1
00:00:07,720 --> 00:00:09,540
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:10,030 --> 00:00:13,100
Đối với gia đình,
tôi là người anh, người con
3
00:00:13,100 --> 00:00:17,120
vừa trở về nhà sau khi
thất lạc ngoài biển khơi 5 năm trước.
4
00:00:17,120 --> 00:00:19,290
Họ không biết tôi trở về
cùng một sứ mệnh,
5
00:00:19,290 --> 00:00:21,940
mang công lý đến cho thành phố của mình
6
00:00:21,950 --> 00:00:26,970
và họ sẽ không bao giờ biết được.
7
00:00:26,970 --> 00:00:31,170
Những kẻ cả nam lẫn nữ mà tôi nhắm đến
đều nguy hiểm, đồi bại,
8
00:00:31,170 --> 00:00:34,560
những ung nhọt độc địa.
9
00:00:37,480 --> 00:00:40,180
Ung nhọt như James Holder vậy,
10
00:00:40,180 --> 00:00:43,570
kẻ mà tập đoàn của hắn đã đẩy
những người dò khí thải
11
00:00:43,570 --> 00:00:47,070
vào khu nhà thu nhập thấp ở Glades.
12
00:00:47,070 --> 00:00:51,940
Đã có nhiều lửa và quá nhiều tang lễ.
13
00:00:58,110 --> 00:01:00,780
Nhưng ung thư vẫn có thể
bị chống chọi và chế ngự.
14
00:01:00,790 --> 00:01:04,490
Chỉ cần một bác sĩ phẫu thuật...
15
00:01:04,490 --> 00:01:06,260
và đúng thứ dụng cụ cần.
16
00:01:13,460 --> 00:01:15,430
Còn hơn cả dự luật mà sáng này
17
00:01:15,430 --> 00:01:16,820
tôi đã giải quyết nhờ đội làm luật của mình nữa,
18
00:01:16,820 --> 00:01:18,180
giờ tôi đang cảm thấy khá vui.
19
00:01:18,190 --> 00:01:20,190
Thêm nữa, giờ vụ kiện này đã êm thấm rồi
20
00:01:20,190 --> 00:01:23,000
chúng ta có thể tập trung
chú ý vào Unidac Industries.
21
00:01:23,010 --> 00:01:25,770
Được rồi.
22
00:01:25,780 --> 00:01:27,940
Tôi sẽ gặp anh trước tiên mà.
23
00:01:35,900 --> 00:01:37,900
Tôi có bảo vệ có vũ khí bên trong.
24
00:01:37,910 --> 00:01:39,490
Tôi chỉ cần la lên thôi.
25
00:01:39,490 --> 00:01:40,960
Cứ làm đi.
26
00:01:40,960 --> 00:01:42,620
Họ không nghe được đâu.
27
00:01:45,080 --> 00:01:46,660
Mày muốn cái quái gì hả?
28
00:01:46,660 --> 00:01:48,830
Bao nhiêu người đã chết
trong những trận hỏa hoạn đó?
29
00:01:48,830 --> 00:01:51,330
Bao nhiêu?!
30
00:01:53,920 --> 00:01:56,520
Tòa nói ông không nợ
nạn nhân của mình gì cả.
31
00:01:56,520 --> 00:01:58,720
Tôi phản đối.
32
00:01:58,730 --> 00:01:59,790
James Holder...
33
00:01:59,790 --> 00:02:01,230
Ông...
34
00:02:19,970 --> 00:02:23,970
♪ Arrow season 1 episode 3 ♪
Tay súng cô độc
Phát sóng ngày 24/10/2012
35
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
== Dịch bởi ngocquevt ==
36
00:02:51,160 --> 00:02:53,880
Không có gì ngạc nhiên
một kẻ đồi bại như James Holder
37
00:02:53,880 --> 00:02:56,380
có nhiều hơn một kẻ thù.
38
00:03:11,360 --> 00:03:14,480
Viên đạn. Có độc.
39
00:03:27,460 --> 00:03:29,620
Ahh.
40
00:03:47,180 --> 00:03:50,880
Ông là ai?
41
00:03:54,070 --> 00:03:55,640
Tại sao ông bắn tôi?
42
00:03:55,840 --> 00:03:57,340
Để bảo vệ cậu.
43
00:04:03,660 --> 00:04:05,640
Uống đi.
44
00:04:18,090 --> 00:04:20,710
Aah!
45
00:04:43,370 --> 00:04:45,730
Chuyện gì vậy?
Thea ổn chứ?
46
00:04:45,740 --> 00:04:47,440
Cảnh sát đưa cô ấy về.
47
00:04:47,440 --> 00:04:49,370
Tối qua cô ấy và vài người bạn
đã đột nhập vào một cửa tiệm
48
00:04:49,370 --> 00:04:51,660
thử vài bộ đồ ở đó.
49
00:04:51,660 --> 00:04:56,080
Làm máy thử cồn sáng lên
như cây thông Noel ấy.
50
00:04:56,080 --> 00:04:58,380
Vậy còn buổi tối của ngài sao rồi?
51
00:04:58,380 --> 00:05:00,050
Ý anh là sau khi tôi nói phải vào phòng tắm
52
00:05:00,050 --> 00:05:01,800
lúc bữa tối mà không quay lại ấy hả?
53
00:05:01,800 --> 00:05:06,070
Tôi đoán là từ giờ
tôi cũng phải trông chừng cậu đi tiểu.
54
00:05:09,390 --> 00:05:12,430
Cảm ơn các vị.
Vợ tôi và tôi rất cảm kích.
55
00:05:12,430 --> 00:05:13,900
Tôi sẽ tiễn các vị ra.
56
00:05:18,100 --> 00:05:20,440
Lần trước là say sưa nơi công cộng.
57
00:05:20,440 --> 00:05:21,940
Lần này thì phá cửa đột nhập.
58
00:05:21,940 --> 00:05:24,770
Chúng ta đang tăng cấp
trong giới phạm tội nhỉ?
59
00:05:24,770 --> 00:05:27,190
Mẹ biết không,
khi đền tiền cho chủ cửa tiệm đó,
60
00:05:27,190 --> 00:05:28,980
mẹ nên ngó qua đồ ở đó.
61
00:05:28,980 --> 00:05:30,860
Họ có mấy bộ đồ đẹp chết người ấy.
62
00:05:30,860 --> 00:05:32,860
Thea, lo chuẩn bị đi học đi.
63
00:05:32,870 --> 00:05:37,100
À, mẹ ơi, con đang nghĩ về việc
xin nghỉ ốm một ngày.
64
00:05:37,100 --> 00:05:41,660
Tốt thôi, vậy thì đi ngủ chút đi.
65
00:05:45,680 --> 00:05:47,630
Anh trông gớm quá.
66
00:05:49,270 --> 00:05:50,930
Mẹ để nó trốn học vậy à?
67
00:05:50,930 --> 00:05:52,630
Khi em con như thế này,
68
00:05:52,640 --> 00:05:54,050
tốt nhất là cho nó không gian riêng.
69
00:05:54,050 --> 00:05:55,640
Nó đang kiểm tra mẹ đấy.
70
00:05:55,640 --> 00:05:58,860
Phải. Nó học cái đó từ ai chứ?
71
00:05:58,860 --> 00:06:02,140
Mẹ à.
72
00:06:02,150 --> 00:06:05,110
Khi con ở tuổi nó,
mẹ và bố để con muốn làm gì thì làm.
73
00:06:05,120 --> 00:06:07,530
Nhìn lại hồi đó,
con có thể sẽ cần ít không gian hơn
74
00:06:07,530 --> 00:06:09,520
và nhiều sự nuôi dạy hơn.
75
00:06:17,580 --> 00:06:19,460
Chuyện này thật vô lý.
76
00:06:19,460 --> 00:06:21,700
Holder khớp với kiểu lý lịch đó.
Nhà giàu dơ bẩn.
77
00:06:21,700 --> 00:06:23,510
Miếng thịt thơm cho tên mũ trùm.
78
00:06:23,520 --> 00:06:24,920
Và mình đã thu được ít nhất cũng một mũi tên.
79
00:06:24,920 --> 00:06:26,700
Phải, chỉ có lần này nguyên nhân tử vong
80
00:06:26,700 --> 00:06:28,090
là một cái lỗ kép xuyên tim
81
00:06:28,090 --> 00:06:30,000
còn nghi phạm của chúng ta
lại không dùng súng ống.
82
00:06:30,010 --> 00:06:31,940
Có lẽ hắn cuối cùng đã thấy rằng
có những cách dễ dàng
83
00:06:31,940 --> 00:06:34,180
để giết người hơn là dùng cung tên.
84
00:06:34,180 --> 00:06:37,910
Cũng như anh nói, gã đó là một tên điên mà.
85
00:06:57,370 --> 00:06:59,700
Những viên đạn đã được tẩm độc cura,
86
00:06:59,700 --> 00:07:02,090
một loại độc chết người và rất hiếm,
87
00:07:02,090 --> 00:07:06,410
phương thức độc nhất của kẻ giết người.
88
00:07:06,410 --> 00:07:08,010
Hắn đã đi giết chóc khắp thế giới,
89
00:07:08,010 --> 00:07:11,180
Chicago, Markovia,
Corto Maltese.
90
00:07:11,180 --> 00:07:13,670
Interpol thậm chí có cả một biệt hiệu cho hắn,
91
00:07:13,670 --> 00:07:15,720
Deadshot.
92
00:07:16,850 --> 00:07:19,350
Tôi đã định cho
James Holder một cơ hội
93
00:07:19,360 --> 00:07:23,090
để sửa chữa, nhưng
tên Deadshot này không có đạo lý,
94
00:07:23,090 --> 00:07:26,690
không danh dự, không luật lệ.
95
00:07:26,700 --> 00:07:28,560
Hắn không giết người vì công lý
96
00:07:28,570 --> 00:07:31,820
điều này khiến hắn cũng nguy hiểm
như những kẻ trong danh sách của tôi.
97
00:07:31,820 --> 00:07:37,210
Thật ra, tôi đặt hắn lên ngay trên cùng.
98
00:07:48,160 --> 00:07:49,800
Thế cậu nghĩ sao nào?
99
00:07:49,800 --> 00:07:51,890
Địa điểm tuyệt vời cho hộp đêm hay gì?
100
00:07:51,990 --> 00:07:54,540
Hay thật. Nhưng tôi cũng phải
bảo với cậu, ông bạn à,
101
00:07:54,540 --> 00:07:56,040
nếu cậu đang tính gọi chỗ này là Queens,
102
00:07:56,040 --> 00:07:57,620
thì tôi không nghĩ cậu sẽ có được
những khách quen
103
00:07:57,630 --> 00:07:58,680
mà cậu mong đâu.
104
00:07:58,680 --> 00:08:00,210
Văn phòng riêng.
105
00:08:00,210 --> 00:08:02,660
Cho những cuộc gặp chỉ một với một,
tôi tưởng tượng thế.
106
00:08:02,660 --> 00:08:04,970
Hi vọng là thỉnh thoảng
cũng có cuộc gặp hai với một.
107
00:08:06,800 --> 00:08:09,000
Ông bạn này, cậu có chắc
muốn làm việc này không?
108
00:08:09,000 --> 00:08:11,440
Chẳng có vẻ gì là cậu
thực sự có kinh nghiệm
109
00:08:11,440 --> 00:08:15,740
điều hành một... à,
điều hành bất cứ cái gì.
110
00:08:15,750 --> 00:08:18,280
Cậu nghĩ sao nếu tối mai hai chúng ta,
111
00:08:18,280 --> 00:08:19,530
mình đi và thăm dò thử việc cạnh tranh.
112
00:08:19,530 --> 00:08:21,430
Có một câu lạc bộ mới mở ở trung tâm.
113
00:08:21,430 --> 00:08:23,730
Nó tên là Độc dược.
Max Fuller là chủ chỗ đó.
114
00:08:23,740 --> 00:08:25,600
- Max Fuller?
- Mm-hmm.
115
00:08:25,600 --> 00:08:27,300
Tôi từng ngủ với hôn thê của hắn.
116
00:08:27,310 --> 00:08:28,460
Ừ nhỉ, trước đám cưới.
117
00:08:28,460 --> 00:08:29,990
Vào cái bữa tối diễn tập.
118
00:08:29,990 --> 00:08:32,460
Bữa tối diễn tập thì về kỹ thuật
phải ngay trước đám cưới.
119
00:08:32,460 --> 00:08:33,830
Đúng không?
120
00:08:33,830 --> 00:08:36,250
Và thêm nữa, ai vẫn tức điên
vì cái vụ đắm tàu chứ?
121
00:08:36,250 --> 00:08:38,830
Khỉ thật, tôi phải đi rồi.
122
00:08:38,830 --> 00:08:40,200
Sao cũng được,
tôi sẽ gặp lại cậu sau nhé, ông bạn.
123
00:08:40,200 --> 00:08:41,370
Chỗ tốt đó.
124
00:08:41,370 --> 00:08:43,140
Chào anh.
125
00:08:45,210 --> 00:08:49,840
Vậy...
Anh nghĩ sao?
126
00:08:49,850 --> 00:08:52,010
Tôi ở đây để đảm bảo an ninh, thưa ngài,
không phải để bình luận.
127
00:08:52,010 --> 00:08:53,850
Ồ, thôi nào, Dig,
làm ơn cho tôi đi.
128
00:08:53,850 --> 00:08:57,770
Cứ nói thoải mái đi mà.
129
00:08:57,770 --> 00:09:00,550
Đây là khu Glades,
đúng không?
130
00:09:00,560 --> 00:09:03,520
Cá là những người bạn da trắng giàu có của cậu
sẽ không đến cái khu này đâu.
131
00:09:03,530 --> 00:09:05,580
Tôi là Oliver Queen,
đúng không?
132
00:09:05,580 --> 00:09:09,360
Nếu tôi mở hộp đêm
người ta sẽ xếp hàng cả 3 tiếng đấy.
133
00:09:09,370 --> 00:09:11,060
Và không ai thực sự sống ở khu Glades
134
00:09:11,070 --> 00:09:12,670
thấy được một đồng xu
của mấy loại phí phục vụ đó.
135
00:09:12,670 --> 00:09:14,150
Vì vậy chúng ta ráng làm ăn phát đạt,
136
00:09:14,150 --> 00:09:16,170
chúng ta sẽ thịnh vượng hóa khu này.
137
00:09:16,170 --> 00:09:19,670
Tôi đang thắc mắc khi nào ta sẽ đạt được điều đó.
138
00:09:19,680 --> 00:09:23,460
Người kỵ sĩ da trắng đột kích vào
để cứu những công dân đã bị tước quyền.
139
00:09:23,610 --> 00:09:27,080
Và tự mình làm tất cả
mà không có ai giúp đỡ.
140
00:09:27,080 --> 00:09:28,700
Wow.
141
00:09:28,700 --> 00:09:30,900
Anh không suy nghĩ gì nhiều
về tôi phải không?
142
00:09:30,900 --> 00:09:33,750
Không, thưa ngài, thật ra,
tôi rất đề cao
143
00:09:33,750 --> 00:09:36,240
sự nhạy cảm của cậu.
144
00:09:37,660 --> 00:09:39,170
Thưa ngài.
145
00:09:49,110 --> 00:09:51,290
Hộp đêm sẽ che đậy
cho căn cứ của tôi bên dưới
146
00:09:51,290 --> 00:09:54,210
và cung cấp chứng cớ ngoại phạm
về nơi Oliver Queen có mặt suốt những buổi tối.
147
00:10:00,930 --> 00:10:01,640
Này.
148
00:10:01,640 --> 00:10:03,310
Cậu có lời khai trong vụ Jergen không?
149
00:10:03,310 --> 00:10:05,830
Có, chúng ở đâu đây thôi.
150
00:10:07,640 --> 00:10:10,980
Tớ chỉ mới lướt net thôi.
151
00:10:10,980 --> 00:10:12,170
Thật à?
152
00:10:12,170 --> 00:10:15,170
Joanna, tớ kết thúc với anh ta rồi.
153
00:10:15,170 --> 00:10:17,420
Và cậu không tin tớ.
154
00:10:17,420 --> 00:10:19,960
Tớ sẽ tin nếu tớ không vừa bắt quả tang cậu
155
00:10:19,960 --> 00:10:21,510
lục tìm những bài viết về anh ta!
156
00:10:21,510 --> 00:10:23,490
- Tớ đâu có lục tìm!
- Tớ không muốn
157
00:10:23,500 --> 00:10:26,500
làm người nhắc nhở cậu rằng
hắn đã lừa dối cậu, Laurel.
158
00:10:26,500 --> 00:10:28,260
Với em gái cậu.
159
00:10:28,270 --> 00:10:31,100
Tớ rất đề cao khả năng
tự kiểm soát của cậu đó.
160
00:10:31,100 --> 00:10:33,300
Cậu bị kẹt với quá khứ.
Và lý do tớ biết được điều này
161
00:10:33,310 --> 00:10:35,640
là sự thật rằng
mối quan hệ thể xác duy nhất
162
00:10:35,640 --> 00:10:38,440
mà cậu có từ sau Oliver
là với bạn thân của hắn.
163
00:10:38,440 --> 00:10:40,480
Đã tới lúc bước tới rồi.
164
00:10:40,480 --> 00:10:42,900
Nó là quá khứ.
165
00:10:42,900 --> 00:10:44,480
Tớ bận rồi.
166
00:10:44,480 --> 00:10:45,950
Tớ còn nhiều việc lắm.
167
00:10:45,950 --> 00:10:47,680
Được thôi.
168
00:10:47,690 --> 00:10:48,740
Chuyện đó phải dừng lại.
169
00:10:48,740 --> 00:10:50,450
Vì vậy tối nay chúng ta sẽ ra ngoài.
170
00:10:50,460 --> 00:10:52,490
Và...và mình sẽ làm vài ly
171
00:10:52,490 --> 00:10:53,960
rồi đi nhảy với những tên mình chưa biết
172
00:10:53,960 --> 00:10:56,130
và mình sẽ đi chơi tận khuya.
173
00:10:56,130 --> 00:10:58,380
Oh!
174
00:10:58,380 --> 00:11:01,030
Lời khai vụ Jergens.
175
00:11:01,030 --> 00:11:04,000
Tớ thật sự không nghĩ
tối nay tớ đi được đâu.
176
00:11:04,000 --> 00:11:08,640
Thật là dễ thương khi cậu thực sự nghĩ rằng
tớ đang cho cậu chọn.
177
00:11:14,680 --> 00:11:18,100
Mẹ muốn con về nhà ngay sau khi tan học.
178
00:11:18,100 --> 00:11:21,020
Ồ, không được. Margot và con
định sẽ đi dạo khu mua sắm.
179
00:11:21,020 --> 00:11:23,820
Gì chứ, mua sắm nữa sao?
180
00:11:23,820 --> 00:11:25,360
Bảo Margot
con phải hẹn dịp khác.
181
00:11:25,360 --> 00:11:27,690
Con bị cấm túc hai tuần.
182
00:11:27,690 --> 00:11:29,890
Cấm túc?
183
00:11:29,890 --> 00:11:31,850
Con chưa từng bị cấm túc.
184
00:11:31,850 --> 00:11:34,200
Trước đây con chưa từng
phạm tội ăn cắp bao giờ.
185
00:11:34,200 --> 00:11:37,370
Mẹ quan tâm từ khi nào vậy?
186
00:11:37,370 --> 00:11:39,620
Mẹ lúc nào cũng quan tâm.
Mẹ là mẹ của con mà.
187
00:11:39,620 --> 00:11:42,870
Xem nào, mình đã rất dễ chịu
suốt năm năm qua mà,
188
00:11:42,870 --> 00:11:44,040
Tại sao giờ lại làm rối lên?
189
00:11:44,040 --> 00:11:45,590
Không, chúng ta phải đền
cho chủ cửa tiệm
190
00:11:45,590 --> 00:11:47,080
để giữ lý lịch con sạch sẽ,
191
00:11:47,080 --> 00:11:48,340
quá rõ ràng là nó sẽ không có tác dụng.
192
00:11:48,350 --> 00:11:50,600
Và mẹ quay qua dạy dỗ con.
193
00:11:50,600 --> 00:11:53,180
Là do Oliver, phải không?
194
00:11:53,190 --> 00:11:56,250
Thói đạo đức giả thích phán xét của anh ấy
đang lây sang cho mẹ.
195
00:11:56,250 --> 00:11:59,090
Không, mẹ không cần Oliver
chỉ mẹ cách nuôi dạy con.
196
00:11:59,090 --> 00:12:00,610
Con sẽ về nhà trước 4 giờ.
197
00:12:00,610 --> 00:12:02,560
Hoặc không thì sao?
198
00:12:02,560 --> 00:12:04,730
Mẹ định sẽ gọi cớm tìm con à?
199
00:12:04,730 --> 00:12:07,860
Bảo họ rằng con gửi lời chào nhé.
200
00:13:15,880 --> 00:13:19,050
Đã có kết quả đường đạn
trong vụ giết Holder.
201
00:13:19,050 --> 00:13:22,810
Họ đã gắp được hai viên đạn 7.62mm
khỏi người ông ấy.
202
00:13:22,810 --> 00:13:24,610
Dựa vào vết máu phun
và kích thước của vết thương đạn bắn vào,
203
00:13:24,610 --> 00:13:26,110
họ ước lượng phát súng được nổ
204
00:13:26,110 --> 00:13:28,010
từ khoảng cách chừng 90m.
205
00:13:28,010 --> 00:13:29,650
90 mét?
206
00:13:29,650 --> 00:13:32,480
Gì chứ, vậy là gã mũ trùm
bắn ông ta từ một tòa nhà khác,
207
00:13:32,480 --> 00:13:33,730
chạy tới chỗ ông ta,
hạ mấy tên an ninh,
208
00:13:33,740 --> 00:13:36,020
và rồi lại phát tiếp vài mũi tên à?
209
00:13:36,020 --> 00:13:37,600
Và dựa theo kết quả kiểm tra độc máu,
210
00:13:37,610 --> 00:13:39,190
máu của ông ta chứa nồng độ cao
211
00:13:39,190 --> 00:13:40,990
nhựa cây độc strychnos toxifera.
212
00:13:40,990 --> 00:13:42,460
- Cái gì?
- Cura.
213
00:13:42,460 --> 00:13:43,580
Nó là một loại chất độc.
214
00:13:43,580 --> 00:13:45,500
Ồ. Được rồi, vậy là giờ
chúng ta chuyển từ mũi tên
215
00:13:45,500 --> 00:13:47,250
sang đạn bắn tỉa và chất độc.
216
00:13:47,250 --> 00:13:49,370
Tôi không mua đâu.
217
00:13:49,370 --> 00:13:52,030
Chúng ta vẫn tìm thấy
những mũi tên ở hiện trường.
218
00:13:52,040 --> 00:13:53,300
Bằng chứng chắc chắn rằng gã mũ trùm đã ở đó.
219
00:13:53,310 --> 00:13:55,720
Anh đi đâu vậy?
220
00:13:55,720 --> 00:13:58,710
Tôi đi lấy bằng chứng riêng của mình.
221
00:14:11,240 --> 00:14:14,160
Đường kính 7.62 milimet.
222
00:14:14,160 --> 00:14:16,840
Đường dây mua bán dẫn về nhà Bratva,
223
00:14:16,850 --> 00:14:18,650
bọn xã hội đen Nga.
224
00:14:18,650 --> 00:14:22,250
Cuối cùng...
một chút may mắn.
225
00:15:07,600 --> 00:15:10,800
Tôi muốn gặp ông Alexi Leonov.
226
00:15:12,320 --> 00:15:15,000
Ở đây không có ai tên đó cả.
227
00:15:15,780 --> 00:15:18,000
Không có trong gara của ông.
228
00:15:21,840 --> 00:15:24,620
Mà ở căn hầm phía dưới kìa.
229
00:15:33,000 --> 00:15:35,300
Tôi là Bratva.
230
00:15:35,460 --> 00:15:39,800
Tôi muốn gặp ông Alexi Leonov.
231
00:15:45,280 --> 00:15:47,500
Hân hạnh gặp anh.
232
00:15:52,160 --> 00:15:53,900
Tôi xin lỗi.
233
00:15:53,960 --> 00:15:56,320
Chúng tôi đã không cố ý thiếu lễ độ
234
00:15:56,380 --> 00:15:58,760
đối với một hội trưởng.
235
00:15:59,540 --> 00:16:02,630
Đặc biệt lại là một người Mỹ.
236
00:16:05,800 --> 00:16:07,140
Vậy...
237
00:16:07,140 --> 00:16:09,690
Tôi hỗ trợ được gì cho anh?
238
00:16:09,960 --> 00:16:11,980
Tôi đang muốn tìm một tay súng thuê.
239
00:16:12,020 --> 00:16:14,080
Một người mà tổ chức từng dùng trước đây.
240
00:16:14,140 --> 00:16:17,900
Danh thiếp của hắn là một khẩu
7.62 mi có tẩm độc cura.
241
00:16:18,660 --> 00:16:20,820
Tôi không biết tên nào
dùng những thứ công cụ như vậy.
242
00:16:20,880 --> 00:16:22,880
Nhưng ông có thể tìm hiểu được.
243
00:16:22,940 --> 00:16:25,620
Trước tiên, chúng ta sẽ uống mừng
sức khỏe nhau đã,
244
00:16:25,620 --> 00:16:29,460
rồi tôi sẽ thử tìm hiểu danh tính
của người mà anh kiếm.
245
00:16:34,100 --> 00:16:37,370
Tôi cũng sẽ xác minh xem
anh có thật là hội trưởng của Bratva không.
246
00:16:38,100 --> 00:16:39,660
Nếu chẳng may không phải,
247
00:16:39,700 --> 00:16:42,000
tôi sẽ điều những thợ máy của mình ở đây
248
00:16:42,010 --> 00:16:44,870
đi lùng và giết
cả anh và gia đình anh.
249
00:16:51,350 --> 00:16:53,550
Carl Rasmussen đã được phát hiện
250
00:16:53,550 --> 00:16:56,070
bị bắn chết tại nhà trước tối này.
251
00:16:56,070 --> 00:16:58,070
Cảnh sát sẽ không bình luận
việc liệu có mối dây liên kết
252
00:16:58,070 --> 00:16:59,520
giữa cái chết của ông Rasmussen
253
00:16:59,520 --> 00:17:01,890
và vụ giết James Holder
vài ngày trước hay không.
254
00:17:01,890 --> 00:17:05,580
Ông Rasmussen chết để lại
một người vợ và ba đứa con nhỏ.
255
00:17:25,330 --> 00:17:26,680
Nó là một mất mát lớn.
256
00:17:26,680 --> 00:17:28,220
Carl là một người phi thường.
257
00:17:28,220 --> 00:17:31,440
Một người phi thường vốn đang tìm cách mua lại một công ty
258
00:17:31,440 --> 00:17:32,800
tên là Unidac Industries phải không?
259
00:17:32,810 --> 00:17:35,060
Industries là một thuật ngữ sai.
260
00:17:35,060 --> 00:17:39,360
Hoạt động gần đây của UI thực ra là
đầu tư vào năng lượng thay thế.
261
00:17:39,360 --> 00:17:41,060
Tôi nghĩ ý mà cộng sự mình
đang cố làm rõ
262
00:17:41,060 --> 00:17:42,710
là Carl Rasmussen là kẻ
263
00:17:42,720 --> 00:17:44,870
đấu giá thứ hai bị mất mạng trong tuần.
264
00:17:44,870 --> 00:17:46,900
Ông đang ngụ ý
điều gì chăng, ngài thám tử?
265
00:17:46,900 --> 00:17:49,200
À, chỉ là chồng bà đang tìm cách
mua Unidac Industries
266
00:17:49,210 --> 00:17:51,960
và cuộc cạnh tranh có vẻ
hạ giá như ruồi ấy.
267
00:17:51,960 --> 00:17:54,490
Và tôi chắc rằng
sự quy kết trá hình này của ông
268
00:17:54,490 --> 00:17:57,490
không liên quan gì đến cảm nhận của ông
dành cho gia đình tôi chứ?
269
00:17:59,130 --> 00:18:00,380
Unidac đang bị quản lý tài sản, ngài thám tử à.
270
00:18:00,380 --> 00:18:02,050
Quyền sở hữu phụ thuộc vào
271
00:18:02,050 --> 00:18:04,170
một cuộc đấu giá phá sản,
vì vậy điều đó nghĩa là
272
00:18:04,170 --> 00:18:05,920
có rất nhiều người mua tiềm năng.
273
00:18:05,920 --> 00:18:08,370
Và cuộc đấu giá diễn ra vào ngày mai, do đó...
274
00:18:08,370 --> 00:18:10,880
Nếu tôi muốn loại bớt sự cạnh tranh,
275
00:18:10,880 --> 00:18:13,910
tôi sẽ có rất nhiều việc giết chóc phải làm
trong một khoảng thời gian rất ngắn ngủi.
276
00:18:13,910 --> 00:18:17,430
Chúng tôi chỉ muốn loan báo
với những người mua đang quan tâm.
277
00:18:17,430 --> 00:18:19,170
Cho họ biết nên cẩn thận.
278
00:18:19,170 --> 00:18:21,320
Ồ, vâng.
Và tôi đang chết ngộp đến nơi
279
00:18:21,320 --> 00:18:25,020
bởi Thám tử Lance lo lắng
cho sự an toàn của chúng tôi cơ đấy.
280
00:18:27,280 --> 00:18:28,890
Cảm ơn sự quan tâm của anh, quý ông ạ.
281
00:18:28,890 --> 00:18:32,080
Cố vấn an ninh của chúng tôi,
anh Diggle,
282
00:18:32,080 --> 00:18:35,030
đã lo mọi biện pháp phòng ngừa cần thiết.
283
00:18:35,030 --> 00:18:36,650
Phải.
284
00:18:36,650 --> 00:18:39,020
Đúng vậy.
285
00:18:39,020 --> 00:18:41,740
Nếu anh cần chúng tôi,
286
00:18:41,740 --> 00:18:45,190
thì chỉ cần một cuộc gọi 911 thôi.
287
00:18:51,720 --> 00:18:54,130
Ha ha ha!
288
00:18:54,140 --> 00:18:56,300
Ôi chao, vụ này sẽ trở nên
hấp dẫn chết người đấy.
289
00:18:56,310 --> 00:18:59,260
Nếu Max Fuller thấy tôi ở đây thì...
tôi đồng ý đó.
290
00:18:59,260 --> 00:19:02,060
À, nếu cậu muốn mở chuyện kinh doanh,
thì cậu cũng phải liều chút chứ.
291
00:19:02,060 --> 00:19:03,890
Tôi không thấy tên của anh trong danh sách.
292
00:19:03,900 --> 00:19:04,900
Cậu Queen!
293
00:19:04,900 --> 00:19:06,310
Ồ!
294
00:19:08,900 --> 00:19:11,240
Cả đời tôi chưa từng gặp gã này.
295
00:19:11,240 --> 00:19:13,770
Chưa bao giờ.
296
00:19:28,360 --> 00:19:30,060
Oh, wow!
297
00:19:30,120 --> 00:19:33,170
Không phải em đang ra ngoài
và vui chơi phạm luật chút đỉnh đó chứ,
298
00:19:33,180 --> 00:19:35,930
em biết đó, như mấy người được khắc
trên một phiến đá ấy?
299
00:19:35,930 --> 00:19:37,510
- Có duyên thật, Tommy.
- Cảm ơn.
300
00:19:37,510 --> 00:19:40,130
Em có thể thấy hai người đang trở lại
kiểu đi săn ngày xưa.
301
00:19:40,130 --> 00:19:42,930
Chỉ để xem người ta vui chơi gì
ở thành phố Starling sau năm năm đó mà.
302
00:19:42,940 --> 00:19:45,300
À.
303
00:19:45,300 --> 00:19:47,400
Em chắc rằng anh sẽ thấy
nó chẳng giống xưa nếu thiếu anh.
304
00:19:47,410 --> 00:19:49,520
Anh hai!
305
00:19:49,530 --> 00:19:52,190
Ồ! Ngay lúc này em thật lãng phí!
306
00:19:52,190 --> 00:19:55,530
Có tới... có tới hai anh hai!
307
00:19:55,530 --> 00:19:58,170
Anh nghĩ em bị cấm túc mà.
308
00:19:58,170 --> 00:20:02,250
Đúng vậy. Và cảm ơn anh...
nhân tiện cảm ơn anh vì việc đó nhé.
309
00:20:03,370 --> 00:20:05,460
Tối nay em xong việc rồi đó.
310
00:20:05,460 --> 00:20:07,160
Ồ, anh định làm gì hả?
311
00:20:07,160 --> 00:20:09,930
- Mách mẹ à?
- Thea!
312
00:20:09,930 --> 00:20:13,380
Em đang giao du
không đúng bạn.
313
00:20:13,380 --> 00:20:15,470
Anh là người nói à.
314
00:20:15,470 --> 00:20:19,500
Anh biết bao nhiêu về những người gọi là bạn
của chính anh ở đây?
315
00:20:19,510 --> 00:20:21,970
Ồ, Thea,
có lẽ em nên...
316
00:20:21,970 --> 00:20:25,480
Tommy...em nghĩ BFF của anh
có quyền được biết chuyện.
317
00:20:25,480 --> 00:20:26,940
Thea, đi thôi.
318
00:20:26,950 --> 00:20:28,930
Em đoán họ chưa bao giờ nói với anh
319
00:20:28,930 --> 00:20:31,980
rằng họ đã quấn quít nhau
trong lúc anh đi.
320
00:20:40,800 --> 00:20:42,240
Xem nào, anh bạn, tôi...
321
00:20:42,280 --> 00:20:43,460
Tommy...
322
00:20:43,460 --> 00:20:45,750
Không có gì đâu.
323
00:20:49,300 --> 00:20:51,750
Em và anh,
đêm nay mình xong chuyện rồi.
324
00:20:52,320 --> 00:20:54,340
Buông tay anh ra đi.
325
00:20:55,880 --> 00:20:57,560
Anh không phải cha em.
326
00:20:57,620 --> 00:21:00,010
Và anh hầu như chẳng phải anh trai em.
327
00:21:03,610 --> 00:21:05,490
Chà chà...
328
00:21:06,010 --> 00:21:07,840
Nhìn xem này.
329
00:21:07,840 --> 00:21:10,260
Oliver Queen.
330
00:21:11,350 --> 00:21:13,460
Max Fuller.
331
00:21:13,470 --> 00:21:15,800
Anh ra sao rồi?
332
00:21:15,800 --> 00:21:18,190
Vui vì cậu bị chết đuối.
333
00:21:21,190 --> 00:21:23,020
Này, Max...
334
00:21:25,650 --> 00:21:28,740
Dựng nó dậy!
335
00:21:28,740 --> 00:21:29,990
Này, thả cậu ta ra,
thả cậu ấy đi!
336
00:21:29,990 --> 00:21:32,490
Này, tôi bảo để cậu ấy đi!
337
00:21:32,500 --> 00:21:33,770
Đã bảo cậu
hắn sẽ chường mặt ra mà.
338
00:21:33,770 --> 00:21:35,210
Ra đi, Merlyn.
Đây không phải chuyện của cậu.
339
00:21:35,210 --> 00:21:36,490
Anh muốn bắt cậu ta à?
340
00:21:36,490 --> 00:21:38,960
Phải bước qua tôi cái đã.
341
00:21:39,430 --> 00:21:42,010
Wow, có thể họ sẽ bước qua tôi mất.
342
00:21:54,690 --> 00:21:56,810
Vậy chuyện này xong chưa, Max?
343
00:21:56,810 --> 00:21:59,530
Hay anh định sai mấy anh chàng của mình
nhào tới đấm tôi tiếp đây?
344
00:22:02,150 --> 00:22:05,450
Ba người xem như bị cấm vĩnh viễn.
345
00:22:05,450 --> 00:22:08,490
Cút khỏi chỗ của tao ngay!
346
00:22:08,490 --> 00:22:11,410
Dù sao đi nữa, câu lạc bộ
của mày là đồ lừa đảo.
347
00:22:11,410 --> 00:22:12,990
Mấy anh không sao chứ?
348
00:22:12,990 --> 00:22:15,380
- Em học cái đó từ đâu vậy?
- Bố làm cớm, nhớ không?
349
00:22:15,380 --> 00:22:17,910
Ông bắt em đi học mấy lớp tự vệ.
350
00:22:19,900 --> 00:22:21,320
Laurel.
351
00:22:22,360 --> 00:22:24,330
Thea nói...
352
00:22:24,340 --> 00:22:26,720
Oliver, Tommy và em không cần
lời chúc phúc của anh đâu.
353
00:22:28,220 --> 00:22:31,980
Và em cũng không cần anh tha thứ.
354
00:22:31,980 --> 00:22:33,810
À.
355
00:24:00,520 --> 00:24:02,560
Sao các cậu không...ờ... kiếm chỗ ngồi
356
00:24:02,660 --> 00:24:04,910
còn tôi sẽ đi lấy vài cái bánh kẹp
357
00:24:04,910 --> 00:24:06,310
và ít đá cho mấy cái mặt bầm tím.
358
00:24:06,310 --> 00:24:07,810
Cô gái đó khá dễ thương đấy.
359
00:24:07,810 --> 00:24:09,030
Đó là em dâu của tôi đấy.
360
00:24:09,030 --> 00:24:11,480
Người tôi sẽ không bao giờ
cưa cẩm hay... dòm ngó.
361
00:24:11,480 --> 00:24:13,660
Không bao giờ.
Tôi đi lấy...
362
00:24:13,670 --> 00:24:16,000
Cô ấy không đeo nhẫn cưới.
363
00:24:16,000 --> 00:24:19,090
Người anh em từ trong hình à?
364
00:24:19,090 --> 00:24:21,510
Phải, cậu có thể nói vậy.
365
00:24:26,430 --> 00:24:27,880
Em sao rồi?
366
00:24:27,880 --> 00:24:29,930
Anh thật tử tế khi nhận nuôi
hai cậu bé da trắng.
367
00:24:29,930 --> 00:24:31,500
Họ cần một tấm gương mẫu mực.
368
00:24:31,500 --> 00:24:33,800
Đó là khách hàng của anh,
Oliver Queen.
369
00:24:34,540 --> 00:24:36,460
Trông có vẻ anh đang làm rất tốt
công việc bảo vệ anh ta.
370
00:24:36,520 --> 00:24:38,000
Mmm.
371
00:24:39,100 --> 00:24:41,590
Xem nào, ông bạn...
372
00:24:41,590 --> 00:24:44,680
về Laurel.
373
00:24:44,680 --> 00:24:46,150
Tôi đã định nói với cậu.
374
00:24:46,150 --> 00:24:50,150
Tôi chỉ đang cố gắng
tìm ra cách nói thích hợp.
375
00:24:50,150 --> 00:24:51,900
Để cho một người biết rằng
cậu đã ngủ với bạn gái họ
376
00:24:51,910 --> 00:24:56,040
sau khi họ mất tích và rồi bị đoán chừng đã chết.
377
00:24:56,040 --> 00:24:59,140
Gì chứ, không có thiệp chúc mừng
cho chuyện đó à?
378
00:25:01,110 --> 00:25:03,300
Xem nào...
379
00:25:03,300 --> 00:25:04,830
việc đó là sai.
380
00:25:04,830 --> 00:25:07,050
- Và tôi xin lỗi.
- Tommy.
381
00:25:09,090 --> 00:25:11,590
Tôi đã chết rồi.
382
00:25:11,590 --> 00:25:14,030
Không đâu, ông bạn, cậu đã từng với Laurel.
383
00:25:14,030 --> 00:25:16,680
Và bất kể cậu đã chết,
hay như hóa ra
384
00:25:16,680 --> 00:25:18,510
là vẫn sống sót
trên một hòn đảo khô cằn,
385
00:25:18,520 --> 00:25:21,250
thì cậu cũng là bạn của tôi.
386
00:25:21,250 --> 00:25:23,870
Và việc tôi cặp với Laurel
đã phá hỏng tình bạn đó
387
00:25:23,870 --> 00:25:25,740
bằng khoảng 50 cách khác nhau.
388
00:25:25,740 --> 00:25:27,690
Cảm ơn cậu.
389
00:25:27,690 --> 00:25:29,740
Nhưng không sao mà.
390
00:25:29,740 --> 00:25:32,940
Dù sao thì cái công việc này nguy hiểm cỡ nào?
391
00:25:32,950 --> 00:25:35,200
Chỉ là một điệu nhảy thưởng bánh thôi,
Carla à, đừng lo.
392
00:25:35,200 --> 00:25:36,560
Quá muộn rồi.
393
00:25:36,570 --> 00:25:38,120
Hay anh đã quên công việc này
394
00:25:38,120 --> 00:25:41,670
khiến em trai anh bị giết?
395
00:25:41,670 --> 00:25:43,670
Bởi vì, Dig à, em vẫn chưa quên.
396
00:25:43,670 --> 00:25:46,170
Em không thể.
397
00:25:49,410 --> 00:25:51,680
Cậu đang thật sự
thờ ơ về chuyện này. Tôi...
398
00:25:54,020 --> 00:25:56,930
Xin chào?
399
00:26:00,590 --> 00:26:03,960
Là một cô người mẫu Nga gọi tôi.
400
00:26:03,960 --> 00:26:07,150
Chúng tôi có thể...
Tôi có thể nói chuyện riêng một chút chứ?
401
00:26:07,150 --> 00:26:10,360
Giờ tôi đã hiểu được
tại sao cậu lại có thể thờ ơ vậy rồi.
402
00:26:10,370 --> 00:26:13,020
Cứ tận hưởng nhé.
403
00:26:13,020 --> 00:26:15,040
Vậy tôi đã có thông tin chứ?
404
00:26:15,040 --> 00:26:18,910
Anh có rồi.
Tên hắn là Floyd Lawton.
405
00:26:18,910 --> 00:26:22,740
Tôi có địa chỉ. Nơi cuối cùng hắn ở,
hắn đã ở thành phố Starling.
406
00:26:22,750 --> 00:26:24,400
Nhưng chỉ có vậy thôi.
407
00:26:24,400 --> 00:26:25,630
Hãy hi vọng hắn là
một tạo vật của thói quen. Nói đi.
408
00:26:25,630 --> 00:26:31,250
Số 1700 Broadway,
nhà trọ Papp, phòng 52.
409
00:26:31,250 --> 00:26:33,920
Anh sẽ để chúng tôi
ngoài vụ này chứ, phải không?
410
00:26:33,920 --> 00:26:37,480
Cứ cho là ngài Lawton
không giết anh trước.
411
00:27:54,000 --> 00:27:56,640
Felicity Smoak?
412
00:27:56,640 --> 00:27:58,720
Chào. Tôi là Oliver Queen.
413
00:27:58,730 --> 00:28:01,310
Dĩ nhiên rồi.
414
00:28:01,310 --> 00:28:03,260
Tôi biết anh là ai mà,
anh là ngài Queen.
415
00:28:03,260 --> 00:28:05,180
Không, ngài Queen
là bố tôi.
416
00:28:05,180 --> 00:28:07,370
Phải, nhưng ông ấy chết rồi.
Ý tôi là, ông ấy đã chết đuối.
417
00:28:07,370 --> 00:28:10,770
Nhưng anh thì không,
nghĩa là anh có thể xuống Bộ phận I.T.
418
00:28:10,770 --> 00:28:13,550
và nghe tôi huyên thuyên.
419
00:28:13,560 --> 00:28:15,570
Sẽ kết thúc ngay.
420
00:28:15,580 --> 00:28:18,430
Trong 3...2...1.
421
00:28:18,430 --> 00:28:20,190
Tôi có chút rắc rối
với máy tính của mình
422
00:28:20,200 --> 00:28:23,910
và họ bảo tôi rằng
cô là người mà tôi nên đến gặp.
423
00:28:23,920 --> 00:28:27,170
Tôi đã ở tiệm cà phê lướt net
424
00:28:27,170 --> 00:28:28,840
và tôi lỡ đánh đổ
một cốc cà phê sữa lên nó.
425
00:28:28,840 --> 00:28:30,200
- Thật à?
- Phải.
426
00:28:30,210 --> 00:28:32,620
Bởi vì những vết này trông như lỗ đạn ấy.
427
00:28:32,630 --> 00:28:35,040
Tiệm cà phê của tôi ở một khu khá tệ.
428
00:28:37,460 --> 00:28:40,600
Nếu cô có thể cứu vớt được gì từ nó,
429
00:28:40,600 --> 00:28:44,440
thì tôi sẽ thật sự rất cảm kích.
430
00:28:44,440 --> 00:28:46,850
Mm-hmm.
431
00:28:54,930 --> 00:28:58,370
Ồ. Chà, tốt, con ở đây.
432
00:28:58,370 --> 00:29:00,450
Con đang bị giam giữ
tại nhà, nhớ không?
433
00:29:00,450 --> 00:29:03,700
Con muốn mặc đồ hiệu Calvin
Klein hay là Zac Posen?
434
00:29:03,710 --> 00:29:06,210
Để ăn tối à?
435
00:29:06,210 --> 00:29:08,780
Con chỉ định mặc pijama thôi.
436
00:29:08,780 --> 00:29:11,380
Đến buổi đấu giá cổ phiếu của Walter.
437
00:29:11,380 --> 00:29:13,250
Con nghĩ con thà bị cấm túc ở nhà còn hơn.
438
00:29:13,250 --> 00:29:15,070
Không, việc con đến rất quan trọng.
439
00:29:15,070 --> 00:29:16,670
Quan trọng với ai?
440
00:29:17,720 --> 00:29:19,400
Với mẹ.
441
00:29:23,910 --> 00:29:27,810
Được rồi, nghe mẹ này.
442
00:29:30,930 --> 00:29:33,130
Khi con lên bốn tuổi,
443
00:29:33,140 --> 00:29:35,190
một ngày nọ con về nhà
với một con mèo.
444
00:29:35,190 --> 00:29:38,360
Nó bị lạc,
nó bẩn thỉu,
445
00:29:38,360 --> 00:29:39,640
và nó tiều tụy.
446
00:29:39,640 --> 00:29:41,410
Nhưng con đứng đó và con tuyên bố
447
00:29:41,410 --> 00:29:43,190
rằng nó sẽ đến ở với chúng ta.
448
00:29:43,200 --> 00:29:45,880
Bố con đi làm về
449
00:29:45,880 --> 00:29:47,650
và thấy chuyện xảy ra,
450
00:29:47,650 --> 00:29:50,500
và ông ấy đã ngồi lại với con
và giảng giải cho con
451
00:29:50,500 --> 00:29:53,420
rằng con mèo đó thật ra là một con hổ
452
00:29:53,420 --> 00:29:55,940
và rằng chúng ta cần mang nó về nhà nó.
453
00:29:55,940 --> 00:29:58,630
Và cách nào đó...
454
00:29:58,630 --> 00:30:01,330
con đã hiểu ra.
455
00:30:01,330 --> 00:30:04,680
Robert lúc nào cũng thật giỏi
trong việc thông suốt với con.
456
00:30:04,680 --> 00:30:07,270
Mẹ... mẹ luôn luôn ghen tỵ vì điều đó.
457
00:30:07,270 --> 00:30:10,100
Mẹ...
458
00:30:12,740 --> 00:30:16,380
Mẹ chưa bao giờ nói về ông ấy.
459
00:30:16,380 --> 00:30:19,230
Bố.
460
00:30:21,570 --> 00:30:24,290
Đây là lần đầu tiên
mẹ nói về bố suốt mấy năm trời.
461
00:30:26,150 --> 00:30:30,610
Mẹ nghĩ con và mẹ
đã tạo ra vài thói quen xấu.
462
00:30:30,610 --> 00:30:33,530
Đã có rất nhiều chuyện thay đổi gần đây, Thea à.
463
00:30:33,530 --> 00:30:36,300
Và mẹ nghĩ có lẽ chuyện này
cũng có thể thay đổi.
464
00:30:52,010 --> 00:30:54,150
Trông như bản vẽ sơ đồ.
465
00:30:54,150 --> 00:30:55,770
Cô biết của cái gì không?
466
00:30:55,770 --> 00:30:58,850
- Tòa nhà Exchange.
- Chưa từng nghe nói.
467
00:30:58,860 --> 00:31:01,820
Đó là nơi buổi đấu giá công ty
Unidac Industry được lên lịch tổ chức.
468
00:31:02,890 --> 00:31:05,440
Tôi nghĩ anh đã nói
nó là laptop của anh mà.
469
00:31:05,450 --> 00:31:06,940
Vâng.
470
00:31:06,950 --> 00:31:09,250
Xem nào, tôi không muốn mắc vào
471
00:31:09,250 --> 00:31:12,180
mấy chuyện bi kịch gia đình
kiểu Shakespear đâu.
472
00:31:12,190 --> 00:31:13,720
Cái gì?
473
00:31:13,720 --> 00:31:15,620
Ông Steele
cưới mẹ anh.
474
00:31:15,620 --> 00:31:18,010
Claudius,
Gertrude...
475
00:31:18,010 --> 00:31:20,070
Hamlet?
476
00:31:20,080 --> 00:31:21,840
Tôi không học về Shakespear
ở bất kỳ trường nào trong bốn trường
477
00:31:21,840 --> 00:31:24,080
mà tôi bỏ học giữa chừng.
478
00:31:24,080 --> 00:31:27,380
Ông Steele đang cố gắng
mua Unidac Industries.
479
00:31:27,380 --> 00:31:29,850
Và anh đã lấy một cái laptop của công ty
480
00:31:29,850 --> 00:31:32,590
có liên quan đến một trong những người
mà ông ấy đang cạnh tranh.
481
00:31:32,590 --> 00:31:35,520
- Floyd Lawton.
- Không.
482
00:31:35,530 --> 00:31:37,760
Warren Patel.
483
00:31:37,760 --> 00:31:40,380
Ai là Floyd Lawton?
484
00:31:40,380 --> 00:31:43,030
Anh ta là một nhân viên
485
00:31:43,030 --> 00:31:45,570
của ông Patel, hiển nhiên rồi.
486
00:31:47,490 --> 00:31:49,620
Tòa nhà Exchange
487
00:31:49,620 --> 00:31:52,110
được bao quanh bởi 3 tòa tháp
có tầm nhìn thẳng tới nó.
488
00:31:52,110 --> 00:31:53,520
Lawton có thể bắn một phát chí mạng
489
00:31:53,530 --> 00:31:55,960
gần như từ bất cứ đâu.
490
00:31:55,960 --> 00:32:00,580
Nhưng tôi không thể bao quát hết khu vực này.
491
00:32:00,580 --> 00:32:02,550
Tôi không thể bảo vệ
tất cả mục tiêu của Deadshot.
492
00:32:02,550 --> 00:32:05,920
Tôi không thể làm việc này một mình được.
493
00:32:10,480 --> 00:32:14,460
- A, mày là thằng khốn!
- Thám tử, im lặng nào!
494
00:32:14,460 --> 00:32:17,010
Mày gan lỳ quá đó,
dám làm chuyện này ngay bên ngoài sở cảnh sát!
495
00:32:17,020 --> 00:32:18,520
Floyd Lawton là kẻ
đang ngắm bắn những người mua
496
00:32:18,520 --> 00:32:20,100
có hứng thú với công ty Unidac Industries.
497
00:32:20,100 --> 00:32:23,400
Interpol gọi hắn là Deadshot
vì hắn chưa bao giờ bắn hụt cả.
498
00:32:23,410 --> 00:32:26,520
Ông có thể tra cứu sau khi tôi đi khỏi.
499
00:32:26,530 --> 00:32:28,830
Phải, và ngừng lùng bắt mày,
tao đoán vậy hả?
500
00:32:28,830 --> 00:32:31,000
Warren Patel đã thuê Lawton.
501
00:32:31,000 --> 00:32:32,700
Tôi không biết chắc chúng đang nhắm vào ai.
502
00:32:32,700 --> 00:32:34,200
Có thể là tất cả những người mua đó,
503
00:32:34,200 --> 00:32:36,830
và tôi không thể bảo vệ hết họ
ở một nơi rộng lớn như vậy.
504
00:32:36,840 --> 00:32:39,090
Tôi cần sự giúp đỡ của các ông.
505
00:32:39,090 --> 00:32:40,450
Vậy hả?
506
00:32:40,460 --> 00:32:42,010
Trợ giúp chuyên nghiệp.
507
00:32:42,010 --> 00:32:44,760
Lawton tẩm độc cura vào đạn của hắn.
508
00:32:44,760 --> 00:32:46,520
Bảo người của ông mặc áo chống đạn vào.
509
00:32:46,560 --> 00:32:47,800
Tao sẽ bảo họ bắn mày...
510
00:33:10,390 --> 00:33:12,910
Chà, khá là đông chứ hả?
511
00:33:13,010 --> 00:33:15,300
Thật ra nó như một cơ hội.
512
00:33:15,300 --> 00:33:18,720
Nhưng bất kể kết quả của cuộc đấu giá ra sao,
513
00:33:18,720 --> 00:33:21,220
Anh cũng đã là một người chiến thắng vì anh có
hai người phụ nữ xinh đẹp nhất
514
00:33:21,220 --> 00:33:22,440
ở bên cạnh tối nay rồi.
- Hai à?
515
00:33:22,440 --> 00:33:24,220
Mm-hmm.
516
00:33:28,690 --> 00:33:31,430
Cảm ơn vì con đã tới, Thea.
517
00:33:31,430 --> 00:33:34,200
Nó rất có ý nghĩa
đối với mẹ con, và bác nữa.
518
00:33:36,990 --> 00:33:38,550
Ông Steele,
cuộc đấu giá
519
00:33:38,560 --> 00:33:40,540
sẽ diễn ra sau 5 phút nữa.
520
00:33:40,540 --> 00:33:41,910
Xin chắc rằng ngài đã
chuẩn bị sẵn sàng giá đấu.
521
00:33:41,910 --> 00:33:42,910
- Cảm ơn cô, Gina.
522
00:33:42,910 --> 00:33:45,580
Ta đi chứ?
523
00:33:48,280 --> 00:33:50,800
Warren Patel. Tôi sẽ cần
anh đi với tôi chút.
524
00:33:51,930 --> 00:33:54,920
Đơn vị một, không có gì.
Đơn vị hai có nghe không?
525
00:33:54,920 --> 00:33:58,260
Chúng tôi đã giám sát Patel rồi.
Vẫn chưa có dấu hiệu của Lawton.
526
00:33:58,260 --> 00:33:59,810
- Đơn vị ba?
527
00:33:59,810 --> 00:34:01,930
Tôi đang ở vòng ngoài hướng tây bắc.
Không có gì cả.
528
00:34:01,930 --> 00:34:03,400
Đơn vị bốn?
529
00:34:03,400 --> 00:34:04,600
Nhà đỗ xe không có gì.
530
00:34:04,600 --> 00:34:05,730
Đơn vị năm,
bên các anh thế nào?
531
00:34:05,730 --> 00:34:08,900
Đây là đơn vị năm.
Không có gì.
532
00:34:15,960 --> 00:34:19,140
Ồ, ngạc nhiên chưa?!
533
00:34:19,150 --> 00:34:21,980
Tối nay là tối Thứ sáu.
534
00:34:21,980 --> 00:34:23,620
Em đang làm gì ở đây vậy?
535
00:34:23,620 --> 00:34:26,120
Em là một luật sư, còn đây là tòa án,
536
00:34:26,120 --> 00:34:29,960
nên em nghĩ câu hỏi chính đáng hơn là,
anh làm gì ở đây?
537
00:34:29,960 --> 00:34:32,710
Anh muốn nói chuyện với em về tối qua.
538
00:34:32,710 --> 00:34:34,830
Ý anh là việc em đã cứu hai anh ấy à?
539
00:34:34,830 --> 00:34:36,210
Không có chi đâu.
540
00:34:36,210 --> 00:34:38,960
Được rồi, trước hết,
chúng ta sẽ không bao giờ
541
00:34:38,970 --> 00:34:40,720
không bao giờ nói về chuyện đó nữa.
542
00:34:40,720 --> 00:34:44,350
Và thứ hai, anh nghĩ em biết rằng
ý anh muốn nói về chuyện khác kia.
543
00:34:44,350 --> 00:34:46,350
Em không quan tâm bàn về chuyện đó.
544
00:34:46,360 --> 00:34:48,170
Anh đã nói chuyện với Oliver.
545
00:34:48,170 --> 00:34:52,190
Cậu ấy điềm tĩnh
một cách đáng ngạc nhiên.
546
00:34:53,350 --> 00:34:55,860
Đó là vì anh ấy đã biết rồi.
547
00:34:57,000 --> 00:34:59,680
Anh có thấy vẻ mặt anh ấy
khi Thea nói cho ảnh biết không?
548
00:34:59,690 --> 00:35:02,370
Tommy, anh ấy thậm chí không chớp mắt.
549
00:35:02,370 --> 00:35:04,460
Tin em đi, anh ấy đã biết rồi.
550
00:35:04,460 --> 00:35:06,240
Vậy thì tại sao cậu ta không nói gì cả?
551
00:35:06,240 --> 00:35:08,030
Em không biết.
552
00:35:08,030 --> 00:35:11,030
Có thể vì anh ấy biết
ảnh không có quyền gì để phán xét em.
553
00:35:12,330 --> 00:35:15,000
Tuy vậy trong cái dở cũng có cái hay.
554
00:35:15,000 --> 00:35:16,700
Giờ toàn bộ sự thật
555
00:35:16,700 --> 00:35:18,470
đã sáng tỏ cả rồi,
556
00:35:18,470 --> 00:35:21,510
liệu có cơ hội cho em và anh không?
557
00:35:26,380 --> 00:35:28,810
Em đã nói em không nghĩ rằng
558
00:35:28,820 --> 00:35:31,570
anh là loại đàn ông chỉ có một cô.
559
00:35:31,570 --> 00:35:33,650
Anh sẽ chứng tỏ rằng em đã sai.
560
00:35:33,650 --> 00:35:36,550
Bằng cách hẹn hò em.
561
00:35:36,560 --> 00:35:37,870
Bằng cách sống tốt hơn.
562
00:35:37,870 --> 00:35:40,680
Bằng cách làm một người
xứng đáng với em
563
00:35:40,680 --> 00:35:42,910
và là người em muốn
sống bên cạnh trọn đời.
564
00:35:42,910 --> 00:35:45,330
Chà...
565
00:35:45,330 --> 00:35:49,600
Đó chắc chắn là một anh chàng
em có hứng thú gặp gỡ rồi.
566
00:35:49,600 --> 00:35:51,720
Tốt.
567
00:35:51,720 --> 00:35:54,040
Vậy giờ sao ta không bắt đầu, hừm,
568
00:35:54,040 --> 00:35:55,710
bằng cách lôi em ra khỏi đây nhỉ?!
569
00:35:55,710 --> 00:35:57,210
Thôi nào, tối nay là tối thứ Sáu đấy.
570
00:35:57,210 --> 00:35:58,740
Đi nào.
571
00:35:58,750 --> 00:36:00,410
- Được thôi.
- Tốt.
572
00:36:04,180 --> 00:36:06,770
Chà, cậu thay đổi tử tế nhỉ?
573
00:36:06,770 --> 00:36:08,250
Đến để ủng hộ cho gia đình tôi.
574
00:36:08,250 --> 00:36:10,270
Phải, tôi cũng vậy,
trời giúp tôi.
575
00:36:10,270 --> 00:36:12,270
Cảm ơn.
576
00:36:17,150 --> 00:36:20,780
Dig. Có đang mở to mắt giám sát không?
577
00:36:20,780 --> 00:36:22,400
Đó là việc của tôi ở đây mà, thưa ngài.
578
00:36:22,400 --> 00:36:24,120
Việc đó và cả việc trả lời
mấy câu hỏi kẻ cả.
579
00:36:24,120 --> 00:36:25,740
Gã đó sắp hết thời gian rồi.
580
00:36:25,740 --> 00:36:27,270
Nếu hắn phải làm chuyện gì,
581
00:36:27,270 --> 00:36:29,070
nó sẽ phải diễn ra
trước cuộc đấu giá.
582
00:36:29,080 --> 00:36:31,330
Thưa ngài?
583
00:36:31,330 --> 00:36:34,610
Tôi nghe được chuyện đó trên radio.
584
00:36:34,610 --> 00:36:36,710
Oliver.
585
00:36:36,720 --> 00:36:38,670
Rất mừng khi con có thể tham dự.
586
00:36:38,670 --> 00:36:42,470
Walter, cảnh sát bảo rằng có vài người trong số
những người đấu giá công ty Unidac đã bị giết.
587
00:36:42,470 --> 00:36:44,560
Con chỉ nghĩ rằng ta nên
thận trọng hơn một chút.
588
00:36:44,560 --> 00:36:47,130
Mẹ con đã mất một người chồng rồi.
589
00:36:47,130 --> 00:36:50,630
Nếu Moira cũng lo như con
thì mẹ con đã không đến rồi.
590
00:36:50,630 --> 00:36:53,400
Và cô ấy dứt khoát cũng không
dẫn em con đến.
591
00:37:15,050 --> 00:37:16,390
Chào.
592
00:37:16,390 --> 00:37:19,220
Oliver, thật là một bất ngờ tuyệt vời.
593
00:37:19,220 --> 00:37:22,220
Tôi cần anh dẫn họ ra khỏi đây ngay bây giờ.
594
00:37:36,740 --> 00:37:38,940
- Em có sao không?
- Mẹ có bị thương không?
595
00:37:38,940 --> 00:37:40,790
Không, mẹ không sao. Bác Walter đâu rồi?
596
00:37:40,800 --> 00:37:43,460
Đi đi đi đi!
Walter không sao đâu.
597
00:37:43,460 --> 00:37:45,110
- Thưa ngài tôi phải đưa cậu ra khỏi đây.
- Không, là họ kìa.
598
00:37:45,120 --> 00:37:46,950
Bảo vệ họ đấy.
599
00:37:46,950 --> 00:37:48,880
Đi, đi thôi, tôi sẽ tìm cậu ấy,
thưa bà, tôi sẽ tìm cậu ấy.
600
00:39:09,550 --> 00:39:13,500
Buông súng xuống đi.
601
00:39:13,500 --> 00:39:16,310
Tao ngưỡng mộ việc làm của mày đấy.
602
00:39:16,310 --> 00:39:20,040
Đoán chắc mày sẽ không rộng mở
thái độ nhã nhặn chuyên môn gì với tao đâu nhỉ.
603
00:39:20,040 --> 00:39:22,180
Chúng ta không cùng một chiến tuyến.
604
00:39:22,180 --> 00:39:24,550
Chuyên môn của mày là giết người.
605
00:39:24,550 --> 00:39:25,850
Mày đã từng lấy nhiều mạng người.
606
00:39:25,850 --> 00:39:28,520
Vì lợi ích cho những người khác.
607
00:39:28,520 --> 00:39:30,850
Mày phạm luật cho chính bản thân mày.
608
00:40:15,640 --> 00:40:16,860
Tên ngốc.
609
00:40:16,860 --> 00:40:19,580
Nơi này quá nguy hiểm
cho bất cứ ai đơn độc.
610
00:40:27,860 --> 00:40:29,960
Họ sẽ giết cậu.
611
00:41:49,360 --> 00:41:51,860
Hey.