1 00:00:04,070 --> 00:00:09,810 Ngày tôi mất tích 2 00:00:09,810 --> 00:00:12,310 là ngày tôi đã chết. 3 00:00:12,310 --> 00:00:15,520 Năm năm trong địa ngục trui rèn tôi thành một vũ khí, 4 00:00:15,520 --> 00:00:18,490 thứ vũ khí tôi sử dụng để thực hiện một lời hứa với cha mình, 5 00:00:18,490 --> 00:00:21,790 người đã hi sinh mạng mình để đổi lấy mạng tôi. 6 00:00:21,790 --> 00:00:24,880 Trong khoảnh khắc cuối cùng của mình, ông đã kể tôi biết sự thật... 7 00:00:24,880 --> 00:00:29,050 rằng sự giàu có của gia đình chúng tôi đã được xây nên từ nỗi đau của những người khác. 8 00:00:29,050 --> 00:00:30,800 Rằng ông đã làm thành phố lụn bại, 9 00:00:30,800 --> 00:00:34,870 và rằng nhiệm vụ giao phó cho tôi là cứu lấy nó và sửa chữa lỗi lầm của ông. 10 00:00:34,870 --> 00:00:38,340 Nhưng để làm điều đó mà không gây nguy hiểm cho những người thân nhất của mình, 11 00:00:38,340 --> 00:00:40,720 Tôi phải là một con người khác. 12 00:00:40,730 --> 00:00:44,390 Tôi phải là một thứ gì đó khác. 13 00:00:44,400 --> 00:00:46,310 Ai đó? Hắn từ đâu đến vậy? 14 00:00:50,320 --> 00:00:54,100 Có chuyện gì ở đây vậy? 15 00:00:54,110 --> 00:00:57,160 Gọi trực thăng trở lại ngay. 16 00:00:57,160 --> 00:00:58,730 Gã này là ai? 17 00:01:01,160 --> 00:01:02,780 Whoa, whoa! Bình tĩnh, khoan đã, khoan! 18 00:01:10,210 --> 00:01:12,240 - Không, làm ơn... - Marcus Redman, 19 00:01:12,240 --> 00:01:13,760 Ông đã làm thành phố này lụn bại. 20 00:01:13,760 --> 00:01:15,210 Làm ơn, đừng! Xin đừng mà! 21 00:01:15,210 --> 00:01:17,760 Điện di động, ở trong túi, gọi cho đồng sự của ông. 22 00:01:17,760 --> 00:01:20,680 Bảo hắn trả tiền lương hưu lại cho chủ nhân của chúng. 23 00:01:20,680 --> 00:01:22,750 Làm ngay đi. 24 00:01:22,750 --> 00:01:24,180 Được. 25 00:01:27,810 --> 00:01:30,110 Trong 15 năm vừa qua, 26 00:01:30,110 --> 00:01:33,610 Ông Redman đã bòn rút hơn 30 triệu đô từ ngân sách của dự án. 27 00:01:33,610 --> 00:01:36,360 Ông Redman khai rằng việc hoàn trả cho dự án trợ cấp Halcyon 28 00:01:36,370 --> 00:01:38,100 luôn luôn nằm trong dự định của ông. 29 00:01:38,100 --> 00:01:41,450 Nhưng có nguồn cho biết Redman đã bị ép buộc bởi một hiệp sĩ giấu mặt. 30 00:01:41,450 --> 00:01:44,670 Gã này được lên truyền hình còn nhiền hơn The Kardashians hả? 31 00:01:44,670 --> 00:01:47,570 Năm năm trên đảo mà anh vẫn biết họ là ai à? 32 00:01:47,580 --> 00:01:49,490 Anh đã bắt kịp thời đại rồi. 33 00:01:49,490 --> 00:01:51,660 Thật hay khi thấy nền văn hóa của chúng ta đã cải tiến biết bao nhiêu khi anh đi vắng. 34 00:01:51,660 --> 00:01:54,550 Nhưng thành phố đã từng khác hẳn. Người ta từng được cảm thấy an toàn. 35 00:01:54,550 --> 00:01:57,550 Ôi, thì có vấn đề gì hả mẹ? Lo rằng chúng ta sẽ là kẻ tiếp theo? 36 00:01:57,550 --> 00:01:59,670 Con có thắc mắc gì về việc hôm nay không, Oliver? 37 00:01:59,670 --> 00:02:02,060 Nó chỉ là một tuyên bố "bằng chứng còn sống" đơn giản. 38 00:02:02,060 --> 00:02:04,140 Chỉ cần đọc to một bản tóm tắt, chuẩn bị lời trình bày với thẩm phán, 39 00:02:04,140 --> 00:02:07,060 và sau đó phán quyết "báo tử vắng mặt" của con sẽ hủy hiệu lực. 40 00:02:07,060 --> 00:02:09,100 Ổn thôi mà, Walter, Con đã từng ra tòa trước đây rồi. 41 00:02:09,100 --> 00:02:10,260 Bốn lần, cháu ước chừng đó. 42 00:02:10,270 --> 00:02:11,510 Bác biết đó, có vụ DUI, 43 00:02:11,520 --> 00:02:13,230 vụ tấn công tên paparazzi đồng bóng, 44 00:02:13,240 --> 00:02:17,270 ăn cắp chiếc taxi đó, một vụ hay tuyệt sẵn nói luôn, 45 00:02:17,270 --> 00:02:19,940 và ai có thể quên chuyện tè vào bọn cớm nữa? 46 00:02:19,940 --> 00:02:21,470 Mẹ ước gì mọi người quên được. 47 00:02:21,480 --> 00:02:23,360 Tôi sẽ gác kiếm, nhưng chúng ta sắp phải đến tòa đây. 48 00:02:23,360 --> 00:02:24,690 Tôi biết, đó là lý do tôi đến đây. 49 00:02:24,700 --> 00:02:26,360 Bạn thân của tôi sắp được cải tử hoàn sinh về mặt pháp lý. 50 00:02:26,370 --> 00:02:28,310 - Tôi sẽ không đời nào bỏ lỡ. - Đúng vậy. Được rồi. 51 00:02:28,320 --> 00:02:30,150 Em thì sao? 52 00:02:30,150 --> 00:02:32,790 Ồ, em nghĩ bốn lần anh hầu tòa trước là đủ với em rồi. 53 00:02:33,540 --> 00:02:34,960 Sòng phẳng đó. 54 00:02:36,260 --> 00:02:38,760 Bà Queen? Xe đang chờ sẵn. 55 00:02:43,660 --> 00:02:45,160 Walter. 56 00:02:49,720 --> 00:02:51,610 Anh có định khai những gì đã xảy ra khi chiếc du thuyền bị đắm không? 57 00:02:53,170 --> 00:02:55,170 Anh có định nói về vụ chìm tàu không? 58 00:02:58,310 --> 00:03:00,510 Anh Queen, anh có nhìn thấy Sarah Lance chết không? 59 00:03:01,320 --> 00:03:02,780 Sarah! 60 00:03:04,120 --> 00:03:05,400 Đã có một cơn bão. 61 00:03:08,240 --> 00:03:11,020 Chiếc thuyền bị chìm. Tôi là người duy nhất sống sót. 62 00:03:14,500 --> 00:03:16,530 - Cô ta không có ngoài đó đâu! - Sarah! 63 00:03:19,170 --> 00:03:20,330 Cha tôi đã không vượt qua được. 64 00:03:20,340 --> 00:03:21,530 Không! 65 00:03:23,370 --> 00:03:25,040 Tôi gần như đã chết, tôi... 66 00:03:26,560 --> 00:03:31,230 Tôi nghĩ rằng tôi đã chết rồi, vì tôi đã trải qua quá nhiều ngày 67 00:03:31,230 --> 00:03:33,550 trên chiếc bè cứu hộ đó trước khi thấy được hòn đảo. 68 00:03:36,280 --> 00:03:38,820 Khi tôi đến được đó, tôi biết... 69 00:03:38,820 --> 00:03:42,560 Tôi biết rằng tôi sẽ phải sống vì cả hai cha con tôi. 70 00:03:45,380 --> 00:03:47,780 Và trong năm năm đó, 71 00:03:47,780 --> 00:03:52,470 nó là ý nghĩ duy nhất giữ cho tôi tiến tới. 72 00:03:53,800 --> 00:03:56,740 Thưa quý tòa, chúng tôi chuyển sang hủy hiệu lực bản báo tử 73 00:03:56,740 --> 00:03:59,020 được đưa ra sau sự việc biến mất trên biển của Oliver 74 00:03:59,020 --> 00:04:01,370 trên chiếc thuyền Queen's Gambit năm năm trước. 75 00:04:01,380 --> 00:04:03,390 Không may là chúng tôi sẽ không yêu cầu 76 00:04:03,400 --> 00:04:06,210 hủy bỏ bản báo tử cho cha của nguyên đơn, 77 00:04:06,210 --> 00:04:08,470 Robert Queen. 78 00:04:08,470 --> 00:04:11,970 Gia đình nhà Queen chỉ được ban một phép màu thôi, tôi e là vậy. 79 00:04:15,920 --> 00:04:18,890 Bây giờ tới văn phòng nào. Mọi người đều chờ ở đó để gặp con. 80 00:04:18,890 --> 00:04:20,590 Ờ, mẹ à, việc đó... 81 00:04:22,030 --> 00:04:24,550 ...hơi nặng nề hơn con trông đợi. 82 00:04:24,550 --> 00:04:27,070 Có thể gác lại việc đó ngày mai không? Làm ơn ạ? 83 00:04:29,950 --> 00:04:32,040 - Dĩ nhiên rồi. - Cảm ơn mẹ. 84 00:04:37,580 --> 00:04:40,410 Tuần trước, cậu còn nóng lòng muốn đến công ty. 85 00:04:40,420 --> 00:04:42,550 Tommy, tôi vừa trải qua năm năm xa cách khỏi nền văn minh. 86 00:04:42,550 --> 00:04:44,280 Không hẳn là lúc đó tôi đã suy nghĩ đúng đắn. 87 00:04:44,920 --> 00:04:47,390 Chào... 88 00:04:47,390 --> 00:04:49,420 Anh làm gì ở đây? 89 00:04:49,420 --> 00:04:52,010 Ồ, họ vừa mang anh trở về từ cõi chết, 90 00:04:52,010 --> 00:04:53,130 Nói theo kiểu pháp lý. 91 00:04:54,460 --> 00:04:56,900 - Em làm gì ở đây? - Công việc của em. 92 00:04:56,900 --> 00:04:59,020 - Phải rồi. - Giống việc của công tố quận hơn. 93 00:05:02,100 --> 00:05:05,160 - Chào. Oliver Queen. - Emily Nocenti. 94 00:05:05,160 --> 00:05:08,140 Oliver vừa trở về sau năm năm trên một hòn đảo hoang. 95 00:05:08,140 --> 00:05:10,440 Trước đó, anh ấy còn đang lừa dối tớ lăng nhăng với em tớ. 96 00:05:10,450 --> 00:05:11,910 Anh ấy đã ở với nó khi nó chết. 97 00:05:11,910 --> 00:05:13,580 Và tuần trước, anh ta bảo tớ tránh xa anh ta ra. 98 00:05:13,580 --> 00:05:15,080 Đó là một lời khuyên rất hay. 99 00:05:15,420 --> 00:05:16,580 Thứ lỗi em nhé. 100 00:05:19,040 --> 00:05:21,200 - Rất vui được gặp anh. - Phải. Đi nào. 101 00:05:26,330 --> 00:05:29,180 Thôi nào, ông bạn, giũ nó đi. Mình đi thôi. 102 00:05:29,180 --> 00:05:31,100 Ông Somers! Ông Somers! 103 00:05:31,100 --> 00:05:33,800 Ông có gì để nói về những lời buộc tội bởi Laurel Lance? 104 00:05:33,800 --> 00:05:35,940 Tôi không biết mình đã làm gì để bị nhận sự thanh trừng này 105 00:05:35,940 --> 00:05:39,140 từ cô Lance và sếp cô ta ở CNRI. 106 00:05:39,140 --> 00:05:41,510 Nhưng tôi có thể nói điều này, 107 00:05:41,510 --> 00:05:43,300 tôi là một người làm ăn chân chính, và tôi sẽ đấu tranh chống lại sự vu khống này 108 00:05:43,320 --> 00:05:45,320 cho đến đồng tiền và hơi thở cuối cùng. 109 00:05:45,510 --> 00:05:47,480 Đó là tất cả những gì tôi có thể nói. Xin cảm ơn. 110 00:05:51,790 --> 00:05:53,700 Ồ, kia là anh Queen... 111 00:05:53,710 --> 00:05:56,490 Anh Queen, anh có muốn tiếp tục không? Chuyện gì đã xảy ra ở đó? 112 00:05:56,490 --> 00:05:58,490 Hãy kể chúng tôi biết chuyện bên trong, anh Queen... 113 00:05:58,490 --> 00:06:00,210 Xin mọi người lùi lại, làm ơn. 114 00:06:00,210 --> 00:06:01,960 Anh có thể cho một vài lời bình luận 115 00:06:01,960 --> 00:06:03,910 về hòn đảo đó không, anh Queen? Trước khi đi, thưa ngài, làm ơn. 116 00:06:03,920 --> 00:06:06,200 Một vài lời về hòn đảo đó, thưa ngài. Chuyện gì xảy ra trong đó? 117 00:06:06,200 --> 00:06:07,100 Mọi người lùi lại. 118 00:06:07,130 --> 00:06:09,130 Này ông, tôi sẽ bắt ông nuốt cái máy Nikon đó đấy. Lùi lại! 119 00:06:13,210 --> 00:06:15,370 Chuyện này xảy đến với anh hoài, phải không? 120 00:06:16,930 --> 00:06:18,810 Một mạng sống đáng giá bao nhiêu? 121 00:06:18,810 --> 00:06:21,510 Cuộc sống của một người đàn ông, một người tốt, 122 00:06:21,520 --> 00:06:24,380 một công nhân bốc vác ở bến cảng nơi thành phố ta sinh sống. 123 00:06:26,520 --> 00:06:28,090 Một người cha. 124 00:06:28,090 --> 00:06:29,770 Người đàn ông với một đứa con gái. 125 00:06:29,770 --> 00:06:32,530 Nguyên đơn sẽ chứng minh bởi một loạt bằng chứng 126 00:06:32,530 --> 00:06:34,490 rằng Victor Nocenti biết được sếp của mình, 127 00:06:34,500 --> 00:06:37,030 người ngồi ngay kia, Martin Somers, 128 00:06:37,030 --> 00:06:39,200 đã nhận hối lộ từ hãng Chinese Triads 129 00:06:39,200 --> 00:06:41,420 để buôn lậu thuốc cấm vào thành phố chúng ta. 130 00:06:41,420 --> 00:06:44,090 Và khi Victor Nocenti đe dọa sẽ báo cảnh sát, 131 00:06:44,090 --> 00:06:46,240 Martin Somers đã thuê người giết ông. 132 00:06:47,210 --> 00:06:49,840 Ông Somers có mối quan hệ rất rộng, 133 00:06:49,850 --> 00:06:52,550 và có bạn bè trong văn phòng luật sư quận. 134 00:06:52,550 --> 00:06:54,060 Bởi vì vậy, nếu Emily Nocenti 135 00:06:54,070 --> 00:06:56,430 ở đây để lấy lại công lý cho cái chết của cha cô, 136 00:06:56,430 --> 00:06:58,800 nếu Martin Somers ở đây để đòi công lý cho tội ác của mình, 137 00:06:58,800 --> 00:07:01,520 thì sẽ phải có một người làm giúp họ làm điều đó. 138 00:07:13,450 --> 00:07:15,950 Martin Somers. 139 00:07:15,950 --> 00:07:18,100 Laurel đã nhắm bắn kẻ tồi tệ nhất của thành phố Starling, 140 00:07:18,110 --> 00:07:22,040 do đó chẳng ngạc nhiên gì khi tên hắn có trong danh sách của cha tôi. 141 00:07:24,300 --> 00:07:26,880 Cảnh sát và luật sư quận của thành phố không thể ngăn ông ta... 142 00:07:26,880 --> 00:07:28,880 hoặc họ sẽ không làm vậy. 143 00:07:28,880 --> 00:07:33,270 Laurel nghĩ cô ấy là người duy nhất sẵn sàng mang hắn ra trước công lý. 144 00:07:33,270 --> 00:07:35,670 Cô ấy đã sai. 145 00:07:38,790 --> 00:07:40,810 Anh, nghe đây. 146 00:07:40,810 --> 00:07:43,480 Chuyện này càng kéo dài, giới truyền thông càng có khả năng đóng tôi lên thánh giá. 147 00:07:43,480 --> 00:07:45,750 Anh dẹp vụ xử này lại, có hiểu không? 148 00:07:49,620 --> 00:07:51,070 Chuyện quái gì đó? 149 00:08:01,700 --> 00:08:03,420 - Martin Somers... - Mày là thằng quái nào hả? 150 00:08:03,420 --> 00:08:04,670 ...ông đã làm lụn bại thành phố này. 151 00:08:04,670 --> 00:08:06,090 Không! Không, không, không, không, không! 152 00:08:07,200 --> 00:08:09,040 Ông sẽ phải khai nhận trong phiên tòa đó. 153 00:08:09,040 --> 00:08:11,820 Ông sẽ phải thú nhận đã thuê giết Victor Nocenti. 154 00:08:13,490 --> 00:08:15,600 Sẽ không có lần cảnh cáo thứ hai đâu. 155 00:08:24,900 --> 00:08:28,900 ♪ Arrow Season 1 ep 2 ♪ Vinh danh người cha Phát sóng ngày 17.10.2012 156 00:08:28,930 --> 00:08:32,930 == Dịch bởi ngocquevt == 157 00:08:36,310 --> 00:08:39,130 Tôi thuê anh để bảo vệ con tôi. 158 00:08:39,130 --> 00:08:41,010 Nào, tôi không phải một vệ sĩ chuyên nghiệp, 159 00:08:41,020 --> 00:08:43,730 nhưng theo tôi nghĩ yêu cầu đầu tiên phải là sắp xếp để ở ngay bên cạnh 160 00:08:43,730 --> 00:08:46,150 người mà anh được thuê để bảo vệ. 161 00:08:46,150 --> 00:08:48,470 Với tất cả kính trọng, thưa bà, tôi chưa từng gặp người khách nào không muốn có sự bảo vệ của tôi. 162 00:08:48,470 --> 00:08:51,690 Tôi đã thuê anh. Điều đó có nghĩa tôi mới là khách hàng. 163 00:08:54,330 --> 00:08:58,610 Giờ anh nghĩ con trai tôi đang được thả rông du ngoạn tới nơi nào rồi? 164 00:08:59,580 --> 00:09:00,950 Thưa bà, tôi thật sự không hề biết. 165 00:09:00,950 --> 00:09:03,340 Và anh ấy thật sự không biết đâu. 166 00:09:03,340 --> 00:09:04,990 Vậy thì có lẽ con muốn chia sẻ với mẹ 167 00:09:04,990 --> 00:09:07,260 con biết đó, những nơi con đã trốn đi chơi ấy. 168 00:09:08,880 --> 00:09:10,630 Con đã đơn độc suốt năm năm. 169 00:09:10,630 --> 00:09:12,600 - Mẹ biết, Oliver. - Mẹ... 170 00:09:13,660 --> 00:09:14,930 Đơn độc. 171 00:09:16,500 --> 00:09:18,070 Mẹ hiểu. 172 00:09:18,070 --> 00:09:21,100 Con hứa sẽ giới thiệu cô ấy chừng nào tới 173 00:09:21,110 --> 00:09:23,520 hồi trao đổi tên... 174 00:09:23,520 --> 00:09:27,810 Không, mẹ thà rằng con hứa sẽ mang anh Diggle đi cùng trong cuộc hẹn hò lần tới. 175 00:09:27,810 --> 00:09:30,780 Không an toàn đâu, con đã từng bị bắt cóc một lần. 176 00:09:30,780 --> 00:09:33,150 Có một tên gàn ngoài kia, săn lùng những người giàu có. 177 00:09:33,150 --> 00:09:34,530 Tên gàn đó đã cứu sống con. 178 00:09:34,540 --> 00:09:35,780 Chuyện này không phải một trò chơi. 179 00:09:37,690 --> 00:09:39,320 Mẹ đã mất con một lần. 180 00:09:39,320 --> 00:09:41,860 Và mẹ không định trải qua chuyện đó lần nữa. 181 00:09:44,080 --> 00:09:45,360 Được rồi. 182 00:09:47,800 --> 00:09:48,910 Digg là người của con. 183 00:09:50,700 --> 00:09:51,870 Cảm ơn con. 184 00:09:57,090 --> 00:09:59,040 Xin lỗi đã mang cho anh quá nhiều đau lòng. 185 00:10:00,560 --> 00:10:02,710 Tôi đã phục vụ ba đợt ở Afghanistan, cậu Queen à. 186 00:10:02,710 --> 00:10:05,480 Cậu thậm chí không gần được với định nghĩa của tôi về "đau lòng". 187 00:10:06,600 --> 00:10:08,050 Nhưng tôi cho cậu biết... 188 00:10:09,150 --> 00:10:10,690 Cậu mà đá tôi một lần nữa, 189 00:10:10,690 --> 00:10:12,350 sẽ không ai phải đuổi việc tôi đâu. 190 00:10:19,560 --> 00:10:20,700 Em đi đâu đó? 191 00:10:20,700 --> 00:10:23,030 Ờ... Đâu đó ồn ào và nhiều khói thuốc. 192 00:10:24,620 --> 00:10:26,840 Và đừng cố mất công móc túi em lần này 193 00:10:26,840 --> 00:10:28,840 vì thay vào đó em sẽ đi uống rượu. 194 00:10:29,840 --> 00:10:31,070 Thea, 195 00:10:32,510 --> 00:10:35,510 em có nghĩ đó là những gì bố muốn cho em không? 196 00:10:36,730 --> 00:10:39,380 Người chết không muốn điều gì cả. 197 00:10:39,380 --> 00:10:40,800 Đó là một trong những cái lợi của việc chết. 198 00:10:40,800 --> 00:10:42,250 Anh đã chết. 199 00:10:43,850 --> 00:10:45,050 Và anh đã muốn rất nhiều. 200 00:10:45,060 --> 00:10:46,920 Trừ gia đình anh ra. 201 00:10:48,270 --> 00:10:49,760 Anh đã ở nhà được một tuần và tất cả những gì anh làm 202 00:10:49,760 --> 00:10:53,380 là trốn tránh mẹ, phớt lờ Walter, và phán xét em. 203 00:10:55,780 --> 00:10:56,930 Khỏi chờ em nhé. 204 00:11:01,740 --> 00:11:04,790 Tôi nợ ông một lời xin lỗi, ông Somers. 205 00:11:04,790 --> 00:11:06,790 Chúng tôi đã rà hết các bến tàu của ông, 206 00:11:06,790 --> 00:11:09,610 và hóa ra là, cuối cùng ông chẳng cần đến cảnh sát. 207 00:11:09,610 --> 00:11:11,300 Đó chính xác là những gì tôi đã nói. 208 00:11:11,300 --> 00:11:14,000 Phải. Nên tôi đoán rằng cuộc gọi 911 mà bọn tôi nhận tối qua 209 00:11:14,000 --> 00:11:16,090 từ một công nhân của ông, nói rằng ông đang bị tấn công 210 00:11:16,090 --> 00:11:18,220 bởi một gã đội mũ trùm xanh lá với cung tên... 211 00:11:18,220 --> 00:11:22,460 Tôi đoán... Đó có phải một trò đùa diễn tập không? 212 00:11:25,480 --> 00:11:26,900 Mấy anh chàng đó thích quậy phá đó thôi. 213 00:11:26,900 --> 00:11:28,460 Phải. 214 00:11:29,850 --> 00:11:31,630 Ông biết đấy, tôi đã rất có ý 215 00:11:31,640 --> 00:11:34,750 tin tưởng một doanh nhân chân thật, đứng đắn như ông 216 00:11:34,760 --> 00:11:37,940 ngoại trừ việc, một người của tôi 217 00:11:40,490 --> 00:11:42,530 tìm ra cái này ở bến tàu của ông. 218 00:11:42,530 --> 00:11:45,700 Ông thấy đó, có một kẻ thay mặt công lý lảng vảng ở đây. 219 00:11:45,700 --> 00:11:47,820 Hắn nghĩ hắn giống như kiểu Robin Hood. 220 00:11:47,820 --> 00:11:49,920 Hắn cướp của người nghèo, ráng dạy họ một bài học, tôi đoán vậy. 221 00:11:49,920 --> 00:11:52,760 Tôi không biết. Tôi không biết. Nhưng điểm chính là, 222 00:11:52,760 --> 00:11:54,760 người đó là một sát thủ. 223 00:11:54,760 --> 00:11:59,760 Và không gì, không ai, ngăn được tôi hạ màn hắn. 224 00:11:59,760 --> 00:12:00,960 Nhưng như ông đã nói... 225 00:12:04,830 --> 00:12:06,000 Hmm! 226 00:12:08,940 --> 00:12:11,890 ...rõ ràng, không có gì xảy ra ở đây tối qua cả. 227 00:12:11,890 --> 00:12:15,230 Đây có phải một sự mâu thuẫn quyền lợi không, ngài thám tử? 228 00:12:15,230 --> 00:12:17,810 Sau hết, con gái ông đang kiện tôi. 229 00:12:17,820 --> 00:12:19,650 Tôi khá là giỏi việc kiểm soát cảm xúc của mình. 230 00:12:19,650 --> 00:12:21,850 Tôi thì không. 231 00:12:21,850 --> 00:12:24,850 Ông và con gái ông không muốn biết tôi có khả năng làm gì 232 00:12:24,860 --> 00:12:26,520 khi tôi xúc động đâu. 233 00:12:50,430 --> 00:12:53,150 Như con có thể thấy, Oliver, ta đã hiện đại hóa nó chút đỉnh. 234 00:12:56,850 --> 00:12:58,770 Chào. 235 00:12:58,770 --> 00:13:01,820 - Con có thấy thích không? - Có chứ ạ. 236 00:13:01,830 --> 00:13:04,830 Bác còn nhớ khi bố con dẫn con đến đây lúc con còn là một thằng bé 237 00:13:04,830 --> 00:13:06,360 Con lúc nào cũng rất phấn khích. 238 00:13:06,360 --> 00:13:08,330 Bố cho con uống nước ngọt trong văn phòng. 239 00:13:08,330 --> 00:13:10,070 À! Vậy ra đó là lý do con thích đến. 240 00:13:13,840 --> 00:13:15,290 Thành công gần đây của tập đoàn Queen Consolidated 241 00:13:15,290 --> 00:13:18,290 là kết quả của sự đa dạng hóa có mục tiêu. 242 00:13:18,290 --> 00:13:21,840 Chúng ta đã có các cuộc thâm nhập ấn tượng trong những lĩnh vực hiện đại 243 00:13:21,850 --> 00:13:24,380 như công nghệ sinh học và năng lượng sạch. 244 00:13:24,380 --> 00:13:25,880 Ngăn nắp thật. Xin lỗi? 245 00:13:25,880 --> 00:13:29,640 Có thể cho tôi một ly nước sóng sánh hay thứ gì đó lạnh được không? 246 00:13:29,640 --> 00:13:31,350 Con yêu, Oliver, 247 00:13:31,360 --> 00:13:33,090 Walter và mẹ có việc muốn bàn với con. 248 00:13:33,090 --> 00:13:34,770 Tới đây, ngồi đi. 249 00:13:34,780 --> 00:13:37,140 Mẹ, mẹ làm con hồi hộp khi bảo con ngồi xuống đó. 250 00:13:39,100 --> 00:13:41,110 Công ty sắp sửa mở một khu mới 251 00:13:41,120 --> 00:13:42,900 dành cho phân ngành Khoa học ứng dụng, 252 00:13:42,900 --> 00:13:45,150 và chúng ta muốn vinh danh cha con 253 00:13:45,150 --> 00:13:47,900 bằng cách đặt tên ông cho tòa nhà đó. - Hay lắm. 254 00:13:47,910 --> 00:13:51,870 Và chúng ta muốn có một thông báo ở buổi lễ đặt tên đó 255 00:13:51,880 --> 00:13:54,960 rằng con sẽ nắm vị trí lãnh đạo trong công ty. 256 00:13:54,960 --> 00:13:57,550 - Không. - Không, công ty của con... là của con. 257 00:13:57,550 --> 00:13:59,130 Không, con không muốn lãnh đạo thứ gì cả. 258 00:13:59,130 --> 00:14:01,280 Bên cạnh đó, bác Walter đang làm việc rất tốt ở đây mà. 259 00:14:03,450 --> 00:14:05,790 Con đã nói rằng con muốn làm một con người khác. 260 00:14:06,960 --> 00:14:09,290 Và con là con trai của Robert Queen. 261 00:14:09,290 --> 00:14:10,430 Con không cần được nhắc lại điều đó. 262 00:14:10,430 --> 00:14:12,010 Phải, hiển nhiên là vậy. 263 00:14:16,900 --> 00:14:20,970 Mọi người ở đây đều hiểu rằng sự chuyển tiếp này thật sự khó cho con. 264 00:14:21,640 --> 00:14:23,140 Cảm ơn bác, Walter. 265 00:14:24,770 --> 00:14:26,530 Nhưng khó chỗ nào? 266 00:14:26,530 --> 00:14:29,950 Mọi người đều mơ màng là con lấy được bằng MBA khi ở trên đảo chăng? 267 00:14:29,950 --> 00:14:33,750 Hay sự thật rằng trưởng phòng tài chính của cha con giờ ngủ ngay phòng dưới nhà con? 268 00:14:42,760 --> 00:14:47,330 Con biết không, năm năm trước, sự vô trách nhiệm của con còn chút gì đó đáng yêu. 269 00:14:49,630 --> 00:14:51,300 Bây giờ nó đã giảm đi rất nhiều. 270 00:15:04,400 --> 00:15:06,650 Anh ta kìa! 271 00:15:18,830 --> 00:15:20,660 Tài xế sẽ tới ngay! 272 00:15:22,700 --> 00:15:24,970 Được. 273 00:15:24,970 --> 00:15:27,720 Cậu biết không, tôi đã trải qua 27 năm đầu đời ở thành phố Starling, 274 00:15:27,720 --> 00:15:29,000 và năm năm tiếp ở Afghanistan. 275 00:15:29,010 --> 00:15:30,670 Cậu có muốn biết tôi học được gì không? 276 00:15:31,840 --> 00:15:33,680 Không đâu bằng nhà mình? 277 00:15:34,880 --> 00:15:36,210 Không, mà là ngược lại. 278 00:15:37,050 --> 00:15:39,310 Nhà là một chiến trường. 279 00:15:39,320 --> 00:15:42,520 Trở về nhà, tất cả họ đều cố bắt thóp cậu. 280 00:15:42,520 --> 00:15:46,220 Bắt cậu cởi mở, làm một người mà cậu không chắc mình có còn không. 281 00:15:49,490 --> 00:15:50,690 Hoặc cũng có thể tôi sai. 282 00:15:50,690 --> 00:15:52,690 Có lẽ sau năm năm cô độc, 283 00:15:52,700 --> 00:15:55,700 đầu óc cậu không còn lộn xộn nữa trong khi cậu có hoàn toàn có quyền như vậy. 284 00:16:03,710 --> 00:16:04,840 Này! 285 00:16:05,380 --> 00:16:06,880 Này, cút đi! 286 00:16:09,080 --> 00:16:10,250 Này! 287 00:16:16,350 --> 00:16:17,550 Bố? 288 00:16:34,490 --> 00:16:37,270 Tránh xa ông ấy ra! 289 00:17:11,490 --> 00:17:13,740 Chúng tôi dự đoán rằng luật sư của Somers 290 00:17:13,740 --> 00:17:18,300 sẽ cố gắng tô vẽ cô như một kẻ đau buồn đến mù quáng hoặc đang tìm kiếm một món tiền. 291 00:17:19,950 --> 00:17:21,120 Việc này không phải vì tiền. 292 00:17:21,120 --> 00:17:23,120 Tôi chỉ muốn công lý cho cha tôi. 293 00:17:23,120 --> 00:17:26,920 Emily, có rất nhiều người không muốn phiên tòa này tiếp diễn. 294 00:17:26,920 --> 00:17:28,040 Những người nguy hiểm. 295 00:17:28,040 --> 00:17:29,890 Mẹ tôi chết khi tôi còn là một em bé 296 00:17:29,890 --> 00:17:32,260 và cha tôi là gia đình duy nhất mà tôi biết 297 00:17:32,260 --> 00:17:33,760 và họ đã cứa cổ ông ấy. 298 00:17:36,130 --> 00:17:37,630 Họ sẽ phải giết tôi 299 00:17:37,630 --> 00:17:39,350 nếu họ muốn tôi bỏ cuộc. 300 00:17:39,350 --> 00:17:41,300 Hãy hi vọng chuyện chưa đi tới mức đó. 301 00:17:41,310 --> 00:17:42,770 Và sẽ không có đâu. 302 00:17:44,220 --> 00:17:45,640 Có chuyện gì vậy? 303 00:17:45,640 --> 00:17:47,180 Chuyện là ba người các con 304 00:17:47,180 --> 00:17:48,230 đang được bảo vệ toàn thời gian. Được chứ? 305 00:17:48,230 --> 00:17:50,200 Hãy quen với những gương mặt này 306 00:17:50,200 --> 00:17:51,650 vì họ sẽ bên cạnh các con ở bất cứ đâu, không bàn cãi. 307 00:17:51,650 --> 00:17:53,230 Con là một luật sư. Con sống để bàn cãi. 308 00:17:53,230 --> 00:17:55,350 Ta là bố con. Ta sống để giữ an toàn cho con. 309 00:17:57,150 --> 00:17:59,120 Emily, chúng ta đi uống một tách cà phê, được chứ? 310 00:17:59,120 --> 00:18:02,190 - Đúng, tại sao không nhỉ? Cảm ơn cháu. - Làm ơn, đi với họ nhé. 311 00:18:02,190 --> 00:18:03,460 Ở đây. 312 00:18:05,190 --> 00:18:07,050 Nhà tù bảo vệ à? 313 00:18:07,050 --> 00:18:10,050 Con dường như nhớ lại bố cũng từng cố làm vậy khi con khám phá tụi con trai. 314 00:18:10,050 --> 00:18:11,470 Hồi đó cũng không có tác dụng. 315 00:18:11,470 --> 00:18:13,420 Đây không phải trò đùa, Laurel. 316 00:18:13,420 --> 00:18:15,370 Martin Somers đã bị tấn công đêm qua. 317 00:18:16,640 --> 00:18:18,040 - Sao? - Phải. 318 00:18:18,040 --> 00:18:19,710 - Bởi ai chứ? - Không quan trọng. 319 00:18:19,710 --> 00:18:22,310 Điểm chính là, con đã quất lên một trận bão với bọn này rồi, 320 00:18:22,310 --> 00:18:24,880 và cho tới khi bụi lắng xuống con sẽ phải được bảo vệ, được chứ? 321 00:18:25,430 --> 00:18:27,520 Thảo luận kết thúc. 322 00:18:27,520 --> 00:18:29,850 Việc đó có thể hiệu quả khi con lên tám. 323 00:18:29,850 --> 00:18:30,900 Nhưng giờ thì không hiệu quả nữa đâu. 324 00:18:30,900 --> 00:18:32,690 Thảo luận kết thúc rồi, Laurel! 325 00:18:32,690 --> 00:18:34,070 Con cứ khăng khăng làm công việc của mình, rất tuyệt. 326 00:18:34,070 --> 00:18:35,410 Nhưng đây là bố đang làm việc của bố, được chứ? 327 00:18:35,410 --> 00:18:37,410 Và không chỉ là một người cha, mà là một cảnh sát. 328 00:18:37,410 --> 00:18:40,060 Những người này, họ nguy hiểm hơn mức con chịu thừa nhận. 329 00:18:40,910 --> 00:18:42,860 Và con đã khiến họ nổi giận. 330 00:18:51,140 --> 00:18:53,790 - Cảm ơn cô đã đến. - Bất cứ gì cho một người bạn. 331 00:18:53,790 --> 00:18:55,210 Chúng ta không phải bạn. 332 00:18:55,210 --> 00:18:57,580 Các người buôn thuốc, tôi để các người dùng bến tàu của tôi. 333 00:18:57,580 --> 00:18:59,460 Việc mà nhờ nó anh được trả rất nhiều tiền. 334 00:18:59,470 --> 00:19:01,770 Tôi không được trả đủ để chịu bị bắn tên vào người. 335 00:19:01,770 --> 00:19:04,090 Các người cần phải cân nhắc tên này một cách nghiêm túc. 336 00:19:04,090 --> 00:19:06,890 Hắn là mối đe dọa cho việc làm ăn của các người lớn hơn cả Nocenti đó. 337 00:19:06,890 --> 00:19:09,190 Ngoại trừ việc giờ đây người gây rắc rối là con gái của Nocenti. 338 00:19:09,190 --> 00:19:12,030 Không giống anh bạn mũ trùm của anh, chúng ta biết tìm cô ta ở đâu. 339 00:19:12,030 --> 00:19:13,860 Đừng làm một tên ngốc. 340 00:19:13,860 --> 00:19:16,230 Cô khử Emily Nocenti, thì Laurel Lance sẽ không bao giờ cho qua đâu. 341 00:19:16,230 --> 00:19:17,830 Ả sẽ không dừng lại cho đến khi thiêu trụi cô, 342 00:19:17,840 --> 00:19:20,420 tôi, và toàn thể công ty Triad ra tro. 343 00:19:21,270 --> 00:19:23,240 Thế thì ta giết cô Lance vậy. 344 00:19:30,090 --> 00:19:32,080 Luật sư cho nhà trùm thương thuyền, Martin Somers, 345 00:19:32,080 --> 00:19:35,010 đã khẳng định thân chủ của mình không có ý định khai nhận 346 00:19:35,010 --> 00:19:38,180 bảo vệ sự vô can của ông trước cái chết bất công của Victor Nocenti. 347 00:19:38,180 --> 00:19:40,520 Thi thể của Nocenti đã được phát hiện bốn tuần trước. 348 00:19:40,520 --> 00:19:42,390 Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật khi có thêm thông tin. 349 00:19:42,390 --> 00:19:44,020 Khoan, làm sao anh bị vậy? 350 00:19:44,020 --> 00:19:45,640 Em không gõ cửa à? 351 00:19:45,640 --> 00:19:48,060 Không, khoan đã... mẹ đã nói có những vết sẹo, nhưng... 352 00:19:54,200 --> 00:19:57,940 Em... Oliver, chuyện gì đã xảy ra với anh ngoài đó? 353 00:20:02,910 --> 00:20:04,940 Anh không muốn nói về nó. 354 00:20:08,280 --> 00:20:10,210 Dĩ nhiên anh không muốn. 355 00:20:10,220 --> 00:20:12,720 Anh không bao giờ muốn nói với em chuyện gì cả. 356 00:20:12,720 --> 00:20:14,390 - Trừ chuyện giao lưu xã hội của em. - Chờ đã! 357 00:20:15,790 --> 00:20:17,710 Em định đi đâu vậy? 358 00:20:17,710 --> 00:20:19,190 Tại sao em phải nói với anh? 359 00:20:22,260 --> 00:20:23,630 Anh xin lỗi, Thea. 360 00:20:25,730 --> 00:20:29,970 Anh cần cảm thấy khá hơn đối với việc nói về những gì đã xảy ra. 361 00:20:33,820 --> 00:20:35,520 Nhưng anh vẫn chưa sẵn sàng. 362 00:20:35,810 --> 00:20:36,970 Được chứ? 363 00:20:39,690 --> 00:20:41,080 Anh có rảnh một lát không? 364 00:20:42,080 --> 00:20:43,310 Có. 365 00:20:44,480 --> 00:20:45,700 Tốt. 366 00:20:46,690 --> 00:20:48,590 Em muốn cho anh thấy một thứ ngoài sau. 367 00:20:51,960 --> 00:20:55,130 Thỉnh thoảng, khi em cảm thấy... bất cứ gì... 368 00:20:55,930 --> 00:20:57,710 Em thường đến đây. 369 00:21:01,770 --> 00:21:05,000 Khoảng một tháng sau tang lễ, mẹ không ra ngoài nữa. 370 00:21:06,600 --> 00:21:09,010 Cũng không lâu sau, bà không nói chuyện nữa. 371 00:21:10,840 --> 00:21:13,890 Ngôi nhà trở nên quá im ắng, nên em đến đây. 372 00:21:15,850 --> 00:21:17,230 Để nói chuyện với anh. 373 00:21:20,850 --> 00:21:22,690 Ý em là, những chuyện vớ vẩn. 374 00:21:22,690 --> 00:21:25,910 Như em làm gì hôm đó, tên con trai nào em để ý... 375 00:21:26,910 --> 00:21:29,710 Và rồi thỉnh thoảng, em cũng đòi anh, 376 00:21:29,710 --> 00:21:33,030 cầu xin anh, tìm đường về nhà lại với em. 377 00:21:33,870 --> 00:21:36,050 Giờ anh đã ở đây. 378 00:21:36,050 --> 00:21:39,970 Và sự thật là, em cảm thấy gần gũi với anh hơn khi anh chết. 379 00:21:41,840 --> 00:21:44,880 Xem nào, em biết nơi anh ở từng là địa ngục. 380 00:21:44,880 --> 00:21:46,840 Nhưng ở đây cũng từng là địa ngục. 381 00:21:49,850 --> 00:21:51,650 Anh phải mở lòng với em, Ollie à. 382 00:21:53,820 --> 00:21:55,850 Anh phải mở lòng với ai đó. 383 00:22:28,350 --> 00:22:29,590 Chào. 384 00:22:29,590 --> 00:22:30,920 Em ổn chứ? 385 00:22:31,890 --> 00:22:33,140 Có hai chiếc xe cảnh sát bên ngoài. 386 00:22:33,140 --> 00:22:35,060 Làm sao em tránh xa anh được 387 00:22:35,060 --> 00:22:36,840 nếu anh không chịu tránh xa em hả? 388 00:22:38,160 --> 00:22:40,100 - Anh... - Anh làm gì ở đây hả, Ollie? 389 00:22:41,200 --> 00:22:43,320 Em gái anh đã... 390 00:22:43,320 --> 00:22:47,100 Nó đã chỉ ra cho anh thấy rằng anh đã rất xa cách từ khi trở về và... 391 00:22:48,490 --> 00:22:51,910 Có thể là ý hay nếu anh chia sẻ cho ai đó. 392 00:22:51,910 --> 00:22:54,910 Vậy, anh nghĩ anh nên bắt đầu với người đầu tiên anh đẩy ra. 393 00:22:54,910 --> 00:22:56,660 Anh làm vậy để bảo vệ em. 394 00:22:57,670 --> 00:22:58,920 Và rồi anh gặp em hôm qua, 395 00:22:58,920 --> 00:23:00,750 và anh nhận ra anh đã tổn thương em. 396 00:23:09,730 --> 00:23:10,930 Cảm ơn em. 397 00:23:14,900 --> 00:23:16,970 Wow. 398 00:23:16,970 --> 00:23:20,240 Nơi này vẫn không thay đổi năm năm qua. 399 00:23:20,240 --> 00:23:23,410 Em không thật sự có thời gian để bài trí lại. 400 00:23:24,580 --> 00:23:25,910 Anh là kẻ ngớ ngẩn. 401 00:23:27,450 --> 00:23:30,650 Trước khi lên đảo, anh là một kẻ ngớ ngẩn, và giờ anh chỉ là... 402 00:23:32,980 --> 00:23:34,700 Anh là một kẻ ngớ ngẩn đã bị tàn phá. 403 00:23:34,700 --> 00:23:36,040 Cái gì trong túi vậy? 404 00:23:37,970 --> 00:23:40,620 Anh đã nghĩ về nhiều chuyện trên đảo, 405 00:23:40,630 --> 00:23:42,430 nhưng có một chuyện mà ngày nào anh cũng nghĩ đến. 406 00:23:42,430 --> 00:23:43,930 Thực ra anh đã mơ về nó, 407 00:23:43,930 --> 00:23:47,100 và anh tự hứa là nếu anh có cơ hội 408 00:23:47,100 --> 00:23:50,300 làm việc đó lần nữa, anh sẽ làm cùng em. 409 00:23:54,640 --> 00:23:55,970 Ăn kem. 410 00:24:01,980 --> 00:24:03,950 Nó vẫn ngon y như anh nhớ. 411 00:24:07,990 --> 00:24:10,550 Mẹ anh muốn anh tham gia vào công ty. 412 00:24:10,560 --> 00:24:13,920 Phải. Vào chỗ đúng đắn của anh. 413 00:24:13,930 --> 00:24:18,300 Em không thể hình dung anh một cách chính xác khi làm ông chủ của vũ trụ. 414 00:24:21,970 --> 00:24:24,200 Anh biết, sau năm năm, 415 00:24:25,590 --> 00:24:27,150 anh có những dự tính. 416 00:24:28,470 --> 00:24:31,090 Anh có những việc phải làm. 417 00:24:31,090 --> 00:24:32,880 Anh không thể làm được nếu anh phải... 418 00:24:34,730 --> 00:24:36,260 Anh không biết nữa... 419 00:24:36,270 --> 00:24:39,180 Dự những cuộc họp quản trị và giao ban cổ đông. 420 00:24:40,940 --> 00:24:42,820 - Oliver? - Hmm? 421 00:24:42,820 --> 00:24:44,220 Anh là một người lớn. 422 00:24:45,040 --> 00:24:46,190 Anh có thể nói không. 423 00:24:46,190 --> 00:24:47,320 Ồ, anh đã cố. 424 00:24:48,360 --> 00:24:50,330 Không tiếp nhận. 425 00:24:50,330 --> 00:24:52,480 Vậy thì, đừng nói với bà. 426 00:24:53,050 --> 00:24:54,980 Hãy cho bà thấy. 427 00:24:54,980 --> 00:24:58,240 Hãy làm con người mà anh muốn mẹ anh thấy được. 428 00:24:59,740 --> 00:25:01,070 Tin em đi. 429 00:25:02,660 --> 00:25:06,040 Em có vô vàn kinh nghiệm làm phụ huynh thất vọng. 430 00:25:06,050 --> 00:25:08,880 Anh đã ở đầu tiếp nhận của cái sự phản đối từ bố em. 431 00:25:10,720 --> 00:25:13,020 Ông tự trách mình nhiều hơn trách anh đấy. 432 00:25:13,020 --> 00:25:16,850 Ông nghĩ rằng, anh biết đó, có lẽ nếu ông và Sarah gần gũi hơn, 433 00:25:16,860 --> 00:25:20,020 nó có thể đã nói với ông về chuyến du thuyền. 434 00:25:20,030 --> 00:25:22,760 Và ông có thể đã ngăn nó không đi với anh. 435 00:25:23,360 --> 00:25:24,860 Anh xin lỗi. 436 00:25:24,860 --> 00:25:26,410 Anh đã xin lỗi rồi. 437 00:25:29,400 --> 00:25:31,240 Và sẽ không bao giờ là đủ. 438 00:25:34,070 --> 00:25:36,160 Em có nghe không? 439 00:25:37,490 --> 00:25:38,610 Gì? 440 00:25:44,120 --> 00:25:45,380 Có ai đó ở lối thoát chữa cháy. 441 00:25:48,090 --> 00:25:49,420 - Này, đi thôi.. - Cái gì... 442 00:26:29,260 --> 00:26:30,430 - Cậu có bị thương không? - Không. 443 00:26:30,430 --> 00:26:32,660 - Cậu có bị thương không, cậu Queen? - Không, không! 444 00:26:32,660 --> 00:26:35,270 Đây là lý do việc có vệ sĩ là một ý hay. 445 00:26:37,550 --> 00:26:38,740 Em không sao chứ? 446 00:26:51,110 --> 00:26:53,610 - Bố! - Ôi, cảm ơn trời. 447 00:26:53,610 --> 00:26:55,750 - Ơn trời. Con không sao chứ? - Con vẫn ổn. 448 00:26:56,950 --> 00:26:58,360 Mấy cảnh sát mà bố cho kèm con... 449 00:26:59,950 --> 00:27:01,980 Họ... 450 00:27:01,990 --> 00:27:04,200 Tôi ra ngoài để mượn bật lửa thì cả hai người họ đã chết trong xe. 451 00:27:08,660 --> 00:27:11,710 Anh Diggle, cảm ơn. 452 00:27:11,710 --> 00:27:13,960 Cứ tự nhiên vượt bao nhiêu đèn đỏ trong thành phố này tùy anh muốn. 453 00:27:13,970 --> 00:27:15,210 Tôi chỉ làm công việc của mình thôi, thưa ngài. 454 00:27:15,220 --> 00:27:17,220 Không, việc của anh là bảo vệ hắn. 455 00:27:19,190 --> 00:27:22,170 Dường như hễ khi nào cậu ở với một trong những đứa con gái tôi thì người ta chết. 456 00:27:22,970 --> 00:27:24,940 Cậu tránh xa khỏi Laurel, 457 00:27:24,940 --> 00:27:26,530 nếu không tôi thề lần tới cậu biến mất, 458 00:27:26,530 --> 00:27:28,030 thì sẽ là vĩnh viễn đó. - Bố! 459 00:27:28,030 --> 00:27:29,180 - Không, Laurel... - Được mà. 460 00:27:29,650 --> 00:27:30,980 Cháu hiểu. 461 00:27:32,950 --> 00:27:34,150 Phải. 462 00:27:40,290 --> 00:27:42,290 Đây! 463 00:27:42,290 --> 00:27:44,210 Tôi có thể nói cảm ơn anh, nhưng tôi không nghĩ nó đền bù được. 464 00:27:44,210 --> 00:27:46,910 Như đã nói với ông bạn cớm của cậu, tôi chỉ làm công việc của mình thôi. 465 00:27:46,910 --> 00:27:49,200 Hơn nữa, tôi nghĩ cậu mới là người tôi phải cảm ơn. 466 00:27:53,990 --> 00:27:55,250 - Vì cái gì? - Con dao. 467 00:27:56,470 --> 00:27:57,910 Con dao. 468 00:27:57,910 --> 00:27:59,940 - Tôi đã gặp may. - Đó là một con dao bếp. 469 00:27:59,940 --> 00:28:01,430 Nó thậm chí còn không đúng trọng lượng, 470 00:28:01,430 --> 00:28:03,260 nhưng cậu đã ném chính xác qua một căn phòng hơn 3 mét. 471 00:28:03,260 --> 00:28:05,680 Chính xác. Tôi gặp may thôi. 472 00:28:05,680 --> 00:28:08,530 Tôi không phải loại người cậu muốn lấy làm trò cười đâu, cậu Queen à, cậu hiểu không? 473 00:28:09,050 --> 00:28:11,070 Vâng. 474 00:28:11,070 --> 00:28:14,060 Và tôi nghĩ tôi chỉ vừa bắt đầu hiểu ra cậu là loại người nào. 475 00:28:14,060 --> 00:28:16,080 Anh sẽ không nghĩ vậy lâu đâu. 476 00:28:16,080 --> 00:28:17,530 Tôi là người hời hợt. 477 00:28:17,530 --> 00:28:19,610 Và rất mệt mỏi rồi, nên... 478 00:28:22,700 --> 00:28:23,830 Tạm biệt. 479 00:28:26,540 --> 00:28:28,040 Tạm biệt ngài. 480 00:28:33,860 --> 00:28:36,480 Tôi muốn cho Martin Somers một cơ hội thú tội 481 00:28:36,520 --> 00:28:38,320 và đối mặt phán xét của tòa, 482 00:28:38,460 --> 00:28:41,640 nhưng thay vào đó hắn đã chọn cách truy lùng người mà tôi quan tâm. 483 00:28:45,840 --> 00:28:48,660 Hắn vẫn phải đối mặt sự phán xét. 484 00:28:48,680 --> 00:28:50,980 Chỉ là theo một kiểu khác. 485 00:28:55,370 --> 00:28:58,200 Con mụ của Triad đã làm hỏng bét vụ tấn công ả Lance. 486 00:28:58,200 --> 00:29:00,950 Bây giờ bọn Triad sắp sửa đi xóa từng phân 487 00:29:00,960 --> 00:29:04,040 bằng chứng của những vụ buôn lậu, bao gồm cả tôi. 488 00:29:04,040 --> 00:29:05,740 Trừ việc nó sẽ không xảy ra. 489 00:29:05,740 --> 00:29:08,160 Bảo Wallace chuẩn bị sẵn thuyền đi. Tôi sẽ đi ngay tối nay. 490 00:29:08,160 --> 00:29:09,330 Wallace? 491 00:29:10,110 --> 00:29:11,660 Wallace, anh nghe chứ? 492 00:29:12,100 --> 00:29:13,280 Wallace? 493 00:29:14,230 --> 00:29:16,140 Wallace không ở đây. 494 00:29:16,140 --> 00:29:17,890 Mà chỉ có tôi. 495 00:29:18,560 --> 00:29:20,310 Ta phải đi, ngay! 496 00:29:20,310 --> 00:29:22,170 - Đi! - Thưa ngài, ta có sáu người ngoài đó. 497 00:29:22,180 --> 00:29:23,790 Không đủ đâu. Di chuyển nhanh! 498 00:29:23,790 --> 00:29:25,560 Con sẽ trở lại phòng xử án đó vào ngày mai 499 00:29:25,560 --> 00:29:27,180 và con sẽ kháng nghị cho chính mình từ vụ này, phải không? 500 00:29:27,180 --> 00:29:29,130 Hay bỏ nó đi. Cách nào đi nữa thì con cũng xong rồi. 501 00:29:29,130 --> 00:29:31,270 Nếu bố nghĩ con định bỏ Emily Nocenti, 502 00:29:31,270 --> 00:29:32,630 thì bố không hiểu gì về con rồi. 503 00:29:32,640 --> 00:29:34,190 Con không hiểu gì về bố, tiểu thư à! 504 00:29:34,190 --> 00:29:36,160 Bố sẽ nhốt con trong tù nếu cần phải làm vậy. 505 00:29:36,160 --> 00:29:38,240 Tốt, con đoán là sẽ cần phải làm vậy đấy. 506 00:29:40,310 --> 00:29:42,530 Khỉ thật, Laurel! 507 00:29:42,530 --> 00:29:44,980 Bố nghĩ sau những gì xảy ra với Sarah, 508 00:29:44,980 --> 00:29:46,320 con sẽ không quá liều lĩnh nữa chứ. 509 00:29:46,320 --> 00:29:47,980 Không phải là về chuyện liều lĩnh! 510 00:29:48,820 --> 00:29:51,120 Mà là ngược lại. 511 00:29:51,120 --> 00:29:53,320 Con đang cố giúp thành phố này an toàn hơn, cũng như bố thôi. 512 00:29:54,990 --> 00:29:56,210 Con yêu. 513 00:29:57,760 --> 00:29:59,550 Con là đứa con gái duy nhất của bố, Laurel. 514 00:30:01,160 --> 00:30:02,970 Con là tất cả những gì còn lại cho bố lẽ sống. 515 00:30:02,970 --> 00:30:05,770 Nhưng điều bố muốn ở con không phải sự sống. 516 00:30:05,770 --> 00:30:08,500 Luôn có cớm vây quanh, không thể làm công việc của mình. 517 00:30:08,510 --> 00:30:11,720 Công việc của con không phải là săn bắt người như bọn Triad hay Somers. 518 00:30:11,730 --> 00:30:14,390 Công việc của con là dùng pháp luật đấu tranh cho lẽ phải. 519 00:30:15,180 --> 00:30:16,510 Giống như bố đã dạy. 520 00:30:16,510 --> 00:30:18,900 Đó là chơi bẩn. Dùng chính bố để chống lại bố. 521 00:30:20,850 --> 00:30:22,150 Con không thể làm vậy. 522 00:30:27,120 --> 00:30:29,070 Có lẽ con cũng chỉ vô tình dẫn chứng thôi. 523 00:30:36,200 --> 00:30:37,370 Lance. 524 00:30:40,500 --> 00:30:41,640 Tôi sẽ đến đó ngay. 525 00:30:43,040 --> 00:30:44,260 Bố phải đi. 526 00:30:44,260 --> 00:30:46,010 Có chuyện xảy ra ở bến tàu. 527 00:31:19,230 --> 00:31:20,410 Somers! 528 00:31:34,250 --> 00:31:35,770 Ôi, Chúa ơi, không không không! 529 00:31:35,770 --> 00:31:37,090 Ông ấy không thể giúp ông đâu! 530 00:31:39,190 --> 00:31:41,270 Tôi muốn sự thật về Victor Nocenti. 531 00:31:41,280 --> 00:31:42,260 Tôi không thể. 532 00:31:42,260 --> 00:31:43,730 Bọn Triad sẽ giết tôi mất. 533 00:31:43,730 --> 00:31:45,430 Bọn Triad không phải mối lo hiện tại của ông. 534 00:31:48,200 --> 00:31:50,230 Được rồi, được rồi! 535 00:31:50,230 --> 00:31:52,990 Tôi không phải người giết ông ấy. Là bọn Triad đấy. 536 00:31:52,990 --> 00:31:54,750 Hành động theo chỉ dẫn của ai? 537 00:31:57,010 --> 00:31:58,660 Của ai? 538 00:31:58,660 --> 00:32:01,660 Được, được rồi. Là tôi. Là tôi, được chứ? 539 00:32:01,660 --> 00:32:04,510 Nocenti nói ông ta sẽ khai báo chống lại tôi. 540 00:32:07,140 --> 00:32:08,500 Tránh xa hắn ta ra. 541 00:32:08,720 --> 00:32:10,180 Thuyết phục ta đi. 542 00:32:39,580 --> 00:32:41,480 Đặt hết vũ khí xuống. 543 00:32:42,280 --> 00:32:43,800 Các người đã bị bao vây. 544 00:32:43,900 --> 00:32:46,180 nếu không chúng tôi sẽ nổ súng. 545 00:32:53,880 --> 00:32:55,130 Đứng im! 546 00:32:59,300 --> 00:33:01,140 Cử động là chết. 547 00:33:07,510 --> 00:33:09,610 Bỏ cung xuống, giơ tay lên. 548 00:33:30,380 --> 00:33:32,700 Được rồi, được rồi. Là tôi. Là tôi, được chưa? 549 00:33:32,700 --> 00:33:35,640 Nocenti nói hắn sẽ khai báo chống lại tôi. 550 00:33:36,370 --> 00:33:37,810 Thằng quỷ sứ. 551 00:33:48,740 --> 00:33:51,350 Laurel đã đúng. 552 00:33:51,360 --> 00:33:53,720 Tôi không thể vừa làm thằng Oliver mẹ muốn 553 00:33:53,720 --> 00:33:57,490 mà vẫn giữ lời đã hứa với bố. 554 00:33:59,330 --> 00:34:03,030 Tôi phải là người mà tôi cần họ thấy. 555 00:34:04,370 --> 00:34:06,740 Ồ! Xin thứ lỗi, quý cô! 556 00:34:08,070 --> 00:34:10,870 Đây là một bất ngờ. 557 00:34:10,880 --> 00:34:13,010 Em vô tình xuất hiện ở đây à? 558 00:34:13,740 --> 00:34:15,790 Em được mời. 559 00:34:15,800 --> 00:34:18,250 - Oliver đã mời em tối qua. - Tối qua à? 560 00:34:18,250 --> 00:34:21,880 Em đang được nghe sự ngạc nhiên hay ghen tức đây? 561 00:34:21,890 --> 00:34:24,470 Xem nào, anh chỉ không muốn cậu ta phát hiện điều gì, được chứ? 562 00:34:25,690 --> 00:34:27,520 Oliver đã trải qua quá nhiều chuyện. 563 00:34:27,530 --> 00:34:30,060 Tommy, ta đều đã trải qua quá nhiều chuyện. 564 00:34:30,060 --> 00:34:31,560 Xin chào mọi người. 565 00:34:31,560 --> 00:34:33,860 Và cảm ơn tất cả vì đã đến. 566 00:34:33,860 --> 00:34:38,100 Chào mừng đến công trình tương lai của Trung tâm Khoa học Ứng dụng Tưởng nhớ Robert Queen. 567 00:34:41,200 --> 00:34:43,870 Đây là một tòa nhà sẽ đứng vững như một tượng đài 568 00:34:43,870 --> 00:34:47,740 dành cho người mà công ty và tầm nhìn của ông là di sản lớn nhất. 569 00:34:47,750 --> 00:34:49,410 Whoa! Whoa! 570 00:34:57,500 --> 00:35:00,470 Còn con thì sao? Đúng không? Con cũng là một di sản đây. 571 00:35:00,470 --> 00:35:02,980 Này! Cảm ơn vì đã giúp họ khởi động, bác Walt. 572 00:35:02,980 --> 00:35:05,960 Được rồi. Ồ! Đẹp, cái xẻng đẹp. Con lấy được rồi. 573 00:35:05,960 --> 00:35:08,480 - Whoa! Ow! - Anh ta chắc say rồi. 574 00:35:08,480 --> 00:35:11,320 Con biết mà. Con biết mà. 575 00:35:11,320 --> 00:35:13,640 Vài người ở đây có thể không biết tôi. Tên tôi là Oliver Queen. 576 00:35:17,990 --> 00:35:20,190 Cứ xem tivi chút đỉnh, đọc sách báo, 577 00:35:20,190 --> 00:35:22,980 hiện tại tôi cũng khá là nổi tiếng. 578 00:35:22,980 --> 00:35:27,370 Dù vậy, chủ yếu tôi nổi tiếng vì tôi là con trai của Robert Queen. 579 00:35:27,370 --> 00:35:31,150 Ờ, nhưng với Walter, người bố mới của tôi... 580 00:35:31,960 --> 00:35:34,040 Hả? Người... Xin lỗi nhé. 581 00:35:34,040 --> 00:35:36,380 Như Walter vẫn nói, 582 00:35:36,380 --> 00:35:39,800 Tôi không giống một di sản cho lắm, nói riêng. 583 00:35:39,800 --> 00:35:40,930 Oliver, con không cần làm thế này. 584 00:35:40,930 --> 00:35:42,430 Không, ngồi đi. Ngồi đi. 585 00:35:43,380 --> 00:35:44,670 Kỳ quá. 586 00:35:46,350 --> 00:35:48,550 Thấy không, tôi được yêu cầu phải có mặt ở đây hôm nay, 587 00:35:48,560 --> 00:35:52,470 và tôi được yêu cầu ngồi vào vị trí đúng đắn của mình trong công ty. 588 00:35:52,480 --> 00:35:56,850 Thằng con phá sản trở về và trở thành thái tử. 589 00:36:00,350 --> 00:36:01,680 Nhưng tôi không phải cha mình. 590 00:36:03,320 --> 00:36:04,570 Tôi không giống con người của ông. 591 00:36:04,570 --> 00:36:06,240 Tôi không được một nửa con người của ông. 592 00:36:07,410 --> 00:36:09,210 Tôi sẽ không bao giờ được vậy. 593 00:36:09,210 --> 00:36:13,080 Vì vậy, làm ơn đi, đừng yêu cầu con phải như vậy. 594 00:36:42,380 --> 00:36:44,550 Martin Somers, Giám đốc điều hành của bến cảng Starling, 595 00:36:44,550 --> 00:36:47,700 đã bị bắt tối qua vì tội giết Victor Nocenti. 596 00:36:47,700 --> 00:36:52,750 Ông cũng bị buộc tội nhận hối lộ, gồm hơn 10 triệu đô đút lót. 597 00:36:52,750 --> 00:36:55,190 Chúng ta có thể theo đuổi đòi quyền công dân nếu cô thích, 598 00:36:55,190 --> 00:36:56,920 nhưng với lời thú tội của ông Somers 599 00:36:56,930 --> 00:36:59,110 luật sư quận không còn sự lựa chọn mà phải khởi tố ông ta. 600 00:36:59,110 --> 00:37:00,610 Hắn sẽ phải vào tù, Emily. 601 00:37:00,610 --> 00:37:02,230 Cho hết phần đời còn lại. 602 00:37:02,230 --> 00:37:04,480 Cảm ơn các cô rất nhiều vì đã đấu tranh cho chúng tôi. 603 00:37:04,480 --> 00:37:07,320 Cảm ơn cô vì đã đủ dũng cảm để tôi làm điều đó. 604 00:37:14,330 --> 00:37:15,990 Này. 605 00:37:16,000 --> 00:37:19,020 Con nghĩ con không cần sự bảo vệ của cảnh sát nữa đâu. 606 00:37:19,060 --> 00:37:21,480 Bố nghĩ bố không cần lý do để gặp con gái mình. 607 00:37:21,520 --> 00:37:22,680 Bố không cần đâu. 608 00:37:26,790 --> 00:37:28,810 Hmm. Trông bố mệt đó. 609 00:37:28,810 --> 00:37:31,560 Phải, bố phải viết báo cáo về vụ bắn nhau ở bến cảng tối qua 610 00:37:31,560 --> 00:37:35,560 mà lòng như thiêu đốt vì đã để tên cung thủ đó trốn mất. 611 00:37:35,560 --> 00:37:38,420 Con phải thừa nhận là con khá hài lòng vì điều đó. 612 00:37:38,420 --> 00:37:40,730 Anh ta đã hạ được Martin Somers. 613 00:37:40,740 --> 00:37:42,150 Hắn đã làm bị thương cả tá người khi làm chuyện đó. 614 00:37:42,150 --> 00:37:44,240 Hắn không phải anh hùng gì cả. Hắn là một kẻ vô chính phủ. 615 00:37:44,240 --> 00:37:46,820 Phải, bất kể hắn là gì, 616 00:37:46,830 --> 00:37:48,480 thì dường như hắn cũng đang cố giúp đỡ. 617 00:37:48,480 --> 00:37:50,530 Thành phố này không cần sự giúp đỡ kiểu đó. 618 00:37:50,530 --> 00:37:52,030 Cũng như bố luôn bảo con, con không cần phải 619 00:37:52,030 --> 00:37:54,580 lách luật để tìm công lý. Giờ bố tin là vậy đó. 620 00:37:54,580 --> 00:37:58,150 Được chứ? Và bố hứa với con, khi bố bắt được tên này, 621 00:37:58,150 --> 00:37:59,820 hắn cũng sẽ phải tin là vậy. 622 00:39:18,700 --> 00:39:20,900 Đấy, ông cũng đã tự thấy. 623 00:39:22,070 --> 00:39:24,450 Con trai tôi không biết gì cả. 624 00:39:24,460 --> 00:39:27,620 Robert đã không kể nó biết chuyện gì có thể gây hại cho ta. 625 00:39:27,630 --> 00:39:30,880 Và nó không hề biết chiếc du thuyền đã bị phá hoại từ trước. 626 00:39:54,150 --> 00:39:56,790 Suốt quãng thời gian trên đảo đó, suy tính cho chuyến trở về, 627 00:39:56,790 --> 00:40:00,160 con đã không nhận ra nó lại khó khăn như vậy. 628 00:40:01,740 --> 00:40:05,710 Để kết nối trở lại với mẹ, Thea, 629 00:40:08,800 --> 00:40:10,750 Laurel. Phải, con đã không... 630 00:40:14,890 --> 00:40:18,230 Con đã không biết việc giữ bí mật lại đau đớn như vậy. 631 00:40:20,650 --> 00:40:22,900 Bố bảo con cứu lấy thành phố. 632 00:40:22,900 --> 00:40:24,960 Sửa chữa những sai lầm của bố. 633 00:40:25,520 --> 00:40:26,800 Con sẽ làm. 634 00:40:28,100 --> 00:40:29,440 Con thề. 635 00:40:32,810 --> 00:40:35,240 Nhưng để làm được, 636 00:40:35,240 --> 00:40:38,660 con không thể là thằng Oliver mà mọi người muốn, 637 00:40:38,660 --> 00:40:40,630 cũng có nghĩa là đôi khi... 638 00:40:42,480 --> 00:40:44,420 Để vinh danh ước nguyện của bố... 639 00:40:47,860 --> 00:40:49,970 Con phải làm ô danh ký ức về bố. 640 00:40:51,640 --> 00:40:52,960 Con xin lỗi. 641 00:40:58,050 --> 00:41:00,270 Dỡ nó đi. 642 00:41:08,480 --> 00:41:10,940 Cậu có định ra ngoài đêm nay không, thưa ngài? 643 00:41:12,730 --> 00:41:14,280 Chắc chắn rồi. 644 00:41:46,150 --> 00:41:47,980 Không, không...