1 00:00:00,459 --> 00:00:03,202 Mi chiamo Oliver Queen. 2 00:00:03,403 --> 00:00:07,312 Per cinque anni sono stato bloccato su un'isola con un solo obiettivo: 3 00:00:07,929 --> 00:00:09,528 sopravvivere. 4 00:00:09,547 --> 00:00:11,159 Oliver Queen è vivo. 5 00:00:11,214 --> 00:00:14,359 Ora posso esaudire l'ultimo desiderio di mio padre... 6 00:00:14,412 --> 00:00:16,461 usare la lista con i nomi che mi ha lasciato... 7 00:00:16,519 --> 00:00:20,478 per abbattere coloro che stanno avvelenando la mia città. 8 00:00:20,585 --> 00:00:23,133 Per farlo, devo essere qualcun altro. 9 00:00:23,305 --> 00:00:25,513 Devo essere... 10 00:00:25,711 --> 00:00:27,964 qualcos'altro. 11 00:00:28,444 --> 00:00:31,235 Nelle puntate precedenti... 12 00:00:32,358 --> 00:00:35,764 La compagnia in cui la signora Queen ha investito non esiste. 13 00:00:35,840 --> 00:00:38,165 La Tempest ha acquistato un magazzino, a Starling City. 14 00:00:39,165 --> 00:00:41,930 Non so se questa storia del playboy sia una recita, 15 00:00:42,043 --> 00:00:44,522 ma in ogni caso, non ha più importanza. 16 00:00:44,680 --> 00:00:46,985 E' un vigilante, un maledetto criminale. 17 00:00:47,019 --> 00:00:50,136 Okay, ecco il filmato della sicurezza del palazzo della Borsa. Volevi che cercassi... 18 00:00:50,233 --> 00:00:53,133 Voglio che guardi tutto quello che non è normale... Cos'era? Fammelo rivedere. 19 00:00:53,201 --> 00:00:56,112 Oliver Queen, è in arresto per presunta subornazione, 20 00:00:56,189 --> 00:00:58,654 - aggressione aggravata, sconfinamento. - Siete fuori di testa? 21 00:00:58,656 --> 00:01:00,051 E omicidio. 22 00:01:01,610 --> 00:01:04,546 5 ANNI FA 23 00:01:10,909 --> 00:01:12,109 Cena. 24 00:01:12,110 --> 00:01:13,625 Dai... ho un'idea, 25 00:01:13,783 --> 00:01:15,996 io tiro la freccia, 26 00:01:15,997 --> 00:01:17,597 e tu va' a prendere... 27 00:01:17,873 --> 00:01:20,222 quel disgustoso e sanguinoso animale morto. 28 00:01:22,200 --> 00:01:23,247 Eh? 29 00:01:23,318 --> 00:01:27,121 Prova. Respira, bene. 30 00:01:27,310 --> 00:01:28,545 Respira... 31 00:01:28,951 --> 00:01:30,262 mira... 32 00:01:31,174 --> 00:01:32,235 tira. 33 00:01:32,236 --> 00:01:33,518 Ecco. 34 00:01:37,409 --> 00:01:39,424 Mira a quell'albero. 35 00:01:52,661 --> 00:01:54,085 Respira. 36 00:02:02,082 --> 00:02:03,532 Che significa? 37 00:02:03,533 --> 00:02:05,613 Morirai malamente. 38 00:02:07,008 --> 00:02:08,174 Va'. 39 00:02:39,198 --> 00:02:40,414 Aspettate, aspettate. 40 00:02:40,415 --> 00:02:44,580 Non lasciatemi qui... non fatemi questo, vi prego! No! 41 00:02:44,581 --> 00:02:47,698 Vi prego, non ho fatto niente! 42 00:02:48,972 --> 00:02:51,196 La polizia crede di sapere chi sono. 43 00:02:51,598 --> 00:02:53,356 Crede che sia il vigilante. 44 00:02:53,357 --> 00:02:56,723 L'uomo col cappuccio che terrorizza i criminali della città. 45 00:02:56,724 --> 00:02:58,944 Credono anche di avermi messo in trappola. 46 00:02:58,945 --> 00:03:00,848 Che io non abbia via d'uscita. 47 00:03:01,068 --> 00:03:03,098 Non hanno del tutto ragione. 48 00:03:03,174 --> 00:03:05,174 Subsfactory presenta: Arrow 1x05 - Damaged 49 00:03:05,254 --> 00:03:07,698 Traduzione e synch: seanma, Giaad, Amandamap, Dia, Missmedical 50 00:03:07,721 --> 00:03:09,110 Revisione: Debug 51 00:03:09,116 --> 00:03:11,076 www. subsfactory. it 52 00:03:11,114 --> 00:03:12,413 Lei si sta sbagliando. 53 00:03:12,414 --> 00:03:15,702 Ho alcune domande, roba di routine, per il rapporto. 54 00:03:15,703 --> 00:03:17,272 Sei mai stato arrestato in precedenza? 55 00:03:17,428 --> 00:03:20,224 Tranquillo, so già la risposta... un sacco di volte. 56 00:03:20,225 --> 00:03:21,724 Le ho detto... 57 00:03:21,825 --> 00:03:23,223 si sta sbagliando. 58 00:03:23,224 --> 00:03:27,864 A quanto vedo, l'unico errore che ho fatto è stato non spararti, al molo, quando potevo. 59 00:03:28,348 --> 00:03:30,238 Io non sono chi lei crede che io sia. 60 00:03:30,239 --> 00:03:32,323 Sei esattamente chi io credo che tu sia. 61 00:03:32,524 --> 00:03:35,519 Una pericolosa minaccia, incurante delle persone che ferisce, 62 00:03:35,520 --> 00:03:38,920 solo che ora lo fai con arco e frecce, invece che coi fondi fiduciari e gli yacht. 63 00:03:38,921 --> 00:03:41,445 Detective... lei mi odia. 64 00:03:41,615 --> 00:03:42,885 Lo so bene. 65 00:03:43,601 --> 00:03:45,614 Ma questo non fa di me un vigilante. 66 00:03:45,615 --> 00:03:46,802 No. 67 00:03:46,803 --> 00:03:51,457 Ma le riprese di te con un cappuccio verde all'asta Unidac sono più che sufficienti. 68 00:03:51,458 --> 00:03:54,081 L'ho già detto, sono corso per le scale, dopo gli spari. 69 00:03:54,139 --> 00:03:56,272 Ho visto una sacca che credevo fosse del colpevole, 70 00:03:56,273 --> 00:03:58,729 l'ho afferrata, ci ho guardato dentro, e ho visto... 71 00:03:59,262 --> 00:04:01,191 - un cappuccio. - E te lo sei portato a casa? 72 00:04:01,192 --> 00:04:02,269 Non riusciamo a trovarlo. 73 00:04:02,270 --> 00:04:03,735 E le molestie ad Adam Hunt? 74 00:04:03,736 --> 00:04:06,889 Guarda caso, hanno avuto luogo di fronte a dove si è svolta la tua festicciola. 75 00:04:06,890 --> 00:04:09,325 - Coincidenze. - No. 76 00:04:09,476 --> 00:04:11,287 Quando se ne accumulano tante, 77 00:04:11,645 --> 00:04:13,414 si trasformano in prove. 78 00:04:13,990 --> 00:04:16,128 - Sono arrivati i genitori. - Di' loro di aspettare. 79 00:04:16,129 --> 00:04:18,656 - Voglio vedere mio figlio. - Sono nel mezzo di un interrogatorio! 80 00:04:18,657 --> 00:04:22,635 Detective Lance, so che lei odia la mia famiglia, ma non credevo avrebbe osato 81 00:04:22,662 --> 00:04:25,401 arrestare mio figlio senza la benché minima motivazione. 82 00:04:25,402 --> 00:04:27,738 Ho delle ottime motivazioni, e ho delle prove. 83 00:04:27,739 --> 00:04:30,559 Che potrà presentare all'avvocato del signor Queen, quando arriverà. 84 00:04:30,653 --> 00:04:33,239 Fino ad allora, quest'interrogatorio... 85 00:04:33,366 --> 00:04:34,802 è sospeso, detective. 86 00:04:37,600 --> 00:04:38,649 E va bene. 87 00:04:39,653 --> 00:04:41,099 Avete 15 minuti. 88 00:04:44,990 --> 00:04:47,616 Sembra che il detective Lance abbia del rancore verso di te. 89 00:04:47,617 --> 00:04:48,774 Infatti. 90 00:04:49,662 --> 00:04:52,054 Mi incolpa per la morte della figlia. 91 00:04:53,101 --> 00:04:55,178 E poi, è convinto che me ne vada in giro con un cappuccio verde... 92 00:04:55,179 --> 00:04:57,777 a ferire le persone... con delle frecce. 93 00:04:57,778 --> 00:05:00,574 L'importante è non dire nulla finché non sarà qui il tuo avvocato. 94 00:05:00,575 --> 00:05:01,798 Bene. 95 00:05:01,799 --> 00:05:03,022 Voglio Laurel. 96 00:05:04,702 --> 00:05:05,790 Fantastico. 97 00:05:06,794 --> 00:05:07,738 Oliver... 98 00:05:07,739 --> 00:05:10,907 non credo che la tua ex ragazza sarebbe obiettiva, in una situazione simile. 99 00:05:10,908 --> 00:05:15,244 Mi conosce meglio di chiunque altro. Sa che non potrei mai fare queste cose. 100 00:05:15,356 --> 00:05:17,160 Walter, dici che Lance ha del rancore? 101 00:05:17,161 --> 00:05:19,837 - Sì. - Credo che Laurel possa farglielo passare. 102 00:05:20,993 --> 00:05:23,198 Lui le ha insegnato a fare la cosa giusta. 103 00:05:23,199 --> 00:05:26,912 E difendere un uomo innocente, è una cosa giusta, quindi... 104 00:05:26,913 --> 00:05:28,289 mamma... 105 00:05:29,304 --> 00:05:30,542 per favore... 106 00:05:41,678 --> 00:05:42,887 Laurel. 107 00:05:43,664 --> 00:05:46,541 - Signora Queen! Cosa...? - E' successo qualcosa a Oliver. 108 00:05:46,542 --> 00:05:48,264 In televisione non parlano d'altro. 109 00:05:50,230 --> 00:05:52,116 Queste accuse sono oltraggiose. 110 00:05:52,117 --> 00:05:53,398 Lo so. 111 00:05:54,556 --> 00:05:57,366 Se posso chiederglielo, chi lo difende? 112 00:05:57,367 --> 00:05:58,991 E' proprio per questo che sono qui. 113 00:05:59,790 --> 00:06:01,867 Vuole che sia tu a difenderlo. 114 00:06:02,679 --> 00:06:05,484 Io? - Gli ho detto che è una cattiva idea, ma... 115 00:06:05,485 --> 00:06:07,664 francamente, sono disperata. 116 00:06:07,665 --> 00:06:11,089 Dice che se non lo difendi tu, allora non vuole nessun avvocato. 117 00:06:11,090 --> 00:06:14,376 Signora Queen, è stato mio padre ad arrestarlo. 118 00:06:14,744 --> 00:06:18,839 E non credo sia una buona idea che io difenda qualcuno con cui ho avuto una relazione. 119 00:06:19,306 --> 00:06:21,224 Senta, mi spiace... 120 00:06:21,225 --> 00:06:24,526 - per ciò che la sua famiglia sta passando... - Non c'è bisogno di scuse. 121 00:06:24,917 --> 00:06:30,231 Credo sia per via del tuo idealismo, che mio figlio sia così pazzo di te. 122 00:06:32,366 --> 00:06:34,518 In ogni caso, è stata una mossa sbagliata da parte sua, 123 00:06:34,519 --> 00:06:37,711 e mi dispiace se per caso ti ho messa a disagio. 124 00:06:43,852 --> 00:06:45,993 Numero di ruolo 81941, 125 00:06:45,994 --> 00:06:48,153 lo stato contro Oliver Queen. 126 00:06:48,368 --> 00:06:50,985 Omicidio, aggressione aggravata, 127 00:06:50,986 --> 00:06:52,837 aggressione preterintenzionale, minacce, e violazione di proprietà privata. 128 00:06:59,021 --> 00:07:02,041 - Dov'è il suo avvocato, signor Queen? - Voglio difendermi da solo, giudice. 129 00:07:02,042 --> 00:07:04,865 Non sono sicura che si tratti della scelta più saggia, signor Queen. 130 00:07:05,451 --> 00:07:07,104 Per me lo è. 131 00:07:07,855 --> 00:07:09,106 Sono innocente. 132 00:07:09,617 --> 00:07:11,513 E così lei si dichiara, allora. 133 00:07:11,514 --> 00:07:12,696 La ringrazio. 134 00:07:12,697 --> 00:07:13,858 Ora, in merito alla cauzione... 135 00:07:13,859 --> 00:07:17,461 Vostro Onore, la famiglia del signor Queen possiede due jet privati, 136 00:07:17,462 --> 00:07:18,860 e, beh, in quanto alle loro risorse, 137 00:07:18,961 --> 00:07:20,825 tengo a sottolineare che nessuna... 138 00:07:20,826 --> 00:07:23,790 possibile cauzione potrebbe garantire la presenza dell'imputato al processo. 139 00:07:23,791 --> 00:07:28,217 Immagino dunque che dovrei rallegrarmi, data la natura indiziaria del caso dell'accusa. 140 00:07:33,640 --> 00:07:35,203 Dinah Laurel Lance, Vostro Onore. 141 00:07:35,204 --> 00:07:38,546 Desidero comparire davanti a questa corte, per conto dell'imputato. 142 00:07:38,965 --> 00:07:41,620 Le ricchezze del signor Queen non dovrebbero privarlo 143 00:07:41,625 --> 00:07:45,434 del diritto di venir rilasciato sotto cauzione per presunzione di innocenza. 144 00:07:45,435 --> 00:07:48,535 - C'è il rischio di fuga. - Allora minimizzate il rischio. 145 00:07:48,575 --> 00:07:51,184 L'imputato è disposto a sottoporsi gli arresti domiciliari 146 00:07:51,185 --> 00:07:52,984 e al controllo elettronico... 147 00:07:52,985 --> 00:07:56,964 indossando una cavigliera di controllo a distanza. 148 00:07:56,965 --> 00:07:58,354 - No, invece. - Approvato. 149 00:07:58,355 --> 00:07:59,434 Vostro Onore... 150 00:07:59,435 --> 00:08:03,174 La cauzione è fissata a 15 milioni. 5 milioni di deposito. 151 00:08:03,175 --> 00:08:07,539 L'imputato è in libertà vigilata con l'ausilio di un dispositivo GPS. 152 00:08:09,515 --> 00:08:11,923 Sapevo che non avresti potuto fare a meno di salvarmi il culo. 153 00:08:12,035 --> 00:08:13,394 Me ne farai pentire, vero? 154 00:08:13,395 --> 00:08:16,314 No... sarà come ai vecchi tempi. 155 00:08:16,315 --> 00:08:18,314 Fortunatamente per te, in questo caso, 156 00:08:18,315 --> 00:08:20,334 - è impossibile che tu sia il vigilante. - Concordo. 157 00:08:20,335 --> 00:08:23,052 Perché lui combatte per fare la differenza. 158 00:08:23,325 --> 00:08:25,420 Sappiamo entrambi che non è il tuo stile. 159 00:08:36,695 --> 00:08:39,053 Mamma, non è niente. 160 00:08:39,105 --> 00:08:41,964 Okay, il dispositivo è collegato direttamente al distretto. 161 00:08:41,965 --> 00:08:44,159 Rimanga nella proprietà e andrˆ tutto benissimo. 162 00:08:44,275 --> 00:08:45,944 - Qualche domanda? - Sì. 163 00:08:45,945 --> 00:08:48,604 Sto per dare una festicciola piuttosto grande domani sera e c'è... 164 00:08:48,605 --> 00:08:51,864 una più che probabile possibilità che si estenda nella piscina esterna. 165 00:08:51,865 --> 00:08:56,174 La piscina è okay. Cammini sul prato, e manderanno la Swat. 166 00:08:56,175 --> 00:08:58,266 - Grazie, agente. - Di niente. 167 00:08:58,675 --> 00:09:00,174 Una considerevole festicciola? 168 00:09:00,175 --> 00:09:02,664 Sono confinato in casa per il prossimo futuro. 169 00:09:02,665 --> 00:09:05,354 Vorrei almeno trarne vantaggio. E la festa sarà a tema. 170 00:09:05,355 --> 00:09:07,811 Sto pensando alla prigione. 171 00:09:07,995 --> 00:09:10,584 Un Burning Man che incontra "Le ali della Libertà". 172 00:09:10,585 --> 00:09:14,484 L'invito dirà, "Venite, prima che Oliver Queen prenda il volo". 173 00:09:14,485 --> 00:09:18,254 Forse una festa è di cattivo gusto, sai, considerando le circostanze. 174 00:09:18,255 --> 00:09:21,924 Tommy, sono le circostanze il motivo principale della festa. 175 00:09:21,925 --> 00:09:25,324 Voglio che la gente sappia che non sono preoccupato. 176 00:09:25,325 --> 00:09:27,321 Beh, sei l'unico a non esserlo. 177 00:09:27,675 --> 00:09:29,004 Prima che inizi ad urlare... 178 00:09:29,005 --> 00:09:32,124 Perché dovrei? Stai solo difendendo l'uomo che ha ucciso tua sorella. 179 00:09:32,125 --> 00:09:33,744 Oliver non ha ucciso Sarah! 180 00:09:33,745 --> 00:09:35,713 Se non fosse stato per lui, non sarebbe stata su quella barca. 181 00:09:35,714 --> 00:09:37,604 Hai mai pensato alla possibilità... 182 00:09:37,605 --> 00:09:40,734 che questa sia la ragione per cui vuoi che sia lui questa... minaccia? 183 00:09:40,735 --> 00:09:44,214 No, il video e l'orario sospetto, queste sono le ragioni! 184 00:09:44,215 --> 00:09:47,121 Stiamo parlando di Oliver Queen! 185 00:09:47,172 --> 00:09:50,464 Distrugge belle macchine e frequenta modelle! Non uccide persone! 186 00:09:50,465 --> 00:09:52,963 No, le usa e basta, come ha usato Sarah... 187 00:09:52,964 --> 00:09:56,254 e come ha usato te, e ti ha chiesto di rappresentarlo per vendicarsi di me. 188 00:09:56,255 --> 00:09:59,262 No, mi ha chiesto di rappresentarlo per chiarirsi con te. 189 00:09:59,775 --> 00:10:01,344 Odii l'incappucciato e odii Oliver, 190 00:10:01,345 --> 00:10:04,549 e vuoi più di qualunque cosa che siano la stessa persona. 191 00:10:04,645 --> 00:10:07,158 Ma Oliver non è il motivo per cui Sarah è morta. 192 00:10:07,385 --> 00:10:10,434 - O per cui mamma se n'è andata. - Non voglio ascoltarti! 193 00:10:10,435 --> 00:10:11,845 A proposito... 194 00:10:14,385 --> 00:10:16,405 non mancano solo a te. 195 00:10:28,895 --> 00:10:29,921 Sì? 196 00:10:30,915 --> 00:10:33,617 Grazie per essere venuto. Chiudi la porta. 197 00:10:36,385 --> 00:10:39,214 Sapevo fosse solo questione di tempo prima che la polizia arrivasse a te. 198 00:10:39,215 --> 00:10:40,274 Ma non l'hanno fatto. 199 00:10:40,275 --> 00:10:41,944 Oliver, hanno un video. 200 00:10:41,945 --> 00:10:43,404 Sapevo che la telecamera era lì, 201 00:10:43,405 --> 00:10:45,934 come sapevo che la polizia avrebbe revisionato il filmato, 202 00:10:45,935 --> 00:10:47,354 e mi avrebbe arrestato. 203 00:10:47,355 --> 00:10:48,594 Era tutto parte di un piano. 204 00:10:48,595 --> 00:10:50,284 Quindi volevi che ti arrestassero? 205 00:10:50,285 --> 00:10:54,014 Beh, ritorno a Starling City e poco dopo, appare il vigilante. 206 00:10:54,015 --> 00:10:56,434 Prima o poi, qualcuno avrebbe fatto due più due. 207 00:10:56,435 --> 00:10:58,854 Quindi quale parte del consegnarti alla polizia... 208 00:10:58,855 --> 00:11:01,328 ti aiuterà ad evitare la prigione a vita? 209 00:11:01,495 --> 00:11:03,554 - C'è dell'altro. - Spero sia vero, per la tua incolumità, 210 00:11:03,555 --> 00:11:06,064 perché la tua famiglia sta impazzendo, di sotto. 211 00:11:06,065 --> 00:11:08,764 Oliver, tua madre e tua sorella ti hanno appena ritrovato, 212 00:11:08,765 --> 00:11:11,424 e ora le stai trascinando in un processo, forse anche peggio? 213 00:11:11,425 --> 00:11:12,465 Non t'importa? 214 00:11:12,466 --> 00:11:14,009 Certo che m'importa. 215 00:11:15,665 --> 00:11:17,457 Ma la missione viene prima. 216 00:11:20,885 --> 00:11:22,025 Chi è? 217 00:11:23,245 --> 00:11:25,124 Leo Mueller, una trafficante di armi tedesco. 218 00:11:25,125 --> 00:11:29,497 Sospettato di aver rubato un centinaio di mitragliatrici m249. 219 00:11:30,034 --> 00:11:32,251 - Okay... - Ieri notte è arrivato a Starling City... 220 00:11:32,304 --> 00:11:33,874 per venderle. 221 00:11:33,875 --> 00:11:36,774 Oliver, non pensi di avere già abbastanza problemi, questa settimana, 222 00:11:36,775 --> 00:11:37,784 che occuparti di questo tipo? 223 00:11:37,785 --> 00:11:41,134 Penso a cosa succederebbe se le gang mettessero le mani su questw armi. 224 00:11:41,135 --> 00:11:44,654 Immagino le strade della città trasformate in zone di guerra. 225 00:11:44,655 --> 00:11:47,314 Ma sei ai domiciliari, Oliver, 226 00:11:47,315 --> 00:11:49,803 e significa che non puoi semplicemente vedertela con lui. 227 00:11:49,805 --> 00:11:53,304 Senti, per ora, vorrei solo che spiassi Mueller. 228 00:11:53,305 --> 00:11:55,704 Vorrei che controllassi i suoi spostamenti. 229 00:11:55,745 --> 00:11:57,876 Voglio sapere quando avverrà la vendita. 230 00:11:59,315 --> 00:12:00,406 Okay. 231 00:12:01,765 --> 00:12:03,580 E come dovrei fare a controllarlo? 232 00:12:03,735 --> 00:12:06,191 Sai, a noi vigilanti miliardari... 233 00:12:07,325 --> 00:12:09,130 piacciono i giocattolini. 234 00:12:39,905 --> 00:12:41,692 E' grandioso. 235 00:12:44,285 --> 00:12:46,188 Voleva vedermi, signore? 236 00:12:46,335 --> 00:12:48,282 No, non volevo. 237 00:12:49,025 --> 00:12:51,949 Infatti, questa riunione non è mai avvenuta. 238 00:12:56,204 --> 00:12:59,524 Da quanto sei a capo della sicurezza della Queen Consolidated, Josiah? 239 00:12:59,525 --> 00:13:01,704 A oggi, sono sette anni, signore. 240 00:13:01,705 --> 00:13:03,226 Esattamente. 241 00:13:04,355 --> 00:13:05,934 Ma quello che ti dirò... 242 00:13:05,935 --> 00:13:08,419 testerà quanto tu sia discreto. 243 00:13:09,515 --> 00:13:13,194 Sei a conoscenza della "Queen's gambit", lo yacht sfortunato di Robert Queen? 244 00:13:14,475 --> 00:13:15,529 L'ho trovato. 245 00:13:15,855 --> 00:13:19,274 Signore, la nave è naufragata nel mare a sud della Cina, cinque anni fa. 246 00:13:19,275 --> 00:13:23,200 Per questo la scoperta dei suoi resti in un magazzino in centro... 247 00:13:23,569 --> 00:13:25,770 è stata, a dir poco, inaspettata. 248 00:13:26,586 --> 00:13:31,702 Voglio che trasferisca i resti in un posto sicuro. Posso contare su di te? 249 00:13:34,575 --> 00:13:35,864 Cosa sta succedendo, signore? 250 00:13:35,865 --> 00:13:38,727 E' quello che sto cercando di scoprire. 251 00:13:50,815 --> 00:13:52,973 - Grazie per essere venuti. - No, grazie a lei. 252 00:13:52,974 --> 00:13:54,974 E' bello uscire di casa. 253 00:13:55,755 --> 00:13:57,144 Arrivo al punto. 254 00:13:57,145 --> 00:14:01,774 Il detective Lance ha arrestato il suo cliente senza consultarmi prima. 255 00:14:01,775 --> 00:14:03,454 Quindi congratulazioni. 256 00:14:03,455 --> 00:14:05,504 Sono disposta a patteggiare. 257 00:14:05,505 --> 00:14:06,584 Assolutamente no. 258 00:14:06,585 --> 00:14:09,264 Il signor Queen ha passato cinque anni in isolamento 259 00:14:09,265 --> 00:14:12,134 su un'isola deserta, fuori dalla civiltà. 260 00:14:12,135 --> 00:14:16,320 E' possibile che stia soffrendo di una sorta di stress post-traumatico. 261 00:14:16,435 --> 00:14:20,728 Per questo, vorremmo sostenere l'infermità mentale. 262 00:14:20,904 --> 00:14:23,273 Condizionato a un periodo di detenzione indeterminato, 263 00:14:23,288 --> 00:14:25,175 in una clinica psichiatrica. 264 00:14:25,176 --> 00:14:26,613 No, grazie! 265 00:14:26,614 --> 00:14:29,258 - Non sono pazzo. - Almeno su questo siamo d'accordo. 266 00:14:29,260 --> 00:14:30,800 Non è matto, è una macchina omicida. 267 00:14:30,801 --> 00:14:32,276 Ti sbagli. 268 00:14:32,277 --> 00:14:34,921 Puoi dire ciò che vuoi, ma non ti credo. 269 00:14:37,879 --> 00:14:39,541 Mi sottoporrò al poligrafo. 270 00:14:40,179 --> 00:14:42,543 - No, non è ammessa! - Davanti a una giuria. 271 00:14:42,544 --> 00:14:45,256 Voglio farlo davanti a lui! 272 00:14:46,005 --> 00:14:48,330 E' lui che devo convincere. 273 00:14:50,043 --> 00:14:51,780 Mi serve un minuto. 274 00:15:05,356 --> 00:15:07,167 Vuoi andare in carcere? 275 00:15:07,168 --> 00:15:09,193 Spencer ti sta facendo un vero regalo. 276 00:15:09,194 --> 00:15:11,598 Non sono pazzo, sono innocente. 277 00:15:11,599 --> 00:15:13,786 E vorrei sottopormi al poligrafo. 278 00:15:14,099 --> 00:15:16,388 Se poi lo faccio e va male... 279 00:15:17,450 --> 00:15:20,177 prenderò in considerazione un patteggiamento. 280 00:15:21,588 --> 00:15:23,122 Bene. 281 00:15:23,947 --> 00:15:25,609 Concorderò il poligrafo. 282 00:15:25,809 --> 00:15:28,810 E dirò a Spencer che non faremo appello, ma Oliver... 283 00:15:28,985 --> 00:15:32,383 hai una famiglia, degli amici, persone che tengono davvero a te! 284 00:15:32,384 --> 00:15:36,257 Quindi non pensare nemmeno un attimo di essere l'unico che ha qualcosa da perdere! 285 00:15:40,087 --> 00:15:41,675 Torno subito. 286 00:16:06,918 --> 00:16:08,417 Prego, accomodati. 287 00:16:08,418 --> 00:16:10,268 Mi fai sentire scortese. 288 00:16:19,034 --> 00:16:22,484 Mi scuso per come ti hanno trattato i miei uomini. 289 00:16:23,844 --> 00:16:27,144 E' che, sono addestrati... 290 00:16:27,281 --> 00:16:29,481 a vedere gli estranei come nemici. 291 00:16:33,378 --> 00:16:35,628 Comunque, sono Edward Fyers. 292 00:16:39,182 --> 00:16:40,821 E tu sei? 293 00:16:42,745 --> 00:16:44,438 Oliver Queen. 294 00:16:46,525 --> 00:16:48,824 Sono naufragato qui e non... 295 00:16:49,186 --> 00:16:51,299 non so da quanto. 296 00:16:53,158 --> 00:16:54,746 Ho una famiglia ricca. 297 00:16:54,748 --> 00:16:57,973 Abbiamo un sacco di soldi e potresti... 298 00:16:58,249 --> 00:17:00,599 potresti essere ben ricompensato 299 00:17:00,836 --> 00:17:03,368 - per avermi salvato. - Beh... 300 00:17:03,418 --> 00:17:05,325 non vedo l'ora. 301 00:17:05,901 --> 00:17:07,938 Ma per ora, facciamo due chiacchere. 302 00:17:08,238 --> 00:17:09,854 Su cosa? 303 00:17:09,867 --> 00:17:11,630 Beh, vediamo... 304 00:17:15,695 --> 00:17:17,282 Quest'uomo... 305 00:17:18,132 --> 00:17:19,845 Lo conosci? 306 00:17:26,698 --> 00:17:28,410 - No. - No? 307 00:17:28,498 --> 00:17:30,423 No, chi è? 308 00:17:30,551 --> 00:17:32,251 Sei un pessimo bugiardo. 309 00:17:39,372 --> 00:17:40,948 Sono stato educato. 310 00:17:41,835 --> 00:17:45,188 Ti darò un'altra chance prima di dimenticare le buone maniere. 311 00:17:45,189 --> 00:17:46,713 Ehi, ehi... 312 00:17:46,714 --> 00:17:48,551 non so chi sia! 313 00:17:49,509 --> 00:17:52,208 Credevo di essere l'unico su quest'isola! 314 00:17:52,209 --> 00:17:54,871 Conosci il nome dell'isola? 315 00:17:55,155 --> 00:17:56,792 Lian yu... 316 00:17:56,793 --> 00:17:58,855 in mandarino: "purgatorio". 317 00:17:59,339 --> 00:18:01,676 E io so renderla un inferno. 318 00:18:05,278 --> 00:18:07,478 Non so perché lo proteggi! 319 00:18:08,656 --> 00:18:10,544 Sei giovane, ingenuo. 320 00:18:11,518 --> 00:18:13,556 Probabilmente non lo sai neanche tu. 321 00:18:16,236 --> 00:18:18,898 Pensaci quando implorerai di morire. 322 00:18:22,921 --> 00:18:24,633 Ora pensaci tu! 323 00:18:43,550 --> 00:18:45,061 Ehi, pigrona! 324 00:18:45,062 --> 00:18:47,136 Un operaio ha messo un fusto troppo lontano dal bar, 325 00:18:47,137 --> 00:18:51,380 gli chiederesti di spostarlo? E' che... ho questa cosa alla caviglia. 326 00:18:51,381 --> 00:18:53,455 Non vorrei far arrivare la SWAT. 327 00:18:56,568 --> 00:18:58,080 Ehi! 328 00:18:58,218 --> 00:18:59,742 Tutta questa roba? 329 00:18:59,892 --> 00:19:01,880 Si sistemerà tutto, te lo prometto! 330 00:19:02,761 --> 00:19:05,085 Sì, beh, quando sei partito con papà, sullo yacht, 331 00:19:05,086 --> 00:19:07,623 hai promesso che ci saremmo rivisti dopo poco. 332 00:19:08,392 --> 00:19:11,022 - E non è stato così. - E' del tutto diverso. 333 00:19:11,023 --> 00:19:14,148 Non c'entro nulla con questa storia, no? 334 00:19:14,847 --> 00:19:16,383 Giusto? 335 00:19:16,384 --> 00:19:18,734 Non ci sei mai. 336 00:19:19,297 --> 00:19:23,277 Sei pieno di cicatrici, e da quando sei tornato ti comporti in modo molto strano. 337 00:19:23,278 --> 00:19:25,865 Ma non significa che io sia un'aspirante Robin Hood. 338 00:19:28,121 --> 00:19:29,652 E mi hai portato questa! 339 00:19:29,939 --> 00:19:31,815 Cioè, è la punta di un freccia! 340 00:19:32,365 --> 00:19:34,052 Ma su! 341 00:19:37,183 --> 00:19:40,996 Thea, l'ho presa al duty free dell'aeroporto di Beijing. 342 00:19:46,970 --> 00:19:50,170 Ora mi consola non averti preso quel... 343 00:19:51,083 --> 00:19:52,502 quel bicchiere da shot col disegno del panda, 344 00:19:52,503 --> 00:19:55,608 sennò avresti paura che sia Pandaman. 345 00:19:58,233 --> 00:20:01,758 Vedi, sapevo non potevi essere tu. 346 00:20:02,795 --> 00:20:04,345 E' che... 347 00:20:04,351 --> 00:20:06,814 non posso perderti ancora. 348 00:20:09,001 --> 00:20:10,551 Lo so. 349 00:20:14,438 --> 00:20:16,955 Moira, grazie per essere venuta con così poco preavviso. 350 00:20:16,956 --> 00:20:19,435 Sì, ti prego, possiamo sbrigarci? Sono ne bel mezzo 351 00:20:19,436 --> 00:20:21,217 di una brutta emergenza familiare. 352 00:20:21,218 --> 00:20:23,817 Ma certo! E' su tutti i notiziari locali. 353 00:20:24,042 --> 00:20:25,742 Forse anche nazionali. 354 00:20:26,492 --> 00:20:28,575 - Beh, so cosa pensi. - Davvero? 355 00:20:28,576 --> 00:20:31,083 Non è mio figlio ad aver preso di mira la lista. 356 00:20:31,084 --> 00:20:32,495 Sono accuse insensate! 357 00:20:32,496 --> 00:20:35,658 Non per il procuratore distrettuale, il sostituto procuratore, 358 00:20:35,659 --> 00:20:37,800 e né per il detective del dipartimento di polizia 359 00:20:37,801 --> 00:20:40,622 - che ha compilato le accuse contro di lui! - Per quell'uomo è una vendetta privata 360 00:20:40,623 --> 00:20:43,435 - contro la mia famiglia! - E perché? 361 00:20:43,785 --> 00:20:46,285 C'è qualcosa di deplorevole che riguarda la tua famiglia? 362 00:20:48,135 --> 00:20:50,904 Se è così, bisogna assolutamente porvi rimedio. 363 00:20:52,366 --> 00:20:54,404 Ti chiami Oliver Queen? 364 00:20:54,460 --> 00:20:56,385 Non lo sa il mio nome, ispettore? 365 00:20:58,272 --> 00:21:01,672 Sono domande per calibrare il poligrafo, ti chiami Oliver Queen? 366 00:21:01,673 --> 00:21:05,422 - Sì. - Nato a Starling City il 16 maggio del 1985? 367 00:21:05,535 --> 00:21:07,516 - Sì. - Hai i capelli blu? 368 00:21:07,517 --> 00:21:08,585 No. 369 00:21:08,586 --> 00:21:10,366 Sei mai stato in carcere ad Iron Heights? 370 00:21:11,716 --> 00:21:13,216 No. 371 00:21:17,961 --> 00:21:19,686 Sei tu in questo disegno? 372 00:21:21,098 --> 00:21:23,624 Dove trovo l'uomo di questa immagine? 373 00:21:26,091 --> 00:21:27,452 No. 374 00:21:35,930 --> 00:21:38,579 Hai rubato 40 milioni di dollari ad Adam Hunt? 375 00:21:38,854 --> 00:21:41,910 - No. - Sei rimasto sull'isola Lian Yu per 5 anni? 376 00:21:41,911 --> 00:21:43,181 - Sì. - Non mi pare sia rilevante. 377 00:21:43,182 --> 00:21:45,540 Non dovrei spiegarlo, ma visto che lo chiedi, quello che è successo 378 00:21:45,541 --> 00:21:48,958 al tuo cliente in quell'isola, lo ha reso un assassino a sangue freddo. 379 00:21:53,469 --> 00:21:55,233 No! 380 00:21:56,565 --> 00:22:00,846 Il medico che ti ha esaminato, riporta che hai il 20% del corpo ricoperto di cicatrici. 381 00:22:06,356 --> 00:22:08,664 La macchina non funziona, se non fai una domanda. 382 00:22:08,665 --> 00:22:10,392 Te le sei procurate lì? 383 00:22:11,190 --> 00:22:12,274 Sì. 384 00:22:12,275 --> 00:22:15,828 Quando sei tornato, hai detto a tutti che eri da solo, su quell'isola. 385 00:22:16,952 --> 00:22:18,967 Stai dicendo che le cicatrici sono state... 386 00:22:19,216 --> 00:22:20,612 auto inflitte? 387 00:22:21,261 --> 00:22:22,343 No. 388 00:22:22,823 --> 00:22:24,438 Non ero da solo. 389 00:22:24,439 --> 00:22:26,919 Non volevo parlare di quello che mi era successo sull'isola. 390 00:22:26,920 --> 00:22:29,764 - Perché no? - Perché lì sono stato torturato. 391 00:22:31,438 --> 00:22:33,279 Hai ucciso qualcuno? 392 00:22:43,473 --> 00:22:44,566 Sì. 393 00:22:48,992 --> 00:22:52,678 Quando ho chiesto a sua figlia Sarah di venire con me nello yacht di mio padre. 394 00:22:57,308 --> 00:22:58,646 Ho ucciso sua figlia. 395 00:23:15,380 --> 00:23:18,030 Devo studiare le informazioni, ma a una prima occhiata... 396 00:23:18,031 --> 00:23:19,436 sta dicendo la verità. 397 00:23:21,708 --> 00:23:26,027 Presumo consiglierai alla signora Spencer di far cadere le accuse sul mio cliente? 398 00:23:26,028 --> 00:23:27,102 No. 399 00:23:27,103 --> 00:23:30,182 Capisco quando un uomo è colpevole. Lui lo è. 400 00:23:30,183 --> 00:23:32,034 Che tu riesca a vederlo o meno. 401 00:24:02,353 --> 00:24:03,330 Ciao a tutti! 402 00:24:03,331 --> 00:24:04,707 Ehi! 403 00:24:04,708 --> 00:24:09,159 Mi commuove vedervi tutti qui a festeggiare con me prima di essere... 404 00:24:09,160 --> 00:24:10,868 spedito al fresco. 405 00:24:10,869 --> 00:24:13,089 Le case più vicine sono a 9 chilometri, 406 00:24:13,090 --> 00:24:15,174 quindi non preoccupatevi per il casino. 407 00:24:15,175 --> 00:24:16,893 A dir la verità, pensandoci bene... 408 00:24:18,102 --> 00:24:20,547 svegliamo quegli sfigati! 409 00:24:28,480 --> 00:24:32,105 Se pensi che la prigione sia così, preparati a un brutto risveglio. 410 00:24:33,214 --> 00:24:37,169 La macchina di Mueller è parcheggiata da 45 minuti nella zona industriale di Glades. 411 00:24:37,170 --> 00:24:39,000 Beh, ottimo luogo per uno scambio d'armi. 412 00:24:39,630 --> 00:24:41,359 Okay, visto che avrà luogo stasera, 413 00:24:41,360 --> 00:24:43,456 che facciamo? Segnaliamo Mueller alla polizia? 414 00:24:43,457 --> 00:24:45,124 No, l'incappucciato. 415 00:24:46,405 --> 00:24:47,905 Lui li fermerà. 416 00:24:47,906 --> 00:24:50,468 Oliver, non puoi lasciare la casa. 417 00:24:50,469 --> 00:24:52,339 Non devo per forza essere io... 418 00:24:52,684 --> 00:24:53,885 l'incappucciato. 419 00:24:58,257 --> 00:25:00,406 E' per questo che hai organizzato questa stupida festa? 420 00:25:01,697 --> 00:25:04,098 Così da avere centinaia di testimoni a confermare la tua presenza, 421 00:25:04,099 --> 00:25:06,438 mentre io dovrei andare in giro per la città vestito da vigilante? 422 00:25:06,439 --> 00:25:10,033 Pensavo bastasse che qualcuno ti vedesse incappucciato. 423 00:25:10,034 --> 00:25:11,728 Non credevo che Mueller si facesse vedere, 424 00:25:11,729 --> 00:25:17,413 e non ho considerato la possibilità che Glades potesse riempirsi di mitragliatrici. 425 00:25:18,465 --> 00:25:19,556 Ascolta... 426 00:25:21,536 --> 00:25:22,704 ti assicuro... 427 00:25:22,705 --> 00:25:26,484 non ho mai avuto l'intenzione di metterti in pericolo. 428 00:25:26,485 --> 00:25:30,085 Oliver, non ho mai pensato che unendomi alla tua crociata sarei stato al sicuro. 429 00:25:30,733 --> 00:25:32,685 Ma non mi piace essere preso in giro. 430 00:25:34,306 --> 00:25:39,365 Ti sarai pure abituato a mentire a tutti, ma io sono l'unico a cui non devi mentire. 431 00:25:41,418 --> 00:25:42,510 Hai ragione. 432 00:25:43,679 --> 00:25:45,050 Mi dispiace. 433 00:25:50,248 --> 00:25:51,576 Quindi, andrò in galera? 434 00:25:55,588 --> 00:25:56,825 No, amico. 435 00:25:59,291 --> 00:26:01,338 Devo andare a fermare uno scambio d'armi. 436 00:26:09,895 --> 00:26:10,862 Pronto? 437 00:26:10,863 --> 00:26:13,671 Signor Steel, mi dispiace disturbarla, signore. 438 00:26:13,672 --> 00:26:15,773 Sono Mike Vogel della sicurezza. 439 00:26:16,537 --> 00:26:18,060 Ho delle brutte notizie per lei. 440 00:26:18,509 --> 00:26:22,576 Il capo della compagnia di sicurezza, Josiah Hudson, ha avuto un incidente. 441 00:26:23,091 --> 00:26:24,548 E' morto, signore. 442 00:26:33,348 --> 00:26:34,833 Ciao. 443 00:26:34,834 --> 00:26:36,984 Abbiamo un incontro legale? Perché... 444 00:26:36,985 --> 00:26:39,031 ho invitato degli amici. 445 00:26:41,299 --> 00:26:43,578 Credi di poterti allontanare un attimo, 446 00:26:43,579 --> 00:26:47,520 da questo inappropriato rave a tema per un paio di minuti? 447 00:26:51,249 --> 00:26:52,332 Wow. 448 00:26:54,045 --> 00:26:57,027 Non ricordo l'ultima volta che ho messo piede in questa stanza. 449 00:26:57,028 --> 00:26:59,380 Io sì. Halloween del 2005. 450 00:26:59,381 --> 00:27:02,061 Ci stavamo preparando per andare alla festa di Tommy. 451 00:27:04,062 --> 00:27:07,388 Sì, indossavo delle orribili reti da pesca. 452 00:27:08,420 --> 00:27:10,049 Secondo me stavi benissimo. 453 00:27:12,258 --> 00:27:14,203 Ascolta... 454 00:27:14,864 --> 00:27:19,226 sono passata solo per scusarmi per il comportamento di oggi di mio padre. 455 00:27:19,227 --> 00:27:20,675 Durante il test della verità. 456 00:27:20,676 --> 00:27:22,290 Non devi scusarti per lui. 457 00:27:22,291 --> 00:27:25,870 Ha il diritto di sentirsi come crede. 458 00:27:25,871 --> 00:27:28,568 Non è solo per Sarah, Ollie. 459 00:27:29,501 --> 00:27:30,646 Che intendi? 460 00:27:31,574 --> 00:27:33,386 Dopo la morte di Sarah, 461 00:27:33,710 --> 00:27:36,316 mio padre si è gettato sul lavoro. 462 00:27:36,858 --> 00:27:39,392 Credo sia anche per questo che sono diventata un avvocato. 463 00:27:40,409 --> 00:27:43,258 Si è affidato alla legge, e io l'ho seguito. 464 00:27:43,853 --> 00:27:45,153 Ma mia madre no. 465 00:27:47,932 --> 00:27:49,638 Quindi l'ha lasciato. 466 00:27:51,822 --> 00:27:53,471 Ci ha lasciati. 467 00:27:55,224 --> 00:28:00,170 Ascolta, non te lo sto dicendo solo per farti sentire in colpa, o peggio. Voglio solo... 468 00:28:00,171 --> 00:28:02,482 voglio davvero che tu lo capisca. 469 00:28:05,191 --> 00:28:07,010 Perché non mi odi? 470 00:28:08,942 --> 00:28:10,109 Dovresti. 471 00:28:12,474 --> 00:28:13,561 L'ho fatto. 472 00:28:15,246 --> 00:28:17,892 Per tanto tempo l'ho fatto, Ollie. 473 00:28:19,055 --> 00:28:21,551 Ma, dopo oggi, ho capito che... 474 00:28:22,316 --> 00:28:25,640 ero così concentrata su quello che era successo alla mia famiglia, 475 00:28:25,641 --> 00:28:29,725 che non mi sono fermata a pensare a cosa poteva essere successo a te. 476 00:28:33,905 --> 00:28:36,525 Non sapevo della tortura. 477 00:28:36,526 --> 00:28:38,366 O delle cicatrici. 478 00:28:41,458 --> 00:28:45,190 Quello che ti è successo sull'isola, è molto più di quanto meritassi. 479 00:28:49,626 --> 00:28:51,006 E ho sbagliato... 480 00:28:51,295 --> 00:28:53,230 a non chiedertelo prima. 481 00:28:54,137 --> 00:28:55,714 Ma te lo chiedo adesso. 482 00:28:55,715 --> 00:28:58,115 Devo sapere, devo vedere. 483 00:28:58,459 --> 00:28:59,641 Sei sicura? 484 00:29:01,850 --> 00:29:02,933 Sì. 485 00:29:22,655 --> 00:29:24,565 Come hai fatto a sopravvivere? 486 00:29:24,566 --> 00:29:26,853 A volte desideravo morire. 487 00:29:28,632 --> 00:29:30,037 Ma, alla fine... 488 00:29:32,355 --> 00:29:34,782 c'era qualcosa che desideravo di più. 489 00:29:59,361 --> 00:30:01,892 Non devi... Laurel, non devi andare. 490 00:30:06,632 --> 00:30:07,877 Fantastico. 491 00:30:07,878 --> 00:30:10,622 Sei più testardo di quanto immaginassi. 492 00:30:12,842 --> 00:30:16,799 O magari non sai davvero niente, già. 493 00:30:18,520 --> 00:30:20,493 Dovremmo porre fine alle sue sofferenze. 494 00:31:11,254 --> 00:31:13,691 E' una mitragliatrice M249. 495 00:31:14,368 --> 00:31:16,754 Alimentata a gas, raffreddata ad aria. 496 00:31:16,755 --> 00:31:19,545 Spara fino a 800 colpi al minuto. 497 00:31:26,148 --> 00:31:27,814 Dobbiamo andarcene, subito! 498 00:31:31,061 --> 00:31:32,681 Forza, andiamo! 499 00:31:50,885 --> 00:31:51,885 Beh... 500 00:31:52,237 --> 00:31:56,396 non sono abituata a essere convocata in ufficio, nel cuore della notte. 501 00:31:58,921 --> 00:32:02,049 Cosa c'era di così importante da farmi correre quaggiù? 502 00:32:03,993 --> 00:32:06,036 Ho trovato la "Queen's Gambit", Moira. 503 00:32:09,612 --> 00:32:12,371 So che hai recuperato la barca di nascosto. 504 00:32:12,736 --> 00:32:16,499 Volevo spostarla in un luogo più sicuro, prima di parlartene. 505 00:32:16,521 --> 00:32:20,840 Infatti, ho mandato Josiah Hudson nel deposito, per questo scopo. 506 00:32:21,639 --> 00:32:24,518 Ma è misteriosamente morto in un incidente d'auto. 507 00:32:26,298 --> 00:32:30,043 Spero che ora tu abbia capito perché sono stato così distante, ultimamente. 508 00:32:30,287 --> 00:32:34,512 E' davvero sconcertante scoprire che la persona con cui condividi una casa, 509 00:32:34,534 --> 00:32:36,377 il letto, e il cuore... 510 00:32:36,722 --> 00:32:38,612 mi ha mentito con tanta disinvoltura. 511 00:32:38,615 --> 00:32:42,183 E sarei uno sciocco a non considerare che tutto ciò che dici siano menzogne. 512 00:32:42,201 --> 00:32:44,673 - Walter, sei mio marito, io... - Proprio così. 513 00:32:46,517 --> 00:32:47,814 Walter, ti prego. 514 00:32:48,507 --> 00:32:51,472 Smettila di indagare su queste cose, potrebbe essere rischioso. 515 00:32:51,657 --> 00:32:55,753 Farai... farai arrabbiare delle persone, persone con una certa influenza. 516 00:32:57,324 --> 00:33:00,028 Ti stai muovendo su un terreno che non conosci. 517 00:33:07,597 --> 00:33:10,765 Uno a zero per l'incappucciato contro i membri della banda criminale. 518 00:33:11,375 --> 00:33:12,375 Aspetta. 519 00:33:12,457 --> 00:33:13,457 Sì? 520 00:33:14,585 --> 00:33:15,677 Signor Queen... 521 00:33:15,787 --> 00:33:18,535 se ci sono degli ospiti di sopra, magari devo portarle qualcosa da bere? 522 00:33:18,544 --> 00:33:21,667 No, ci sono solo io, e sto per tornare di sotto. 523 00:33:22,951 --> 00:33:24,250 Ottimo lavoro. 524 00:33:24,285 --> 00:33:25,330 Ora torna qui. 525 00:33:52,867 --> 00:33:54,511 Sì. Esatto. 526 00:33:57,049 --> 00:33:58,980 Come sapeva che ero nei guai? 527 00:33:58,988 --> 00:34:01,654 Durante la colluttazione, quel tizio ti ha rotto la cavigliera. 528 00:34:01,724 --> 00:34:03,567 - Stai bene? - Sto benissimo. 529 00:34:03,676 --> 00:34:05,370 - Oliver... - Mamma. 530 00:34:05,740 --> 00:34:06,822 Te lo giuro. 531 00:34:07,569 --> 00:34:11,168 E' tutta colpa sua. Accusando pubblicamente mio figlio, lo ha reso un bersaglio. 532 00:34:11,756 --> 00:34:14,182 Ha idea di chi sia stato ad aggredire Oliver? 533 00:34:14,422 --> 00:34:15,706 Non è stato ancora identificato. 534 00:34:15,721 --> 00:34:18,746 Chiaramente si tratta di qualcuno a cui non piacciono i cappucci. 535 00:34:19,892 --> 00:34:21,201 Che sta facendo? 536 00:34:21,215 --> 00:34:23,006 Ho ricevuto una chiamata dal capitano. 537 00:34:24,114 --> 00:34:26,697 Un trafficante di armi è stato aggredito in città, stanotte. 538 00:34:29,413 --> 00:34:32,574 Dal vigilante. E' stato visto da molti testimoni. 539 00:34:32,867 --> 00:34:35,956 A questo punto, le accuse che pendevano su suo figlio, sono cadute. 540 00:34:35,987 --> 00:34:39,438 Sono davvero dispiaciuta per ciò che è successo alla sua famiglia, Quentin. 541 00:34:40,254 --> 00:34:42,729 Ma potrebbe gentilmente andarsene da casa mia? 542 00:34:50,684 --> 00:34:52,001 Signor Lance... 543 00:34:55,255 --> 00:34:56,255 grazie. 544 00:35:14,966 --> 00:35:15,966 Moira. 545 00:35:16,406 --> 00:35:17,911 - Avevamo un appuntamento? - No. 546 00:35:17,934 --> 00:35:21,701 Ma ho deciso di sbattermene dell'etichetta, visto che hai provato a uccidere mio figlio. 547 00:35:23,399 --> 00:35:27,301 Sono certo che capirai che sospettavo che tuo figlio fosse il vigilante 548 00:35:27,306 --> 00:35:29,130 che prende di mira i nostri associati. 549 00:35:29,162 --> 00:35:31,147 Dovevo prendere provvedimenti. 550 00:35:31,206 --> 00:35:34,098 Ora sai che i tuoi provvedimenti erano indirizzati alla persona sbagliata, 551 00:35:34,144 --> 00:35:36,296 che non è Oliver il tuo nemico. 552 00:35:38,135 --> 00:35:40,501 Ti porgo le mie più umili scuse. 553 00:35:43,795 --> 00:35:46,614 So che hai scoperto che ho recuperato lo yacht. 554 00:35:46,643 --> 00:35:50,061 Come so che hai fatto uccidere Josiah Hudson. 555 00:35:51,266 --> 00:35:55,483 Beh, gli incidenti tendono a capitare alle persone troppo curiose. 556 00:35:56,655 --> 00:35:58,622 Sono stata ubbidiente. 557 00:35:59,605 --> 00:36:01,992 Ho fatto tutto ciò che mi hai chiesto. 558 00:36:03,716 --> 00:36:07,459 Ma se torci anche un solo capello a un membro della mia famiglia... 559 00:36:08,397 --> 00:36:11,511 farò a pezzi tutto il tuo mondo. 560 00:36:31,015 --> 00:36:32,896 Ti avevo parlato dei pericoli dell'isola. 561 00:36:32,935 --> 00:36:34,884 Ma non gli hai detto dove trovarmi. 562 00:36:35,323 --> 00:36:37,107 Sei più forte di quanto pensassi. 563 00:36:37,536 --> 00:36:40,006 Prendi. A loro penserò io. Resta qui. 564 00:36:40,867 --> 00:36:45,118 Ricorda, a ogni respiro che farai, resterai vivo più a lungo, qui. 565 00:36:45,505 --> 00:36:47,861 No! Vengo con te! 566 00:36:56,761 --> 00:36:59,609 - Festa selvaggia. - Mio padre mi ha detto cos'è successo. 567 00:37:01,123 --> 00:37:03,390 - Stai bene? - Sì, sto bene. 568 00:37:08,162 --> 00:37:10,881 Questi sono i tuoi risultati della macchina della verità. 569 00:37:10,901 --> 00:37:13,782 Mio padre ti ha chiesto se sei mai stato ad Iron Heights. 570 00:37:14,824 --> 00:37:17,779 Il carcere dove il vigilante mi ha salvata, la scorsa settimana. 571 00:37:18,424 --> 00:37:21,835 E' lo stesso luogo in cui andammo in gita alla fine della terza media. 572 00:37:23,211 --> 00:37:27,129 Quando hai risposto di non esserci mai stato, pensavo fossi solo nervoso... 573 00:37:27,593 --> 00:37:29,217 o che te ne fossi dimenticato. 574 00:37:31,578 --> 00:37:33,550 Ma poi ho visto i tuoi risultati, 575 00:37:34,858 --> 00:37:38,476 e ho notato una lieve agitazione, quando hai risposto a quella domanda. 576 00:37:39,894 --> 00:37:42,947 E se sei riuscito a mentire su quello, potresti aver mentito su tutto. 577 00:37:42,970 --> 00:37:47,352 Come posso essermi trasformato da egoista a giustiziere mascherato? 578 00:37:47,485 --> 00:37:50,776 Oliver! Ho visto le tue cicatrici. 579 00:37:58,039 --> 00:37:59,756 Vuoi sapere il motivo... 580 00:37:59,876 --> 00:38:02,497 per cui non parlo di ciò che mi è capitato laggiù? 581 00:38:03,749 --> 00:38:05,675 Perché, se la gente lo sapesse... 582 00:38:06,663 --> 00:38:08,018 se tu lo sapessi... 583 00:38:10,327 --> 00:38:12,220 mi guarderesti in modo diverso. 584 00:38:13,616 --> 00:38:14,805 E non come... 585 00:38:15,415 --> 00:38:17,233 un certo vigilante. 586 00:38:20,767 --> 00:38:21,927 Come una persona rovinata. 587 00:38:24,137 --> 00:38:25,326 Non dormo. 588 00:38:27,148 --> 00:38:28,562 Mangio a malapena. 589 00:38:29,528 --> 00:38:31,818 Riesco a malapena a scrivere il mio nome. 590 00:38:33,617 --> 00:38:36,562 Figurati se riuscirei a usare un arco per scoccare una freccia. 591 00:38:40,063 --> 00:38:42,206 Dopo ciò che è successo la notte scorsa... 592 00:38:45,376 --> 00:38:48,737 è chiaro che siamo ancora attratti l'uno dall'altra. 593 00:38:52,677 --> 00:38:53,677 Oliver. 594 00:38:55,337 --> 00:38:58,241 Tra noi no può esserci niente del genere. 595 00:39:01,246 --> 00:39:02,246 Lo so. 596 00:39:18,666 --> 00:39:20,185 Quindi, le hai mentito. 597 00:39:20,305 --> 00:39:22,690 O magari le hai solo dato una versione della verità. 598 00:39:22,729 --> 00:39:25,977 Le ho detto quello che doveva sapere, Diggle. Ci stava andando troppo vicina. 599 00:39:25,997 --> 00:39:29,225 La cosa triste è che... credo che tu ci creda sul serio. 600 00:39:29,704 --> 00:39:32,651 Credo che le cose non siano andate esattamente secondo i tuoi piani. 601 00:39:32,718 --> 00:39:35,419 Non hai considerato che molte persone avrebbero fatto domande, 602 00:39:35,869 --> 00:39:37,014 dubitando di te. 603 00:39:37,713 --> 00:39:40,197 Non hai pensato alle conseguenze delle tue menzogne. 604 00:39:40,674 --> 00:39:42,372 - Grazie, Chris. - Walter. 605 00:39:42,395 --> 00:39:44,610 Specialmente quando si mente alle persone che si amano. 606 00:39:44,616 --> 00:39:45,734 Che significa? 607 00:39:46,686 --> 00:39:47,874 Un viaggio d'affari. 608 00:39:48,867 --> 00:39:52,434 Ho deciso che è arrivata l'ora di controllare le nostre tenute a Melbourne. 609 00:39:53,841 --> 00:39:55,622 E per quanto starai via? 610 00:39:56,790 --> 00:39:57,830 Non lo so. 611 00:40:04,825 --> 00:40:06,958 Quando eri bloccato su quell'isola... 612 00:40:06,996 --> 00:40:09,609 a organizzare il tuo bel piano per salvare la città... 613 00:40:09,650 --> 00:40:12,260 dubito che tu ti sia soffermato a valutare l'effetto... 614 00:40:12,365 --> 00:40:15,260 che avrebbe avuto sulle persone che fanno parte della tua vita. 615 00:40:18,796 --> 00:40:19,796 Andiamo. 616 00:40:22,079 --> 00:40:24,986 Forza, va tutto bene. No, no, no. Mettilo giù. 617 00:40:26,556 --> 00:40:28,517 O che questo avrebbe potuto ferirli. 618 00:40:29,408 --> 00:40:30,739 Ti sbagli. 619 00:40:32,429 --> 00:40:34,410 Ci penso di continuo. 620 00:40:36,465 --> 00:40:40,267 E tanto per essere chiari, il non poter dire la verità alla mia famiglia, 621 00:40:43,239 --> 00:40:46,109 mi fa male, più di quanto possa farne agli altri. 622 00:40:49,283 --> 00:40:50,367 Dove vai? 623 00:40:50,375 --> 00:40:52,496 Muller deve ancora vendere le armi, e io devo fermarlo. 624 00:40:52,505 --> 00:40:55,067 - Oliver... - Gli ho già concesso una possibilità. 625 00:40:55,605 --> 00:40:58,658 28 casse, quattro fucili in ciascuna. 626 00:40:59,045 --> 00:41:02,211 Fanno 250.000 dollari in contanti. 627 00:41:03,496 --> 00:41:05,040 Prendere o lasciare. 628 00:41:05,381 --> 00:41:06,636 L'accordo è questo. 629 00:41:06,951 --> 00:41:07,951 Beh... 630 00:41:08,805 --> 00:41:09,822 Siamo d'accordo. 631 00:41:36,734 --> 00:41:38,140 Leo Muller... 632 00:41:38,183 --> 00:41:40,799 hai tradito questa città. 633 00:41:41,782 --> 00:41:44,787 www. subsfactory. it