00:20:55,930 --> 00:20:57,710
Em thường đến đây.
369
00:21:01,770 --> 00:21:05,000
Khoảng một tháng sau tang lễ,
mẹ không ra ngoài nữa.
370
00:21:06,600 --> 00:21:09,010
Cũng không lâu sau,
bà không nói chuyện nữa.
371
00:21:10,840 --> 00:21:13,890
Ngôi nhà trở nên quá im ắng,
nên em đến đây.
372
00:21:15,850 --> 00:21:17,230
Để nói chuyện với anh.
373
00:21:20,850 --> 00:21:22,690
Ý em là, những chuyện vớ vẩn.
374
00:21:22,690 --> 00:21:25,910
Như em làm gì hôm đó,
tên con trai nào em để ý...
375
00:21:26,910 --> 00:21:29,710
Và rồi thỉnh thoảng, em cũng đòi anh,
376
00:21:29,710 --> 00:21:33,030
cầu xin anh, tìm đường về nhà lại với em.
377
00:21:33,870 --> 00:21:36,050
Giờ anh đã ở đây.
378
00:21:36,050 --> 00:21:39,970
Và sự thật là, em cảm thấy gần gũi
với anh hơn khi anh chết.
379
00:21:41,840 --> 00:21:44,880
Xem nào, em biết nơi anh ở từng là địa ngục.
380
00:21:44,880 --> 00:21:46,840
Nhưng ở đây cũng từng là địa ngục.
381
00:21:49,850 --> 00:21:51,650
Anh phải mở lòng với em, Ollie à.
382
00:21:53,820 --> 00:21:55,850
Anh phải mở lòng với ai đó.
383
00:22:28,350 --> 00:22:29,590
Chào.
384
00:22:29,590 --> 00:22:30,920
Em ổn chứ?
385
00:22:31,890 --> 00:22:33,140
Có hai chiếc xe cảnh sát bên ngoài.
386
00:22:33,140 --> 00:22:35,060
Làm sao em tránh xa anh được
387
00:22:35,060 --> 00:22:36,840
nếu anh không chịu tránh xa em hả?
388
00:22:38,160 --> 00:22:40,100
- Anh...
- Anh làm gì ở đây hả, Ollie?
389
00:22:41,200 --> 00:22:43,320
Em gái anh đã...
390
00:22:43,320 --> 00:22:47,100
Nó đã chỉ ra cho anh thấy
rằng anh đã rất xa cách từ khi trở về và...
391
00:22:48,490 --> 00:22:51,910
Có thể là ý hay nếu anh chia sẻ cho ai đó.
392
00:22:51,910 --> 00:22:54,910
Vậy, anh nghĩ anh nên bắt đầu
với người đầu tiên anh đẩy ra.
393
00:22:54,910 --> 00:22:56,660
Anh làm vậy để bảo vệ em.
394
00:22:57,670 --> 00:22:58,920
Và rồi anh gặp em hôm qua,
395
00:22:58,920 --> 00:23:00,750
và anh nhận ra anh đã tổn thương em.
396
00:23:09,730 --> 00:23:10,930
Cảm ơn em.
397
00:23:14,900 --> 00:23:16,970
Wow.
398
00:23:16,970 --> 00:23:20,240
Nơi này vẫn không thay đổi năm năm qua.
399
00:23:20,240 --> 00:23:23,410
Em không thật sự
có thời gian để bài trí lại.
400
00:23:24,580 --> 00:23:25,910
Anh là kẻ ngớ ngẩn.
401
00:23:27,450 --> 00:23:30,650
Trước khi lên đảo, anh là một kẻ ngớ ngẩn,
và giờ anh chỉ là...
402
00:23:32,980 --> 00:23:34,700
Anh là một kẻ ngớ ngẩn đã bị tàn phá.
403
00:23:34,700 --> 00:23:36,040
Cái gì trong túi vậy?
404
00:23:37,970 --> 00:23:40,620
Anh đã nghĩ về nhiều chuyện trên đảo,
405
00:23:40,630 --> 00:23:42,430
nhưng có một chuyện
mà ngày nào anh cũng nghĩ đến.
406
00:23:42,430 --> 00:23:43,930
Thực ra anh đã mơ về nó,
407
00:23:43,930 --> 00:23:47,100
và anh tự hứa là nếu anh có cơ hội
408
00:23:47,100 --> 00:23:50,300
làm việc đó lần nữa,
anh sẽ làm cùng em.
409
00:23:54,640 --> 00:23:55,970
Ăn kem.
410
00:24:01,980 --> 00:24:03,950
Nó vẫn ngon y như anh nhớ.
411
00:24:07,990 --> 00:24:10,550
Mẹ anh muốn anh tham gia vào công ty.
412
00:24:10,560 --> 00:24:13,920
Phải. Vào chỗ đúng đắn của anh.
413
00:24:13,930 --> 00:24:18,300
Em không thể hình dung anh
một cách chính xác khi làm ông chủ của vũ trụ.
414
00:24:21,970 --> 00:24:24,200
Anh biết, sau năm năm,
415
00:24:25,590 --> 00:24:27,150
anh có những dự tính.
416
00:24:28,470 --> 00:24:31,090
Anh có những việc phải làm.
417
00:24:31,090 --> 00:24:32,880
Anh không thể làm được nếu anh phải...
418
00:24:34,730 --> 00:24:36,260
Anh không biết nữa...
419
00:24:36,270 --> 00:24:39,180
Dự những cuộc họp quản trị
và giao ban cổ đông.
420
00:24:40,940 --> 00:24:42,820
- Oliver?
- Hmm?
421
00:24:42,820 --> 00:24:44,220
Anh là một người lớn.
422
00:24:45,040 --> 00:24:46,190
Anh có thể nói không.
423
00:24:46,190 --> 00:24:47,320
Ồ, anh đã cố.
424
00:24:48,360 --> 00:24:50,330
Không tiếp nhận.
425
00:24:50,330 --> 00:24:52,480
Vậy thì, đừng nói với bà.
426
00:24:53,050 --> 00:24:54,980
Hãy cho bà thấy.
427
00:24:54,980 --> 00:24:58,240
Hãy làm con người
mà anh muốn mẹ anh thấy được.
428
00:24:59,740 --> 00:25:01,070
Tin em đi.
429
00:25:02,660 --> 00:25:06,040
Em có vô vàn kinh nghiệm
làm phụ huynh thất vọng.
430
00:25:06,050 --> 00:25:08,880
Anh đã ở đầu tiếp nhận
của cái sự phản đối từ bố em.
431
00:25:10,720 --> 00:25:13,020
Ông tự trách mình nhiều hơn trách anh đấy.
432
00:25:13,020 --> 00:25:16,850
Ông nghĩ rằng, anh biết đó,
có lẽ nếu ông và Sarah gần gũi hơn,
433
00:25:16,860 --> 00:25:20,020
nó có thể đã nói với ông về chuyến du thuyền.
434
00:25:20,030 --> 00:25:22,760
Và ông có thể đã ngăn nó không đi với anh.
435
00:25:23,360 --> 00:25:24,860
Anh xin lỗi.
436
00:25:24,860 --> 00:25:26,410
Anh đã xin lỗi rồi.
437
00:25:29,400 --> 00:25:31,240
Và sẽ không bao giờ là đủ.
438
00:25:34,070 --> 00:25:36,160
Em có nghe không?
439
00:25:37,490 --> 00:25:38,610
Gì?
440
00:25:44,120 --> 00:25:45,380
Có ai đó ở lối thoát chữa cháy.
441
00:25:48,090 --> 00:25:49,420
- Này, đi thôi..
- Cái gì...
442
00:26:29,260 --> 00:26:30,430
- Cậu có bị thương không?
- Không.
443
00:26:30,430 --> 00:26:32,660
- Cậu có bị thương không, cậu Queen?
- Không, không!
444
00:26:32,660 --> 00:26:35,270
Đây là lý do việc có vệ sĩ
là một ý hay.
445
00:26:37,550 --> 00:26:38,740
Em không sao chứ?
446
00:26:51,110 --> 00:26:53,610
- Bố!
- Ôi, cảm ơn trời.
447
00:26:53,610 --> 00:26:55,750
- Ơn trời. Con không sao chứ?
- Con vẫn ổn.
448
00:26:56,950 --> 00:26:58,360
Mấy cảnh sát mà bố cho kèm con...
449
00:26:59,950 --> 00:27:01,980
Họ...
450
00:27:01,990 --> 00:27:04,200
Tôi ra ngoài để mượn bật lửa
thì cả hai người họ đã chết trong xe.
451
00:27:08,660 --> 00:27:11,710
Anh Diggle, cảm ơn.
452
00:27:11,710 --> 00:27:13,960
Cứ tự nhiên vượt bao nhiêu đèn đỏ
trong thành phố này tùy anh muốn.
453
00:27:13,970 --> 00:27:15,210
Tôi chỉ làm công việc
của mình thôi, thưa ngài.
454
00:27:15,220 --> 00:27:17,220
Không, việc của anh là bảo vệ hắn.
455
00:27:19,190 --> 00:27:22,170
Dường như hễ khi nào cậu ở với một trong
những đứa con gái tôi thì người ta chết.
456
00:27:22,970 --> 00:27:24,940
Cậu tránh xa khỏi Laurel,
457
00:27:24,940 --> 00:27:26,530
nếu không tôi thề lần tới cậu biến mất,
458
00:27:26,530 --> 00:27:28,030
thì sẽ là vĩnh viễn đó.
- Bố!
459
00:27:28,030 --> 00:27:29,180
- Không, Laurel...
- Được mà.
460
00:27:29,650 --> 00:27:30,980
Cháu hiểu.
461
00:27:32,950 --> 00:27:34,150
Phải.
462
00:27:40,290 --> 00:27:42,290
Đây!
463
00:27:42,290 --> 00:27:44,210
Tôi có thể nói cảm ơn anh,
nhưng tôi không nghĩ nó đền bù được.
464
00:27:44,210 --> 00:27:46,910
Như đã nói với ông bạn cớm của cậu,
tôi chỉ làm công việc của mình thôi.
465
00:27:46,910 --> 00:27:49,200
Hơn nữa, tôi nghĩ cậu mới là người tôi phải cảm ơn.
466
00:27:53,990 --> 00:27:55,250
- Vì cái gì?
- Con dao.
467
00:27:56,470 --> 00:27:57,910
Con dao.
468
00:27:57,910 --> 00:27:59,940
- Tôi đã gặp may.
- Đó là một con dao bếp.
469
00:27:59,940 --> 00:28:01,430
Nó thậm chí còn không đúng trọng lượng,
470
00:28:01,430 --> 00:28:03,260
nhưng cậu đã ném chính xác
qua một căn phòng hơn 3 mét.
471
00:28:03,260 --> 00:28:05,680
Chính xác. Tôi gặp may thôi.
472
00:28:05,680 --> 00:28:08,530
Tôi không phải loại người cậu muốn lấy
làm trò cười đâu, cậu Queen à, cậu hiểu không?
473
00:28:09,050 --> 00:28:11,070
Vâng.
474
00:28:11,070 --> 00:28:14,060
Và tôi nghĩ tôi chỉ vừa bắt đầu
hiểu ra cậu là loại người nào.
475
00:28:14,060 --> 00:28:16,080
Anh sẽ không nghĩ vậy lâu đâu.
476
00:28:16,080 --> 00:28:17,530
Tôi là người hời hợt.
477
00:28:17,530 --> 00:28:19,610
Và rất mệt mỏi rồi, nên...
478
00:28:22,700 --> 00:28:23,830
Tạm biệt.
479
00:28:26,540 --> 00:28:28,040
Tạm biệt ngài.
480
00:28:33,860 --> 00:28:36,480
Tôi muốn cho Martin Somers một cơ hội thú tội
481
00:28:36,520 --> 00:28:38,320
và đối mặt phán xét của tòa,
482
00:28:38,460 --> 00:28:41,640
nhưng thay vào đó hắn đã chọn cách
truy lùng người mà tôi quan tâm.
483
00:28:45,840 --> 00:28:48,660
Hắn vẫn phải đối mặt sự phán xét.
484
00:28:48,680 --> 00:28:50,980
Chỉ là theo một kiểu khác.
485
00:28:55,370 --> 00:28:58,200
Con mụ của Triad đã làm hỏng bét
vụ tấn công ả Lance.
486
00:28:58,200 --> 00:29:00,950
Bây giờ bọn Triad sắp sửa đi xóa từng phân
487
00:29:00,960 --> 00:29:04,040
bằng chứng của những vụ buôn lậu,
bao gồm cả tôi.
488
00:29:04,040 --> 00:29:05,740
Trừ việc nó sẽ không xảy ra.
489
00:29:05,740 --> 00:29:08,160
Bảo Wallace chuẩn bị sẵn thuyền đi.
Tôi sẽ đi ngay tối nay.
490
00:29:08,160 --> 00:29:09,330
Wallace?
491
00:29:10,110 --> 00:29:11,660
Wallace, anh nghe chứ?
492
00:29:12,100 --> 00:29:13,280
Wallace?
493
00:29:14,230 --> 00:29:16,140
Wallace không ở đây.
494
00:29:16,140 --> 00:29:17,890
Mà chỉ có tôi.
495
00:29:18,560 --> 00:29:20,310
Ta phải đi, ngay!
496
00:29:20,310 --> 00:29:22,170
- Đi!
- Thưa ngài, ta có sáu người ngoài đó.
497
00:29:22,180 --> 00:29:23,790
Không đủ đâu. Di chuyển nhanh!
498
00:29:23,790 --> 00:29:25,560
Con sẽ trở lại phòng xử án đó vào ngày mai
499
00:29:25,560 --> 00:29:27,180
và con sẽ kháng nghị cho chính mình từ vụ này,
phải không?
500
00:29:27,180 --> 00:29:29,130
Hay bỏ nó đi.
Cách nào đi nữa thì con cũng xong rồi.
501
00:29:29,130 --> 00:29:31,270
Nếu bố nghĩ con định bỏ Emily Nocenti,
502
00:29:31,270 --> 00:29:32,630
thì bố không hiểu gì về con rồi.
503
00:29:32,640 --> 00:29:34,190
Con không hiểu gì về bố, tiểu thư à!
504
00:29:34,190 --> 00:29:36,160
Bố sẽ nhốt con trong tù nếu cần phải làm vậy.
505
00:29:36,160 --> 00:29:38,240
Tốt, con đoán là sẽ cần phải làm vậy đấy.
506
00:29:40,310 --> 00:29:42,530
Khỉ thật, Laurel!
507
00:29:42,530 --> 00:29:44,980
Bố nghĩ sau những gì xảy ra với Sarah,
508
00:29:44,980 --> 00:29:46,320
con sẽ không quá liều lĩnh nữa chứ.
509
00:29:46,320 --> 00:29:47,980
Không phải là về chuyện liều lĩnh!
510
00:29:48,820 --> 00:29:51,120
Mà là ngược lại.
511
00:29:51,120 --> 00:29:53,320
Con đang cố giúp thành phố này
an toàn hơn, cũng như bố thôi.
512
00:29:54,990 --> 00:29:56,210
Con yêu.
513
00:29:57,760 --> 00:29:59,550
Con là đứa con gái duy nhất của bố, Laurel.
514
00:30:01,160 --> 00:30:02,970
Con là tất cả những gì còn lại cho bố lẽ sống.
515
00:30:02,970 --> 00:30:05,770
Nhưng điều bố muốn ở con không phải sự sống.
516
00:30:05,770 --> 00:30:08,500
Luôn có cớm vây quanh,
không thể làm công việc của mình.
517
00:30:08,510 --> 00:30:11,720
Công việc của con không phải là
săn bắt người như bọn Triad hay Somers.
518
00:30:11,730 --> 00:30:14,390
Công việc của con là dùng pháp luật
đấu tranh cho lẽ phải.
519
00:30:15,180 --> 00:30:16,510
Giống như bố đã dạy.
520
00:30:16,510 --> 00:30:18,900
Đó là chơi bẩn. Dùng chính bố để chống lại bố.
521
00:30:20,850 --> 00:30:22,150
Con không thể làm vậy.
522
00:30:27,120 --> 00:30:29,070
Có lẽ con cũng chỉ vô tình dẫn chứng thôi.
523
00:30:36,200 --> 00:30:37,370
Lance.
524
00:30:40,500 --> 00:30:41,640
Tôi sẽ đến đó ngay.
525
00:30:43,040 --> 00:30:44,260
Bố phải đi.
526
00:30:44,260 --> 00:30:46,010
Có chuyện xảy ra ở bến tàu.
527
00:31:19,230 --> 00:31:20,410
Somers!
528
00:31:34,250 --> 00:31:35,770
Ôi, Chúa ơi, không không không!
529
00:31:35,770 --> 00:31:37,090
Ông ấy không thể giúp ông đâu!
530
00:31:39,190 --> 00:31:41,270
Tôi muốn sự thật về Victor Nocenti.
531
00:31:41,280 --> 00:31:42,260
Tôi không thể.
532
00:31:42,260 --> 00:31:43,730
Bọn Triad sẽ giết tôi mất.
533
00:31:43,730 --> 00:31:45,430
Bọn Triad không phải
mối lo hiện tại của ông.
534
00:31:48,200 --> 00:31:50,230
Được rồi, được rồi!
535
00:31:50,230 --> 00:31:52,990
Tôi không phải người giết ông ấy.
Là bọn Triad đấy.
536
00:31:52,990 --> 00:31:54,750
Hành động theo chỉ dẫn của ai?
537
00:31:57,010 --> 00:31:58,660
Của ai?
538
00:31:58,660 --> 00:32:01,660
Được, được rồi. Là tôi. Là tôi, được chứ?
539
00:32:01,660 --> 00:32:04,510
Nocenti nói ông ta sẽ khai báo chống lại tôi.
540
00:32:07,140 --> 00:32:08,500
Tránh xa hắn ta ra.
541
00:32:08,720 --> 00:32:10,180
Thuyết phục ta đi.
542
00:32:39,580 --> 00:32:41,480
Đặt hết vũ khí xuống.
543
00:32:42,280 --> 00:32:43,800
Các người đã bị bao vây.
544
00:32:43,900 --> 00:32:46,180
nếu không chúng tôi sẽ nổ súng.
545
00:32:53,880 --> 00:32:55,130
Đứng im!
546
00:32:59,300 --> 00:33:01,140
Cử động là chết.
547
00:33:07,510 --> 00:33:09,610
Bỏ cung xuống, giơ tay lên.
548
00:33:30,380 --> 00:33:32,700
Được rồi, được rồi.
Là tôi. Là tôi, được chưa?
549
00:33:32,700 --> 00:33:35,640
Nocenti nói hắn sẽ khai báo
chống lại tôi.
550
00:33:36,370 --> 00:33:37,810
Thằng quỷ sứ.
551
00:33:48,740 --> 00:33:51,350
Laurel đã đúng.
552
00:33:51,360 --> 00:33:53,720
Tôi không thể vừa làm thằng Oliver mẹ muốn
553
00:33:53,720 --> 00:33:57,490
mà vẫn giữ lời đã hứa với bố.
554
00:33:59,330 --> 00:34:03,030
Tôi phải là người mà tôi cần họ thấy.
555
00:34:04,370 --> 00:34:06,740
Ồ!
Xin thứ lỗi, quý cô!
556
00:34:08,070 --> 00:34:10,870
Đây là một bất ngờ.
557
00:34:10,880 --> 00:34:13,010
Em vô tình xuất hiện ở đây à?
558
00:34:13,740 --> 00:34:15,790
Em được mời.
559
00:34:15,800 --> 00:34:18,250
- Oliver đã mời em tối qua.
- Tối qua à?
560
00:34:18,250 --> 00:34:21,880
Em đang được nghe
sự ngạc nhiên hay ghen tức đây?
561
00:34:21,890 --> 00:34:24,470
Xem nào, anh chỉ không muốn cậu ta
phát hiện điều gì, được chứ?
562
00:34:25,690 --> 00:34:27,520
Oliver đã trải qua quá nhiều chuyện.
563
00:34:27,530 --> 00:34:30,060
Tommy, ta đều đã trải qua quá nhiều chuyện.
564
00:34:30,060 --> 00:34:31,560
Xin chào mọi người.
565
00:34:31,560 --> 00:34:33,860
Và cảm ơn tất cả vì đã đến.
566
00:34:33,860 --> 00:34:38,100
Chào mừng đến công trình tương lai của Trung tâm Khoa học Ứng dụng Tưởng nhớ Robert Queen.
567
00:34:41,200 --> 00:34:43,870
Đây là một tòa nhà sẽ đứng vững như một tượng đài
568
00:34:43,870 --> 00:34:47,740
dành cho người mà công ty và tầm nhìn của ông
là di sản lớn nhất.
569
00:34:47,750 --> 00:34:49,410
Whoa! Whoa!
570
00:34:57,500 --> 00:35:00,470
Còn con thì sao? Đúng không?
Con cũng là một di sản đây.
571
00:35:00,470 --> 00:35:02,980
Này! Cảm ơn vì đã giúp họ khởi động, bác Walt.
572
00:35:02,980 --> 00:35:05,960
Được rồi.
Ồ! Đẹp, cái xẻng đẹp. Con lấy được rồi.
573
00:35:05,960 --> 00:35:08,480
- Whoa! Ow!
- Anh ta chắc say rồi.
574
00:35:08,480 --> 00:35:11,320
Con biết mà. Con biết mà.
575
00:35:11,320 --> 00:35:13,640
Vài người ở đây có thể không biết tôi.
Tên tôi là Oliver Queen.
576
00:35:17,990 --> 00:35:20,190
Cứ xem tivi chút đỉnh, đọc sách báo,
577
00:35:20,190 --> 00:35:22,980
hiện tại tôi cũng khá là nổi tiếng.
578
00:35:22,980 --> 00:35:27,370
Dù vậy, chủ yếu tôi nổi tiếng
vì tôi là con trai của Robert Queen.
579
00:35:27,370 --> 00:35:31,150
Ờ, nhưng với Walter,
người bố mới của tôi...
580
00:35:31,960 --> 00:35:34,040
Hả? Người... Xin lỗi nhé.
581
00:35:34,040 --> 00:35:36,380
Như Walter vẫn nói,
582
00:35:36,380 --> 00:35:39,800
Tôi không giống một di sản cho lắm, nói riêng.
583
00:35:39,800 --> 00:35:40,930
Oliver, con không cần làm thế này.
584
00:35:40,930 --> 00:35:42,430
Không, ngồi đi. Ngồi đi.
585
00:35:43,380 --> 00:35:44,670
Kỳ quá.
586
00:35:46,350 --> 00:35:48,550
Thấy không, tôi được yêu cầu phải có mặt ở đây hôm nay,
587
00:35:48,560 --> 00:35:52,470
và tôi được yêu cầu ngồi vào
vị trí đúng đắn của mình trong công ty.
588
00:35:52,480 --> 00:35:56,850
Thằng con phá sản trở về và trở thành thái tử.
589
00:36:00,350 --> 00:36:01,680
Nhưng tôi không phải cha mình.
590
00:36:03,320 --> 00:36:04,570
Tôi không giống con người của ông.
591
00:36:04,570 --> 00:36:06,240
Tôi không được một nửa con người của ông.
592
00:36:07,410 --> 00:36:09,210
Tôi sẽ không bao giờ được vậy.
593
00:36:09,210 --> 00:36:13,080
Vì vậy, làm ơn đi,
đừng yêu cầu con phải như vậy.
594
00:36:42,380 --> 00:36:44,550
Martin Somers,
Giám đốc điều hành của bến cảng Starling,
595
00:36:44,550 --> 00:36:47,700
đã bị bắt tối qua vì tội giết Victor Nocenti.
596
00:36:47,700 --> 00:36:52,750
Ông cũng bị buộc tội nhận hối lộ,
gồm hơn 10 triệu đô đút lót.
597
00:36:52,750 --> 00:36:55,190
Chúng ta có thể theo đuổi
đòi quyền công dân nếu cô thích,
598
00:36:55,190 --> 00:36:56,920
nhưng với lời thú tội của ông Somers
599
00:36:56,930 --> 00:36:59,110
luật sư quận không còn sự lựa chọn
mà phải khởi tố ông ta.
600
00:36:59,110 --> 00:37:00,610
Hắn sẽ phải vào tù, Emily.
601
00:37:00,610 --> 00:37:02,230
Cho hết phần đời còn lại.
602
00:37:02,230 --> 00:37:04,480
Cảm ơn các cô rất nhiều
vì đã đấu tranh cho chúng tôi.
603
00:37:04,480 --> 00:37:07,320
Cảm ơn cô vì đã đủ dũng cảm
để tôi làm điều đó.
604
00:37:14,330 --> 00:37:15,990
Này.
605
00:37:16,000 --> 00:37:19,020
Con nghĩ con không cần
sự bảo vệ của cảnh sát nữa đâu.
606
00:37:19,060 --> 00:37:21,480
Bố nghĩ bố không cần lý do
để gặp con gái mình.
607
00:37:21,520 --> 00:37:22,680
Bố không cần đâu.
608
00:37:26,790 --> 00:37:28,810
Hmm. Trông bố mệt đó.
609
00:37:28,810 --> 00:37:31,560
Phải, bố phải viết báo cáo
về vụ bắn nhau ở bến cảng tối qua
610
00:37:31,560 --> 00:37:35,560
mà lòng như thiêu đốt
vì đã để tên cung thủ đó trốn mất.
611
00:37:35,560 --> 00:37:38,420
Con phải thừa nhận là
con khá hài lòng vì điều đó.
612
00:37:38,420 --> 00:37:40,730
Anh ta đã hạ được
Martin Somers.
613
00:37:40,740 --> 00:37:42,150
Hắn đã làm bị thương
cả tá người khi làm chuyện đó.
614
00:37:42,150 --> 00:37:44,240
Hắn không phải anh hùng gì cả.
Hắn là một kẻ vô chính phủ.
615
00:37:44,240 --> 00:37:46,820
Phải, bất kể hắn là gì,
616
00:37:46,830 --> 00:37:48,480
thì dường như hắn cũng đang cố giúp đỡ.
617
00:37:48,480 --> 00:37:50,530
Thành phố này không cần
sự giúp đỡ kiểu đó.
618
00:37:50,530 --> 00:37:52,030
Cũng như bố luôn bảo con,
con không cần phải
619
00:37:52,030 --> 00:37:54,580
lách luật để tìm công lý.
Giờ bố tin là vậy đó.
620
00:37:54,580 --> 00:37:58,150
Được chứ? Và bố hứa với con,
khi bố bắt được tên này,
621
00:37:58,150 --> 00:37:59,820
hắn cũng sẽ phải tin là vậy.
622
00:39:18,700 --> 00:39:20,900
Đấy, ông cũng đã tự thấy.
623
00:39:22,070 --> 00:39:24,450
Con trai tôi không biết gì cả.
624
00:39:24,460 --> 00:39:27,620
Robert đã không kể nó biết
chuyện gì có thể gây hại cho ta.
625
00:39:27,630 --> 00:39:30,880
Và nó không hề biết
chiếc du thuyền đã bị phá hoại từ trước.
626
00:39:54,150 --> 00:39:56,790
Suốt quãng thời gian trên đảo đó,
suy tính cho chuyến trở về,
627
00:39:56,790 --> 00:40:00,160
con đã không nhận ra
nó lại khó khăn như vậy.
628
00:40:01,740 --> 00:40:05,710
Để kết nối trở lại với mẹ, Thea,
629
00:40:08,800 --> 00:40:10,750
Laurel. Phải, con đã không...
630
00:40:14,890 --> 00:40:18,230
Con đã không biết việc giữ bí mật
lại đau đớn như vậy.
631
00:40:20,650 --> 00:40:22,900
Bố bảo con cứu lấy thành phố.
632
00:40:22,900 --> 00:40:24,960
Sửa chữa những sai lầm của bố.
633
00:40:25,520 --> 00:40:26,800
Con sẽ làm.
634
00:40:28,100 --> 00:40:29,440
Con thề.
635
00:40:32,810 --> 00:40:35,240
Nhưng để làm được,
636
00:40:35,240 --> 00:40:38,660
con không thể là thằng Oliver
mà mọi người muốn,
637
00:40:38,660 --> 00:40:40,630
cũng có nghĩa là đôi khi...
638
00:40:42,480 --> 00:40:44,420
Để vinh danh ước nguyện của bố...
639
00:40:47,860 --> 00:40:49,970
Con phải làm ô danh ký ức về bố.
640
00:40:51,640 --> 00:40:52,960
Con xin lỗi.
641
00:40:58,050 --> 00:41:00,270
Dỡ nó đi.
642
00:41:08,480 --> 00:41:10,940
Cậu có định ra ngoài đêm nay không,
thưa ngài?
643
00:41:12,730 --> 00:41:14,280
Chắc chắn rồi.
644
00:41:46,150 --> 00:41:47,980
Không, không...