1 00:00:07,720 --> 00:00:09,540 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:10,030 --> 00:00:13,100 Đối với gia đình, tôi là người anh, người con 3 00:00:13,100 --> 00:00:17,120 vừa trở về nhà sau khi thất lạc ngoài biển khơi 5 năm trước. 4 00:00:17,120 --> 00:00:19,290 Họ không biết tôi trở về cùng một sứ mệnh, 5 00:00:19,290 --> 00:00:21,940 mang công lý đến cho thành phố của mình 6 00:00:21,950 --> 00:00:26,970 và họ sẽ không bao giờ biết được. 7 00:00:26,970 --> 00:00:31,170 Những kẻ cả nam lẫn nữ mà tôi nhắm đến đều nguy hiểm, đồi bại, 8 00:00:31,170 --> 00:00:34,560 những ung nhọt độc địa. 9 00:00:37,480 --> 00:00:40,180 Ung nhọt như James Holder vậy, 10 00:00:40,180 --> 00:00:43,570 kẻ mà tập đoàn của hắn đã đẩy những người dò khí thải 11 00:00:43,570 --> 00:00:47,070 vào khu nhà thu nhập thấp ở Glades. 12 00:00:47,070 --> 00:00:51,940 Đã có nhiều lửa và quá nhiều tang lễ. 13 00:00:58,110 --> 00:01:00,780 Nhưng ung thư vẫn có thể bị chống chọi và chế ngự. 14 00:01:00,790 --> 00:01:04,490 Chỉ cần một bác sĩ phẫu thuật... 15 00:01:04,490 --> 00:01:06,260 và đúng thứ dụng cụ cần. 16 00:01:13,460 --> 00:01:15,430 Còn hơn cả dự luật mà sáng này 17 00:01:15,430 --> 00:01:16,820 tôi đã giải quyết nhờ đội làm luật của mình nữa, 18 00:01:16,820 --> 00:01:18,180 giờ tôi đang cảm thấy khá vui. 19 00:01:18,190 --> 00:01:20,190 Thêm nữa, giờ vụ kiện này đã êm thấm rồi 20 00:01:20,190 --> 00:01:23,000 chúng ta có thể tập trung chú ý vào Unidac Industries. 21 00:01:23,010 --> 00:01:25,770 Được rồi. 22 00:01:25,780 --> 00:01:27,940 Tôi sẽ gặp anh trước tiên mà. 23 00:01:35,900 --> 00:01:37,900 Tôi có bảo vệ có vũ khí bên trong. 24 00:01:37,910 --> 00:01:39,490 Tôi chỉ cần la lên thôi. 25 00:01:39,490 --> 00:01:40,960 Cứ làm đi. 26 00:01:40,960 --> 00:01:42,620 Họ không nghe được đâu. 27 00:01:45,080 --> 00:01:46,660 Mày muốn cái quái gì hả? 28 00:01:46,660 --> 00:01:48,830 Bao nhiêu người đã chết trong những trận hỏa hoạn đó? 29 00:01:48,830 --> 00:01:51,330 Bao nhiêu?! 30 00:01:53,920 --> 00:01:56,520 Tòa nói ông không nợ nạn nhân của mình gì cả. 31 00:01:56,520 --> 00:01:58,720 Tôi phản đối. 32 00:01:58,730 --> 00:01:59,790 James Holder... 33 00:01:59,790 --> 00:02:01,230 Ông... 34 00:02:19,970 --> 00:02:23,970 ♪ Arrow season 1 episode 3 ♪ Tay súng cô độc Phát sóng ngày 24/10/2012 35 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 == Dịch bởi ngocquevt == 36 00:02:51,160 --> 00:02:53,880 Không có gì ngạc nhiên một kẻ đồi bại như James Holder 37 00:02:53,880 --> 00:02:56,380 có nhiều hơn một kẻ thù. 38 00:03:11,360 --> 00:03:14,480 Viên đạn. Có độc. 39 00:03:27,460 --> 00:03:29,620 Ahh. 40 00:03:47,180 --> 00:03:50,880 Ông là ai? 41 00:03:54,070 --> 00:03:55,640 Tại sao ông bắn tôi? 42 00:03:55,840 --> 00:03:57,340 Để bảo vệ cậu. 43 00:04:03,660 --> 00:04:05,640 Uống đi. 44 00:04:18,090 --> 00:04:20,710 Aah! 45 00:04:43,370 --> 00:04:45,730 Chuyện gì vậy? Thea ổn chứ? 46 00:04:45,740 --> 00:04:47,440 Cảnh sát đưa cô ấy về. 47 00:04:47,440 --> 00:04:49,370 Tối qua cô ấy và vài người bạn đã đột nhập vào một cửa tiệm 48 00:04:49,370 --> 00:04:51,660 thử vài bộ đồ ở đó. 49 00:04:51,660 --> 00:04:56,080 Làm máy thử cồn sáng lên như cây thông Noel ấy. 50 00:04:56,080 --> 00:04:58,380 Vậy còn buổi tối của ngài sao rồi? 51 00:04:58,380 --> 00:05:00,050 Ý anh là sau khi tôi nói phải vào phòng tắm 52 00:05:00,050 --> 00:05:01,800 lúc bữa tối mà không quay lại ấy hả? 53 00:05:01,800 --> 00:05:06,070 Tôi đoán là từ giờ tôi cũng phải trông chừng cậu đi tiểu. 54 00:05:09,390 --> 00:05:12,430 Cảm ơn các vị. Vợ tôi và tôi rất cảm kích. 55 00:05:12,430 --> 00:05:13,900 Tôi sẽ tiễn các vị ra. 56 00:05:18,100 --> 00:05:20,440 Lần trước là say sưa nơi công cộng. 57 00:05:20,440 --> 00:05:21,940 Lần này thì phá cửa đột nhập. 58 00:05:21,940 --> 00:05:24,770 Chúng ta đang tăng cấp trong giới phạm tội nhỉ? 59 00:05:24,770 --> 00:05:27,190 Mẹ biết không, khi đền tiền cho chủ cửa tiệm đó, 60 00:05:27,190 --> 00:05:28,980 mẹ nên ngó qua đồ ở đó. 61 00:05:28,980 --> 00:05:30,860 Họ có mấy bộ đồ đẹp chết người ấy. 62 00:05:30,860 --> 00:05:32,860 Thea, lo chuẩn bị đi học đi. 63 00:05:32,870 --> 00:05:37,100 À, mẹ ơi, con đang nghĩ về việc xin nghỉ ốm một ngày. 64 00:05:37,100 --> 00:05:41,660 Tốt thôi, vậy thì đi ngủ chút đi. 65 00:05:45,680 --> 00:05:47,630 Anh trông gớm quá. 66 00:05:49,270 --> 00:05:50,930 Mẹ để nó trốn học vậy à? 67 00:05:50,930 --> 00:05:52,630 Khi em con như thế này, 68 00:05:52,640 --> 00:05:54,050 tốt nhất là cho nó không gian riêng. 69 00:05:54,050 --> 00:05:55,640 Nó đang kiểm tra mẹ đấy. 70 00:05:55,640 --> 00:05:58,860 Phải. Nó học cái đó từ ai chứ? 71 00:05:58,860 --> 00:06:02,140 Mẹ à. 72 00:06:02,150 --> 00:06:05,110 Khi con ở tuổi nó, mẹ và bố để con muốn làm gì thì làm. 73 00:06:05,120 --> 00:06:07,530 Nhìn lại hồi đó, con có thể sẽ cần ít không gian hơn 74 00:06:07,530 --> 00:06:09,520 và nhiều sự nuôi dạy hơn. 75 00:06:17,580 --> 00:06:19,460 Chuyện này thật vô lý. 76 00:06:19,460 --> 00:06:21,700 Holder khớp với kiểu lý lịch đó. Nhà giàu dơ bẩn. 77 00:06:21,700 --> 00:06:23,510 Miếng thịt thơm cho tên mũ trùm. 78 00:06:23,520 --> 00:06:24,920 Và mình đã thu được ít nhất cũng một mũi tên. 79 00:06:24,920 --> 00:06:26,700 Phải, chỉ có lần này nguyên nhân tử vong 80 00:06:26,700 --> 00:06:28,090 là một cái lỗ kép xuyên tim 81 00:06:28,090 --> 00:06:30,000 còn nghi phạm của chúng ta lại không dùng súng ống. 82 00:06:30,010 --> 00:06:31,940 Có lẽ hắn cuối cùng đã thấy rằng có những cách dễ dàng 83 00:06:31,940 --> 00:06:34,180 để giết người hơn là dùng cung tên. 84 00:06:34,180 --> 00:06:37,910 Cũng như anh nói, gã đó là một tên điên mà. 85 00:06:57,370 --> 00:06:59,700 Những viên đạn đã được tẩm độc cura, 86 00:06:59,700 --> 00:07:02,090 một loại độc chết người và rất hiếm, 87 00:07:02,090 --> 00:07:06,410 phương thức độc nhất của kẻ giết người. 88 00:07:06,410 --> 00:07:08,010 Hắn đã đi giết chóc khắp thế giới, 89 00:07:08,010 --> 00:07:11,180 Chicago, Markovia, Corto Maltese. 90 00:07:11,180 --> 00:07:13,670 Interpol thậm chí có cả một biệt hiệu cho hắn, 91 00:07:13,670 --> 00:07:15,720 Deadshot. 92 00:07:16,850 --> 00:07:19,350 Tôi đã định cho James Holder một cơ hội 93 00:07:19,360 --> 00:07:23,090 để sửa chữa, nhưng tên Deadshot này không có đạo lý, 94 00:07:23,090 --> 00:07:26,690 không danh dự, không luật lệ. 95 00:07:26,700 --> 00:07:28,560 Hắn không giết người vì công lý 96 00:07:28,570 --> 00:07:31,820 điều này khiến hắn cũng nguy hiểm như những kẻ trong danh sách của tôi. 97 00:07:31,820 --> 00:07:37,210 Thật ra, tôi đặt hắn lên ngay trên cùng. 98 00:07:48,160 --> 00:07:49,800 Thế cậu nghĩ sao nào? 99 00:07:49,800 --> 00:07:51,890 Địa điểm tuyệt vời cho hộp đêm hay gì? 100 00:07:51,990 --> 00:07:54,540 Hay thật. Nhưng tôi cũng phải bảo với cậu, ông bạn à, 101 00:07:54,540 --> 00:07:56,040 nếu cậu đang tính gọi chỗ này là Queens, 102 00:07:56,040 --> 00:07:57,620 thì tôi không nghĩ cậu sẽ có được những khách quen 103 00:07:57,630 --> 00:07:58,680 mà cậu mong đâu. 104 00:07:58,680 --> 00:08:00,210 Văn phòng riêng. 105 00:08:00,210 --> 00:08:02,660 Cho những cuộc gặp chỉ một với một, tôi tưởng tượng thế. 106 00:08:02,660 --> 00:08:04,970 Hi vọng là thỉnh thoảng cũng có cuộc gặp hai với một. 107 00:08:06,800 --> 00:08:09,000 Ông bạn này, cậu có chắc muốn làm việc này không? 108 00:08:09,000 --> 00:08:11,440 Chẳng có vẻ gì là cậu thực sự có kinh nghiệm 109 00:08:11,440 --> 00:08:15,740 điều hành một... à, điều hành bất cứ cái gì. 110 00:08:15,750 --> 00:08:18,280 Cậu nghĩ sao nếu tối mai hai chúng ta, 111 00:08:18,280 --> 00:08:19,530 mình đi và thăm dò thử việc cạnh tranh. 112 00:08:19,530 --> 00:08:21,430 Có một câu lạc bộ mới mở ở trung tâm. 113 00:08:21,430 --> 00:08:23,730 Nó tên là Độc dược. Max Fuller là chủ chỗ đó. 114 00:08:23,740 --> 00:08:25,600 - Max Fuller? - Mm-hmm. 115 00:08:25,600 --> 00:08:27,300 Tôi từng ngủ với hôn thê của hắn. 116 00:08:27,310 --> 00:08:28,460 Ừ nhỉ, trước đám cưới. 117 00:08:28,460 --> 00:08:29,990 Vào cái bữa tối diễn tập. 118 00:08:29,990 --> 00:08:32,460 Bữa tối diễn tập thì về kỹ thuật phải ngay trước đám cưới. 119 00:08:32,460 --> 00:08:33,830 Đúng không? 120 00:08:33,830 --> 00:08:36,250 Và thêm nữa, ai vẫn tức điên vì cái vụ đắm tàu chứ? 121 00:08:36,250 --> 00:08:38,830 Khỉ thật, tôi phải đi rồi. 122 00:08:38,830 --> 00:08:40,200 Sao cũng được, tôi sẽ gặp lại cậu sau nhé, ông bạn. 123 00:08:40,200 --> 00:08:41,370 Chỗ tốt đó. 124 00:08:41,370 --> 00:08:43,140 Chào anh. 125 00:08:45,210 --> 00:08:49,840 Vậy... Anh nghĩ sao? 126 00:08:49,850 --> 00:08:52,010 Tôi ở đây để đảm bảo an ninh, thưa ngài, không phải để bình luận. 127 00:08:52,010 --> 00:08:53,850 Ồ, thôi nào, Dig, làm ơn cho tôi đi. 128 00:08:53,850 --> 00:08:57,770 Cứ nói thoải mái đi mà. 129 00:08:57,770 --> 00:09:00,550 Đây là khu Glades, đúng không? 130 00:09:00,560 --> 00:09:03,520 Cá là những người bạn da trắng giàu có của cậu sẽ không đến cái khu này đâu. 131 00:09:03,530 --> 00:09:05,580 Tôi là Oliver Queen, đúng không? 132 00:09:05,580 --> 00:09:09,360 Nếu tôi mở hộp đêm người ta sẽ xếp hàng cả 3 tiếng đấy. 133 00:09:09,370 --> 00:09:11,060 Và không ai thực sự sống ở khu Glades 134 00:09:11,070 --> 00:09:12,670 thấy được một đồng xu của mấy loại phí phục vụ đó. 135 00:09:12,670 --> 00:09:14,150 Vì vậy chúng ta ráng làm ăn phát đạt, 136 00:09:14,150 --> 00:09:16,170 chúng ta sẽ thịnh vượng hóa khu này. 137 00:09:16,170 --> 00:09:19,670 Tôi đang thắc mắc khi nào ta sẽ đạt được điều đó. 138 00:09:19,680 --> 00:09:23,460 Người kỵ sĩ da trắng đột kích vào để cứu những công dân đã bị tước quyền. 139 00:09:23,610 --> 00:09:27,080 Và tự mình làm tất cả mà không có ai giúp đỡ. 140 00:09:27,080 --> 00:09:28,700 Wow. 141 00:09:28,700 --> 00:09:30,900 Anh không suy nghĩ gì nhiều về tôi phải không? 142 00:09:30,900 --> 00:09:33,750 Không, thưa ngài, thật ra, tôi rất đề cao 143 00:09:33,750 --> 00:09:36,240 sự nhạy cảm của cậu. 144 00:09:37,660 --> 00:09:39,170 Thưa ngài. 145 00:09:49,110 --> 00:09:51,290 Hộp đêm sẽ che đậy cho căn cứ của tôi bên dưới 146 00:09:51,290 --> 00:09:54,210 và cung cấp chứng cớ ngoại phạm về nơi Oliver Queen có mặt suốt những buổi tối. 147 00:10:00,930 --> 00:10:01,640 Này. 148 00:10:01,640 --> 00:10:03,310 Cậu có lời khai trong vụ Jergen không? 149 00:10:03,310 --> 00:10:05,830 Có, chúng ở đâu đây thôi. 150 00:10:07,640 --> 00:10:10,980 Tớ chỉ mới lướt net thôi. 151 00:10:10,980 --> 00:10:12,170 Thật à? 152 00:10:12,170 --> 00:10:15,170 Joanna, tớ kết thúc với anh ta rồi. 153 00:10:15,170 --> 00:10:17,420 Và cậu không tin tớ. 154 00:10:17,420 --> 00:10:19,960 Tớ sẽ tin nếu tớ không vừa bắt quả tang cậu 155 00:10:19,960 --> 00:10:21,510 lục tìm những bài viết về anh ta! 156 00:10:21,510 --> 00:10:23,490 - Tớ đâu có lục tìm! - Tớ không muốn 157 00:10:23,500 --> 00:10:26,500 làm người nhắc nhở cậu rằng hắn đã lừa dối cậu, Laurel. 158 00:10:26,500 --> 00:10:28,260 Với em gái cậu. 159 00:10:28,270 --> 00:10:31,100 Tớ rất đề cao khả năng tự kiểm soát của cậu đó. 160 00:10:31,100 --> 00:10:33,300 Cậu bị kẹt với quá khứ. Và lý do tớ biết được điều này 161 00:10:33,310 --> 00:10:35,640 là sự thật rằng mối quan hệ thể xác duy nhất 162 00:10:35,640 --> 00:10:38,440 mà cậu có từ sau Oliver là với bạn thân của hắn. 163 00:10:38,440 --> 00:10:40,480 Đã tới lúc bước tới rồi. 164 00:10:40,480 --> 00:10:42,900 Nó là quá khứ. 165 00:10:42,900 --> 00:10:44,480 Tớ bận rồi. 166 00:10:44,480 --> 00:10:45,950 Tớ còn nhiều việc lắm. 167 00:10:45,950 --> 00:10:47,680 Được thôi. 168 00:10:47,690 --> 00:10:48,740 Chuyện đó phải dừng lại. 169 00:10:48,740 --> 00:10:50,450 Vì vậy tối nay chúng ta sẽ ra ngoài. 170 00:10:50,460 --> 00:10:52,490 Và...và mình sẽ làm vài ly 171 00:10:52,490 --> 00:10:53,960 rồi đi nhảy với những tên mình chưa biết 172 00:10:53,960 --> 00:10:56,130 và mình sẽ đi chơi tận khuya. 173 00:10:56,130 --> 00:10:58,380 Oh! 174 00:10:58,380 --> 00:11:01,030 Lời khai vụ Jergens. 175 00:11:01,030 --> 00:11:04,000 Tớ thật sự không nghĩ tối nay tớ đi được đâu. 176 00:11:04,000 --> 00:11:08,640 Thật là dễ thương khi cậu thực sự nghĩ rằng tớ đang cho cậu chọn. 177 00:11:14,680 --> 00:11:18,100 Mẹ muốn con về nhà ngay sau khi tan học. 178 00:11:18,100 --> 00:11:21,020 Ồ, không được. Margot và con định sẽ đi dạo khu mua sắm. 179 00:11:21,020 --> 00:11:23,820 Gì chứ, mua sắm nữa sao? 180 00:11:23,820 --> 00:11:25,360 Bảo Margot con phải hẹn dịp khác. 181 00:11:25,360 --> 00:11:27,690 Con bị cấm túc hai tuần. 182 00:11:27,690 --> 00:11:29,890 Cấm túc? 183 00:11:29,890 --> 00:11:31,850 Con chưa từng bị cấm túc. 184 00:11:31,850 --> 00:11:34,200 Trước đây con chưa từng phạm tội ăn cắp bao giờ. 185 00:11:34,200 --> 00:11:37,370 Mẹ quan tâm từ khi nào vậy? 186 00:11:37,370 --> 00:11:39,620 Mẹ lúc nào cũng quan tâm. Mẹ là mẹ của con mà. 187 00:11:39,620 --> 00:11:42,870 Xem nào, mình đã rất dễ chịu suốt năm năm qua mà, 188 00:11:42,870 --> 00:11:44,040 Tại sao giờ lại làm rối lên? 189 00:11:44,040 --> 00:11:45,590 Không, chúng ta phải đền cho chủ cửa tiệm 190 00:11:45,590 --> 00:11:47,080 để giữ lý lịch con sạch sẽ, 191 00:11:47,080 --> 00:11:48,340 quá rõ ràng là nó sẽ không có tác dụng. 192 00:11:48,350 --> 00:11:50,600 Và mẹ quay qua dạy dỗ con. 193 00:11:50,600 --> 00:11:53,180 Là do Oliver, phải không? 194 00:11:53,190 --> 00:11:56,250 Thói đạo đức giả thích phán xét của anh ấy đang lây sang cho mẹ. 195 00:11:56,250 --> 00:11:59,090 Không, mẹ không cần Oliver chỉ mẹ cách nuôi dạy con. 196 00:11:59,090 --> 00:12:00,610 Con sẽ về nhà trước 4 giờ. 197 00:12:00,610 --> 00:12:02,560 Hoặc không thì sao? 198 00:12:02,560 --> 00:12:04,730 Mẹ định sẽ gọi cớm tìm con à? 199 00:12:04,730 --> 00:12:07,860 Bảo họ rằng con gửi lời chào nhé. 200 00:13:15,880 --> 00:13:19,050 Đã có kết quả đường đạn trong vụ giết Holder. 201 00:13:19,050 --> 00:13:22,810 Họ đã gắp được hai viên đạn 7.62mm khỏi người ông ấy. 202 00:13:22,810 --> 00:13:24,610 Dựa vào vết máu phun và kích thước của vết thương đạn bắn vào, 203 00:13:24,610 --> 00:13:26,110 họ ước lượng phát súng được nổ 204 00:13:26,110 --> 00:13:28,010 từ khoảng cách chừng 90m. 205 00:13:28,010 --> 00:13:29,650 90 mét? 206 00:13:29,650 --> 00:13:32,480 Gì chứ, vậy là gã mũ trùm bắn ông ta từ một tòa nhà khác, 207 00:13:32,480 --> 00:13:33,730 chạy tới chỗ ông ta, hạ mấy tên an ninh, 208 00:13:33,740 --> 00:13:36,020 và rồi lại phát tiếp vài mũi tên à? 209 00:13:36,020 --> 00:13:37,600 Và dựa theo kết quả kiểm tra độc máu, 210 00:13:37,610 --> 00:13:39,190 máu của ông ta chứa nồng độ cao 211 00:13:39,190 --> 00:13:40,990 nhựa cây độc strychnos toxifera. 212 00:13:40,990 --> 00:13:42,460 - Cái gì? - Cura. 213 00:13:42,460 --> 00:13:43,580 Nó là một loại chất độc. 214 00:13:43,580 --> 00:13:45,500 Ồ. Được rồi, vậy là giờ chúng ta chuyển từ mũi tên 215 00:13:45,500 --> 00:13:47,250 sang đạn bắn tỉa và chất độc. 216 00:13:47,250 --> 00:13:49,370 Tôi không mua đâu. 217 00:13:49,370 --> 00:13:52,030 Chúng ta vẫn tìm thấy những mũi tên ở hiện trường. 218 00:13:52,040 --> 00:13:53,300 Bằng chứng chắc chắn rằng gã mũ trùm đã ở đó. 219 00:13:53,310 --> 00:13:55,720 Anh đi đâu vậy? 220 00:13:55,720 --> 00:13:58,710 Tôi đi lấy bằng chứng riêng của mình. 221 00:14:11,240 --> 00:14:14,160 Đường kính 7.62 milimet. 222 00:14:14,160 --> 00:14:16,840 Đường dây mua bán dẫn về nhà Bratva, 223 00:14:16,850 --> 00:14:18,650 bọn xã hội đen Nga. 224 00:14:18,650 --> 00:14:22,250 Cuối cùng... một chút may mắn. 225 00:15:07,600 --> 00:15:10,800 Tôi muốn gặp ông Alexi Leonov. 226 00:15:12,320 --> 00:15:15,000 Ở đây không có ai tên đó cả. 227 00:15:15,780 --> 00:15:18,000 Không có trong gara của ông. 228 00:15:21,840 --> 00:15:24,620 Mà ở căn hầm phía dưới kìa. 229 00:15:33,000 --> 00:15:35,300 Tôi là Bratva. 230 00:15:35,460 --> 00:15:39,800 Tôi muốn gặp ông Alexi Leonov. 231 00:15:45,280 --> 00:15:47,500 Hân hạnh gặp anh. 232 00:15:52,160 --> 00:15:53,900 Tôi xin lỗi. 233 00:15:53,960 --> 00:15:56,320 Chúng tôi đã không cố ý thiếu lễ độ 234 00:15:56,380 --> 00:15:58,760 đối với một hội trưởng. 235 00:15:59,540 --> 00:16:02,630 Đặc biệt lại là một người Mỹ. 236 00:16:05,800 --> 00:16:07,140 Vậy... 237 00:16:07,140 --> 00:16:09,690 Tôi hỗ trợ được gì cho anh? 238 00:16:09,960 --> 00:16:11,980 Tôi đang muốn tìm một tay súng thuê. 239 00:16:12,020 --> 00:16:14,080 Một người mà tổ chức từng dùng trước đây. 240 00:16:14,140 --> 00:16:17,900 Danh thiếp của hắn là một khẩu 7.62 mi có tẩm độc cura. 241 00:16:18,660 --> 00:16:20,820 Tôi không biết tên nào dùng những thứ công cụ như vậy. 242 00:16:20,880 --> 00:16:22,880 Nhưng ông có thể tìm hiểu được. 243 00:16:22,940 --> 00:16:25,620 Trước tiên, chúng ta sẽ uống mừng sức khỏe nhau đã, 244 00:16:25,620 --> 00:16:29,460 rồi tôi sẽ thử tìm hiểu danh tính của người mà anh kiếm. 245 00:16:34,100 --> 00:16:37,370 Tôi cũng sẽ xác minh xem anh có thật là hội trưởng của Bratva không. 246 00:16:38,100 --> 00:16:39,660 Nếu chẳng may không phải, 247 00:16:39,700 --> 00:16:42,000 tôi sẽ điều những thợ máy của mình ở đây 248 00:16:42,010 --> 00:16:44,870 đi lùng và giết cả anh và gia đình anh. 249 00:16:51,350 --> 00:16:53,550 Carl Rasmussen đã được phát hiện 250 00:16:53,550 --> 00:16:56,070 bị bắn chết tại nhà trước tối này. 251 00:16:56,070 --> 00:16:58,070 Cảnh sát sẽ không bình luận việc liệu có mối dây liên kết 252 00:16:58,070 --> 00:16:59,520 giữa cái chết của ông Rasmussen 253 00:16:59,520 --> 00:17:01,890 và vụ giết James Holder vài ngày trước hay không. 254 00:17:01,890 --> 00:17:05,580 Ông Rasmussen chết để lại một người vợ và ba đứa con nhỏ. 255 00:17:25,330 --> 00:17:26,680 Nó là một mất mát lớn. 256 00:17:26,680 --> 00:17:28,220 Carl là một người phi thường. 257 00:17:28,220 --> 00:17:31,440 Một người phi thường vốn đang tìm cách mua lại một công ty 258 00:17:31,440 --> 00:17:32,800 tên là Unidac Industries phải không? 259 00:17:32,810 --> 00:17:35,060 Industries là một thuật ngữ sai. 260 00:17:35,060 --> 00:17:39,360 Hoạt động gần đây của UI thực ra là đầu tư vào năng lượng thay thế. 261 00:17:39,360 --> 00:17:41,060 Tôi nghĩ ý mà cộng sự mình đang cố làm rõ 262 00:17:41,060 --> 00:17:42,710 là Carl Rasmussen là kẻ 263 00:17:42,720 --> 00:17:44,870 đấu giá thứ hai bị mất mạng trong tuần. 264 00:17:44,870 --> 00:17:46,900 Ông đang ngụ ý điều gì chăng, ngài thám tử? 265 00:17:46,900 --> 00:17:49,200 À, chỉ là chồng bà đang tìm cách mua Unidac Industries 266 00:17:49,210 --> 00:17:51,960 và cuộc cạnh tranh có vẻ hạ giá như ruồi ấy. 267 00:17:51,960 --> 00:17:54,490 Và tôi chắc rằng sự quy kết trá hình này của ông 268 00:17:54,490 --> 00:17:57,490 không liên quan gì đến cảm nhận của ông dành cho gia đình tôi chứ? 269 00:17:59,130 --> 00:18:00,380 Unidac đang bị quản lý tài sản, ngài thám tử à. 270 00:18:00,380 --> 00:18:02,050 Quyền sở hữu phụ thuộc vào 271 00:18:02,050 --> 00:18:04,170 một cuộc đấu giá phá sản, vì vậy điều đó nghĩa là 272 00:18:04,170 --> 00:18:05,920 có rất nhiều người mua tiềm năng. 273 00:18:05,920 --> 00:18:08,370 Và cuộc đấu giá diễn ra vào ngày mai, do đó... 274 00:18:08,370 --> 00:18:10,880 Nếu tôi muốn loại bớt sự cạnh tranh, 275 00:18:10,880 --> 00:18:13,910 tôi sẽ có rất nhiều việc giết chóc phải làm trong một khoảng thời gian rất ngắn ngủi. 276 00:18:13,910 --> 00:18:17,430 Chúng tôi chỉ muốn loan báo với những người mua đang quan tâm. 277 00:18:17,430 --> 00:18:19,170 Cho họ biết nên cẩn thận. 278 00:18:19,170 --> 00:18:21,320 Ồ, vâng. Và tôi đang chết ngộp đến nơi 279 00:18:21,320 --> 00:18:25,020 bởi Thám tử Lance lo lắng cho sự an toàn của chúng tôi cơ đấy. 280 00:18:27,280 --> 00:18:28,890 Cảm ơn sự quan tâm của anh, quý ông ạ. 281 00:18:28,890 --> 00:18:32,080 Cố vấn an ninh của chúng tôi, anh Diggle, 282 00:18:32,080 --> 00:18:35,030 đã lo mọi biện pháp phòng ngừa cần thiết. 283 00:18:35,030 --> 00:18:36,650 Phải. 284 00:18:36,650 --> 00:18:39,020 Đúng vậy. 285 00:18:39,020 --> 00:18:41,740 Nếu anh cần chúng tôi, 286 00:18:41,740 --> 00:18:45,190 thì chỉ cần một cuộc gọi 911 thôi. 287 00:18:51,720 --> 00:18:54,130 Ha ha ha! 288 00:18:54,140 --> 00:18:56,300 Ôi chao, vụ này sẽ trở nên hấp dẫn chết người đấy. 289 00:18:56,310 --> 00:18:59,260 Nếu Max Fuller thấy tôi ở đây thì... tôi đồng ý đó. 290 00:18:59,260 --> 00:19:02,060 À, nếu cậu muốn mở chuyện kinh doanh, thì cậu cũng phải liều chút chứ. 291 00:19:02,060 --> 00:19:03,890 Tôi không thấy tên của anh trong danh sách. 292 00:19:03,900 --> 00:19:04,900 Cậu Queen! 293 00:19:04,900 --> 00:19:06,310 Ồ! 294 00:19:08,900 --> 00:19:11,240 Cả đời tôi chưa từng gặp gã này. 295 00:19:11,240 --> 00:19:13,770 Chưa bao giờ. 296 00:19:28,360 --> 00:19:30,060 Oh, wow! 297 00:19:30,120 --> 00:19:33,170 Không phải em đang ra ngoài và vui chơi phạm luật chút đỉnh đó chứ, 298 00:19:33,180 --> 00:19:35,930 em biết đó, như mấy người được khắc trên một phiến đá ấy? 299 00:19:35,930 --> 00:19:37,510 - Có duyên thật, Tommy. - Cảm ơn. 300 00:19:37,510 --> 00:19:40,130 Em có thể thấy hai người đang trở lại kiểu đi săn ngày xưa. 301 00:19:40,130 --> 00:19:42,930 Chỉ để xem người ta vui chơi gì ở thành phố Starling sau năm năm đó mà. 302 00:19:42,940 --> 00:19:45,300 À. 303 00:19:45,300 --> 00:19:47,400 Em chắc rằng anh sẽ thấy nó chẳng giống xưa nếu thiếu anh. 304 00:19:47,410 --> 00:19:49,520 Anh hai! 305 00:19:49,530 --> 00:19:52,190 Ồ! Ngay lúc này em thật lãng phí! 306 00:19:52,190 --> 00:19:55,530 Có tới... có tới hai anh hai! 307 00:19:55,530 --> 00:19:58,170 Anh nghĩ em bị cấm túc mà. 308 00:19:58,170 --> 00:20:02,250 Đúng vậy. Và cảm ơn anh... nhân tiện cảm ơn anh vì việc đó nhé. 309 00:20:03,370 --> 00:20:05,460 Tối nay em xong việc rồi đó. 310 00:20:05,460 --> 00:20:07,160 Ồ, anh định làm gì hả? 311 00:20:07,160 --> 00:20:09,930 - Mách mẹ à? - Thea! 312 00:20:09,930 --> 00:20:13,380 Em đang giao du không đúng bạn. 313 00:20:13,380 --> 00:20:15,470 Anh là người nói à. 314 00:20:15,470 --> 00:20:19,500 Anh biết bao nhiêu về những người gọi là bạn của chính anh ở đây? 315 00:20:19,510 --> 00:20:21,970 Ồ, Thea, có lẽ em nên... 316 00:20:21,970 --> 00:20:25,480 Tommy...em nghĩ BFF của anh có quyền được biết chuyện. 317 00:20:25,480 --> 00:20:26,940 Thea, đi thôi. 318 00:20:26,950 --> 00:20:28,930 Em đoán họ chưa bao giờ nói với anh 319 00:20:28,930 --> 00:20:31,980 rằng họ đã quấn quít nhau trong lúc anh đi. 320 00:20:40,800 --> 00:20:42,240 Xem nào, anh bạn, tôi... 321 00:20:42,280 --> 00:20:43,460 Tommy... 322 00:20:43,460 --> 00:20:45,750 Không có gì đâu. 323 00:20:49,300 --> 00:20:51,750 Em và anh, đêm nay mình xong chuyện rồi. 324 00:20:52,320 --> 00:20:54,340 Buông tay anh ra đi. 325 00:20:55,880 --> 00:20:57,560 Anh không phải cha em. 326 00:20:57,620 --> 00:21:00,010 Và anh hầu như chẳng phải anh trai em. 327 00:21:03,610 --> 00:21:05,490 Chà chà... 328 00:21:06,010 --> 00:21:07,840 Nhìn xem này. 329 00:21:07,840 --> 00:21:10,260 Oliver Queen. 330 00:21:11,350 --> 00:21:13,460 Max Fuller. 331 00:21:13,470 --> 00:21:15,800 Anh ra sao rồi? 332 00:21:15,800 --> 00:21:18,190 Vui vì cậu bị chết đuối. 333 00:21:21,190 --> 00:21:23,020 Này, Max... 334 00:21:25,650 --> 00:21:28,740 Dựng nó dậy! 335 00:21:28,740 --> 00:21:29,990 Này, thả cậu ta ra, thả cậu ấy đi! 336 00:21:29,990 --> 00:21:32,490 Này, tôi bảo để cậu ấy đi! 337 00:21:32,500 --> 00:21:33,770 Đã bảo cậu hắn sẽ chường mặt ra mà. 338 00:21:33,770 --> 00:21:35,210 Ra đi, Merlyn. Đây không phải chuyện của cậu. 339 00:21:35,210 --> 00:21:36,490 Anh muốn bắt cậu ta à? 340 00:21:36,490 --> 00:21:38,960 Phải bước qua tôi cái đã. 341 00:21:39,430 --> 00:21:42,010 Wow, có thể họ sẽ bước qua tôi mất. 342 00:21:54,690 --> 00:21:56,810 Vậy chuyện này xong chưa, Max? 343 00:21:56,810 --> 00:21:59,530 Hay anh định sai mấy anh chàng của mình nhào tới đấm tôi tiếp đây? 344 00:22:02,150 --> 00:22:05,450 Ba người xem như bị cấm vĩnh viễn. 345 00:22:05,450 --> 00:22:08,490 Cút khỏi chỗ của tao ngay! 346 00:22:08,490 --> 00:22:11,410 Dù sao đi nữa, câu lạc bộ của mày là đồ lừa đảo. 347 00:22:11,410 --> 00:22:12,990 Mấy anh không sao chứ? 348 00:22:12,990 --> 00:22:15,380 - Em học cái đó từ đâu vậy? - Bố làm cớm, nhớ không? 349 00:22:15,380 --> 00:22:17,910 Ông bắt em đi học mấy lớp tự vệ. 350 00:22:19,900 --> 00:22:21,320 Laurel. 351 00:22:22,360 --> 00:22:24,330 Thea nói... 352 00:22:24,340 --> 00:22:26,720 Oliver, Tommy và em không cần lời chúc phúc của anh đâu. 353 00:22:28,220 --> 00:22:31,980 Và em cũng không cần anh tha thứ. 354 00:22:31,980 --> 00:22:33,810 À. 355 00:24:00,520 --> 00:24:02,560 Sao các cậu không...ờ... kiếm chỗ ngồi 356 00:24:02,660 --> 00:24:04,910 còn tôi sẽ đi lấy vài cái bánh kẹp 357 00:24:04,910 --> 00:24:06,310 và ít đá cho mấy cái mặt bầm tím. 358 00:24:06,310 --> 00:24:07,810 Cô gái đó khá dễ thương đấy. 359 00:24:07,810 --> 00:24:09,030 Đó là em dâu của tôi đấy. 360 00:24:09,030 --> 00:24:11,480 Người tôi sẽ không bao giờ cưa cẩm hay... dòm ngó. 361 00:24:11,480 --> 00:24:13,660 Không bao giờ. Tôi đi lấy... 362 00:24:13,670 --> 00:24:16,000 Cô ấy không đeo nhẫn cưới. 363 00:24:16,000 --> 00:24:19,090 Người anh em từ trong hình à? 364 00:24:19,090 --> 00:24:21,510 Phải, cậu có thể nói vậy. 365 00:24:26,430 --> 00:24:27,880 Em sao rồi? 366 00:24:27,880 --> 00:24:29,930 Anh thật tử tế khi nhận nuôi hai cậu bé da trắng. 367 00:24:29,930 --> 00:24:31,500 Họ cần một tấm gương mẫu mực. 368 00:24:31,500 --> 00:24:33,800 Đó là khách hàng của anh, Oliver Queen. 369 00:24:34,540 --> 00:24:36,460 Trông có vẻ anh đang làm rất tốt công việc bảo vệ anh ta. 370 00:24:36,520 --> 00:24:38,000 Mmm. 371 00:24:39,100 --> 00:24:41,590 Xem nào, ông bạn... 372 00:24:41,590 --> 00:24:44,680 về Laurel. 373 00:24:44,680 --> 00:24:46,150 Tôi đã định nói với cậu. 374 00:24:46,150 --> 00:24:50,150 Tôi chỉ đang cố gắng tìm ra cách nói thích hợp. 375 00:24:50,150 --> 00:24:51,900 Để cho một người biết rằng cậu đã ngủ với bạn gái họ 376 00:24:51,910 --> 00:24:56,040 sau khi họ mất tích và rồi bị đoán chừng đã chết. 377 00:24:56,040 --> 00:24:59,140 Gì chứ, không có thiệp chúc mừng cho chuyện đó à? 378 00:25:01,110 --> 00:25:03,300 Xem nào... 379 00:25:03,300 --> 00:25:04,830 việc đó là sai. 380 00:25:04,830 --> 00:25:07,050 - Và tôi xin lỗi. - Tommy. 381 00:25:09,090 --> 00:25:11,590 Tôi đã chết rồi. 382 00:25:11,590 --> 00:25:14,030 Không đâu, ông bạn, cậu đã từng với Laurel. 383 00:25:14,030 --> 00:25:16,680 Và bất kể cậu đã chết, hay như hóa ra 384 00:25:16,680 --> 00:25:18,510 là vẫn sống sót trên một hòn đảo khô cằn, 385 00:25:18,520 --> 00:25:21,250 thì cậu cũng là bạn của tôi. 386 00:25:21,250 --> 00:25:23,870 Và việc tôi cặp với Laurel đã phá hỏng tình bạn đó 387 00:25:23,870 --> 00:25:25,740 bằng khoảng 50 cách khác nhau. 388 00:25:25,740 --> 00:25:27,690 Cảm ơn cậu. 389 00:25:27,690 --> 00:25:29,740 Nhưng không sao mà. 390 00:25:29,740 --> 00:25:32,940 Dù sao thì cái công việc này nguy hiểm cỡ nào? 391 00:25:32,950 --> 00:25:35,200 Chỉ là một điệu nhảy thưởng bánh thôi, Carla à, đừng lo. 392 00:25:35,200 --> 00:25:36,560 Quá muộn rồi. 393 00:25:36,570 --> 00:25:38,120 Hay anh đã quên công việc này 394 00:25:38,120 --> 00:25:41,670 khiến em trai anh bị giết? 395 00:25:41,670 --> 00:25:43,670 Bởi vì, Dig à, em vẫn chưa quên. 396 00:25:43,670 --> 00:25:46,170 Em không thể. 397 00:25:49,410 --> 00:25:51,680 Cậu đang thật sự thờ ơ về chuyện này. Tôi... 398 00:25:54,020 --> 00:25:56,930 Xin chào? 399 00:26:00,590 --> 00:26:03,960 Là một cô người mẫu Nga gọi tôi. 400 00:26:03,960 --> 00:26:07,150 Chúng tôi có thể... Tôi có thể nói chuyện riêng một chút chứ? 401 00:26:07,150 --> 00:26:10,360 Giờ tôi đã hiểu được tại sao cậu lại có thể thờ ơ vậy rồi. 402 00:26:10,370 --> 00:26:13,020 Cứ tận hưởng nhé. 403 00:26:13,020 --> 00:26:15,040 Vậy tôi đã có thông tin chứ? 404 00:26:15,040 --> 00:26:18,910 Anh có rồi. Tên hắn là Floyd Lawton. 405 00:26:18,910 --> 00:26:22,740 Tôi có địa chỉ. Nơi cuối cùng hắn ở, hắn đã ở thành phố Starling. 406 00:26:22,750 --> 00:26:24,400 Nhưng chỉ có vậy thôi. 407 00:26:24,400 --> 00:26:25,630 Hãy hi vọng hắn là một tạo vật của thói quen. Nói đi. 408 00:26:25,630 --> 00:26:31,250 Số 1700 Broadway, nhà trọ Papp, phòng 52. 409 00:26:31,250 --> 00:26:33,920 Anh sẽ để chúng tôi ngoài vụ này chứ, phải không? 410 00:26:33,920 --> 00:26:37,480 Cứ cho là ngài Lawton không giết anh trước. 411 00:27:54,000 --> 00:27:56,640 Felicity Smoak? 412 00:27:56,640 --> 00:27:58,720 Chào. Tôi là Oliver Queen. 413 00:27:58,730 --> 00:28:01,310 Dĩ nhiên rồi. 414 00:28:01,310 --> 00:28:03,260 Tôi biết anh là ai mà, anh là ngài Queen. 415 00:28:03,260 --> 00:28:05,180 Không, ngài Queen là bố tôi. 416 00:28:05,180 --> 00:28:07,370 Phải, nhưng ông ấy chết rồi. Ý tôi là, ông ấy đã chết đuối. 417 00:28:07,370 --> 00:28:10,770 Nhưng anh thì không, nghĩa là anh có thể xuống Bộ phận I.T. 418 00:28:10,770 --> 00:28:13,550 và nghe tôi huyên thuyên. 419 00:28:13,560 --> 00:28:15,570 Sẽ kết thúc ngay. 420 00:28:15,580 --> 00:28:18,430 Trong 3...2...1. 421 00:28:18,430 --> 00:28:20,190 Tôi có chút rắc rối với máy tính của mình 422 00:28:20,200 --> 00:28:23,910 và họ bảo tôi rằng cô là người mà tôi nên đến gặp. 423 00:28:23,920 --> 00:28:27,170 Tôi đã ở tiệm cà phê lướt net 424 00:28:27,170 --> 00:28:28,840 và tôi lỡ đánh đổ một cốc cà phê sữa lên nó. 425 00:28:28,840 --> 00:28:30,200 - Thật à? - Phải. 426 00:28:30,210 --> 00:28:32,620 Bởi vì những vết này trông như lỗ đạn ấy. 427 00:28:32,630 --> 00:28:35,040 Tiệm cà phê của tôi ở một khu khá tệ. 428 00:28:37,460 --> 00:28:40,600 Nếu cô có thể cứu vớt được gì từ nó, 429 00:28:40,600 --> 00:28:44,440 thì tôi sẽ thật sự rất cảm kích. 430 00:28:44,440 --> 00:28:46,850 Mm-hmm. 431 00:28:54,930 --> 00:28:58,370 Ồ. Chà, tốt, con ở đây. 432 00:28:58,370 --> 00:29:00,450 Con đang bị giam giữ tại nhà, nhớ không? 433 00:29:00,450 --> 00:29:03,700 Con muốn mặc đồ hiệu Calvin Klein hay là Zac Posen? 434 00:29:03,710 --> 00:29:06,210 Để ăn tối à? 435 00:29:06,210 --> 00:29:08,780 Con chỉ định mặc pijama thôi. 436 00:29:08,780 --> 00:29:11,380 Đến buổi đấu giá cổ phiếu của Walter. 437 00:29:11,380 --> 00:29:13,250 Con nghĩ con thà bị cấm túc ở nhà còn hơn. 438 00:29:13,250 --> 00:29:15,070 Không, việc con đến rất quan trọng. 439 00:29:15,070 --> 00:29:16,670 Quan trọng với ai? 440 00:29:17,720 --> 00:29:19,400 Với mẹ. 441 00:29:23,910 --> 00:29:27,810 Được rồi, nghe mẹ này. 442 00:29:30,930 --> 00:29:33,130 Khi con lên bốn tuổi, 443 00:29:33,140 --> 00:29:35,190 một ngày nọ con về nhà với một con mèo. 444 00:29:35,190 --> 00:29:38,360 Nó bị lạc, nó bẩn thỉu, 445 00:29:38,360 --> 00:29:39,640 và nó tiều tụy. 446 00:29:39,640 --> 00:29:41,410 Nhưng con đứng đó và con tuyên bố 447 00:29:41,410 --> 00:29:43,190 rằng nó sẽ đến ở với chúng ta. 448 00:29:43,200 --> 00:29:45,880 Bố con đi làm về 449 00:29:45,880 --> 00:29:47,650 và thấy chuyện xảy ra, 450 00:29:47,650 --> 00:29:50,500 và ông ấy đã ngồi lại với con và giảng giải cho con 451 00:29:50,500 --> 00:29:53,420 rằng con mèo đó thật ra là một con hổ 452 00:29:53,420 --> 00:29:55,940 và rằng chúng ta cần mang nó về nhà nó. 453 00:29:55,940 --> 00:29:58,630 Và cách nào đó... 454 00:29:58,630 --> 00:30:01,330 con đã hiểu ra. 455 00:30:01,330 --> 00:30:04,680 Robert lúc nào cũng thật giỏi trong việc thông suốt với con. 456 00:30:04,680 --> 00:30:07,270 Mẹ... mẹ luôn luôn ghen tỵ vì điều đó. 457 00:30:07,270 --> 00:30:10,100 Mẹ... 458 00:30:12,740 --> 00:30:16,380 Mẹ chưa bao giờ nói về ông ấy. 459 00:30:16,380 --> 00:30:19,230 Bố. 460 00:30:21,570 --> 00:30:24,290 Đây là lần đầu tiên mẹ nói về bố suốt mấy năm trời. 461 00:30:26,150 --> 00:30:30,610 Mẹ nghĩ con và mẹ đã tạo ra vài thói quen xấu. 462 00:30:30,610 --> 00:30:33,530 Đã có rất nhiều chuyện thay đổi gần đây, Thea à. 463 00:30:33,530 --> 00:30:36,300 Và mẹ nghĩ có lẽ chuyện này cũng có thể thay đổi. 464 00:30:52,010 --> 00:30:54,150 Trông như bản vẽ sơ đồ. 465 00:30:54,150 --> 00:30:55,770 Cô biết của cái gì không? 466 00:30:55,770 --> 00:30:58,850 - Tòa nhà Exchange. - Chưa từng nghe nói. 467 00:30:58,860 --> 00:31:01,820 Đó là nơi buổi đấu giá công ty Unidac Industry được lên lịch tổ chức. 468 00:31:02,890 --> 00:31:05,440 Tôi nghĩ anh đã nói nó là laptop của anh mà. 469 00:31:05,450 --> 00:31:06,940 Vâng. 470 00:31:06,950 --> 00:31:09,250 Xem nào, tôi không muốn mắc vào 471 00:31:09,250 --> 00:31:12,180 mấy chuyện bi kịch gia đình kiểu Shakespear đâu. 472 00:31:12,190 --> 00:31:13,720 Cái gì? 473 00:31:13,720 --> 00:31:15,620 Ông Steele cưới mẹ anh. 474 00:31:15,620 --> 00:31:18,010 Claudius, Gertrude... 475 00:31:18,010 --> 00:31:20,070 Hamlet? 476 00:31:20,080 --> 00:31:21,840 Tôi không học về Shakespear ở bất kỳ trường nào trong bốn trường 477 00:31:21,840 --> 00:31:24,080 mà tôi bỏ học giữa chừng. 478 00:31:24,080 --> 00:31:27,380 Ông Steele đang cố gắng mua Unidac Industries. 479 00:31:27,380 --> 00:31:29,850 Và anh đã lấy một cái laptop của công ty 480 00:31:29,850 --> 00:31:32,590 có liên quan đến một trong những người mà ông ấy đang cạnh tranh. 481 00:31:32,590 --> 00:31:35,520 - Floyd Lawton. - Không. 482 00:31:35,530 --> 00:31:37,760 Warren Patel. 483 00:31:37,760 --> 00:31:40,380 Ai là Floyd Lawton? 484 00:31:40,380 --> 00:31:43,030 Anh ta là một nhân viên 485 00:31:43,030 --> 00:31:45,570 của ông Patel, hiển nhiên rồi. 486 00:31:47,490 --> 00:31:49,620 Tòa nhà Exchange 487 00:31:49,620 --> 00:31:52,110 được bao quanh bởi 3 tòa tháp có tầm nhìn thẳng tới nó. 488 00:31:52,110 --> 00:31:53,520 Lawton có thể bắn một phát chí mạng 489 00:31:53,530 --> 00:31:55,960 gần như từ bất cứ đâu. 490 00:31:55,960 --> 00:32:00,580 Nhưng tôi không thể bao quát hết khu vực này. 491 00:32:00,580 --> 00:32:02,550 Tôi không thể bảo vệ tất cả mục tiêu của Deadshot. 492 00:32:02,550 --> 00:32:05,920 Tôi không thể làm việc này một mình được. 493 00:32:10,480 --> 00:32:14,460 - A, mày là thằng khốn! - Thám tử, im lặng nào! 494 00:32:14,460 --> 00:32:17,010 Mày gan lỳ quá đó, dám làm chuyện này ngay bên ngoài sở cảnh sát! 495 00:32:17,020 --> 00:32:18,520 Floyd Lawton là kẻ đang ngắm bắn những người mua 496 00:32:18,520 --> 00:32:20,100 có hứng thú với công ty Unidac Industries. 497 00:32:20,100 --> 00:32:23,400 Interpol gọi hắn là Deadshot vì hắn chưa bao giờ bắn hụt cả. 498 00:32:23,410 --> 00:32:26,520 Ông có thể tra cứu sau khi tôi đi khỏi. 499 00:32:26,530 --> 00:32:28,830 Phải, và ngừng lùng bắt mày, tao đoán vậy hả? 500 00:32:28,830 --> 00:32:31,000 Warren Patel đã thuê Lawton. 501 00:32:31,000 --> 00:32:32,700 Tôi không biết chắc chúng đang nhắm vào ai. 502 00:32:32,700 --> 00:32:34,200 Có thể là tất cả những người mua đó, 503 00:32:34,200 --> 00:32:36,830 và tôi không thể bảo vệ hết họ ở một nơi rộng lớn như vậy. 504 00:32:36,840 --> 00:32:39,090 Tôi cần sự giúp đỡ của các ông. 505 00:32:39,090 --> 00:32:40,450 Vậy hả? 506 00:32:40,460 --> 00:32:42,010 Trợ giúp chuyên nghiệp. 507 00:32:42,010 --> 00:32:44,760 Lawton tẩm độc cura vào đạn của hắn. 508 00:32:44,760 --> 00:32:46,520 Bảo người của ông mặc áo chống đạn vào. 509 00:32:46,560 --> 00:32:47,800 Tao sẽ bảo họ bắn mày... 510 00:33:10,390 --> 00:33:12,910 Chà, khá là đông chứ hả? 511 00:33:13,010 --> 00:33:15,300 Thật ra nó như một cơ hội. 512 00:33:15,300 --> 00:33:18,720 Nhưng bất kể kết quả của cuộc đấu giá ra sao, 513 00:33:18,720 --> 00:33:21,220 Anh cũng đã là một người chiến thắng vì anh có hai người phụ nữ xinh đẹp nhất 514 00:33:21,220 --> 00:33:22,440 ở bên cạnh tối nay rồi. - Hai à? 515 00:33:22,440 --> 00:33:24,220 Mm-hmm. 516 00:33:28,690 --> 00:33:31,430 Cảm ơn vì con đã tới, Thea. 517 00:33:31,430 --> 00:33:34,200 Nó rất có ý nghĩa đối với mẹ con, và bác nữa. 518 00:33:36,990 --> 00:33:38,550 Ông Steele, cuộc đấu giá 519 00:33:38,560 --> 00:33:40,540 sẽ diễn ra sau 5 phút nữa. 520 00:33:40,540 --> 00:33:41,910 Xin chắc rằng ngài đã chuẩn bị sẵn sàng giá đấu. 521 00:33:41,910 --> 00:33:42,910 - Cảm ơn cô, Gina. 522 00:33:42,910 --> 00:33:45,580 Ta đi chứ? 523 00:33:48,280 --> 00:33:50,800 Warren Patel. Tôi sẽ cần anh đi với tôi chút. 524 00:33:51,930 --> 00:33:54,920 Đơn vị một, không có gì. Đơn vị hai có nghe không? 525 00:33:54,920 --> 00:33:58,260 Chúng tôi đã giám sát Patel rồi. Vẫn chưa có dấu hiệu của Lawton. 526 00:33:58,260 --> 00:33:59,810 - Đơn vị ba? 527 00:33:59,810 --> 00:34:01,930 Tôi đang ở vòng ngoài hướng tây bắc. Không có gì cả. 528 00:34:01,930 --> 00:34:03,400 Đơn vị bốn? 529 00:34:03,400 --> 00:34:04,600 Nhà đỗ xe không có gì. 530 00:34:04,600 --> 00:34:05,730 Đơn vị năm, bên các anh thế nào? 531 00:34:05,730 --> 00:34:08,900 Đây là đơn vị năm. Không có gì. 532 00:34:15,960 --> 00:34:19,140 Ồ, ngạc nhiên chưa?! 533 00:34:19,150 --> 00:34:21,980 Tối nay là tối Thứ sáu. 534 00:34:21,980 --> 00:34:23,620 Em đang làm gì ở đây vậy? 535 00:34:23,620 --> 00:34:26,120 Em là một luật sư, còn đây là tòa án, 536 00:34:26,120 --> 00:34:29,960 nên em nghĩ câu hỏi chính đáng hơn là, anh làm gì ở đây? 537 00:34:29,960 --> 00:34:32,710 Anh muốn nói chuyện với em về tối qua. 538 00:34:32,710 --> 00:34:34,830 Ý anh là việc em đã cứu hai anh ấy à? 539 00:34:34,830 --> 00:34:36,210 Không có chi đâu. 540 00:34:36,210 --> 00:34:38,960 Được rồi, trước hết, chúng ta sẽ không bao giờ 541 00:34:38,970 --> 00:34:40,720 không bao giờ nói về chuyện đó nữa. 542 00:34:40,720 --> 00:34:44,350 Và thứ hai, anh nghĩ em biết rằng ý anh muốn nói về chuyện khác kia. 543 00:34:44,350 --> 00:34:46,350 Em không quan tâm bàn về chuyện đó. 544 00:34:46,360 --> 00:34:48,170 Anh đã nói chuyện với Oliver. 545 00:34:48,170 --> 00:34:52,190 Cậu ấy điềm tĩnh một cách đáng ngạc nhiên. 546 00:34:53,350 --> 00:34:55,860 Đó là vì anh ấy đã biết rồi. 547 00:34:57,000 --> 00:34:59,680 Anh có thấy vẻ mặt anh ấy khi Thea nói cho ảnh biết không? 548 00:34:59,690 --> 00:35:02,370 Tommy, anh ấy thậm chí không chớp mắt. 549 00:35:02,370 --> 00:35:04,460 Tin em đi, anh ấy đã biết rồi. 550 00:35:04,460 --> 00:35:06,240 Vậy thì tại sao cậu ta không nói gì cả? 551 00:35:06,240 --> 00:35:08,030 Em không biết. 552 00:35:08,030 --> 00:35:11,030 Có thể vì anh ấy biết ảnh không có quyền gì để phán xét em. 553 00:35:12,330 --> 00:35:15,000 Tuy vậy trong cái dở cũng có cái hay. 554 00:35:15,000 --> 00:35:16,700 Giờ toàn bộ sự thật 555 00:35:16,700 --> 00:35:18,470 đã sáng tỏ cả rồi, 556 00:35:18,470 --> 00:35:21,510 liệu có cơ hội cho em và anh không? 557 00:35:26,380 --> 00:35:28,810 Em đã nói em không nghĩ rằng 558 00:35:28,820 --> 00:35:31,570 anh là loại đàn ông chỉ có một cô. 559 00:35:31,570 --> 00:35:33,650 Anh sẽ chứng tỏ rằng em đã sai. 560 00:35:33,650 --> 00:35:36,550 Bằng cách hẹn hò em. 561 00:35:36,560 --> 00:35:37,870 Bằng cách sống tốt hơn. 562 00:35:37,870 --> 00:35:40,680 Bằng cách làm một người xứng đáng với em 563 00:35:40,680 --> 00:35:42,910 và là người em muốn sống bên cạnh trọn đời. 564 00:35:42,910 --> 00:35:45,330 Chà... 565 00:35:45,330 --> 00:35:49,600 Đó chắc chắn là một anh chàng em có hứng thú gặp gỡ rồi. 566 00:35:49,600 --> 00:35:51,720 Tốt. 567 00:35:51,720 --> 00:35:54,040 Vậy giờ sao ta không bắt đầu, hừm, 568 00:35:54,040 --> 00:35:55,710 bằng cách lôi em ra khỏi đây nhỉ?! 569 00:35:55,710 --> 00:35:57,210 Thôi nào, tối nay là tối thứ Sáu đấy. 570 00:35:57,210 --> 00:35:58,740 Đi nào. 571 00:35:58,750 --> 00:36:00,410 - Được thôi. - Tốt. 572 00:36:04,180 --> 00:36:06,770 Chà, cậu thay đổi tử tế nhỉ? 573 00:36:06,770 --> 00:36:08,250 Đến để ủng hộ cho gia đình tôi. 574 00:36:08,250 --> 00:36:10,270 Phải, tôi cũng vậy, trời giúp tôi. 575 00:36:10,270 --> 00:36:12,270 Cảm ơn. 576 00:36:17,150 --> 00:36:20,780 Dig. Có đang mở to mắt giám sát không? 577 00:36:20,780 --> 00:36:22,400 Đó là việc của tôi ở đây mà, thưa ngài. 578 00:36:22,400 --> 00:36:24,120 Việc đó và cả việc trả lời mấy câu hỏi kẻ cả. 579 00:36:24,120 --> 00:36:25,740 Gã đó sắp hết thời gian rồi. 580 00:36:25,740 --> 00:36:27,270 Nếu hắn phải làm chuyện gì, 581 00:36:27,270 --> 00:36:29,070 nó sẽ phải diễn ra trước cuộc đấu giá. 582 00:36:29,080 --> 00:36:31,330 Thưa ngài? 583 00:36:31,330 --> 00:36:34,610 Tôi nghe được chuyện đó trên radio. 584 00:36:34,610 --> 00:36:36,710 Oliver. 585 00:36:36,720 --> 00:36:38,670 Rất mừng khi con có thể tham dự. 586 00:36:38,670 --> 00:36:42,470 Walter, cảnh sát bảo rằng có vài người trong số những người đấu giá công ty Unidac đã bị giết. 587 00:36:42,470 --> 00:36:44,560 Con chỉ nghĩ rằng ta nên thận trọng hơn một chút. 588 00:36:44,560 --> 00:36:47,130 Mẹ con đã mất một người chồng rồi. 589 00:36:47,130 --> 00:36:50,630 Nếu Moira cũng lo như con thì mẹ con đã không đến rồi. 590 00:36:50,630 --> 00:36:53,400 Và cô ấy dứt khoát cũng không dẫn em con đến. 591 00:37:15,050 --> 00:37:16,390 Chào. 592 00:37:16,390 --> 00:37:19,220 Oliver, thật là một bất ngờ tuyệt vời. 593 00:37:19,220 --> 00:37:22,220 Tôi cần anh dẫn họ ra khỏi đây ngay bây giờ. 594 00:37:36,740 --> 00:37:38,940 - Em có sao không? - Mẹ có bị thương không? 595 00:37:38,940 --> 00:37:40,790 Không, mẹ không sao. Bác Walter đâu rồi? 596 00:37:40,800 --> 00:37:43,460 Đi đi đi đi! Walter không sao đâu. 597 00:37:43,460 --> 00:37:45,110 - Thưa ngài tôi phải đưa cậu ra khỏi đây. - Không, là họ kìa. 598 00:37:45,120 --> 00:37:46,950 Bảo vệ họ đấy. 599 00:37:46,950 --> 00:37:48,880 Đi, đi thôi, tôi sẽ tìm cậu ấy, thưa bà, tôi sẽ tìm cậu ấy. 600 00:39:09,550 --> 00:39:13,500 Buông súng xuống đi. 601 00:39:13,500 --> 00:39:16,310 Tao ngưỡng mộ việc làm của mày đấy. 602 00:39:16,310 --> 00:39:20,040 Đoán chắc mày sẽ không rộng mở thái độ nhã nhặn chuyên môn gì với tao đâu nhỉ. 603 00:39:20,040 --> 00:39:22,180 Chúng ta không cùng một chiến tuyến. 604 00:39:22,180 --> 00:39:24,550 Chuyên môn của mày là giết người. 605 00:39:24,550 --> 00:39:25,850 Mày đã từng lấy nhiều mạng người. 606 00:39:25,850 --> 00:39:28,520 Vì lợi ích cho những người khác. 607 00:39:28,520 --> 00:39:30,850 Mày phạm luật cho chính bản thân mày. 608 00:40:15,640 --> 00:40:16,860 Tên ngốc. 609 00:40:16,860 --> 00:40:19,580 Nơi này quá nguy hiểm cho bất cứ ai đơn độc. 610 00:40:27,860 --> 00:40:29,960 Họ sẽ giết cậu. 611 00:41:49,360 --> 00:41:51,860 Hey.