1 00:00:00,320 --> 00:00:02,835 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:02,935 --> 00:00:04,468 5 năm qua, tôi đã lưu lạc 3 00:00:04,519 --> 00:00:06,898 trên một hòn đảo chỉ với một mục tiêu duy nhất-- 4 00:00:06,998 --> 00:00:08,447 sống sót. 5 00:00:08,449 --> 00:00:10,149 Oliver Queen vẫn còn sống. 6 00:00:10,151 --> 00:00:12,685 Và bây giờ tôi sẽ hoàn thành tâm nguyện của ba tôi trước lúc chết... 7 00:00:12,687 --> 00:00:14,704 Con sẽ sống sót. 8 00:00:14,706 --> 00:00:17,790 Bằng cách sử dụng danh sách những cái tên ông ấy để lại 9 00:00:17,792 --> 00:00:20,526 và tiêu diệt những kẻ đang hủy hoại thành phố của tôi. 10 00:00:24,197 --> 00:00:26,865 Để làm được điều đó, tôi phải trở thành một người khác. 11 00:00:26,867 --> 00:00:29,539 trở thành một thứ gì khác. 12 00:00:29,540 --> 00:00:31,623 Tóm tắt tâp trước... 13 00:00:31,625 --> 00:00:33,291 Làm sao em có thể tránh mặt anh 14 00:00:33,293 --> 00:00:35,260 khi mà anh không chịu tránh mặt em? 15 00:00:35,262 --> 00:00:37,495 John Diggle. Cậu ấy sẽ là bảo vệ của con kể từ giờ. 16 00:00:37,497 --> 00:00:38,797 Tôi nghĩ tôi đã bắt đầu hiểu được 17 00:00:38,799 --> 00:00:40,132 con người của cậu. 18 00:01:31,749 --> 00:01:34,051 Hey. 19 00:01:34,053 --> 00:01:36,186 Oliver? 20 00:01:41,319 --> 00:01:43,270 Cậu chính là kẻ có mũ trùm đầu. 21 00:01:46,775 --> 00:01:47,975 Từ từ thôi, Dig. 22 00:01:47,977 --> 00:01:49,326 Cậu đang bị trúng độc. 23 00:01:49,328 --> 00:01:50,477 Mẹ kiếp. 24 00:01:50,479 --> 00:01:52,196 Bình tĩnh nào. 25 00:01:52,198 --> 00:01:53,948 Bình tĩnh. 26 00:01:56,651 --> 00:01:58,452 Tôi có thể đưa cậu đi bất cứ đâu, 27 00:01:58,454 --> 00:02:00,320 có thể mang cậu về nhà. 28 00:02:01,623 --> 00:02:03,123 Nhưng tôi đã mang cậu tới đây. 29 00:02:04,042 --> 00:02:05,960 Cậu đã thực sự mất trí trên hòn đảo đó rồi. 30 00:02:05,962 --> 00:02:07,511 Tôi đã nhận ra được một vài điều trong thời gian đó. 31 00:02:07,513 --> 00:02:08,545 Điều gì, khả năng dùng cung hả? 32 00:02:08,547 --> 00:02:09,713 Sự thanh lọc. 33 00:02:11,216 --> 00:02:15,185 Thành phố Starling đang hấp hối. 34 00:02:16,771 --> 00:02:20,724 Nó đã bị hủy hoại bởi những tên tội phạm đáng ghê tởm 35 00:02:20,726 --> 00:02:24,177 những kẻ không quan tâm đến nhưng ai bị chúng làm hại 36 00:02:24,179 --> 00:02:27,064 miễn sao chúng vẫn giữ được sự giàu có và quyền lực của mình. 37 00:02:27,066 --> 00:02:28,649 Cậu sẽ làm gì, 38 00:02:28,651 --> 00:02:30,818 hạ bọn chúng bằng một mình cậu ư? 39 00:02:30,820 --> 00:02:32,036 Không. 40 00:02:34,489 --> 00:02:36,857 Tôi muốn cậu tham gia cùng với tôi. 41 00:02:37,994 --> 00:02:40,027 Lực lượng đặc biệt ngoài Kandahar? Tuyệt vời. 42 00:02:41,913 --> 00:02:43,497 Cậu là một người lính. 43 00:02:43,499 --> 00:02:46,050 Oliver, cậu không phải là một người lính. 44 00:02:47,002 --> 00:02:48,218 Cậu là tội phạm. 45 00:02:50,221 --> 00:02:51,388 Và một tên giết người. 46 00:02:55,993 --> 00:02:59,993 ♪ Arrow 1x04 ♪ Người Đàn Ông Vô Tội 47 00:02:59,994 --> 00:03:03,394 == sync, corrected by elderman == Dịch bởi loveoftherain88 48 00:03:18,399 --> 00:03:19,750 Anh đã ở đâu? 49 00:03:21,069 --> 00:03:22,235 Gì cơ? 50 00:03:23,588 --> 00:03:25,422 Em đang làm gì ở đây? 51 00:03:25,424 --> 00:03:26,573 Em vừa nghe thấy tiếng súng, 52 00:03:26,575 --> 00:03:28,642 và em muốn chắc rằng anh vẫn ổn. 53 00:03:28,644 --> 00:03:29,860 Thật ư? 54 00:03:29,862 --> 00:03:32,179 Vâng. 55 00:03:32,181 --> 00:03:33,547 Em đã gõ cửa, 56 00:03:33,549 --> 00:03:35,749 và em thấy gia đình đang lo lắng cho anh. 57 00:03:35,751 --> 00:03:37,584 Họ không biết anh đã đi đâu. 58 00:03:37,586 --> 00:03:38,552 Oh. 59 00:03:38,554 --> 00:03:40,587 Oliver, đừng chỉ lo cho bản thân 60 00:03:40,589 --> 00:03:43,140 đừng nghĩ rằng không một ai quan tâm đến anh 61 00:03:43,142 --> 00:03:45,859 khi mà họ ko biết anh đã ở đâu trong hoàn cảnh đầy tiếng súng đó? 62 00:03:45,861 --> 00:03:47,027 Em đã đúng. 63 00:03:47,029 --> 00:03:51,565 Em đã quen với tính ích kỷ của anh lúc trước, 64 00:03:51,567 --> 00:03:54,234 nhưng mà Moira, Thea, và Walter, 65 00:03:54,236 --> 00:03:55,903 họ không đáng phải chịu như vậy. 66 00:03:55,905 --> 00:03:57,988 Họ đáng được hơn thế, 67 00:03:57,990 --> 00:04:00,824 hơn một kẻ chỉ biết quan tâm đến bản thân. 68 00:04:05,330 --> 00:04:07,114 Laurel... 69 00:04:11,619 --> 00:04:13,303 cám ơn em đã đến. 70 00:04:13,305 --> 00:04:16,440 Em quan tâm đến cuộc sống của mọi người, Oliver. 71 00:04:17,759 --> 00:04:19,960 Có lẽ anh nên thử một lúc nào đó. 72 00:04:26,684 --> 00:04:28,519 Oh, man. 73 00:04:29,738 --> 00:04:31,488 Thật là khe khắt. 74 00:04:33,374 --> 00:04:35,459 Anh ổn chứ? 75 00:04:35,461 --> 00:04:36,910 Chắc vậy. 76 00:04:38,413 --> 00:04:40,981 Lần thứ hai trong đêm một người bạn của anh 77 00:04:40,983 --> 00:04:43,550 dẫn anh đến một cái lều chứa củi. 78 00:04:43,552 --> 00:04:45,669 Em mới về hả. 79 00:04:45,671 --> 00:04:46,670 Đúng vậy. 80 00:04:46,672 --> 00:04:48,672 Chúc ngủ ngon. Chúc ngủ ngon. 81 00:05:14,282 --> 00:05:15,482 Shengcún. 82 00:05:16,684 --> 00:05:19,286 Tôi phải làm gì với nó? 83 00:05:19,288 --> 00:05:21,121 Shengcún. 84 00:05:21,990 --> 00:05:23,957 Nó nghĩa là "chim" hả? 85 00:05:23,959 --> 00:05:25,876 Shengcún! 86 00:05:25,878 --> 00:05:27,795 Em không biết tiếng Trung Quốc! 87 00:05:36,721 --> 00:05:39,356 Anh xin lỗi, Laurel. 88 00:05:39,358 --> 00:05:40,757 Anh rất xin lỗi. 89 00:05:46,678 --> 00:05:49,163 Không có dấu hiệu của sự đột nhập 90 00:05:49,165 --> 00:05:50,932 cũng như ẩu đả, 91 00:05:50,934 --> 00:05:52,653 nhưng, sau đó, cảnh sát đã tìm thấy máu trên 92 00:05:52,678 --> 00:05:54,430 con dao làm bếp trong thùng xe... 93 00:05:54,530 --> 00:05:55,612 Anh cũng không ngủ được, hả? 94 00:05:55,614 --> 00:05:57,497 Không. Bên pháp y đã xác nhận... 95 00:05:57,499 --> 00:05:58,782 Em đang xem gì vậy? 96 00:05:58,784 --> 00:06:00,767 Peter Declan. Máu trên con dao... 97 00:06:00,769 --> 00:06:01,902 Hmm? Dấu vân tay của Peter Declan... 98 00:06:01,904 --> 00:06:03,820 Một gã đã giết chính vợ của mình. 99 00:06:03,822 --> 00:06:05,488 Dựa trên những bằng chứng này... 100 00:06:05,490 --> 00:06:07,490 Đúng. Gã giết vợ 101 00:06:07,492 --> 00:06:10,877 ngay trong phòng của con gái. Tâm thần. 102 00:06:10,879 --> 00:06:12,646 Camille là tất cả đối với tôi. 103 00:06:12,648 --> 00:06:16,116 Giết cố ấy chẳng thà tôi tự sát còn hơn. 104 00:06:16,118 --> 00:06:18,135 Vậy sao anh lại không ngủ được? 105 00:06:19,220 --> 00:06:20,721 Ác mộng. 106 00:06:20,723 --> 00:06:22,389 Về? 107 00:06:22,391 --> 00:06:24,474 Laurel. 108 00:06:24,476 --> 00:06:27,027 Vậy sao anh lại không ra vẻ một chút? 109 00:06:27,029 --> 00:06:29,446 Ý em là, cô ấy đến tận đây 110 00:06:29,448 --> 00:06:31,348 chỉ để chắc rằng anh không sao cả. 111 00:06:32,683 --> 00:06:34,067 Có một vài lý do. 112 00:06:34,069 --> 00:06:35,619 Mm, lý do gì? 113 00:06:35,621 --> 00:06:38,288 Ngoài việc anh ngủ với chị của cô ấy 114 00:06:38,290 --> 00:06:39,656 và chị cô ấy đã chết 115 00:06:39,658 --> 00:06:41,658 và bố cô ấy ghét anh 116 00:06:41,660 --> 00:06:43,460 và anh, về cơ bản là một gã ngớ ngẩn 117 00:06:43,462 --> 00:06:45,779 với bất kỳ ai kể từ khi anh quay trở lại? 118 00:06:45,781 --> 00:06:48,532 Đấy là những lý do đầu tiên. 119 00:06:52,470 --> 00:06:56,340 Anh biết điều đó có vẻ không giống, nhưng.. 120 00:06:59,293 --> 00:07:02,346 Anh đã không còn là anh của ngày xưa. 121 00:07:02,348 --> 00:07:04,064 Vậy hãy chứng minh với cô ấy. 122 00:07:04,066 --> 00:07:06,116 Hãy là chính mình. 123 00:07:06,118 --> 00:07:08,852 Ý em là chính con người mới của anh. 124 00:07:19,563 --> 00:07:21,415 Con ngủ ngon chứ? 125 00:07:21,417 --> 00:07:23,667 Tốt ạ. Cám ơn mẹ. 126 00:07:24,952 --> 00:07:26,069 Chúng ta có một vị khách. 127 00:07:26,071 --> 00:07:29,256 Hmm. Người thay thế Diggle. 128 00:07:30,375 --> 00:07:32,292 Thay thế? 129 00:07:32,294 --> 00:07:36,463 Yes. Cậu ấy đã từ chức sáng nay. 130 00:07:36,465 --> 00:07:38,015 Anh ấy có nói vì sao không? 131 00:07:38,017 --> 00:07:41,101 Câu ấy nói cậu ấy không thể xác nhận được con đã làm gì vào mỗi tối, 132 00:07:41,103 --> 00:07:43,904 đặc biệt là điều đó bắt đầu bằng việc con bỏ rơi cậu ta. 133 00:07:45,406 --> 00:07:46,556 Chào. 134 00:07:46,558 --> 00:07:48,108 Cậu Queen, Rob Scott. 135 00:07:48,110 --> 00:07:49,893 Tôi sẽ là vệ sĩ mới của cậu. 136 00:07:49,895 --> 00:07:51,428 Nắm tay chắc đấy, rob. 137 00:07:51,430 --> 00:07:53,947 5 năm phục vụ ở SWAT tại Monument Point M.C.U. 138 00:07:53,949 --> 00:07:56,099 Tôi cảm thấy an toàn hơn rồi đấy. 139 00:07:56,101 --> 00:07:58,628 Ah, ơn Chúa chúng ta sẽ không phải nghe về 140 00:07:58,653 --> 00:08:00,653 tên đáng sợ này thêm nữa. 141 00:08:02,323 --> 00:08:06,576 Buổi thi hành án của Declan sẽ diễn ra vào nửa đêm 2 ngày tới. 142 00:08:06,578 --> 00:08:08,378 Ông chủ của Camille Declan, 143 00:08:08,380 --> 00:08:11,682 Jason Brodeur, trả lời phỏng vấn, đã nói rằng, 144 00:08:11,683 --> 00:08:15,192 "Tôi hy vọng điều này sẽ làm Camille được an nghỉ" 145 00:08:15,193 --> 00:08:16,742 Jason Brodeur? 146 00:08:17,596 --> 00:08:18,762 Gì vậy? 147 00:08:18,764 --> 00:08:21,749 Người vợ đã chết làm việc cho Jason Brodeur. 148 00:08:21,836 --> 00:08:23,804 Đúng vậy. Gì-- 149 00:08:23,977 --> 00:08:24,976 Sao? 150 00:08:24,978 --> 00:08:26,477 Không có gì. 151 00:08:26,479 --> 00:08:28,012 Nào, Rob, tôi muốn đi tới thị trấn. 152 00:08:28,014 --> 00:08:29,564 Cậu có thể lấy xe giùm tôi chứ? 153 00:08:29,566 --> 00:08:30,598 Không có ý gì, Mr. Queen, 154 00:08:30,600 --> 00:08:32,850 nhưng tôi đã được nghe về khuynh hướng 155 00:08:32,852 --> 00:08:34,135 muốn trốn thoát của cậu. 156 00:08:34,137 --> 00:08:35,636 Nếu đúng như vậy, tôi sẽ luôn 157 00:08:35,638 --> 00:08:37,155 để cậu trong tầm mắt của mình, mọi lúc. 158 00:08:38,941 --> 00:08:41,075 Chúng ta cách thành phố 20 dặm. 159 00:08:41,077 --> 00:08:43,144 Nếu anh không lái xe, 160 00:08:43,146 --> 00:08:45,079 còn cách nào có thể đến đó không? 161 00:08:46,665 --> 00:08:47,916 Đúng không? 162 00:08:53,322 --> 00:08:54,923 Con thích cậu ta. 163 00:09:03,632 --> 00:09:05,133 Hey! 164 00:09:09,888 --> 00:09:14,108 Họ nói Peter Declan tự tay giết vợ của mình. 165 00:09:14,110 --> 00:09:16,394 Anh ta không có chứng cứ ngoại phạm, 166 00:09:16,396 --> 00:09:18,730 cũng như mọi bằng chứng đều chống lại anh ta. 167 00:09:18,732 --> 00:09:22,450 Anh ta đã bị tòa xét xử và chuẩn bị thi hành án tử hình, 168 00:09:22,452 --> 00:09:24,235 một vụ án rõ rành rành, 169 00:09:24,237 --> 00:09:26,354 chỉ trừ một điều. 170 00:09:26,356 --> 00:09:29,540 Vợ của anh ta, Camille làm việc cho Jason Brodeur. 171 00:09:29,542 --> 00:09:32,961 Và Jason Brodeur có tên trong danh sách. 172 00:09:38,050 --> 00:09:39,200 Mr. Brodeur. 173 00:09:39,202 --> 00:09:40,501 Công việc vui chứ? 174 00:09:42,537 --> 00:09:45,373 Ông nên để tôi giết cả hai đứa bọn chúng. 175 00:09:45,375 --> 00:09:47,058 Peter Declan còn sống có giá trị hơn. 176 00:09:47,060 --> 00:09:49,894 "Chống sát hại vợ" sẽ là tin giật gân hơn 177 00:09:49,896 --> 00:09:53,348 "phát hiện ra việc thải chất độc trái phép ra ngoài", cậu nghĩ vậy không? 178 00:09:53,350 --> 00:09:55,600 Dù bằng cách nào thì, sau 48 tiếng, 179 00:09:55,602 --> 00:10:01,906 tất cả sẽ chấm dứt. 180 00:10:01,908 --> 00:10:04,892 Điều cần chú ý là Brodeur đang dồn hết chú ý vào vụ giết người này, 181 00:10:04,894 --> 00:10:08,913 có nghĩa là người đàn ông vô tội đang đối mặt với án tử hình. 182 00:10:08,915 --> 00:10:11,499 Anh ta cần một luật sư giỏi. 183 00:10:12,501 --> 00:10:14,502 Vậy mình thấy là sẽ không có vấn đề gì 184 00:10:14,504 --> 00:10:17,088 nếu chúng ta đi uống chút gì chứ? 185 00:10:17,090 --> 00:10:20,591 Mình không thể. Mình phải xem lại báo cáo vụ Fernands. 186 00:10:20,593 --> 00:10:23,795 Cậu biết không, nếu cậu có đi đâu đó mà không phải là về nhà làm việc, 187 00:10:23,797 --> 00:10:27,015 cơ hội gặp được một ai đó sẽ tăng đến hàng triệu lần đấy. 188 00:10:27,017 --> 00:10:27,965 Oh, điều đó không đúng. 189 00:10:27,967 --> 00:10:30,251 Mình vẫn có thể gặp ai đó trên đường về nhà. 190 00:10:30,253 --> 00:10:33,271 Trong trường hợp đó, mình hy vọng anh ta sẽ dễ thương và vẫn còn độc thân. 191 00:10:33,273 --> 00:10:35,606 Chúc ngủ ngon, Joanna. 192 00:11:01,050 --> 00:11:02,917 Chào, Laurel. 193 00:11:08,218 --> 00:11:09,585 Không được cử động! 194 00:11:11,638 --> 00:11:12,804 Tôi sẽ không làm hại cô. 195 00:11:12,806 --> 00:11:15,173 Lùi lại. Cha tôi là cảnh sát. 196 00:11:15,175 --> 00:11:16,758 Anh đang phạm phải sai lầm lớn đấy. 197 00:11:16,760 --> 00:11:18,927 Tôi không phải loại người mà cô nghĩ đâu, 198 00:11:18,929 --> 00:11:20,395 và tôi cần sự giúp đỡ của cô. 199 00:11:20,397 --> 00:11:22,848 Peter Declan sẽ bị xét xử trong 48 tiếng nữa. 200 00:11:22,850 --> 00:11:24,233 Tôi nghĩ anh ta vô tội. 201 00:11:24,235 --> 00:11:27,519 Vợ của Declan đã chuẩn bị tố cáo Jason Brodeur. 202 00:11:27,521 --> 00:11:28,803 Brodeur đã sát hại cô ấy. 203 00:11:28,805 --> 00:11:31,974 Có hàng ngàn luật sư ở thành phố Starling. 204 00:11:31,976 --> 00:11:33,575 Tại sao lại là tôi? 205 00:11:37,997 --> 00:11:39,831 Chúng ta đều cố gắng để giúp đỡ mọi người. 206 00:11:40,750 --> 00:11:43,418 Vậy tại sao anh lại tin là tôi sẽ giúp anh? 207 00:11:44,520 --> 00:11:46,321 Bởi tôi biết là cô sẽ làm tất cả 208 00:11:46,323 --> 00:11:48,924 để cứu sống một người vô tội. 209 00:12:02,473 --> 00:12:05,524 Bồi thẩm đoán sẽ phán anh có tội, Declan. 210 00:12:05,526 --> 00:12:07,392 Tất cả bằng chứng đều chống lại tôi, 211 00:12:07,394 --> 00:12:09,111 nhưng tôi không giết vợ của mình. 212 00:12:09,113 --> 00:12:12,514 tôi không cướp mẹ của con gái tôi khỏi nó. 213 00:12:14,517 --> 00:12:16,702 Hung khí là một con dao 214 00:12:16,704 --> 00:12:20,122 từ bếp nhà anh với dấu tay của anh trên đó. 215 00:12:20,124 --> 00:12:22,357 Nó được tìm thấy, dính máu của Camille, 216 00:12:22,359 --> 00:12:24,393 trong cốp xe của anh. 217 00:12:24,395 --> 00:12:27,129 Hàng xóm nói họ nghe thấy tiếng cãi vã đêm hôm đó. 218 00:12:27,131 --> 00:12:30,799 Chúng tôi đã có mâu thuẫn về Jason Brodeur. 219 00:12:30,801 --> 00:12:32,217 Camille làm việc cho hắn, 220 00:12:32,219 --> 00:12:35,971 và công ty của hắn đã thải chất độc xuống hồ Glades. 221 00:12:35,973 --> 00:12:39,241 Sau đó, Camille đã bảo cô ấy sẽ gặp và nói với người giám sát chuyện này 222 00:12:39,243 --> 00:12:41,643 Tôi đã rất lo cho sự an toàn của gia đình mình. 223 00:12:41,645 --> 00:12:44,513 Và chúng tôi đã cãi nhau 224 00:12:44,515 --> 00:12:47,382 rất to, vâng. 225 00:12:47,384 --> 00:12:48,367 Izzy bắt đầu khóc, 226 00:12:48,369 --> 00:12:51,903 vì vậy Camille đã đi lên và ở trong phòng con bé. 227 00:12:59,228 --> 00:13:01,380 Tới buổi sáng, lúc tôi đi chuẩn bị xin lỗi, 228 00:13:01,382 --> 00:13:04,950 thì tôi tìm thấy cô ấy. 229 00:13:06,235 --> 00:13:08,286 Nên tôi đến bế Izzy lên, 230 00:13:08,288 --> 00:13:11,540 chạy ra ngoài, và gọi 911. 231 00:13:15,962 --> 00:13:18,630 Tôi vô tội, cô Lance. 232 00:13:22,935 --> 00:13:24,686 Xem nào, có vẻ như ai đó đã quên 233 00:13:24,688 --> 00:13:26,688 buổi hẹn ăn trưa với vợ của mình. 234 00:13:26,690 --> 00:13:27,973 Ý em là gì? 235 00:13:27,975 --> 00:13:29,524 bữa trưa không phải là vào-- 236 00:13:31,093 --> 00:13:32,978 45 phút trước. Anh thực sự xin lỗi. 237 00:13:32,980 --> 00:13:35,947 Không sao. Nhà hàng sẽ giữ bàn cho chúng ta. 238 00:13:35,949 --> 00:13:37,816 Mọi chuyện ổn cả chứ? 239 00:13:37,818 --> 00:13:40,235 Phòng thực thi chính sách gửi báo cáo, 240 00:13:40,237 --> 00:13:41,820 $2.6 triệu vừa được rút ra 241 00:13:41,822 --> 00:13:44,156 từ một trong những chi nhánh ở Vancouver. 242 00:13:44,158 --> 00:13:46,608 Ý--của anh-- là một ai đó 243 00:13:46,610 --> 00:13:48,744 biển thủ $2.6 triệu của công ty? 244 00:13:48,746 --> 00:13:50,579 Ồ, Có khả năng là lỗi sổ sách, 245 00:13:50,581 --> 00:13:52,047 nhưng cũng dễ hiểu là bọn họ 246 00:13:52,049 --> 00:13:53,882 lo lắng về đợt kiểm toán của IRS. 247 00:13:53,884 --> 00:13:55,133 Hmm. 248 00:13:57,420 --> 00:13:58,387 Nhưng em đừng lo. 249 00:13:58,389 --> 00:14:00,422 Anh chắc chuyện này không thành vấn đề. Lại đây. 250 00:14:00,424 --> 00:14:02,707 Chúng ta sẽ muộn mất. 251 00:14:02,709 --> 00:14:04,125 Ý anh là muộn hơn. 252 00:14:05,561 --> 00:14:07,846 Xem nào, ta không chỉ đạo vụ này, 253 00:14:07,848 --> 00:14:10,515 nhưng từ những gì ta nhận được, chúng ta có dấu tay. 254 00:14:10,517 --> 00:14:13,819 Chúng ta có máu. Chúng ta có động cơ, mọi thứ. 255 00:14:15,521 --> 00:14:17,856 Brodeur có vẻ giống loại người 256 00:14:17,858 --> 00:14:19,974 có khả năng đặt bẫy một ai đó. 257 00:14:19,976 --> 00:14:23,257 Laurel, trong vòng 24 giờ nữa, Peter Declan sẽ nằm xuống 258 00:14:23,258 --> 00:14:25,077 với một mũi tiêm ở cánh tay, và anh ta sẽ không dậy được nữa. 259 00:14:25,249 --> 00:14:26,998 Nếu nghĩ qua việc chúng ta không bắt được đúng người, 260 00:14:27,000 --> 00:14:28,667 con có nghĩ còn điều gì khác ta nên làm bây giờ 261 00:14:28,669 --> 00:14:30,669 ngoại trừ việc cố găng để hiểu chuyện gì đã thực sự xảy ra? 262 00:14:30,671 --> 00:14:33,338 Declan nói vợ anh ta đã đến gặp người giám sát 263 00:14:33,340 --> 00:14:36,308 để tố cáo Brodeur đã cố tình thải chất độc ra ngoài. 264 00:14:36,310 --> 00:14:38,660 Đúng, nhưng người giam sát đó, 265 00:14:38,662 --> 00:14:40,128 anh ta nói việc này chưa từng xảy ra. 266 00:14:40,130 --> 00:14:42,047 Để ta xem. Tên anh ta là gì? 267 00:14:42,049 --> 00:14:43,715 Đây rồi. Istook, Matt Istook. 268 00:14:43,717 --> 00:14:46,134 Anh ta nói thâm chí anh ta còn không gặp Camille hôm đó. 269 00:14:47,437 --> 00:14:48,603 Vui rồi chứ? 270 00:14:48,605 --> 00:14:49,805 Vâng. 271 00:14:51,974 --> 00:14:54,643 Con biết không, ta đã nghĩ nên là một ngày lạnh lẽo dưới địa ngục 272 00:14:54,645 --> 00:14:55,861 trước khi con bắt đầu bảo vệ bọn tội phạm. 273 00:14:55,863 --> 00:14:58,613 Con không chắc Declan là tội phạm. 274 00:14:58,615 --> 00:15:01,015 Như cha nói, anh ta vẫn còn thời gian. 275 00:15:01,017 --> 00:15:03,201 Không thể đề bất cứ hòn đá nào không được lật. 276 00:15:05,905 --> 00:15:07,656 Oh, yeah. 277 00:15:13,396 --> 00:15:14,830 Vậy lúc nào anh sẽ kể cho em? 278 00:15:14,832 --> 00:15:15,797 Hmm? 279 00:15:15,799 --> 00:15:18,016 về chuyện gì xảy ra với tay của anh. 280 00:15:18,018 --> 00:15:19,835 Ồ, đấy là vai, 281 00:15:19,837 --> 00:15:21,086 và nó--nó ổn. 282 00:15:21,088 --> 00:15:23,054 Em biết gã Queen kia đang gặp rắc rối. 283 00:15:23,056 --> 00:15:25,490 Hey, anh chưa từng nói chuyện này xả ra lúc bảo vệ Queen. 284 00:15:27,176 --> 00:15:28,209 Thật thế hả? 285 00:15:28,211 --> 00:15:30,345 Thế anh ta đang làm gì ở đây? 286 00:15:33,683 --> 00:15:35,717 Khu vực an toàn, thưa ngài. 287 00:15:35,719 --> 00:15:37,552 Cám ơn rất nhiều, rob. 288 00:15:39,188 --> 00:15:43,108 Xin chào, em dâu của Diggle Carly. 289 00:15:43,110 --> 00:15:45,076 Tôi là Oliver Queen. Tôi biết anh là ai. 290 00:15:45,078 --> 00:15:47,779 Không, em không biết được đâu. 291 00:15:51,066 --> 00:15:52,400 Chào. 292 00:15:55,288 --> 00:15:56,705 Tôi không thể giúp nhưng tôi nhận thấy rằng 293 00:15:56,707 --> 00:15:59,424 có một số lượng xe cảnh sát khi tôi về nhà. 294 00:15:59,426 --> 00:16:01,810 Tôi biết cậu sẽ không quẳng đống rác đó vào tôi 295 00:16:01,812 --> 00:16:04,379 Thế nên đã suy nghĩ về lời đề nghị chưa? 296 00:16:04,381 --> 00:16:05,580 Đề nghị. 297 00:16:05,582 --> 00:16:07,482 Diễn đạt hay đấy. 298 00:16:07,484 --> 00:16:08,633 Nó là một lời đề nghị. 299 00:16:08,635 --> 00:16:11,369 Là cơ hội để thực hiện những điều tốt đẹp 300 00:16:11,371 --> 00:16:13,555 đã thúc đẩy cậu nhập ngũ. 301 00:16:13,557 --> 00:16:14,923 Làm ơn. 302 00:16:14,925 --> 00:16:17,943 Cậu được sinh ra với cái thìa bạch kim trong miệng, Queen ạ. 303 00:16:17,945 --> 00:16:21,262 Rồi, Cậu trải qua 5 năm trên hoang đảo không có phục vụ phòng, 304 00:16:21,264 --> 00:16:23,565 và đột nhiên cậu cậu tìm ra tín ngưỡng của mình? 305 00:16:25,768 --> 00:16:27,652 Nó là của cha tôi. 306 00:16:33,108 --> 00:16:35,327 Tôi thấy nó khi chôn cất ông. 307 00:16:36,546 --> 00:16:38,797 Tôi tưởng cậu nói rằng cha cậu chết cùng với chiệc thuyền bị chìm. 308 00:16:38,799 --> 00:16:40,298 Chúng tôi đã cùng ở trên một chiếc xuống cứu hộ 309 00:16:40,300 --> 00:16:41,633 nhưng không có đủ thức ăn và nước uống 310 00:16:41,635 --> 00:16:44,002 cho cả hai, vì vậy ông ấy từ bắn vào đầu mình. 311 00:16:44,887 --> 00:16:46,922 Chính vì ông ấy làm thế để 312 00:16:46,924 --> 00:16:48,640 cho tôi một cơ hội sống sót, 313 00:16:48,642 --> 00:16:51,042 Tôi tin rằng ông ấy cũng muốn chuộc lại lỗi lầm của mình. 314 00:16:51,044 --> 00:16:55,564 Tôi cần sửa lại những sai lầm mà gia đình tôi đã gây ra, 315 00:16:55,566 --> 00:16:58,400 thế nên tôi đang đề nghị cậu cơ hội 316 00:16:58,402 --> 00:17:00,735 để sửa chữa những điều đã xảy ra với gia đình cậu. 317 00:17:00,737 --> 00:17:02,470 Oliver, cậu đang nói về điều gì vậy? 318 00:17:02,472 --> 00:17:04,022 Cảnh sát không bao giờ tìm được kẻ đã bắn em trai cậu. 319 00:17:04,024 --> 00:17:05,640 Hey, đừng lôi Andy vào chuyện này. 320 00:17:05,642 --> 00:17:07,692 Viên đạn đã bị tẩm chất độc từ nhựa cây. 321 00:17:07,694 --> 00:17:09,010 Nó từ khẩu M.O của Floyd Lawton. 322 00:17:09,012 --> 00:17:13,481 Hắn chính là tay bắn tỉa mà tôi đã hạ. 323 00:17:14,584 --> 00:17:15,917 Có phải cậu đang cố kể với tôi 324 00:17:15,919 --> 00:17:17,285 rằng chính cậu đã hạ kẻ đã giết Andy? 325 00:17:17,287 --> 00:17:21,056 Tôi--Tôi đang đưa cho cậu một cơ hội, 326 00:17:21,058 --> 00:17:25,277 cơ hội để giúp những gia đình khác. 327 00:17:25,279 --> 00:17:27,295 Cậu còn nhớ khi nào mọi người 328 00:17:27,297 --> 00:17:29,965 ở thành phố này giúp đỡ những người khác? 329 00:17:29,967 --> 00:17:31,716 Họ không thể làm thế nữa, 330 00:17:31,718 --> 00:17:34,603 bởi vì một nhóm người, 331 00:17:34,605 --> 00:17:37,122 những người như cha tôi, 332 00:17:37,124 --> 00:17:40,341 họ cảm thấy không có gì sai họ nâng chính mình lên 333 00:17:40,343 --> 00:17:43,395 bằng cách bước lên trên cổ họng người khác. 334 00:17:43,397 --> 00:17:45,146 Điều này cần phải được ngăn cản, 335 00:17:45,148 --> 00:17:47,699 không phải là tòa án, 336 00:17:47,701 --> 00:17:49,918 cũng không phải cảnh sát... 337 00:17:51,821 --> 00:17:53,738 Người đó phải là tôi. 338 00:17:57,860 --> 00:17:59,861 Và, tôi hy vọng, cả cậu nữa. 339 00:18:03,633 --> 00:18:06,167 Tôi định đi rửa tay, Rob ạ. 340 00:18:18,547 --> 00:18:20,649 Oh, cậu ta sẽ đi lâu đấy, anh bạn. 341 00:18:20,651 --> 00:18:22,317 Phew. 342 00:18:24,186 --> 00:18:26,154 Anh vẫn lần theo khoản tiền đó à? 343 00:18:26,156 --> 00:18:26,746 Mm-hmm. 344 00:18:26,771 --> 00:18:28,574 Chúng ta không có kế toán để làm những việc này ư? 345 00:18:28,575 --> 00:18:31,225 Họ có vẻ không có hiệu quả lắm trong trường hợp này. 346 00:18:31,227 --> 00:18:32,994 Ồ, vậy... 347 00:18:32,996 --> 00:18:35,864 chắc phải may mắn lắm khi em đã giải được điều bí ẩn này. 348 00:18:37,566 --> 00:18:40,085 Em nghĩ em chính là thủ phạm. 349 00:18:40,087 --> 00:18:43,171 2.6 triệu là một khoản hơi đặc biệt. 350 00:18:43,173 --> 00:18:45,623 Đó là con số chính xác mà công ty đã đầu tư 351 00:18:45,625 --> 00:18:48,727 cho một phi vụ mạo hiểm 3 năm trước. 352 00:18:50,263 --> 00:18:52,580 Em sẽ gọi kế toán. Họ sẽ dàn xếp ổn thỏa. 353 00:18:52,582 --> 00:18:54,115 Sau đó sẽ không còn gì để lo lắng nữa. 354 00:18:54,117 --> 00:18:56,217 Ok. Heh. 355 00:19:04,760 --> 00:19:08,246 Cậu thực sự dành rất nhiều thời gian vào vụ của Declan đấy. 356 00:19:08,248 --> 00:19:09,764 Cậu thực sự nghĩ anh ta vô tội. 357 00:19:09,766 --> 00:19:10,765 Ai đó nghĩ thế. 358 00:19:10,767 --> 00:19:12,100 Nếu vậy, 359 00:19:12,102 --> 00:19:14,703 sao cậu không nói là ai. 360 00:19:22,778 --> 00:19:24,546 Thiên thân hộ mệnh. 361 00:19:25,447 --> 00:19:28,282 Gã với mũ trùm đầu hả? 362 00:19:28,284 --> 00:19:29,634 Xem nào, Cậu-- cậu đùa phải không. 363 00:19:29,636 --> 00:19:32,253 Anh ta đến gặp mình và đề nghị mình để tâm vào vụ của Declan. 364 00:19:32,255 --> 00:19:33,421 Cậu đã gặp anh ta? 365 00:19:33,423 --> 00:19:35,006 Nhưng anh ấy đi ngược lại tất cả những thứ 366 00:19:35,008 --> 00:19:37,475 mà mình đã được dạy để tin tưởng. 367 00:19:37,477 --> 00:19:40,228 Anh ta phạm pháp và Chúa biết còn gì nữa. 368 00:19:40,230 --> 00:19:42,052 Làm sao cậu lại không sợ những gì anh ta sẽ làm 369 00:19:42,077 --> 00:19:43,265 Chúa biết điều gì sẽ xảy ra với cậu? 370 00:19:43,266 --> 00:19:44,899 Anh ta sẽ không. 371 00:19:44,901 --> 00:19:46,735 Mình không rõ. Mình cảm thấy như vậy. 372 00:19:46,737 --> 00:19:48,903 Nghe này, khi mình bảo cậu gặp gỡ ai đó, 373 00:19:48,905 --> 00:19:51,222 điều khác, khác xa với nhưng gì mình đã từng nghĩ. 374 00:19:55,611 --> 00:19:58,363 Tôi đã nhận được lời nhắn của anh. 375 00:19:58,365 --> 00:20:02,083 Có lý do nào mà chúng ta không thể đối mặt nhau không? 376 00:20:02,085 --> 00:20:03,785 Cô đã gặp Peter Declan. 377 00:20:03,787 --> 00:20:05,703 Anh đã đúng. 378 00:20:07,039 --> 00:20:09,340 Anh ta có khả năng vô tội. 379 00:20:09,342 --> 00:20:11,659 Declan đã nói vợ anh ấy đã đi tố cáo Brodeur 380 00:20:11,661 --> 00:20:13,011 vào ngày mà cô ấy bị giết. 381 00:20:13,013 --> 00:20:14,668 Chúng ta cần phải tìm ra ai là người 382 00:20:14,693 --> 00:20:16,841 cô ấy đã nói chuyện để ra làm chứng. 383 00:20:18,301 --> 00:20:20,668 Anh ấy biết người đó. 384 00:20:22,004 --> 00:20:25,173 Matt Istook, giám sát của Camille. 385 00:20:25,175 --> 00:20:29,010 Nhưng, anh ta khai cô ấy không nói gì cả. 386 00:20:29,012 --> 00:20:30,111 Hắn có thể đang nói dối. 387 00:20:30,113 --> 00:20:33,347 Ồ, có thể, nhưng lời khai của anh ta rất có tình thuyết phục. 388 00:20:33,349 --> 00:20:35,984 Bồi thầm đoàn và cả cánh sát đều tin anh ta. 389 00:20:35,986 --> 00:20:38,570 Đó là hắn chưa bị tôi hỏi thăm. 390 00:20:40,456 --> 00:20:42,123 Tôi không trở thành luật sư 391 00:20:42,125 --> 00:20:44,742 để vi phạm pháp luật hoặc làm tổn thưởng ai đó. 392 00:20:44,744 --> 00:20:46,461 Tôi làm những gì cần thiết, 393 00:20:46,463 --> 00:20:49,363 những gì mà những người như Peter Declan cần. 394 00:20:50,666 --> 00:20:53,751 Nếu những điều anh làm không sai... 395 00:20:53,753 --> 00:20:57,222 Thì tại sao anh lại phải giấu mặt? 396 00:20:58,457 --> 00:21:00,925 Để bảo vệ những người mà tôi quan tâm. 397 00:21:02,061 --> 00:21:04,179 Nghe thật cô độc. 398 00:21:04,181 --> 00:21:05,713 Có thể. 399 00:21:07,216 --> 00:21:09,984 Nhưng không phải hôm nay. 400 00:21:25,495 --> 00:21:27,346 Tôi có một câu hỏi. 401 00:21:27,348 --> 00:21:29,048 Sao tôi lại bị đuổi việc? 402 00:21:29,883 --> 00:21:31,183 Cố Smoak, phải không? Vâng. 403 00:21:31,185 --> 00:21:33,018 và không nghi ngờ gì 404 00:21:33,020 --> 00:21:35,938 là nhân viên có năng lực nhất của bộ phận kỹ thuật. 405 00:21:35,940 --> 00:21:37,773 Bao gồm cả "giám sát" của tôi nữa. 406 00:21:37,775 --> 00:21:41,677 Để tôi đi là sai lầm lớn của công ty. 407 00:21:42,646 --> 00:21:45,731 Tôi đồng ý, với lý do tại sao cô không bị sa thải. 408 00:21:45,733 --> 00:21:48,784 Uh, tôi tưởng khi ông gọi tôi đến đây, 409 00:21:48,786 --> 00:21:50,002 là bỏi vì... 410 00:21:51,354 --> 00:21:54,106 Là bỏi vì tôi muốn cô tìm hiểu vài thứ cho tôi. 411 00:21:55,709 --> 00:21:58,243 Số tiền 2.6 triệu đô 412 00:21:58,245 --> 00:22:00,145 đầu tư thất bại 3 năm trước. 413 00:22:00,147 --> 00:22:01,597 Ủy quyền bởi vợ của tôi. 414 00:22:01,599 --> 00:22:03,365 Tôi hy vọng cô sẽ tìm ra 415 00:22:03,367 --> 00:22:05,751 một vài chi tiết về khoản tiền này. 416 00:22:05,753 --> 00:22:06,769 Tìm ra... 417 00:22:06,771 --> 00:22:09,371 Làm thật kín đáo. 418 00:22:10,507 --> 00:22:11,974 Tôi là cô gái ông cần. 419 00:22:15,545 --> 00:22:16,845 Ý tôi là, không phải gái đó. 420 00:22:16,847 --> 00:22:19,231 Tôi không làm việc quá giới hạn. 421 00:22:21,267 --> 00:22:23,769 Cám ơn vì đã không đuổi tôi. 422 00:22:32,195 --> 00:22:33,895 Ahh. 423 00:22:36,449 --> 00:22:37,833 Cái qu... 424 00:22:46,359 --> 00:22:48,260 Matt Istook. 425 00:22:50,913 --> 00:22:52,765 Chính là ngươi, gã có mũ trùm đầu. 426 00:22:52,767 --> 00:22:55,217 Kẻ bị truy nã khắp thành phố. 427 00:22:55,219 --> 00:22:56,185 Peter Declan, 428 00:22:56,187 --> 00:22:57,970 Sự dối trá của người đã đẩy anh ta đến bờ vực thẳm. 429 00:22:57,972 --> 00:23:00,756 Bây giờ, sẽ là lúc nói cho ta sự thật, 430 00:23:00,758 --> 00:23:03,559 hoặc là lúc cho chuyến tàu 10:15 đến Blüdhaven. 431 00:23:03,561 --> 00:23:05,027 Đ-được. 432 00:23:05,029 --> 00:23:07,429 Được, tôi-- Brodeur trả tiền để tôi-- 433 00:23:07,431 --> 00:23:09,698 nói rằng Camille chưa kể cho tôi điều gì cả, 434 00:23:09,700 --> 00:23:11,984 nhưng tôi chưa từng làm gì liên quan đến cái chết của cô ấy. 435 00:23:11,986 --> 00:23:14,536 Ôi, cầu Chúa. Tôi sẽ làm bất cứ gì. 436 00:23:14,538 --> 00:23:15,587 Ô-ông có thể lấy tập tài liệu. 437 00:23:15,589 --> 00:23:17,322 Tài liệu nào? Camille đưa cho tôi một tệp tài liệu 438 00:23:17,324 --> 00:23:19,291 gồm bằng chứng chống lại Jason Brodeur. 439 00:23:19,293 --> 00:23:20,743 Nó ở đâu?! Để tôi đi, 440 00:23:20,745 --> 00:23:21,744 rồi tôi sẽ nói cho ông biết. 441 00:23:24,331 --> 00:23:26,715 Chờ đã! Chờ đã! Chờ đã! Chờ đã! Đừng đi! Nó ở trên bàn làm việc của tôi! 442 00:23:26,717 --> 00:23:28,467 Tập tài liệu, nó ở bàn làm việc của tôi ở văn phòng! 443 00:23:28,469 --> 00:23:30,002 Ông hãy lấy nó! Đưa tôi ra khỏi đây! 444 00:23:42,131 --> 00:23:43,482 Cái gì thế? 445 00:23:43,484 --> 00:23:45,967 Tôi đói lắm rồi. 446 00:23:49,072 --> 00:23:50,989 Thơm thật. 447 00:23:52,358 --> 00:23:53,826 Aah! 448 00:23:56,079 --> 00:23:58,030 Hey, tốt thôi. không chia sẻ. 449 00:24:04,505 --> 00:24:06,705 Shengcún. 450 00:24:14,764 --> 00:24:16,998 Tôi sẽ không giết con chim đó đâu. 451 00:24:19,719 --> 00:24:21,386 Shengcún. 452 00:24:38,905 --> 00:24:41,540 Lời thăm hỏi của Matt Istook. 453 00:24:41,542 --> 00:24:42,941 Cái gì bên trong vậy? 454 00:24:42,943 --> 00:24:45,911 Đòn bẩy chống lại Jason Brodeur, 455 00:24:45,913 --> 00:24:48,196 đủ để cứu mạng sống của Peter Declan. 456 00:24:48,198 --> 00:24:52,050 Là luật sư, tôi chưa bao giờ nhận được tập hồ sơ nào theo cách này. 457 00:24:52,052 --> 00:24:55,721 Tôi luôn nghĩ rằng luật pháp là điều thiêng liêng, N-nó ấn định mọi thứ. 458 00:24:55,723 --> 00:24:57,756 Thế còn bây giờ, Laurel? 459 00:24:57,758 --> 00:24:59,591 Bây giờ cô đang nghĩ gì? 460 00:25:00,560 --> 00:25:02,544 Tôi nghĩ rằng có rất nhiều người ở thành phố này 461 00:25:02,546 --> 00:25:04,479 chỉ quan tâm đến bản thân... 462 00:25:06,149 --> 00:25:08,567 những con người ích kỷ. 463 00:25:08,569 --> 00:25:10,903 Tôi nghĩ họ cần ai đó quan tâm đến 464 00:25:10,905 --> 00:25:13,105 cuộc sống của những người khác... 465 00:25:15,525 --> 00:25:16,742 ai đó giống như anh. 466 00:25:16,744 --> 00:25:22,047 ♪ God, give me your shelter ♪ 467 00:25:37,079 --> 00:25:39,131 Ôi Chúa ơi. 468 00:25:39,133 --> 00:25:40,682 Có chuyện gì với khuôn mặt anh vậy? 469 00:25:40,684 --> 00:25:41,633 Ý em là sao? 470 00:25:41,635 --> 00:25:44,169 Có thứ gì thực sự kỳ quặc trên đó, 471 00:25:44,171 --> 00:25:46,021 giống như thứ xảy ra với miệng của anh. 472 00:25:46,023 --> 00:25:49,107 Nó--nó giống như nó đang cười phải không? 473 00:25:49,109 --> 00:25:50,893 Dễ thương đấy. Vậy sao anh lại cười toe toét thế? 474 00:25:50,895 --> 00:25:53,528 Anh đã làm theo lời khuyên của em với Laurel 475 00:25:53,530 --> 00:25:55,297 hãy là chính mình. 476 00:25:55,299 --> 00:25:56,949 Và... 477 00:25:56,951 --> 00:25:57,983 Giúp được đôi chút. 478 00:25:57,985 --> 00:26:00,619 Kỹ năng giao tiếp tuyệt đấy, anh trai ạ. 479 00:26:00,621 --> 00:26:03,322 Cho em biết nếu anh cần một nơi để cầu hôn nhé. 480 00:26:03,324 --> 00:26:05,123 Anh nghĩ em nên lo cho bản thân một chút thì hơn. 481 00:26:05,125 --> 00:26:06,325 Mm. Chút thôi. 482 00:26:09,078 --> 00:26:10,545 Rob. 483 00:26:12,048 --> 00:26:13,448 Cứ như vậy nhé. 484 00:26:25,345 --> 00:26:26,979 Hey, con có vẻ bận. 485 00:26:26,981 --> 00:26:29,064 Có phải vụ của Declan không? 486 00:26:29,066 --> 00:26:32,034 Con biết đấy, có đôi chút hài hước xảy ra với Matt Istook. 487 00:26:32,036 --> 00:26:33,352 Anh ta, uh vừa báo cảnh sát 488 00:26:33,354 --> 00:26:35,187 Anh ta nói tên trùm đầu đã quấy rầy anh ta đêm qua. 489 00:26:35,189 --> 00:26:36,655 Thật hài hước, 490 00:26:36,657 --> 00:26:38,240 bởi vì ba đã cho con biết tên của Istook. 491 00:26:38,242 --> 00:26:40,575 Cha-- Hắn là kẻ ngoài vòng pháp luật. 492 00:26:40,577 --> 00:26:41,860 Hắn là một tên tội phạm khốn kiếp, 493 00:26:41,862 --> 00:26:44,529 và con lại đang làm việc với hắn, khiến con trở thành đồng lõa. 494 00:26:44,531 --> 00:26:46,531 Con chỉ đang cố cứu mạng sống của một người vô tội. 495 00:26:47,700 --> 00:26:49,534 Không. 496 00:26:49,536 --> 00:26:51,370 Con đang vi phạm pháp luật. 497 00:26:51,372 --> 00:26:52,921 Ồ, con sẽ không phải làm vậy nếu cảnh sát 498 00:26:52,923 --> 00:26:55,123 làm tốt công việc của họ ngay từ đầu. 499 00:26:57,260 --> 00:26:59,628 Ta đã hỏi con sao lại nhận vụ này. 500 00:26:59,630 --> 00:27:02,514 Con đã nói dối ta, phải không? 501 00:27:04,267 --> 00:27:06,518 Ta đã nghĩ con không làm điều đó. 502 00:27:08,021 --> 00:27:09,771 Mong là ta sai. 503 00:27:13,543 --> 00:27:15,527 Sự tồn tại của tệp tài liệu 504 00:27:15,529 --> 00:27:17,846 chứng mình răng ông Istook đã lừa dối trước tòa 505 00:27:17,848 --> 00:27:20,115 vì nhận hối lộ của Jason Brodeur. 506 00:27:20,117 --> 00:27:21,349 Vu cáo. 507 00:27:21,351 --> 00:27:22,651 Jared Swanstrom, thưa tòa. 508 00:27:22,653 --> 00:27:25,120 Tôi đại diện cho Jason Brodeur và Tập đoàn Hóa chất Brodeur. 509 00:27:25,122 --> 00:27:28,023 Dựa trên sư sáng suốt của công lý bà nên 510 00:27:28,025 --> 00:27:30,025 hoãn lại bản án của bị cáo 511 00:27:30,027 --> 00:27:32,577 để điều tra lại những chứng cứ mới, thưa Tòa. 512 00:27:32,579 --> 00:27:35,380 Đây không phải là quan toà của công lý, Cô Lance. 513 00:27:35,382 --> 00:27:36,531 Nó là quan toà của pháp luật, 514 00:27:36,533 --> 00:27:38,583 và dưới khía cạnh pháp luật, tôi không nghĩ bằng chứng cô đưa ra 515 00:27:38,585 --> 00:27:41,420 đủ khả năng để hoãn buổi thi hành án. 516 00:27:41,422 --> 00:27:44,473 Lời kháng án vô tội của bị cáo bị bác bỏ. 517 00:27:47,560 --> 00:27:48,560 Chưa phải kết thúc đâu. 518 00:27:48,562 --> 00:27:50,095 Tôi đã thua keo này, 519 00:27:50,097 --> 00:27:51,430 nhưng bất kể chuyện gì xảy ra, 520 00:27:51,432 --> 00:27:54,433 Tôi sẽ kéo sự thật ra ánh sáng cho đến khi toàn bộ thế giới của ông bị phơi bày. 521 00:27:56,269 --> 00:27:58,854 Luật sư của Declan kéo tôi vào chuyện này. 522 00:27:58,856 --> 00:27:59,988 Tôi sẽ phải vào tù, 523 00:27:59,990 --> 00:28:01,323 không phải vì vụ giết người, 524 00:28:01,325 --> 00:28:02,824 mà vì thứ-- thứ chết tiệt này. 525 00:28:02,826 --> 00:28:03,792 Điều đó sẽ không xảy ra. 526 00:28:03,794 --> 00:28:05,327 Vẫn còn một vài cách có thể giải quyết. 527 00:28:05,329 --> 00:28:07,395 Anh đã thấy rồi đấy. Cô ta theo sau tôi. 528 00:28:07,397 --> 00:28:09,664 Cô ta sẽ đi gặp thân chủ của mình 529 00:28:09,666 --> 00:28:11,166 sau sự việc tại tòa hôm nay. 530 00:28:11,168 --> 00:28:13,568 Chúng ta có bạn ở trong Iron Heights. 531 00:28:13,570 --> 00:28:16,404 Nhà tù có thể trở thành nơii nguy hiểm. 532 00:28:21,150 --> 00:28:23,268 Chưa kết thúc đâu. 533 00:28:23,270 --> 00:28:24,769 Tôi là luật sư. 534 00:28:24,771 --> 00:28:27,272 Tin tôi đi. Kết thúc rồi. 535 00:28:28,374 --> 00:28:31,460 Cô cần những gì để Peter Declan được thả? 536 00:28:31,462 --> 00:28:33,462 Tại thời điểm này, 537 00:28:33,464 --> 00:28:36,614 không gì hơn là lời thú tội của Brodeur. 538 00:28:37,467 --> 00:28:38,717 Anh định đi đâu? 539 00:28:38,719 --> 00:28:40,302 Lấy lời thú tội. 540 00:28:41,971 --> 00:28:43,455 Công ty mà bà Queen-- 541 00:28:43,457 --> 00:28:45,040 hay Steele. 542 00:28:45,042 --> 00:28:46,675 Bà Queen-Steele. 543 00:28:46,677 --> 00:28:47,792 Có dấu gạch ngang? 544 00:28:47,794 --> 00:28:49,561 Có vẻ như tên bà ấy cần dấu gạch ngang. 545 00:28:51,649 --> 00:28:52,764 Được rồi. 546 00:28:52,766 --> 00:28:55,367 Công ty mà bà ấy đã đầu tư không tồn tại. 547 00:28:55,369 --> 00:28:56,735 Tôi không hiểu. 548 00:28:56,737 --> 00:28:58,904 Không có đầu tư gì cả. Số tiền đã được sử dụng 549 00:28:58,906 --> 00:29:00,989 để thành lập một công ty TNHH ở nước ngoài được gọi là Tempest. 550 00:29:00,991 --> 00:29:03,492 Tôi không nhớ là có cái tên này trong tập đoàn Queen Consolidated. 551 00:29:03,494 --> 00:29:04,826 Bởi vì nó không ở trong tập đoàn. 552 00:29:04,828 --> 00:29:06,828 Không có thông tin gì được đăng ký với bộ Ngoại Giao, 553 00:29:06,830 --> 00:29:08,080 không báo cáo thuế, 554 00:29:08,082 --> 00:29:09,648 không tài liệu kế hoạch kinh doanh. 555 00:29:09,650 --> 00:29:14,670 Nhưng trong năm 2009, Tempest đã mua một kho hàng ở Starling. 556 00:29:20,960 --> 00:29:22,127 Chán nản đủ rồi đấy. 557 00:29:22,129 --> 00:29:23,128 Mm. 558 00:29:23,130 --> 00:29:25,180 Anh nghỉ việc. Thế là hết. 559 00:29:25,182 --> 00:29:27,516 Lời khuyên của em vẫn còn đấy. 560 00:29:27,518 --> 00:29:30,218 Ồ, chỉ khi nào mọi chuyện vẫn dễ dàng như thế. 561 00:29:30,220 --> 00:29:31,186 Ngoại trừ chuyện đó ra. 562 00:29:31,188 --> 00:29:32,854 Bảo vệ cho một cá nhân hết sức nguy hiểm. 563 00:29:32,856 --> 00:29:34,339 Cháu trai của anh không còn cha nữa. 564 00:29:34,341 --> 00:29:36,725 Nó cũng không thể mất luôn cả bác được. 565 00:29:38,194 --> 00:29:39,828 Đã có khi nào em khó chịu khi 566 00:29:39,830 --> 00:29:42,680 họ chưa bao giờ nói về gã đã giết Andy chưa? 567 00:29:45,251 --> 00:29:47,352 Em biết đấy, khi anh còn ở Afghanistan, 568 00:29:47,354 --> 00:29:50,238 Anh có công việc, anh hoàn thành nó. 569 00:29:51,574 --> 00:29:52,708 Và khi nào có thể, 570 00:29:52,710 --> 00:29:54,326 Anh sẽ giúp đỡ người dân ở đó 571 00:29:54,328 --> 00:29:56,361 chính vì vậy, theo cách nào đấy, khi anh rời khỏi, 572 00:29:56,363 --> 00:29:58,914 Anh tin rằng sẽ có lúc nó sẽ trở nên tốt đẹp hơn. 573 00:30:00,249 --> 00:30:02,250 Nhưng từ khi trở về nhà, 574 00:30:02,252 --> 00:30:04,252 tất cả những gì anh làm là bảo vệ những tên giàu có 575 00:30:04,254 --> 00:30:05,637 vô dụng và hư hỏng. 576 00:30:05,639 --> 00:30:07,406 Yeah. 577 00:30:07,408 --> 00:30:10,392 Anh đã mất cảm giác rằng mình sẽ làm thế giới trở nên tốt đẹp hơn. 578 00:30:10,394 --> 00:30:11,560 Vậy đừng làm vệ sĩ nữa 579 00:30:11,562 --> 00:30:13,044 và hãy làm những điều mà anh tin tưởng. 580 00:30:13,046 --> 00:30:14,112 Yeah, nhưng nếu nó là sai trái? 581 00:30:14,114 --> 00:30:16,832 John, nếu anh tin vào một thứ gì đó 582 00:30:16,834 --> 00:30:18,900 làm sao nó có thể sai được? 583 00:30:20,770 --> 00:30:22,053 Anh muốn gì? 584 00:30:22,055 --> 00:30:23,655 Ngươi phải thú nhận rằng ngươi đã sắp đặt 585 00:30:23,657 --> 00:30:25,357 việc sát hại vợ của Peter Declan. 586 00:30:25,359 --> 00:30:27,442 Cái gì, vậy tôi sẽ thế chỗ của anh ta trong tù ư? 587 00:30:27,444 --> 00:30:29,494 Ngươi có thể thoát khỏi cái chết ngay bây giờ. 588 00:30:29,496 --> 00:30:30,879 Kể cả nếu tôi chết, 589 00:30:30,881 --> 00:30:33,281 sau đó, anh sẽ không thể gán cái chết của Camille cho ai đó được nữa. 590 00:30:33,283 --> 00:30:36,118 Anh cần tôi để minh oan cho Peter Declan. 591 00:30:36,120 --> 00:30:37,869 Có lẽ anh có thể cố ép buộc tôi 592 00:30:37,871 --> 00:30:39,737 ký vào bản thú tội hoặc thứ gì đó. 593 00:30:39,739 --> 00:30:41,623 Yaah! Điều này có lẽ sẽ khó khăn hơn đấy. 594 00:30:43,594 --> 00:30:45,510 Tay tôi! 595 00:30:47,964 --> 00:30:51,583 Trả lời đi. 596 00:30:52,635 --> 00:30:53,769 Gì vậy? Ankov đây. 597 00:30:53,771 --> 00:30:55,771 Nó sẽ sớm kết thúc, một tiếng nữa. 598 00:30:55,773 --> 00:30:59,024 Cái gì sẽ kết thúc trong một tiếng nữa? 599 00:31:00,143 --> 00:31:01,526 Cái gì?! 600 00:31:01,528 --> 00:31:03,595 Nói ra cũng được... 601 00:31:03,597 --> 00:31:05,480 Buổi thi hành án của Peter Declan, 602 00:31:05,482 --> 00:31:08,150 nó sẽ được rời lên. 603 00:31:13,256 --> 00:31:14,606 Được rồi nghe này, chúng ta vẫn còn hy vọng. 604 00:31:14,608 --> 00:31:16,441 Anh còn nhớ người bạn mà tôi đã nhắc, 605 00:31:16,443 --> 00:31:17,659 người tin tưởng vào anh chứ? 606 00:31:17,661 --> 00:31:19,661 Anh ấy đang thực hiện vài việc. 607 00:31:26,068 --> 00:31:27,269 Tôi đã nói cho cô rồi, 608 00:31:27,271 --> 00:31:30,172 Jason Brodeur rất mạnh. 609 00:31:36,062 --> 00:31:38,230 Đến giờ mở cửa phòng giam rồi. 610 00:31:38,232 --> 00:31:39,481 Tôi đã từng ở hoàn cảnh này trước kia trước. 611 00:31:39,483 --> 00:31:43,268 Những tên luật sư luôn cố cho đi những hy vọng nhỏ nhoi. 612 00:31:59,021 --> 00:32:01,521 Chú ý góc tường ở buồng giam khu "C". 613 00:32:01,523 --> 00:32:02,556 Giam thị đã đặt 614 00:32:02,558 --> 00:32:03,840 vòng đai an ninh quanh khu "C". 615 00:32:03,842 --> 00:32:05,025 Hãy ở nguyên đây, Cô Lance. 616 00:32:05,027 --> 00:32:07,177 Chờ đã! 617 00:32:25,546 --> 00:32:27,497 Lance ở kia. 618 00:32:28,884 --> 00:32:30,133 Đi thôi. 619 00:33:15,847 --> 00:33:17,014 Đứng lại. 620 00:33:27,108 --> 00:33:29,592 Rời khỏi đó ngay! 621 00:33:29,594 --> 00:33:31,895 Ra khỏi đó! Ra khỏi đó ngay! 622 00:33:35,149 --> 00:33:37,284 Nằm xuống! Nằm xuống! 623 00:33:37,286 --> 00:33:38,869 Không được cử động! 624 00:33:44,125 --> 00:33:46,877 Laurel. 625 00:33:48,413 --> 00:33:50,497 Con yêu. 626 00:33:50,499 --> 00:33:51,715 Con đang-- 627 00:33:51,717 --> 00:33:53,667 Con ổn. 628 00:33:53,669 --> 00:33:54,784 Chắc chứ? 629 00:33:54,786 --> 00:33:56,720 Con xin lỗi vì những gì đã nói với ba. 630 00:33:56,722 --> 00:33:57,954 Con đã đúng. 631 00:33:57,956 --> 00:33:59,789 Ankov vừa thú nhận hắn đã giết Camille Declan. 632 00:33:59,791 --> 00:34:01,458 Chúng ta đã bắt nhầm người. 633 00:34:01,460 --> 00:34:03,226 Bây giờ, nghe ta nói này, Laurel. 634 00:34:03,228 --> 00:34:04,511 Ta cũng đã đúng, về hắn. 635 00:34:04,513 --> 00:34:06,013 Hắn rất nguy hiểm. 636 00:34:06,015 --> 00:34:07,431 Hắn sống ngoài vòng pháp luật. 637 00:34:07,433 --> 00:34:08,982 Con biết. 638 00:34:11,255 --> 00:34:13,256 Anh ta là kẻ giết người. 639 00:34:14,864 --> 00:34:16,714 Anh ta đã có thể giết gã đó. 640 00:34:18,192 --> 00:34:20,977 Khi nhìn vào mắt anh ta, con-- 641 00:34:20,979 --> 00:34:22,996 Cảm thấy thật đáng sợ. 642 00:34:28,786 --> 00:34:32,089 Này, làm ơn. 643 00:34:34,008 --> 00:34:35,825 Tôi đang chết đói đây. 644 00:34:36,761 --> 00:34:39,829 Tôi chưa từng giết thứ gì trước kia. 645 00:34:59,784 --> 00:35:01,535 Tôi xin lỗi. 646 00:35:17,219 --> 00:35:18,868 Về nhà thôi, con yêu. 647 00:35:18,870 --> 00:35:21,922 Tuy nhiên, làm sao hắn có thể đột nhập vào nhà tù, hả? 648 00:35:21,924 --> 00:35:24,724 Một người đàn ông trưởng thành với một chiếc áo khoác và mũ trùm đâu, 649 00:35:24,726 --> 00:35:27,727 chắc phải đứng ngoài một lúc, phải không? 650 00:35:27,729 --> 00:35:30,430 Anh ta không mặc bộ đồ lúc đó. 651 00:35:30,432 --> 00:35:32,432 Anh ấy đã mặc đồng phục của giám thị trại giam 652 00:35:32,434 --> 00:35:33,883 và một chiếc mũ len trượt tuyết. 653 00:35:36,604 --> 00:35:38,355 Có gì không ạ? Không có gì. 654 00:35:38,357 --> 00:35:40,023 Ta chỉ có một ý tưởng. 655 00:35:40,025 --> 00:35:42,325 Vào trong xe đi. 656 00:36:56,817 --> 00:36:58,652 Được rồi, đây là máy quay an ninh 657 00:36:58,654 --> 00:37:00,303 của tòa nhà Exchange, 658 00:37:00,305 --> 00:37:01,938 nhưng tôi đã xem qua tất cả rồi. 659 00:37:01,940 --> 00:37:03,573 Vậy hả? Ồ chúng ta sẽ xem lại lần nữa. 660 00:37:04,692 --> 00:37:05,825 Vậy, nghe này, khi cậu dò xét 661 00:37:05,827 --> 00:37:07,227 cuốn băng an ninh, cậu sẽ tìm 662 00:37:07,229 --> 00:37:09,162 một gã trong bộ đồ xanh và mũ trùm đầu xanh, được chứ? 663 00:37:09,164 --> 00:37:10,413 Sếp muốn tôi tìm cái gì, 664 00:37:10,415 --> 00:37:11,831 một tên đội tóc giả và mặc váy hả? 665 00:37:11,833 --> 00:37:13,500 Tôi muốn cậu tìm bất cứ thứ gì 666 00:37:13,502 --> 00:37:15,585 không bình thường, được chứ? Tìm đi. 667 00:37:22,480 --> 00:37:23,896 Hey, whoa, whoa, whoa. Chờ chút. Chờ chút. 668 00:37:23,898 --> 00:37:26,098 Quay lại 10 giây. Cái gì vậy? 669 00:37:28,852 --> 00:37:31,053 Tôi bị nguyền rủa mất. 670 00:37:33,895 --> 00:37:35,996 Bật lại nào. 671 00:37:39,039 --> 00:37:40,639 Cám ơn cô, Laurel. 672 00:37:40,641 --> 00:37:42,007 Đừng cám ơn tôi. 673 00:37:42,009 --> 00:37:45,593 Hãy cám ơn vệ sĩ của Brodeur Ankov vì đã phản bội lại ông ta. 674 00:37:46,929 --> 00:37:49,564 Tôi nghĩ có một vài người muốn gặp anh đấy. 675 00:37:49,566 --> 00:37:51,382 Izzy. 676 00:38:05,898 --> 00:38:09,901 Có ít nhất năm cơ quan của chính phủ liên bang, bang và địa phương 677 00:38:09,903 --> 00:38:11,586 đang đòi hàng triệu đô la 678 00:38:11,588 --> 00:38:14,155 tiền phạt và phí dọn dẹp môi trường 679 00:38:14,157 --> 00:38:16,141 từ tập đoàn Hóa Chất Brodeur, 680 00:38:16,143 --> 00:38:20,011 sự thật đã được phơi bày khi nhân viên của tập đoàn hóa chất Brodeur, Camille Declan 681 00:38:20,013 --> 00:38:23,298 đã phát hiện ra hành vi xử lý rác thải trái phép của Brodeur 682 00:38:23,300 --> 00:38:25,600 và thu thập được tài liệu làm bằng chứng 683 00:38:25,602 --> 00:38:29,020 chống lại ông chủ của mình trước khi bị sát hại vào năm 2007. 684 00:38:29,022 --> 00:38:32,590 Peter Declan, người bị kết tội đã sát hại vợ mình, 685 00:38:32,592 --> 00:38:35,777 vừa được tha bổng, và vụ án đã được điều tra lại. 686 00:38:48,824 --> 00:38:50,709 Shengcún. 687 00:38:51,660 --> 00:38:53,545 Vâng. 688 00:38:53,547 --> 00:38:55,246 Chim. Tôi biết rồi. 689 00:38:55,248 --> 00:38:58,717 Shengcún không phải là "chim". 690 00:38:58,719 --> 00:39:01,336 Shengcún nghĩa là "sống sót". 691 00:39:02,454 --> 00:39:03,972 Ông nói được Tiếng Anh. 692 00:39:03,974 --> 00:39:07,425 Nếu cậu muốn sống sót ở đây, 693 00:39:07,427 --> 00:39:10,795 chim không phải thứ cuối cùng cậu sẽ giết. 694 00:39:15,351 --> 00:39:17,152 Và hãy quên cô ấy đi. 695 00:39:17,154 --> 00:39:20,572 Cậu ngắm nó suốt cả ngày, 696 00:39:20,574 --> 00:39:22,857 cậu không sống được ở đây đâu. 697 00:39:38,791 --> 00:39:40,625 Anh muốn gặp tôi? 698 00:39:42,178 --> 00:39:43,661 Cô trông có vẻ hoảng sợ, Moira. 699 00:39:43,663 --> 00:39:46,497 Hmm. có lý do nào cho việc đó không? 700 00:39:47,833 --> 00:39:49,434 Tất cả chúng ta đều hoảng sợ. 701 00:39:55,608 --> 00:39:58,793 Một Robin hood thời hiện đại. 702 00:39:58,795 --> 00:40:02,530 Sao, anh lo lắng thu nhập của anh sẽ khiến anh thành đối tượng tiếp theo? 703 00:40:04,316 --> 00:40:08,486 Jason Brodeur, Adam Hunt, 704 00:40:08,488 --> 00:40:09,988 Warren Patel. 705 00:40:09,990 --> 00:40:12,674 Nói tôi nghe a mối liên hệ đi, Moira. 706 00:40:12,676 --> 00:40:14,426 Hắn ta không nhắm tới những kẻ giàu có. 707 00:40:14,428 --> 00:40:15,877 Không, không hề. 708 00:40:15,879 --> 00:40:18,463 Hắn ta nhắm tới bản danh sách. 709 00:40:25,905 --> 00:40:27,906 Cậu tới vì vị trí vệ sĩ phải không? 710 00:40:27,908 --> 00:40:30,091 Bởi vì gã mới đến vừa bỏ cuộc xong. 711 00:40:30,093 --> 00:40:31,542 Không, không phải. 712 00:40:33,095 --> 00:40:34,896 Tôi đến vì một vị trí khác. 713 00:40:37,383 --> 00:40:39,550 Trước tiên phải rõ ràng, 714 00:40:39,552 --> 00:40:42,520 Tôi không có ý định làm một cộng sự. 715 00:40:42,522 --> 00:40:43,888 Nhưng cậu đã đúng. 716 00:40:43,890 --> 00:40:45,657 Cuộc chiến vì thành phố này cần phải được hoàn thành, 717 00:40:45,659 --> 00:40:47,609 và cậu sẽ làm nó với tôi, hay không? 718 00:40:47,611 --> 00:40:49,611 Đúng. Nhưng với tôi, 719 00:40:49,613 --> 00:40:51,913 Sẽ có ít người phải chết hơn, bao gồm cả cậu. 720 00:40:51,915 --> 00:40:54,833 Diggle, tôi không cần bất cứ ai phải cứu tôi. 721 00:40:54,835 --> 00:40:57,335 Cõ lẽ không, 722 00:40:57,337 --> 00:40:59,671 nhưng cậu cần ai đó tương tự. 723 00:40:59,673 --> 00:41:01,572 Cậu đang chiến đấu trong một cuộc chiến, Queen, 724 00:41:01,574 --> 00:41:04,742 kể cả cậu không quan tâm cuộc chiến đó sẽ làm gì với cậu, 725 00:41:04,744 --> 00:41:08,096 cách nó cào xé từng mảnh nhỏ linh hồn cậu ra sao. 726 00:41:09,698 --> 00:41:11,966 Và cậu cần một ai đó để cảnh tỉnh cậu 727 00:41:11,968 --> 00:41:13,935 cậu là ai, 728 00:41:13,937 --> 00:41:15,803 không phải cậu sẽ trở thành thứ gì, 729 00:41:23,163 --> 00:41:24,762 Oliver Queen. Đây là gì? 730 00:41:24,764 --> 00:41:26,064 Các anh không được tự tiện xông vào đây. 731 00:41:26,066 --> 00:41:28,483 Sao? À, tôi có một chiếc phù hiệu và một khẩu súng nói điều ngược lại. 732 00:41:28,485 --> 00:41:29,984 Này, cái quái gì đang diễn ra ở đây vậy?! 733 00:41:29,986 --> 00:41:31,152 Thanh tra Lance-- 734 00:41:31,154 --> 00:41:33,121 Oliver Queen, cậu bị bắt giữ do có nghi ngờ 735 00:41:33,123 --> 00:41:34,706 cản trở thi hành công vụ, hành hung nghiêm trọng... 736 00:41:34,708 --> 00:41:35,957 Chuyện gì đã xảy ra? Walter, ngăn họ lại! 737 00:41:35,959 --> 00:41:37,542 Phạm pháp, có hành động tự ý thi hành pháp luật... 738 00:41:37,544 --> 00:41:39,460 Ông bị mất trí à?! 739 00:41:39,462 --> 00:41:40,628 Và giết người. 740 00:41:40,630 --> 00:41:42,997 Cậu có quyền giữ im lặng. 741 00:41:42,999 --> 00:41:44,549 Từ bỏ quyền... 742 00:41:44,574 --> 00:41:49,574 == sync, corrected by elderman == ==Vietnamese Translated by loveoftherain88==