1 00:00:01,305 --> 00:00:03,560 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:04,005 --> 00:00:05,839 Suốt 5 năm, tôi đã mắc cạn 3 00:00:05,840 --> 00:00:08,340 trên một hoang đảo với chỉ một mục tiêu.... 4 00:00:08,341 --> 00:00:10,743 Sống sót. 5 00:00:10,744 --> 00:00:12,178 Oliver Queen vẫn còn sống. 6 00:00:12,179 --> 00:00:14,217 Giờ đây tôi sẽ làm tròn ước nguyện trước lúc chết của cha mình... 7 00:00:14,825 --> 00:00:16,825 Sử dụng bản danh sách những cái tên ông để lại... 8 00:00:17,250 --> 00:00:21,253 và hạ bệ những kẻ đang đầu độc thành phố tôi. 9 00:00:21,254 --> 00:00:24,923 Để làm việc này, tôi phải trở thành một con người khác. 10 00:00:24,924 --> 00:00:29,160 Tôi phải trở thành... một thứ gì đó khác. 11 00:00:29,161 --> 00:00:31,162 Tập trước "Arrow"... 12 00:00:33,110 --> 00:00:35,746 Công ty mà bà Queen đầu tư không tồn tại. 13 00:00:35,747 --> 00:00:39,682 Tempest đã mua một kho hàng trong thành phố Starling. 14 00:00:39,683 --> 00:00:42,319 Em có thể không bao giờ thật sự biết chuyện chơi bời có phải đều là đóng kịch không, 15 00:00:42,320 --> 00:00:44,420 nhưng em đoán là sau một thời gian rồi, nó cũng không quan trọng nữa. 16 00:00:44,421 --> 00:00:47,824 Hắn là một gã tư hình. Hắn là một tên tội phạm đáng nguyền rủa. 17 00:00:47,825 --> 00:00:49,668 Đây là băng ghi hình an ninh ở tòa nhà Exchange. 18 00:00:49,693 --> 00:00:50,994 Anh muốn tôi tìm cái gì chứ? 19 00:00:50,995 --> 00:00:52,662 Tôi muốn cậu tìm tất cả những gì khác thường. 20 00:00:52,663 --> 00:00:54,130 Gì kìa? Tua lại đi. 21 00:00:54,131 --> 00:00:55,430 Oliver Queen, cậu đã bị bắt 22 00:00:55,431 --> 00:00:56,531 do tình nghi cản trở công lý, 23 00:00:56,532 --> 00:00:58,267 hành hung bôi nhọ, xâm nhập trái phép... 24 00:00:58,268 --> 00:01:00,169 - Các ông mất trí rồi à?! - Và giết người. 25 00:01:09,679 --> 00:01:12,313 Bữa tối đó. 26 00:01:12,314 --> 00:01:14,382 À, thôi nào, này, tôi có ý này. 27 00:01:14,383 --> 00:01:16,251 Sao anh không để tôi... bắn thứ đó 28 00:01:16,252 --> 00:01:18,819 còn anh có thể đến nhặt con thú 29 00:01:18,820 --> 00:01:21,856 máu me gớm ghiếc chết yểu đó. 30 00:01:21,857 --> 00:01:23,624 Gì? 31 00:01:23,625 --> 00:01:25,693 Thử đi. Hít thở. 32 00:01:25,694 --> 00:01:27,861 Tất cả mọi thứ, hít thở. 33 00:01:27,862 --> 00:01:32,966 Thở, nhắm... bắn. 34 00:01:32,967 --> 00:01:34,634 Đây. 35 00:01:36,704 --> 00:01:39,739 Nhắm cái cây đó. 36 00:01:52,786 --> 00:01:55,988 Thở. 37 00:02:02,561 --> 00:02:03,728 Câu đó nghĩa là sao? 38 00:02:03,729 --> 00:02:06,898 Cậu sẽ chết thảm. 39 00:02:06,899 --> 00:02:10,001 Nhặt đi. 40 00:02:34,458 --> 00:02:36,625 Ahh! 41 00:02:38,062 --> 00:02:40,263 Ahh! Ahh! Ahh! Khoan! Khoan! 42 00:02:40,264 --> 00:02:43,466 Các người không thể bỏ tôi ở đây! Đừng làm vậy với tôi mà, làm ơn đi! 43 00:02:43,467 --> 00:02:44,968 Ôi không! 44 00:02:44,969 --> 00:02:49,504 Làm ơn! Tôi không làm gì cả! 45 00:02:49,505 --> 00:02:52,307 Cảnh sát tưởng họ biết tôi là ai. 46 00:02:52,308 --> 00:02:53,942 Họ nghĩ tôi là gã tư hình đó. 47 00:02:53,943 --> 00:02:56,644 Tên đội mũ trùm khủng bố bọn tội phạm của thành phố. 48 00:02:56,645 --> 00:02:59,114 Họ cũng tưởng họ đã bẫy được tôi. 49 00:02:59,115 --> 00:03:01,249 Rằng tôi sẽ không có lối thoát nào. 50 00:03:01,250 --> 00:03:03,285 Họ chỉ đúng có một nửa. 51 00:03:03,716 --> 00:03:07,516 ♪ Arrow phần 1 tập 5 ♪ Thương tổn Phát sóng ngày 7.11.2012 52 00:03:07,517 --> 00:03:11,317 == sync bởi zinlv == 53 00:03:11,762 --> 00:03:13,087 Đây là một sự nhầm lẫn. 54 00:03:13,091 --> 00:03:14,859 Tôi sẽ hỏi cậu vài câu hỏi 55 00:03:14,860 --> 00:03:16,593 làm chuẩn để báo cáo thôi. 56 00:03:16,594 --> 00:03:18,029 Cậu từng bị bắt trước đây chưa? 57 00:03:18,030 --> 00:03:19,329 Ổn thôi, tôi biết câu trả lời cho cái này. 58 00:03:19,330 --> 00:03:21,097 Vô số lần. 59 00:03:21,098 --> 00:03:23,833 Như tôi đã nói, đây là một nhầm lẫn. 60 00:03:23,834 --> 00:03:25,601 Theo như tôi biết, nhầm lẫn duy nhất tôi phạm phải 61 00:03:25,602 --> 00:03:26,980 là đã không bắn hạ cậu tại cảng tàu 62 00:03:27,005 --> 00:03:28,337 khi có cơ hội. 63 00:03:28,338 --> 00:03:30,874 Tôi không phải là người mà ông tưởng. 64 00:03:30,875 --> 00:03:32,976 Ồ, cậu chính xác là người mà tôi nghĩ. 65 00:03:32,977 --> 00:03:35,077 Cậu là một mối đe dọa nguy hiểm, kẻ không hề quan tâm 66 00:03:35,102 --> 00:03:35,844 tới người mà hắn làm hại, 67 00:03:35,845 --> 00:03:38,147 ngoại trừ giờ cậu dùng cung tên để làm điều đó 68 00:03:38,148 --> 00:03:39,581 thay vì quỹ tín dụng và du thuyền. 69 00:03:39,582 --> 00:03:42,017 Ngài thám tử... ông ghét tôi. 70 00:03:42,018 --> 00:03:43,886 Tôi biết chuyện đó. 71 00:03:43,887 --> 00:03:46,521 Nhưng việc đó không khiến tôi trở thành một tên tư hình. 72 00:03:46,522 --> 00:03:49,091 Không. Đoạn băng ghi hình an ninh có cậu 73 00:03:49,092 --> 00:03:51,259 ở buổi đấu giá UNIDAC trong cái mũ trùm xanh lá 74 00:03:51,260 --> 00:03:52,927 làm chuyện đó giùm tôi rồi. - Và như tôi đã nói, lần nữa, 75 00:03:52,928 --> 00:03:54,929 Tôi đã chạy vào lối thang bộ sau khi nghe tiếng súng. 76 00:03:54,930 --> 00:03:57,531 Tôi thấy bộ đồ vải mà tôi nghĩ có lẽ thuộc về kẻ đã bắn. 77 00:03:57,532 --> 00:04:03,037 Tôi chộp lấy nó, nhìn kỹ hơn và thấy... cái mũ trùm. 78 00:04:03,038 --> 00:04:04,371 Còn về chuyện quấy rối Adam Hunt thì sao? 79 00:04:04,372 --> 00:04:06,174 Chuyện đó chỉ xảy ra 80 00:04:06,175 --> 00:04:07,874 ngay bên kia đường từ buổi ăn nhậu nho nhỏ mừng cậu trở về. 81 00:04:07,875 --> 00:04:09,843 - Đều là trùng hợp ngẫu nhiên. - Không. 82 00:04:09,844 --> 00:04:12,212 Khi những trùng hợp đó chồng chất lên như vậy, 83 00:04:12,213 --> 00:04:14,581 chúng trở thành bằng chứng. 84 00:04:14,582 --> 00:04:16,549 - Phụ huynh cậu ấy đã đến. - Bảo họ chờ đi. 85 00:04:16,550 --> 00:04:18,018 Tôi muốn gặp con trai tôi. 86 00:04:18,019 --> 00:04:19,552 Tôi vẫn đang thẩm vấn giữa chừng! 87 00:04:19,553 --> 00:04:21,521 Thám tử Lance, tôi biết anh ghét gia đình tôi 88 00:04:21,522 --> 00:04:23,190 nhưng tôi không hề nghĩ rằng anh lại đi quá xa 89 00:04:23,191 --> 00:04:25,925 bắt bớ con trai tôi không dựa trên lý do gì cả! 90 00:04:25,926 --> 00:04:28,293 Tôi có lý do vững chắc, và tôi có cả bằng chứng. 91 00:04:28,294 --> 00:04:29,899 Những điều đó anh có thể trình bày với luật sư của cậu Queen 92 00:04:29,924 --> 00:04:31,597 khi ông ấy tới đây. 93 00:04:31,598 --> 00:04:33,532 Cho tới lúc đó, cuộc thẩm vấn này 94 00:04:33,533 --> 00:04:35,901 không còn nữa, Thám tử Lance à. 95 00:04:38,071 --> 00:04:41,539 Chắc rồi. Các người có 15 phút. 96 00:04:45,510 --> 00:04:48,213 Thám tử Lance có vẻ mang mối hận máu cá nhân. 97 00:04:48,214 --> 00:04:50,548 Đúng là vậy mà. 98 00:04:50,549 --> 00:04:52,917 Ông ấy trách con vì cái chết con gái mình. 99 00:04:52,918 --> 00:04:55,586 Ông ấy cũng nghĩ rằng con đã ngụy trang bằng một bộ đồ mũ trùm xanh 100 00:04:55,587 --> 00:04:58,088 và dùng cung tên... bắn người ta. 101 00:04:58,194 --> 00:04:59,832 Điều quan trọng là đừng nói gì cho tới khi 102 00:04:59,857 --> 00:05:01,125 luật sư của con đến đây. 103 00:05:01,126 --> 00:05:04,094 Được. Con muốn Laurel. 104 00:05:04,095 --> 00:05:06,529 Tuyệt vời. 105 00:05:06,530 --> 00:05:08,465 Oliver... 106 00:05:08,466 --> 00:05:10,033 Mẹ không nghĩ là bạn gái cũ của con 107 00:05:10,034 --> 00:05:11,601 có thể kể đến ở đây. 108 00:05:11,602 --> 00:05:12,969 Cô ấy biết rõ về con hơn bất cứ ai. 109 00:05:12,970 --> 00:05:16,072 Cô ấy biết con không thể là gã đó. 110 00:05:16,073 --> 00:05:17,874 Bác Walter, bác nói ông Lance có món nợ máu phải không? 111 00:05:17,875 --> 00:05:19,208 - Đúng. - Con nghĩ Laurel 112 00:05:19,209 --> 00:05:21,610 có thể giúp ông ấy thoát ra. 113 00:05:21,611 --> 00:05:23,880 Ông đã nuôi dạy Laurel phải làm điều đúng đắn. 114 00:05:23,881 --> 00:05:26,215 Bao gồm cả việc đại diện cho người vô tội. 115 00:05:26,216 --> 00:05:28,449 Cho nên... mẹ à. 116 00:05:30,052 --> 00:05:32,587 Làm ơn mà. 117 00:05:41,630 --> 00:05:44,431 Laurel. 118 00:05:44,432 --> 00:05:46,566 - Bác Queen! Bác làm gì - Là Oliver. 119 00:05:46,567 --> 00:05:48,669 Có chuyện đã xảy ra. Nó đều được lan trên tin tức rồi. 120 00:05:50,305 --> 00:05:52,840 Những cáo buộc này thật lố bịch. 121 00:05:52,841 --> 00:05:54,741 Cháu biết. 122 00:05:54,742 --> 00:05:57,845 Cháu có thể hỏi ai đang biện hộ cho anh ấy không? 123 00:05:57,846 --> 00:06:00,079 Đó là lý do bác ở đây. 124 00:06:00,080 --> 00:06:02,581 Nó muốn cháu biện hộ cho nó. 125 00:06:02,582 --> 00:06:04,250 Cháu ư? 126 00:06:04,251 --> 00:06:05,819 Phải. Bác đã bảo nó đây là một ý tồi 127 00:06:05,820 --> 00:06:08,288 nhưng nói thật, bác cũng rất mong. 128 00:06:08,289 --> 00:06:10,023 Nó nói nếu con không đại diện nó 129 00:06:10,024 --> 00:06:11,757 thì nó cũng chẳng muốn luật sư nào khác nữa. 130 00:06:11,758 --> 00:06:14,127 Bác Queen, bố cháu là sĩ quan cảnh sát đã bắt anh ta. 131 00:06:14,128 --> 00:06:15,461 Đúng vậy. 132 00:06:15,462 --> 00:06:17,429 Và cháu không nghĩ đó là ý hay 133 00:06:17,430 --> 00:06:19,531 cho cháu khi đại diện một người mà cháu có quan hệ. 134 00:06:19,532 --> 00:06:21,666 Bác này, cháu rất tiếc 135 00:06:21,667 --> 00:06:23,368 cho những gì mà gia đình bác đã trải qua. 136 00:06:23,369 --> 00:06:25,470 Không phải xin lỗi đâu. 137 00:06:25,471 --> 00:06:28,006 Bác nghĩ chủ nghĩa lý tưởng của cháu là lý do con trai bác 138 00:06:28,007 --> 00:06:30,642 quá say mê cháu nên gây ra bao lỗi lầm. 139 00:06:32,144 --> 00:06:34,912 Dù sao thì ý tồi này là của nó 140 00:06:34,913 --> 00:06:38,883 và bác xin lỗi nếu cháu cảm thấy không thoải mái. 141 00:06:43,655 --> 00:06:46,324 Sổ ghi án 81941, 142 00:06:46,325 --> 00:06:49,259 Giữa người dân và Oliver Queen. 143 00:06:49,260 --> 00:06:51,328 Giết người, hành hung bôi nhọ, 144 00:06:51,329 --> 00:06:55,198 hành hung cố ý, đe dọa và xâm nhập trái phép. 145 00:06:59,536 --> 00:07:01,037 Luật sư của anh đâu rồi, anh Queen? 146 00:07:01,038 --> 00:07:03,173 Tôi tự biện hộ cho mình, thưa Thẩm phán. 147 00:07:03,174 --> 00:07:05,507 Tôi không chắc đó có phải hướng đi khôn ngoan nhất không, anh Queen à. 148 00:07:05,508 --> 00:07:07,709 Tôi nghĩ là vậy. 149 00:07:07,710 --> 00:07:09,678 Tôi vô tội. 150 00:07:09,679 --> 00:07:11,914 Vậy thì chúng tôi sẽ coi đó là lời tự bào chữa của anh. 151 00:07:11,915 --> 00:07:13,282 Cảm ơn. 152 00:07:13,283 --> 00:07:14,616 Bây giờ, về tiền bảo lãnh... 153 00:07:14,617 --> 00:07:16,252 Thưa quý tòa, gia đình anh Queen 154 00:07:16,253 --> 00:07:18,254 có một cặp máy bay tư nhân, 155 00:07:18,255 --> 00:07:19,888 và, nói về chủ đề tài sản gia đình, 156 00:07:19,889 --> 00:07:22,156 tôi muốn chỉ ra rằng hầu như không có khoản bảo lãnh nào 157 00:07:22,157 --> 00:07:24,525 có thể bảo đảm được sự có mặt của anh ta ở tòa. 158 00:07:24,526 --> 00:07:26,027 Vậy thì tôi nghĩ đó là việc tốt 159 00:07:26,028 --> 00:07:30,331 khi một phiên tòa của nhân dân lại đột ngột như vậy. 160 00:07:34,336 --> 00:07:35,703 Dinah Laurel Lance, thưa Quý tòa. 161 00:07:35,704 --> 00:07:37,404 Tôi muốn đệ trình sự đại diện của mình 162 00:07:37,405 --> 00:07:39,806 cho phe bị cáo. 163 00:07:39,807 --> 00:07:42,442 Tài sản của anh Queen không nên là nhân tố tước đoạt của anh ấy 164 00:07:42,443 --> 00:07:44,311 quyền được thả tự do tại tòa 165 00:07:44,312 --> 00:07:45,912 khi vẫn đang được cho là vô tội. 166 00:07:45,913 --> 00:07:48,981 - Anh ta là một mối đe dọa. - Vậy thì giảm thiểu mối đe dọa đi. 167 00:07:48,982 --> 00:07:51,984 Bị cáo sẵn sàng nộp đơn xin giám sát tại nhà 168 00:07:51,985 --> 00:07:54,387 và kiểm tra điện tử bằng việc đeo 169 00:07:54,388 --> 00:07:57,723 thiết bị quản lý UKG45 ở cổ chân. 170 00:07:57,724 --> 00:07:59,258 - Không đâu. - Xong. 171 00:07:59,259 --> 00:08:00,559 Thưa tòa... 172 00:08:00,560 --> 00:08:03,728 Mức bảo lãnh là $15 triệu đô. $5 triệu đặt trước. 173 00:08:03,729 --> 00:08:05,563 Bị cáo được thử thách 174 00:08:05,564 --> 00:08:09,968 bằng việc đeo thiết bị GPS. 175 00:08:09,969 --> 00:08:11,803 Anh biết em không thể cưỡng lại việc cứu anh mà. 176 00:08:11,804 --> 00:08:14,306 Anh định làm em hối tiếc đấy à? 177 00:08:14,307 --> 00:08:16,041 Không. Nó lại giống như ngày trước rồi. 178 00:08:16,042 --> 00:08:18,708 May mắn cho anh trong vụ này, 179 00:08:18,709 --> 00:08:20,744 rằng không đời nào anh là một gã tư hình cả. 180 00:08:20,745 --> 00:08:22,579 - Đồng ý. - Bởi vì anh ta thật ra 181 00:08:22,580 --> 00:08:23,948 cũng có cố gắng để tạo ra điều khác biệt. 182 00:08:23,949 --> 00:08:25,816 Hai ta đều biết đó không thật sự là kiểu của anh. 183 00:08:37,361 --> 00:08:39,695 Mẹ à. Không đến nỗi tệ lắm đâu. 184 00:08:39,696 --> 00:08:42,865 Được rồi. Thiết bị này kết nối trực tiếp với sở cảnh sát. 185 00:08:42,866 --> 00:08:44,266 Cứ mang nó nhé, anh là cục vàng đấy. 186 00:08:44,267 --> 00:08:46,969 - Có câu hỏi gì không? - Có. 187 00:08:46,970 --> 00:08:48,804 Tôi sắp có một buổi họp mặt cỡ lớn 188 00:08:48,805 --> 00:08:51,106 ở đây tối mai, và rất có khả năng 189 00:08:51,107 --> 00:08:52,974 nó bị nhúng chìm trong bể bơi ngoài kia. 190 00:08:52,975 --> 00:08:54,709 Sàn bể bơi cũng được thôi. Cứ đi trên cỏ, 191 00:08:54,710 --> 00:08:56,678 họ sẽ gửi cả đội SWAT tới cưỡng chế cậu. 192 00:08:56,679 --> 00:08:58,946 Cảm ơn nhé, anh sĩ quan. 193 00:08:58,947 --> 00:09:01,349 Một buổi họp mặt cỡ lớn à? 194 00:09:01,350 --> 00:09:03,184 Con bị giam trong căn nhà này 195 00:09:03,185 --> 00:09:05,119 trong một tương lai có thể thấy trước. Con có lẽ cũng nên tận dụng nó. 196 00:09:05,120 --> 00:09:06,821 Và bữa tiệc này sẽ có chủ đề. 197 00:09:06,822 --> 00:09:09,055 Con đang nghĩ nhà tù, 198 00:09:09,056 --> 00:09:11,492 ờ, người chết cháy đụng độ "Shawshank Redemption". 199 00:09:11,493 --> 00:09:15,328 Thiệp mời ghi "hãy đến trước khi Oliver Queen đi mất." 200 00:09:15,329 --> 00:09:17,364 Có lẽ một bữa tiệc không phải là gu hợp nhất 201 00:09:17,365 --> 00:09:19,232 cậu biết đó, khi cân nhắc tới hoàn cảnh này. 202 00:09:19,233 --> 00:09:20,967 Tommy, hoàn cảnh này là lý do 203 00:09:20,968 --> 00:09:23,303 ta phải tổ chức tiệc ngay từ đầu luôn. 204 00:09:23,304 --> 00:09:26,238 Tôi muốn người ta biết rằng tôi không lo lắng gì về chuyện này cả. 205 00:09:26,239 --> 00:09:28,508 Cũng có người lo đấy. 206 00:09:28,509 --> 00:09:30,009 Trước khi bố bắt đầu la lối... 207 00:09:30,010 --> 00:09:31,878 Tại sao bố phải la lối? 208 00:09:31,879 --> 00:09:32,912 Con chỉ biện hộ cho cái tên đã giết em con thôi mà. 209 00:09:32,913 --> 00:09:34,781 Oliver không giết Sarah! 210 00:09:34,782 --> 00:09:36,749 Nếu không phải vì nó, Sarah sẽ không lên con thuyền đó. 211 00:09:36,750 --> 00:09:38,551 Bố có từng cân nhắc khả năng 212 00:09:38,552 --> 00:09:40,185 rằng đó là lý do bố cố 213 00:09:40,186 --> 00:09:41,920 lôi anh ta ra làm cái... cái mối đe dọa này? 214 00:09:41,921 --> 00:09:43,855 Không, là đoạn băng ghi hình 215 00:09:43,856 --> 00:09:45,256 vào thời điểm đáng ngờ, đó mới là lý do. 216 00:09:45,257 --> 00:09:47,692 Chúng ta đang nói về Oliver Queen đó bố. 217 00:09:47,693 --> 00:09:50,061 Anh ta phá hoại xe hơi sang và hẹn hò mấy cô chân dài. 218 00:09:50,062 --> 00:09:51,696 Anh ta không giết người. 219 00:09:51,697 --> 00:09:53,865 Không, nó chỉ dùng họ, như nó dùng Sarah 220 00:09:53,866 --> 00:09:55,266 và giống như nó đã dùng con vậy, nó chỉ yêu cầu con 221 00:09:55,267 --> 00:09:57,435 làm luật sư cho nó để phản pháo ta. 222 00:09:57,436 --> 00:10:00,137 Không, anh ta yêu cầu con làm luật sư để làm bố thông suốt. 223 00:10:00,138 --> 00:10:02,473 Bố ghét tên mũ trùm và bố ghét Oliver. 224 00:10:02,474 --> 00:10:05,242 Và bố muốn hơn gì hết rằng họ là cùng một người. 225 00:10:05,243 --> 00:10:08,145 Nhưng Oliver không phải là nguyên nhân mà Sarah chết. 226 00:10:08,146 --> 00:10:09,980 Hay là nguyên nhân mẹ bỏ đi. 227 00:10:09,981 --> 00:10:11,214 Ta không phải nghe điều này. 228 00:10:11,215 --> 00:10:14,283 Sẵn đó... 229 00:10:14,284 --> 00:10:18,087 Bố không phải người duy nhất nhớ họ. 230 00:10:29,599 --> 00:10:32,067 Vâng? 231 00:10:32,068 --> 00:10:34,837 Cảm ơn đã đến. Đóng cửa lại đi. 232 00:10:36,272 --> 00:10:38,974 Tôi đoán chỉ còn là vấn đề thời gian 233 00:10:38,975 --> 00:10:40,342 trước khi cảnh sát bắt cậu thôi. 234 00:10:40,343 --> 00:10:41,443 Ngoại trừ việc họ đã không bắt được. 235 00:10:41,444 --> 00:10:43,211 Oliver, họ đã thấy cậu trên video. 236 00:10:43,212 --> 00:10:44,913 Tôi biết camera an ninh ở đó, 237 00:10:44,914 --> 00:10:46,448 cũng như tôi đã biết trước cảnh sát sẽ xem lại đoạn ghi hình 238 00:10:46,449 --> 00:10:48,049 và đến bắt tôi. 239 00:10:48,050 --> 00:10:49,717 Tất cả đều nằm trong kế hoạch. 240 00:10:49,718 --> 00:10:51,419 Vậy là cậu muốn bị bắt à? 241 00:10:51,420 --> 00:10:52,854 Tôi trở về thành phố Starling 242 00:10:52,855 --> 00:10:54,922 và sau đó có vài ngày, tên tư hình đã xuất hiện. 243 00:10:54,923 --> 00:10:57,625 Sớm muộn gì cũng có ai đó liên kết các thông tin lại. 244 00:10:57,626 --> 00:10:59,461 Vậy phần nào trong việc tự nộp mạng cho cớm 245 00:10:59,462 --> 00:11:02,029 sẽ giúp cậu tránh bị bỏ tù suốt phần đời còn lại hả? 246 00:11:02,030 --> 00:11:03,530 Còn hơn thế nữa. 247 00:11:03,531 --> 00:11:04,965 Chà, tốt hơn là vậy, cho chính cậu đấy, 248 00:11:04,966 --> 00:11:07,067 vì cả nhà cậu dưới lầu đã bị hù một phen hết hồn kìa. 249 00:11:07,068 --> 00:11:09,536 Oliver, mẹ và em cậu chỉ vừa có lại được cậu, 250 00:11:09,537 --> 00:11:12,006 mà giờ cậu lại định bắt họ nhìn cậu ra tòa, thậm chí có thể còn tệ hơn nữa à? 251 00:11:12,007 --> 00:11:13,407 Cậu không quan tâm sao? 252 00:11:13,408 --> 00:11:15,976 Dĩ nhiên tôi quan tâm. 253 00:11:15,977 --> 00:11:18,978 Nhưng nhiệm vụ phải làm trước. 254 00:11:21,915 --> 00:11:24,283 Hắn là ai? 255 00:11:24,284 --> 00:11:26,119 Leo Mueller. Tay buôn lậu vũ khí người Đức. 256 00:11:26,120 --> 00:11:28,354 Bị tình nghi trong một vụ mất trộm cả trăm khẩu M249 257 00:11:28,355 --> 00:11:30,023 của Squad Automatic Weapons. 258 00:11:30,024 --> 00:11:31,991 Ok... 259 00:11:31,992 --> 00:11:34,326 Đêm qua hắn đã hạ cánh ở thành phố Starling để bán số súng. 260 00:11:34,327 --> 00:11:36,128 Oliver, cậu không hình dung được 261 00:11:36,129 --> 00:11:37,462 là tuần này cậu đã gặp đủ rắc rối rồi 262 00:11:37,463 --> 00:11:38,997 hay sao mà còn muốn truy lùng gã này? 263 00:11:38,998 --> 00:11:40,532 Tôi hình dung điều gì sẽ xảy ra nếu một băng đảng đường phố 264 00:11:40,533 --> 00:11:42,967 sờ tay được vào vũ khí hạng quân đội. 265 00:11:42,968 --> 00:11:45,870 Tôi tưởng tượng các con đường của thành phố này sẽ thành những chiến trường. 266 00:11:45,871 --> 00:11:48,306 Nhưng cậu đang bị giam giữ tại nhà, Oliver à, 267 00:11:48,307 --> 00:11:50,374 nghĩa là cậu không thể cứ lùng theo tên này được. 268 00:11:50,375 --> 00:11:54,345 Xem nào, hiện tại, tôi chỉ muốn anh theo dõi Mueller. 269 00:11:54,346 --> 00:11:56,780 Tôi nhờ anh lần theo bước đi của hắn. 270 00:11:56,781 --> 00:11:59,983 Tôi muốn biết cuộc mua bán diễn ra ở đâu. 271 00:11:59,984 --> 00:12:02,053 Được rồi. 272 00:12:02,054 --> 00:12:04,721 Mà tôi phải lần theo hắn thế nào đây? 273 00:12:04,722 --> 00:12:07,390 Anh biết ta là những tư hình tỉ phú mà, 274 00:12:07,391 --> 00:12:09,992 chúng ta yêu đồ chơi của mình. 275 00:12:27,377 --> 00:12:29,144 Au! 276 00:12:33,015 --> 00:12:35,084 Oooh. 277 00:12:40,556 --> 00:12:43,857 Ồ, dễ thương thật. 278 00:12:43,858 --> 00:12:46,860 Ngài muốn gặp tôi à? 279 00:12:46,861 --> 00:12:49,130 Không đâu. 280 00:12:49,131 --> 00:12:53,033 Thật ra là không có cuộc gặp này. 281 00:12:57,071 --> 00:12:58,871 Anh đã làm đội trưởng an ninh 282 00:12:58,872 --> 00:13:00,773 ở Queen Consolidated bao lâu rồi, Josiah? 283 00:13:00,774 --> 00:13:02,409 Giờ cũng sắp được bảy năm rồi thưa ngài. 284 00:13:02,410 --> 00:13:04,811 Cũng phải nhỉ. 285 00:13:04,812 --> 00:13:06,713 Nhưng những gì tôi sắp cho anh biết 286 00:13:06,714 --> 00:13:09,915 sẽ kiểm tra khả năng tự suy xét của anh. 287 00:13:09,916 --> 00:13:11,984 Anh biết về "Queen's Gambit", 288 00:13:11,985 --> 00:13:13,452 chiếc du thuyền đoản mệnh của Robert Queen chứ? 289 00:13:15,054 --> 00:13:16,788 Tôi đã tìm ra nó. 290 00:13:16,789 --> 00:13:20,493 Thưa ngài, chiếc thuyền đã chìm ngoài biển Bắc Trung Quốc vào năm năm trước. 291 00:13:20,494 --> 00:13:22,328 Đó là lý do việc tôi phát hiện ra phần còn lại của nó 292 00:13:22,329 --> 00:13:26,498 trong một nhà kho giữa lòng thành phố là điều không ngờ đến. 293 00:13:26,499 --> 00:13:29,734 Tôi muốn anh vận chuyển những phần còn lại đó 294 00:13:29,735 --> 00:13:32,670 đến một khu vực được canh gác. Tôi tin tưởng anh được chứ? 295 00:13:34,740 --> 00:13:36,941 Chuyện gì đang xảy ra vậy thưa ngài? 296 00:13:36,942 --> 00:13:40,645 Đó là điều mà tôi đang rất cố gắng để xác định. 297 00:13:51,155 --> 00:13:52,789 Cảm ơn cả hai vì đã đến. 298 00:13:52,790 --> 00:13:54,257 Không, cảm ơn cô chứ. 299 00:13:54,258 --> 00:13:56,826 Được ra khỏi nhà thật là dễ chịu. 300 00:13:56,827 --> 00:13:59,729 Tôi sẽ vào đề ngay. Thám tử Lance đã bắt khách hàng của cô 301 00:13:59,730 --> 00:14:02,832 mà không hỏi ý ở văn phòng tôi trước. 302 00:14:02,833 --> 00:14:04,833 Vì vậy chúc mừng! Tôi rất sẵn lòng 303 00:14:04,834 --> 00:14:06,568 cân nhắc một lời tự bào chữa cho vụ này. 304 00:14:06,569 --> 00:14:07,870 Hoàn toàn không. 305 00:14:07,871 --> 00:14:10,105 Anh Queen đã trải qua năm năm ẩn dật 306 00:14:10,106 --> 00:14:13,408 trên một đảo hoang, bị tách biệt khỏi nền văn minh. 307 00:14:13,409 --> 00:14:15,510 Cũng có nhiều khả năng anh ấy đang chịu một dạng 308 00:14:15,511 --> 00:14:17,412 hậu căng thẳng chấn thương tâm lý. 309 00:14:17,413 --> 00:14:19,247 Biết được điều đó, chúng tôi sẽ ủng hộ 310 00:14:19,248 --> 00:14:21,082 cho lời bào chữa vì lý do mất trí. 311 00:14:21,083 --> 00:14:24,585 Dưới điều kiện một khoản thời gian giam giữ không hạn định 312 00:14:24,586 --> 00:14:26,453 trong một cơ sở điều trị tâm thần. 313 00:14:26,454 --> 00:14:28,923 Thôi, cảm ơn. Tôi không điên. 314 00:14:28,924 --> 00:14:30,424 Cuối cùng cũng có thứ chúng ta nhất trí. 315 00:14:30,425 --> 00:14:32,093 Hắn không phải một gã điên, hắn là một cỗ máy giết chóc. 316 00:14:32,094 --> 00:14:33,427 Thực ra cả hai đều không phải. 317 00:14:33,428 --> 00:14:34,862 Cậu không thể nói gì 318 00:14:34,863 --> 00:14:37,964 khiến tôi tin được đâu. 319 00:14:37,965 --> 00:14:40,834 Tôi sẽ dùng máy kiểm tra nói dối. 320 00:14:40,835 --> 00:14:42,936 Ơ, máy kiểm tra nói dối là không thể chấp nhận được. 321 00:14:42,937 --> 00:14:44,304 Trước ban hội thẩm. 322 00:14:44,305 --> 00:14:46,139 Tôi sẽ dùng máy kiểm tra nói dối ngay trước mặt ông ấy. 323 00:14:46,140 --> 00:14:50,510 Ông ta là người tôi cần thuyết phục. 324 00:14:50,511 --> 00:14:52,444 Tôi cần một phút thôi. 325 00:15:05,291 --> 00:15:07,860 Anh đang tìm đường vào tù đấy. 326 00:15:07,861 --> 00:15:10,529 Những gì Spencer vừa đề nghị là một món quà đấy. 327 00:15:10,530 --> 00:15:12,797 Anh không điên. Anh vô tội. 328 00:15:12,798 --> 00:15:14,533 Anh cũng muốn dùng máy kiểm tra nói dối. 329 00:15:14,534 --> 00:15:18,069 Nếu anh dùng cái đó và thất bại, thì... 330 00:15:18,070 --> 00:15:22,474 anh sẽ cân nhắc lại thỏa thuận. 331 00:15:22,475 --> 00:15:23,875 Tốt thôi. 332 00:15:23,876 --> 00:15:26,076 Em sẽ nhờ người chuẩn bị máy. 333 00:15:26,077 --> 00:15:28,479 Và em sẽ nói với Spencer rằng ta sẽ không bào chữa nữa, 334 00:15:28,480 --> 00:15:31,249 nhưng Oliver à, anh có một gia đình. 335 00:15:31,250 --> 00:15:33,551 Bạn bè. Những người quan tâm anh. 336 00:15:33,552 --> 00:15:35,720 Cho nên đừng nghĩ dù chỉ một giây rằng anh là người duy nhất 337 00:15:35,721 --> 00:15:38,756 chịu mất mát ở đây. 338 00:15:40,225 --> 00:15:43,059 Em sẽ trở lại ngay. 339 00:16:07,417 --> 00:16:09,151 Mời ngồi. 340 00:16:09,152 --> 00:16:11,787 Cậu làm tôi cảm thấy thất lễ đấy. 341 00:16:18,627 --> 00:16:21,996 Tôi xin lỗi vì cách đối xử 342 00:16:21,997 --> 00:16:24,799 của người của tôi đối với cậu. 343 00:16:24,800 --> 00:16:27,067 Họ... được huấn luyện 344 00:16:27,068 --> 00:16:30,737 để xem bất cứ người lạ nào cũng là con tin. 345 00:16:33,240 --> 00:16:36,443 Sẵn tiện, tôi là Edward Fyers. 346 00:16:38,546 --> 00:16:41,948 Còn cậu là...? 347 00:16:43,651 --> 00:16:46,118 Tôi là Oliver Queen. 348 00:16:46,119 --> 00:16:48,587 Tôi bị đắm tàu trôi dạt đến đây. 349 00:16:48,588 --> 00:16:52,692 Tôi không... biết còn bao lâu nữa. 350 00:16:52,693 --> 00:16:55,428 Gia đình tôi có tiền. 351 00:16:55,429 --> 00:16:58,464 Họ có rất nhiều tiền, ông sẽ... 352 00:16:58,465 --> 00:17:03,100 Ông sẽ được hậu tạ rất hậu hĩnh vì đã cứu tôi. 353 00:17:03,101 --> 00:17:06,571 Tôi cũng trông đến ngày đó. 354 00:17:06,572 --> 00:17:09,106 Nhưng hiện tại, ta cứ nói chuyện đã. 355 00:17:09,107 --> 00:17:11,008 Về chuyện gì? 356 00:17:11,009 --> 00:17:13,211 Ví dụ như... 357 00:17:15,481 --> 00:17:18,181 về quý ông này. 358 00:17:18,182 --> 00:17:21,184 Cậu biết ông ta chứ? 359 00:17:26,658 --> 00:17:29,259 - Không. - Không à? 360 00:17:29,260 --> 00:17:30,694 Không. Ông ấy là ai? 361 00:17:30,695 --> 00:17:33,429 Cậu là một tên nói dối tội nghiệp. 362 00:17:39,303 --> 00:17:41,838 Tôi đã lịch sự rồi. 363 00:17:41,839 --> 00:17:44,374 Tôi cho cậu một cơ hội nữa 364 00:17:44,375 --> 00:17:46,442 trước khi tôi mất kiên nhẫn. 365 00:17:46,443 --> 00:17:49,678 Này này... tôi không biết ông này. 366 00:17:49,679 --> 00:17:52,681 Tôi tưởng chỉ có mình mình trên đảo. 367 00:17:52,682 --> 00:17:55,951 Cậu biết hòn đảo này được đặt tên gì không? 368 00:17:55,952 --> 00:17:57,853 Chúng ta đang ở Lian Yu, 369 00:17:57,854 --> 00:18:00,022 tiếng Trung nghĩa là "Luyện ngục", 370 00:18:00,023 --> 00:18:02,724 và tôi có thể khiến nó giống như địa ngục. 371 00:18:05,127 --> 00:18:08,296 Tôi không biết tại sao cậu lại bảo vệ hắn. 372 00:18:08,297 --> 00:18:11,532 Cậu còn trẻ, tên ngốc à. 373 00:18:11,533 --> 00:18:14,903 Có thể cậu cũng không biết tại sao. 374 00:18:16,838 --> 00:18:20,074 Hãy nghĩ về chuyện đó khi cậu van xin được chết. 375 00:18:22,710 --> 00:18:25,845 Giờ nó là của anh đấy. 376 00:18:44,328 --> 00:18:45,736 Này, em gái cưng. 377 00:18:45,737 --> 00:18:47,670 Một anh công nhân để thùng chứa xa quầy bar quá. 378 00:18:47,671 --> 00:18:49,106 Em nhờ ảnh di chuyển nó được không? 379 00:18:49,107 --> 00:18:51,307 Anh bị cái... thứ đeo chân này rồi. 380 00:18:51,308 --> 00:18:54,010 Anh không muốn mang cả đội SWAT vào xâm chiếm nhà mình đâu. 381 00:18:56,647 --> 00:18:58,615 Hey! 382 00:18:58,616 --> 00:19:00,915 Tất cả những chuyện này, 383 00:19:00,916 --> 00:19:02,817 rồi sẽ ổn cả thôi, anh hứa. 384 00:19:02,818 --> 00:19:05,920 Phải, khi anh và bố lên chiếc du thuyền đó, 385 00:19:05,921 --> 00:19:07,989 anh cũng đã hứa mình sẽ gặp lại sau vài ngày. 386 00:19:07,990 --> 00:19:10,259 Chuyện đã không xảy ra. 387 00:19:10,260 --> 00:19:12,026 Chuyện này khác chứ. 388 00:19:12,027 --> 00:19:15,664 Anh không làm gì cả, em biết mà. 389 00:19:15,665 --> 00:19:17,197 Phải không? 390 00:19:17,198 --> 00:19:19,634 Anh ở ngoài suốt. 391 00:19:19,635 --> 00:19:21,869 Anh bị những vết sẹo đó, 392 00:19:21,870 --> 00:19:23,871 và từ khi anh trở về, anh hành động thật sự kỳ quặc. 393 00:19:23,872 --> 00:19:27,475 Chẳng có điều gì trong số đó khiến anh trở thành một gã muốn làm Robin Hood cả. 394 00:19:27,476 --> 00:19:30,478 Và anh đã cho em cái này. 395 00:19:30,479 --> 00:19:32,512 Ý em là, nó là một cái đầu mũi tên. 396 00:19:32,513 --> 00:19:34,781 Ông nội ơi. 397 00:19:36,317 --> 00:19:39,118 Thea, anh đã mua cái đó 398 00:19:39,119 --> 00:19:41,854 ở tiệm quà lưu niệm tại sân bay Bắc Kinh đấy. 399 00:19:47,961 --> 00:19:50,696 Giờ anh cũng thấy mừng vì đã không mua cho em 400 00:19:50,697 --> 00:19:53,332 cái ly có hình gấu trúc, 401 00:19:53,333 --> 00:19:55,867 vì khi đó em lại lo anh là một người-gấu trúc nữa. 402 00:19:58,237 --> 00:20:01,607 Anh biết đấy, em biết anh không thể 403 00:20:01,608 --> 00:20:03,342 là người đó được. 404 00:20:03,343 --> 00:20:05,677 Em... em chỉ 405 00:20:05,678 --> 00:20:07,978 Em không thể mất anh lần nữa. 406 00:20:09,315 --> 00:20:11,348 Thỏa thuận. 407 00:20:14,886 --> 00:20:17,321 Moira. Cảm ơn chị đã đến buổi thông báo ngắn thế này. 408 00:20:17,322 --> 00:20:19,323 Vâng. Anh có thể làm ơn nói nhanh không? 409 00:20:19,324 --> 00:20:21,692 Tôi đang dở việc gấp gia đình. 410 00:20:21,693 --> 00:20:23,160 Vâng, dĩ nhiên rồi. 411 00:20:23,161 --> 00:20:24,528 Nó được lan khắp các bản tin địa phương. 412 00:20:24,529 --> 00:20:27,198 Có thể là còn cả nước nữa. 413 00:20:27,199 --> 00:20:29,633 - Tôi biết anh đang nghĩ gì. - Cô biết à? 414 00:20:29,634 --> 00:20:32,135 Con trai tôi không phải người đang nhắm bản danh sách. 415 00:20:32,136 --> 00:20:33,670 Những lời buộc tội là phi lý. 416 00:20:33,671 --> 00:20:35,004 Không vô lý đối với viện chưởng lý, 417 00:20:35,005 --> 00:20:36,707 trợ lý chưởng lý, 418 00:20:36,708 --> 00:20:38,709 và thám tử điều tra trong sở cảnh sát 419 00:20:38,710 --> 00:20:40,243 những người đã buộc tội cậu ta. 420 00:20:40,244 --> 00:20:43,046 Ông thám tử đó có mối thâm thù với gia đình tôi. 421 00:20:43,047 --> 00:20:45,481 Tại sao? Gia đình chị đã làm gì 422 00:20:45,482 --> 00:20:48,484 mất lòng với ông ta à? 423 00:20:48,485 --> 00:20:51,387 Nếu là vậy, thì ta cần phải làm điều gì đó. 424 00:20:53,156 --> 00:20:55,057 Tên cậu có phải là Oliver Queen? 425 00:20:55,058 --> 00:20:57,760 Ông không biết tôi là ai à, ngài Thám tử? 426 00:20:57,761 --> 00:21:01,195 Những câu hỏi này là để thăm dò máy kiểm tra nói dối. 427 00:21:01,196 --> 00:21:02,664 - Tên cậu có phải là Oliver Queen không? - Phải. 428 00:21:02,665 --> 00:21:04,165 Có phải cậu được sinh ra ở thành phố Starling 429 00:21:04,166 --> 00:21:06,334 vào ngày 16/5/1985 không? 430 00:21:06,335 --> 00:21:07,702 Phải. 431 00:21:07,703 --> 00:21:09,003 - Tóc cậu màu xanh phải không? - Không. 432 00:21:09,004 --> 00:21:11,539 Cậu có từng đến nhà tù Iron Heights chưa? 433 00:21:11,540 --> 00:21:13,207 Chưa. 434 00:21:18,580 --> 00:21:21,181 Có phải cậu là người trong ảnh này? 435 00:21:21,182 --> 00:21:25,919 Tôi có thể tìm người đàn ông trong ảnh này ở đâu? 436 00:21:25,920 --> 00:21:28,221 Không phải. 437 00:21:35,596 --> 00:21:38,731 Cậu đã trộm 40 triệu đô của Adam Hunt đúng không? 438 00:21:38,732 --> 00:21:41,401 - Không, tôi không làm. - Cậu đã bị bỏ lại 439 00:21:41,402 --> 00:21:42,802 trên một hòn đảo tên Lian Yu suốt 5 năm phải không? - Đúng vậy. 440 00:21:42,803 --> 00:21:44,103 Chuyện đó thì có liên quan gì? 441 00:21:44,104 --> 00:21:45,405 Bố không cần thể hiện sự liên quan, 442 00:21:45,406 --> 00:21:47,406 nhưng do con đã hỏi, bất cứ chuyện gì xảy ra 443 00:21:47,407 --> 00:21:49,908 với khách hàng của con trên hòn đảo đó đã biến hắn ta thành một tên giết chóc máu lạnh. 444 00:21:53,813 --> 00:21:56,915 Không! 445 00:21:56,916 --> 00:21:59,584 Người bác sĩ kiểm tra sức khỏe cậu đã báo cáo rằng 446 00:21:59,585 --> 00:22:01,820 20% cơ thể cậu bị mô sẹo che phủ. 447 00:22:06,458 --> 00:22:09,026 Máy sẽ không hoạt động nếu bố không đưa ra câu hỏi. 448 00:22:09,027 --> 00:22:11,161 Có phải chuyện đó đã xảy ra với cậu ở đó? 449 00:22:11,162 --> 00:22:12,496 Phải. 450 00:22:12,497 --> 00:22:14,131 Khi cậu trở về, 451 00:22:14,132 --> 00:22:17,134 cậu đã nói với mọi người rằng cậu chỉ có một mình trên đảo. 452 00:22:17,135 --> 00:22:19,837 Cậu định tuyên bố rằng những vết sẹo đó... 453 00:22:19,838 --> 00:22:21,338 là tự gây ra à? 454 00:22:21,339 --> 00:22:22,806 Không. 455 00:22:22,807 --> 00:22:24,874 Tôi không chỉ có một mình. 456 00:22:24,875 --> 00:22:26,843 Tôi không muốn nói về những gì đã xảy ra với mình trên hòn đảo đó. 457 00:22:26,844 --> 00:22:28,478 Tại sao không? 458 00:22:28,479 --> 00:22:30,847 Vì những người đã ở đó hành hạ tôi. 459 00:22:30,848 --> 00:22:34,184 Cậu có giết ai chưa? 460 00:22:43,859 --> 00:22:46,995 Có. 461 00:22:49,265 --> 00:22:52,067 Khi tôi mời con gái ông Sarah 462 00:22:52,068 --> 00:22:54,134 lên chiếc du thuyền của bố tôi cùng tôi, 463 00:22:57,672 --> 00:23:01,375 tôi đã làm chết con gái ông. 464 00:23:16,290 --> 00:23:18,291 Tôi sẽ phải nghiên cứu dữ liệu 465 00:23:18,292 --> 00:23:21,160 nhưng vừa đảo mắt qua thì anh ta đã nói sự thật. 466 00:23:21,161 --> 00:23:22,528 Hmm. 467 00:23:22,529 --> 00:23:25,130 Con có thể kết luận rằng bố sẽ đề nghị 468 00:23:25,131 --> 00:23:27,699 bà Spencer bỏ tất cả cáo buộc đối với khách hàng của con không? 469 00:23:27,700 --> 00:23:29,067 Không. 470 00:23:29,068 --> 00:23:30,702 Bố nhận ra kẻ phạm tội khi bố nhìn thấy. 471 00:23:30,703 --> 00:23:33,972 Hắn có tội, bất kể con có thấy được hay không. 472 00:24:02,724 --> 00:24:03,926 Chào mọi người! 473 00:24:03,927 --> 00:24:05,393 Hey! 474 00:24:05,394 --> 00:24:07,562 Tôi rất cảm động vì các bạn đã đến 475 00:24:07,563 --> 00:24:09,330 để ăn mừng với tôi trước khi 476 00:24:09,331 --> 00:24:11,432 tôi bị tống vào tù. 477 00:24:11,433 --> 00:24:13,735 Hàng xóm gần nhất cũng cách cả 6 dặm, 478 00:24:13,736 --> 00:24:15,436 cho nên đừng lo lắng chuyện tiếng ồn. 479 00:24:15,437 --> 00:24:17,839 Thật ra, ý nghĩ thứ hai là... 480 00:24:17,840 --> 00:24:21,108 Hãy đánh thức những kẻ bại trận đó nào! 481 00:24:21,109 --> 00:24:24,444 Whoo! 482 00:24:28,483 --> 00:24:30,684 Nếu cậu nghĩ nhà tù giống như vầy, 483 00:24:30,685 --> 00:24:33,821 thì cậu sẽ phải kinh ngạc đấy. 484 00:24:33,822 --> 00:24:35,582 Xe của Mueller đã đỗ ở khu vực một kho hàng 485 00:24:35,583 --> 00:24:37,283 trong khu Glades được 45 phút rồi. 486 00:24:37,358 --> 00:24:39,660 Phải, đó là một nơi tốt để trao đổi vũ khí. 487 00:24:39,661 --> 00:24:42,128 Được rồi, do tối nay việc này sẽ tiến hành 488 00:24:42,129 --> 00:24:44,364 vậy chúng ta làm gì đây, chỉ điểm Mueller cho cớm à? 489 00:24:44,365 --> 00:24:46,232 Không, là người đội mũ trùm. 490 00:24:46,233 --> 00:24:48,568 Hắn sẽ ngăn chúng. 491 00:24:48,569 --> 00:24:50,870 Oliver, cậu không thể rời nhà được. 492 00:24:50,871 --> 00:24:54,840 Không nhất thiết phải là tôi đội mũ trùm. 493 00:24:57,477 --> 00:25:00,680 Đó là lý do cậu quăng ra cái tiệc nhảm nhí này à? 494 00:25:00,681 --> 00:25:03,816 Để cậu có được cả trăm nhân chứng 495 00:25:03,817 --> 00:25:05,718 xác định cậu ở đây, trong nhà 496 00:25:05,719 --> 00:25:07,152 trong khi tôi sẽ phải ở bên kia thành phố ăn mặc như một gã tư hình? 497 00:25:07,153 --> 00:25:08,487 Tôi nghĩ chỉ cần người ta thấy anh 498 00:25:08,488 --> 00:25:10,588 mặc bộ đồ mũ trùm là đủ tốt rồi. 499 00:25:10,589 --> 00:25:12,324 Tôi đã không tính đến chuyện Mueller sẽ xuất hiện 500 00:25:12,325 --> 00:25:14,025 và tôi cũng không tính đến khả năng 501 00:25:14,026 --> 00:25:17,862 cả khu Glades sẽ ngập trong súng máy. 502 00:25:17,863 --> 00:25:20,898 Nhìn đây. 503 00:25:20,899 --> 00:25:24,569 Tôi thề, tôi chưa bao giờ có ý định 504 00:25:24,570 --> 00:25:27,070 đặt anh vào tình thế nguy hại. 505 00:25:27,071 --> 00:25:28,975 Oliver, tôi không hề có ý nghĩ rằng việc tham gia chiến dịch của cậu 506 00:25:29,000 --> 00:25:30,574 sẽ luôn được an toàn tuyệt đối. 507 00:25:30,575 --> 00:25:33,910 Tôi chỉ không muốn bị chơi xỏ. 508 00:25:33,911 --> 00:25:37,147 Giờ có thể cậu đã quen nói dối với mọi người khác trên đời, 509 00:25:37,148 --> 00:25:40,016 nhưng tôi là người cậu không được nói dối. 510 00:25:40,017 --> 00:25:43,419 Anh nói đúng. 511 00:25:43,420 --> 00:25:45,521 Tôi xin lỗi. 512 00:25:49,593 --> 00:25:51,961 Vậy tôi sẽ phải vào tù à? 513 00:25:54,365 --> 00:25:57,199 Không đâu ông bạn. 514 00:25:59,201 --> 00:26:01,903 Tôi phải đi ngăn một cuộc trao đổi vũ khí. 515 00:26:09,278 --> 00:26:10,945 Xin chào? 516 00:26:10,946 --> 00:26:13,547 Ông Steel à, tôi xin lỗi vì đã quấy rầy ngài. 517 00:26:13,548 --> 00:26:15,249 Tôi là Mike Vogel dưới bộ phận an ninh. 518 00:26:15,250 --> 00:26:16,884 Tôi báo tin buồn cho ông. 519 00:26:16,885 --> 00:26:19,920 Đội trưởng đội an ninh của công ty, Josiah Hudson, 520 00:26:19,921 --> 00:26:22,189 tối này đã bị tai nạn xe hơi. 521 00:26:22,190 --> 00:26:26,761 Ông ấy chết rồi, thưa ngài. 522 00:26:26,762 --> 00:26:28,729 ♪ You said that you're a freak in the sheets ♪ 523 00:26:28,730 --> 00:26:33,400 ♪ that my eyes had to see to believe ♪ 524 00:26:33,401 --> 00:26:35,467 Chào. 525 00:26:35,468 --> 00:26:37,603 Chúng ta có hẹn nói chuyện luật pháp hay gì? 526 00:26:37,604 --> 00:26:40,773 Vì anh đang có nhiều bạn ở đây. 527 00:26:40,774 --> 00:26:44,277 Anh có nghĩ mình có thể tách ra 528 00:26:44,278 --> 00:26:46,578 khỏi tiếng gầm rú theo chủ đề không thích hợp này 529 00:26:46,579 --> 00:26:48,247 trong vài phút thôi không? 530 00:26:52,051 --> 00:26:53,985 Wow. 531 00:26:53,986 --> 00:26:56,254 Em không thể nhớ ra lần cuối cùng 532 00:26:56,255 --> 00:26:57,588 mà em ở trong căn phòng này. 533 00:26:57,589 --> 00:26:59,757 Anh nhớ. Halloween, 2005. 534 00:26:59,758 --> 00:27:02,794 Chúng ta đang chuẩn bị cho buổi tiệc của Tommy. 535 00:27:02,795 --> 00:27:05,130 À. Đúng rồi. 536 00:27:05,131 --> 00:27:07,898 Em đã mặc mấy bộ đồ lưới kinh dị đó. 537 00:27:07,899 --> 00:27:10,500 Anh nghĩ là em trông đẹp mà. 538 00:27:12,804 --> 00:27:14,972 Nghe này... 539 00:27:14,973 --> 00:27:17,074 Em chỉ muốn ghé qua và xin lỗi 540 00:27:17,075 --> 00:27:19,310 vì cư xử của bố em hôm nay. 541 00:27:19,311 --> 00:27:20,844 Trong lúc kiểm tra nói dối. 542 00:27:20,845 --> 00:27:22,947 Em không cần phải xin lỗi cho ông. 543 00:27:22,948 --> 00:27:26,282 Ông ấy có quyền cảm nhận theo bất cứ kiểu nào ông muốn. 544 00:27:26,283 --> 00:27:29,085 Không phải chỉ vì Sarah, Ollie à. 545 00:27:29,086 --> 00:27:30,821 Ý em là sao? 546 00:27:30,822 --> 00:27:33,790 Sau khi Sarah chết, 547 00:27:33,791 --> 00:27:37,126 bố em vùi đầu vào công việc. 548 00:27:37,127 --> 00:27:40,796 Em nghĩ đó cũng là một phần lý do em trở thành luật sư. 549 00:27:40,797 --> 00:27:43,566 Ông hiến thân cho luật pháp và em nối gót. 550 00:27:43,567 --> 00:27:45,901 Nhưng mẹ em thì không thể. 551 00:27:48,137 --> 00:27:50,138 Nên bà đã bỏ ông. 552 00:27:52,542 --> 00:27:55,810 Bỏ em và bố. 553 00:27:55,811 --> 00:27:57,846 Này em không phải đang cố kể cho anh chuyện này 554 00:27:57,847 --> 00:28:00,014 để khiến anh cảm thấy tệ hơn đâu. 555 00:28:00,015 --> 00:28:02,750 Em chỉ... em chỉ muốn anh hiểu cho ông ấy. 556 00:28:04,887 --> 00:28:09,023 Tại sao em không ghét anh? 557 00:28:09,024 --> 00:28:11,859 Em nên như vậy. 558 00:28:11,860 --> 00:28:14,595 Em đã từng. 559 00:28:14,596 --> 00:28:19,232 Trong một thời gian rất dài, em đã từng, Ollie à. 560 00:28:19,233 --> 00:28:22,402 Nhưng sau hôm nay, em nhận ra là... 561 00:28:22,403 --> 00:28:25,438 Em đã quá chú tâm tới những gì xảy đến cho gia đình mình 562 00:28:25,439 --> 00:28:27,707 đến nỗi thậm chí không ngừng lại tự hỏi 563 00:28:27,708 --> 00:28:29,909 chuyện gì có thể đã xảy ra với anh. 564 00:28:33,413 --> 00:28:38,718 Em đã không biết về những hành hạ, hay những vết sẹo. 565 00:28:40,888 --> 00:28:43,389 Những gì đã xảy đến với anh trên hòn đảo đó 566 00:28:43,390 --> 00:28:46,658 tồi tệ hơn rất nhiều so với những gì anh đáng nhận. 567 00:28:48,895 --> 00:28:51,530 Và em đã sai 568 00:28:51,531 --> 00:28:53,999 khi trước đây đã không hỏi han anh, 569 00:28:54,000 --> 00:28:56,034 nhưng bây giờ em đang hỏi anh đây. 570 00:28:56,035 --> 00:28:58,403 Em cần được biết. Em cần được thấy. 571 00:28:58,404 --> 00:29:00,103 Em có chắc không? 572 00:29:01,439 --> 00:29:04,241 Có. 573 00:29:21,759 --> 00:29:25,194 Làm sao anh sống qua được điều này? 574 00:29:25,195 --> 00:29:29,365 Có những lúc anh đã muốn chết đi. 575 00:29:29,366 --> 00:29:31,967 Cuối cùng... 576 00:29:31,968 --> 00:29:36,404 có một điều mà anh còn muốn hơn nữa. 577 00:29:59,260 --> 00:30:01,963 Không. Laurel, em không phải đi đâu. 578 00:30:06,433 --> 00:30:08,768 Ngạc nhiên thật. 579 00:30:08,769 --> 00:30:12,839 Cậu có sự kiên quyết mà tôi không ngờ. 580 00:30:12,840 --> 00:30:16,576 Hay có thể cậu ta thật sự chẳng biết gì. 581 00:30:18,412 --> 00:30:20,946 Chúng ta nên giải thoát cậu ấy khỏi sự đau đớn này. 582 00:31:11,919 --> 00:31:14,620 Là một khẩu súng máy M249 đó. 583 00:31:14,621 --> 00:31:17,523 Dùng hơi ga, hệ thống làm mát, 584 00:31:17,524 --> 00:31:20,693 khai hỏa tới 800 vòng/phút. 585 00:31:26,632 --> 00:31:27,966 Ta di chuyển thôi. 586 00:31:27,967 --> 00:31:29,701 Mày làm gì vậy? Ra khỏi đây mau. 587 00:31:29,702 --> 00:31:32,737 Đi! Đi nào! 588 00:31:52,291 --> 00:31:54,557 Em không quen bị triệu tập 589 00:31:54,558 --> 00:31:58,428 đến văn phòng vào giữa đêm đâu. 590 00:31:58,429 --> 00:32:00,964 Có chuyện gì quan trọng đến mức 591 00:32:00,965 --> 00:32:03,066 em phải chạy đua đến đây vậy? 592 00:32:03,067 --> 00:32:07,170 Anh đã tìm ra chiếc "Queen's Gambit", Moira à. 593 00:32:09,373 --> 00:32:12,841 Anh biết em đã bí mật cho phá hoại chiếc thuyền. 594 00:32:12,842 --> 00:32:15,044 Anh muốn chuyển nó đến một nơi cẩn mật hơn 595 00:32:15,045 --> 00:32:19,081 trước khi đối chất với em về nó. Thật ra anh đã phái Josiah Hudson 596 00:32:19,082 --> 00:32:21,917 đến cái nhà kho ấy chính xác vì lý do đó. 597 00:32:21,918 --> 00:32:25,587 Nhưng anh ta đã chết một cách bí ẩn vì một tai nạn xe cộ. 598 00:32:25,588 --> 00:32:27,822 Anh hi vọng bây giờ em hiểu rõ hơn 599 00:32:27,823 --> 00:32:30,391 lý do mà anh lại hẹn gặp em muộn như vầy, 600 00:32:30,392 --> 00:32:32,961 Thật sự rất rối trí khi phát hiện ra 601 00:32:32,962 --> 00:32:35,129 người mà mình ở chia sẻ mái ấm, 602 00:32:35,130 --> 00:32:36,564 giường chiếu và cả trái tim 603 00:32:36,565 --> 00:32:39,667 đã luôn nói dối với mình một cách quá thuyết phục, 604 00:32:39,668 --> 00:32:41,402 và anh sẽ là một tên ngốc khi không cân nhắc lại 605 00:32:41,403 --> 00:32:42,769 tất cả những điều em đã nói với anh có phải cũng là gian dối không. 606 00:32:42,770 --> 00:32:44,438 Walter, anh là chồng em, em... 607 00:32:44,439 --> 00:32:47,174 Đúng vậy. 608 00:32:47,175 --> 00:32:49,141 Walter, làm ơn. 609 00:32:49,142 --> 00:32:51,577 Anh sẽ phải dừng không đào sâu vào chuyện này nữa, không an toàn đâu. 610 00:32:51,578 --> 00:32:54,413 Anh sẽ... anh sẽ khiến người ta phiền lòng, 611 00:32:54,414 --> 00:32:57,583 những người có ảnh hưởng. 612 00:32:57,584 --> 00:33:01,487 Anh đã đi quá xa giới hạn của mình rồi. 613 00:33:07,126 --> 00:33:11,162 Người đội mũ trùm: 1, băng buôn vũ khí: 0. 614 00:33:11,163 --> 00:33:12,930 Giữ máy nhé. 615 00:33:12,931 --> 00:33:14,532 Vâng? 616 00:33:14,533 --> 00:33:17,768 Anh Queen, nếu anh giải trí với khách trên kia, 617 00:33:17,769 --> 00:33:19,637 tôi có cần mang nước uống lên không? 618 00:33:19,638 --> 00:33:22,106 Không. Trên này chỉ có tôi mà tôi đang xuống lại đây. 619 00:33:22,107 --> 00:33:24,041 Làm tốt lắm. 620 00:33:24,042 --> 00:33:26,110 Giờ về lại đây đi. 621 00:33:53,503 --> 00:33:56,371 Phải. Vâng. 622 00:33:56,872 --> 00:33:59,607 Làm sao ông biết tôi gặp chuyện? 623 00:33:59,608 --> 00:34:01,509 Bởi vì khi tên đó đánh nhau với cậu, 624 00:34:01,510 --> 00:34:03,778 hắn đã làm hỏng thiết bị điều khiển. - Con không sao chứ?! 625 00:34:03,779 --> 00:34:05,680 - Con không sao. - Oliver... 626 00:34:05,681 --> 00:34:08,282 Mẹ à. Con hứa mà. 627 00:34:08,283 --> 00:34:10,450 Việc này là tại ông. Ông buộc tội nó trước công chúng, 628 00:34:10,451 --> 00:34:11,919 khiến nó trở thành một mục tiêu. 629 00:34:11,920 --> 00:34:14,955 Ông có biết ai tấn công Oliver không? 630 00:34:14,956 --> 00:34:17,390 Chúng tôi vẫn chưa định danh hắn. Tuy vậy hiển nhiên phải là một người 631 00:34:17,391 --> 00:34:19,392 có mối hận với gã mũ trùm rồi. 632 00:34:19,393 --> 00:34:21,628 Ông đang làm gì vậy? 633 00:34:21,629 --> 00:34:23,864 Tôi nhận được một cuộc gọi từ trung úy. 634 00:34:23,865 --> 00:34:27,433 Tối này một cuộc trao đổi vũ khí bên kia thành phố đã bị ngăn chận. 635 00:34:29,970 --> 00:34:33,272 Bởi tên tư hình. Có nhiều nhân chứng đã xác định hắn ở đó. 636 00:34:33,273 --> 00:34:36,742 Chuyện đó sáng tỏ, mọi cáo buộc chống lại con các vị sẽ bị hủy bỏ. 637 00:34:36,743 --> 00:34:41,046 Tôi thật sự rất tiếc cho những gì xảy ra với gia đình anh, Quentin à. 638 00:34:41,047 --> 00:34:43,414 Nhưng anh có thể cút khỏi nhà tôi một cách tử tế không? 639 00:34:50,957 --> 00:34:53,224 Ông Lance... 640 00:34:55,260 --> 00:34:57,628 Cảm ơn. 641 00:35:15,485 --> 00:35:16,946 Moira. 642 00:35:16,947 --> 00:35:19,148 - Chúng ta có hẹn không vậy? - Không. Nhưng tôi quyết định 643 00:35:19,149 --> 00:35:22,117 bỏ hết lễ nghĩa sau khi anh cố sai người giết con tôi. 644 00:35:23,862 --> 00:35:25,362 Tôi chắc là chị hiểu, 645 00:35:25,363 --> 00:35:27,197 Tôi có lý do chính đáng cho việc nghi ngờ con chị 646 00:35:27,198 --> 00:35:29,867 có phải tên tư hình nhắm đến những đối tác của ta không. 647 00:35:29,868 --> 00:35:31,636 Tôi phải có động thái. 648 00:35:31,637 --> 00:35:34,437 Và giờ thì anh biết là động thái của anh đã sai rồi. 649 00:35:34,438 --> 00:35:36,773 rằng Oliver không phải kẻ thù của anh. 650 00:35:38,408 --> 00:35:41,778 Tôi gửi lời xin lỗi chân thành. 651 00:35:44,515 --> 00:35:47,416 Tôi biết anh đã biết chuyện tôi cho phá hoại chiếc du thuyền 652 00:35:47,417 --> 00:35:51,020 cũng như tôi biết chuyện anh đã sai người giết Josiah Hudson. 653 00:35:51,021 --> 00:35:56,291 Tai nạn có khuynh hướng xảy đến với những ai quá tò mò. 654 00:35:56,292 --> 00:35:59,294 Tôi từng là một người lính giỏi. 655 00:35:59,295 --> 00:36:03,598 Tôi đã làm mọi điều anh yêu cầu. 656 00:36:03,599 --> 00:36:06,100 Nhưng nếu bất cứ thành viên nào của gia đình tôi 657 00:36:06,101 --> 00:36:08,903 chỉ cần bị một vết cứa nhỏ thôi, 658 00:36:08,904 --> 00:36:13,407 tôi sẽ thiêu rụi cả thế giới của anh ra tro. 659 00:36:30,591 --> 00:36:33,727 Tôi đã bảo cậu rồi, hòn đảo này rất nguy hiểm, 660 00:36:33,728 --> 00:36:35,628 nhưng cậu đã không chỉ chỗ của tôi cho bọn chúng. 661 00:36:35,629 --> 00:36:38,964 Cậu mạnh mẽ hơn tôi tưởng. Cầm lấy. 662 00:36:38,965 --> 00:36:41,385 Tôi đánh lạc hướng chúng, cậu cứ ở lại đây. 663 00:36:41,485 --> 00:36:43,523 Thở đều. 664 00:36:43,604 --> 00:36:45,838 Khi cậu còn thở, cậu còn sống sót ở đây được lâu. 665 00:36:45,839 --> 00:36:48,675 Không! Tôi đi với ông! 666 00:36:57,483 --> 00:36:58,684 Bữa tiệc khó nhằn. 667 00:36:58,685 --> 00:37:00,219 Bố em đã kể em nghe chuyện xảy ra. 668 00:37:00,220 --> 00:37:02,821 Anh ổn cả chứ? 669 00:37:02,822 --> 00:37:05,691 Ừ, anh không sao. 670 00:37:07,893 --> 00:37:10,861 Đây là kết quả kiểm tra nói dối của anh. 671 00:37:10,862 --> 00:37:14,565 Bố em đã hỏi anh rằng anh có từng đến nhà tù Iron Heights chưa, 672 00:37:14,566 --> 00:37:18,703 Đó là cái nhà tù mà tuần trước người tư hình đó đã cứu em. 673 00:37:18,704 --> 00:37:22,306 Đó cũng là nơi anh và em đến trong chuyến dã ngoại lớp tám của ta. 674 00:37:22,307 --> 00:37:25,409 Khi anh nói anh chưa từng đến đó, 675 00:37:25,410 --> 00:37:27,877 em đã nghĩ có lẽ anh chỉ quá hồi hộp, 676 00:37:27,878 --> 00:37:31,047 hoặc là anh đã quên. 677 00:37:31,048 --> 00:37:34,851 Nhưng rồi em nhìn vào bản kết quả của anh, 678 00:37:34,852 --> 00:37:39,222 và thấy một rung động nhỏ trong câu trả lời cho câu hỏi đó. 679 00:37:39,223 --> 00:37:41,658 Và nếu anh đã nói dối một câu, 680 00:37:41,659 --> 00:37:43,525 anh cũng có thể nói dối những câu khác. 681 00:37:43,526 --> 00:37:45,661 Điều gì có thể khiến anh trở nên quá ích kỷ 682 00:37:45,662 --> 00:37:48,664 để làm một kẻ vận động mang mặt nạ chứ? 683 00:37:48,665 --> 00:37:51,567 Oliver! Em đã thấy những vết sẹo của anh. 684 00:37:58,491 --> 00:37:59,853 Em có muốn biết tại sao 685 00:37:59,878 --> 00:38:02,393 anh không nói gì về chuyện đã xảy ra ở đó? 686 00:38:04,198 --> 00:38:07,901 Bởi vì nếu người ta biết, 687 00:38:07,902 --> 00:38:10,861 nếu em biết... 688 00:38:10,862 --> 00:38:14,299 Em sẽ nhìn anh theo một cách khác. 689 00:38:14,300 --> 00:38:16,266 không phải như kiểu... 690 00:38:16,267 --> 00:38:18,868 một anh chàng tư hình... 691 00:38:21,205 --> 00:38:23,974 bị thương tổn như vậy. 692 00:38:23,975 --> 00:38:27,110 Anh không ngủ. 693 00:38:27,111 --> 00:38:30,080 Anh hầu như không ăn. 694 00:38:30,081 --> 00:38:32,881 Anh khó khăn lắm mới ký nổi tên mình, 695 00:38:32,882 --> 00:38:37,553 nói gì đến ngắm bắn cung và tên. 696 00:38:40,390 --> 00:38:43,392 Sau đêm hôm qua... 697 00:38:45,996 --> 00:38:50,098 rõ ràng chúng ta vẫn cuốn hút nhau. 698 00:38:53,336 --> 00:38:55,903 Oliver. 699 00:38:55,904 --> 00:38:59,674 Giữa chúng ta không thể có gì xảy ra được. 700 00:39:01,011 --> 00:39:04,045 Anh biết. 701 00:39:19,235 --> 00:39:21,470 Vậy là cậu đã nói dối cô ta. 702 00:39:21,471 --> 00:39:23,262 Hoặc có lẽ cậu chỉ cho cô ấy thấy một phiên bản của sự thật. 703 00:39:23,263 --> 00:39:24,763 Tôi cho cô ấy biết những gì cô ấy cần nghe, Diggle. 704 00:39:24,764 --> 00:39:26,231 Cô ấy đã quá gần. 705 00:39:26,232 --> 00:39:30,369 Điều đáng buồn là, tôi nghĩ cậu thật sự tin điều đó. 706 00:39:30,370 --> 00:39:32,771 Tôi nghĩ mọi chuyện đã không diễn ra đúng như cậu dự tính. 707 00:39:32,772 --> 00:39:35,739 Cậu đã không tính đến việc có quá nhiều người đặt câu hỏi, 708 00:39:35,740 --> 00:39:37,441 ngờ vực cậu. 709 00:39:38,137 --> 00:39:40,572 Cậu đã không nghĩ đến những gì xảy ra khi cậu dối họ. 710 00:39:40,573 --> 00:39:42,836 - Cảm ơn nhé, Chris. - Walter? 711 00:39:43,057 --> 00:39:45,258 Nhất là khi cậu phải nói dối với người cậu yêu thương nhất. 712 00:39:45,259 --> 00:39:47,260 Chuyện gì đây? 713 00:39:47,262 --> 00:39:48,462 Đi công tác xa. 714 00:39:48,463 --> 00:39:50,664 Anh quyết định là đã lâu rồi 715 00:39:50,665 --> 00:39:52,699 anh chưa đi thanh tra cổ phần của chúng ta ở Melbourne. 716 00:39:53,867 --> 00:39:56,303 Rồi anh sẽ đi bao lâu? 717 00:39:56,304 --> 00:39:59,706 Anh chưa biết. 718 00:40:05,429 --> 00:40:07,672 Khi cậu bị kẹt trên hòn đảo đó, 719 00:40:07,673 --> 00:40:09,441 hoạch định kế hoạch vĩ đại để cứu thành phố, 720 00:40:10,282 --> 00:40:12,952 tôi không nghĩ cậu đã dừng lại để cân nhắc hậu quả 721 00:40:13,052 --> 00:40:15,586 của nó đối với những người trong cuộc đời cậu. 722 00:40:19,427 --> 00:40:21,446 Mình đi nào. 723 00:40:23,296 --> 00:40:25,531 Không sao đâu. Không không. 724 00:40:27,300 --> 00:40:29,301 Hay nó có thể làm tổn thương họ thế nào. 725 00:40:29,302 --> 00:40:32,503 Anh sai rồi. 726 00:40:32,504 --> 00:40:36,541 Tôi lúc nào cũng nghĩ về việc đó. 727 00:40:36,542 --> 00:40:38,509 Và chỉ để anh hiểu rõ hơn, 728 00:40:38,510 --> 00:40:42,313 việc không thể nói cho gia đình tôi biết sự thật... 729 00:40:42,314 --> 00:40:47,451 Nó không làm ai tổn thương nhiều hơn chính tôi cả. 730 00:40:49,454 --> 00:40:51,188 Cậu định đi đâu? 731 00:40:51,189 --> 00:40:53,357 Mueller vẫn phải bán số súng đó và tôi phải ngăn chặn hắn. 732 00:40:53,358 --> 00:40:56,526 - Oliver... - Hắn đã được cho cơ hội rồi. 733 00:40:56,527 --> 00:41:00,364 28 thùng gỗ, mỗi thùng có 4 khẩu súng. 734 00:41:00,365 --> 00:41:04,234 $250,000 đô tiền mặt. 735 00:41:04,235 --> 00:41:06,569 Lấy hoặc là bỏ lại. 736 00:41:06,570 --> 00:41:09,705 Đó là thỏa thuận. 737 00:41:36,198 --> 00:41:39,400 Leo Mueller, 738 00:41:39,401 --> 00:41:41,748 ngươi đã làm lụn bại thành phố này.