1
00:00:00,744 --> 00:00:02,144
Namaku Oliver Queen.
2
00:00:03,204 --> 00:00:06,122
Selama 5 tahun
aku terdampar di sebuh pulau
3
00:00:06,124 --> 00:00:08,274
hanya dengan satu tujuan--
4
00:00:08,276 --> 00:00:10,025
bertahan hidup.
5
00:00:10,027 --> 00:00:11,527
Oliver Queen masih hidup.
6
00:00:11,529 --> 00:00:14,747
Sekarang aku hendak
memenuhi permintaan terakhir ayahku--
7
00:00:14,749 --> 00:00:16,415
dengan menggunakan
daftar nama yang ia tinggalkan
8
00:00:16,417 --> 00:00:19,585
untuk membasmi mereka
yang telah meracuni kotaku.
9
00:00:20,504 --> 00:00:23,422
Untuk itu, aku harus
menjadi orang lain.
10
00:00:24,508 --> 00:00:28,394
Aku harus menjadi
sesuatu yang berbeda.
11
00:00:30,231 --> 00:00:32,047
Oliver yang dulu bisa
jadi berbeda dengan sekarang.
12
00:00:32,049 --> 00:00:35,351
Saat kau terdampar di pulau itu,
merencakanakan untuk menyelamatkan kota ini,
13
00:00:35,353 --> 00:00:36,886
Kurasa kau pasti
mempertimbangkan
14
00:00:36,888 --> 00:00:38,154
apa yang terjadi pada
orang di sekelilingmu.
15
00:00:38,156 --> 00:00:39,322
Kau keliru.
16
00:00:39,324 --> 00:00:41,741
Ketidakmampuanku untuk
jujur pada keluargaku,
17
00:00:41,743 --> 00:00:44,026
lebih menyakitiku daripada siapapun.
18
00:00:44,028 --> 00:00:46,061
Aku berjanji padamu.
Aku tak mampu menepatinya.
19
00:00:46,063 --> 00:00:50,116
Semenjak diberi mukjizat ketika
putraku kembali,
20
00:00:50,118 --> 00:00:53,536
sepertinya kau tak tertarik
untuk menceritakan yang sebenarnya.
21
00:00:53,538 --> 00:00:55,070
Izinkan aku masuk, Ollie.
22
00:00:55,072 --> 00:00:57,573
Kau harus mengizinkan
seseorang untuk masuk.
23
00:01:18,363 --> 00:01:19,395
Halo?
24
00:01:19,397 --> 00:01:23,098
Hai. Ibu minta aku mengingatkanmu
agar menjemputnya untuk makan siang.
25
00:01:23,100 --> 00:01:24,934
Aku harus makan
siang dengan beliau?
26
00:01:24,936 --> 00:01:26,786
Dia bilang telah meninggalkanmu
5 pesan.
27
00:01:26,788 --> 00:01:30,072
Nikmatilah saat yang buruk
dan juga salad Cobb dengan ibu.
28
00:01:30,074 --> 00:01:33,492
Thea, kadang suling mengingat
yang mana ibuku.
29
00:01:33,494 --> 00:01:38,831
Ny. Queen, yang saya minta hanyalah
waktu sebentar untuk mendiskusikan proposal kita.
30
00:01:38,833 --> 00:01:42,668
Jika begitu, saya bisa menyimpan
waktu kita. . Dengan menolaknya.
31
00:01:42,670 --> 00:01:46,288
Saya mengerti. Boleh saya tahu kenapa?/
Saya perlu menjawabnya, Tn. Copani?
32
00:01:47,558 --> 00:01:51,093
Mohon permisi, saya hendak makan siang
dengan putra saya.
33
00:02:03,640 --> 00:02:04,807
Merunduk!
34
00:02:10,614 --> 00:02:14,200
Ibu? Kau tak apa?
Tak apa/Kau terluka?
35
00:02:14,202 --> 00:02:16,752
Tidak, aku--/Kau yakin?/
Aku baik-baik saja/Yakin kau baik-baik saja?
36
00:02:16,754 --> 00:02:19,455
Hubungi 9-1-1!
37
00:02:54,967 --> 00:02:58,967
Arrow S01E07 - Muse of Fire
Subtitle orisinil oleh elderman -- www.addic7ed.com
38
00:02:58,968 --> 00:03:02,968
Diterjemahkan oleh antlers -- Paskalis Damar
www.indofiles.org
39
00:03:08,672 --> 00:03:10,389
Hai.
40
00:03:10,391 --> 00:03:11,757
Kau baik-baik saja?
41
00:03:11,759 --> 00:03:16,045
Aku baik-baik saja.
42
00:03:16,047 --> 00:03:20,099
Sudah hubungi Walter?/
Belum. Maaf.
43
00:03:20,101 --> 00:03:21,934
Seperti yang sudah saya
katakan pada adik dan ibumu,
44
00:03:21,936 --> 00:03:25,154
hasil pemindaian CAT menunjukkan
gegar tingkat dua.
45
00:03:25,156 --> 00:03:26,906
Beliau diizinkan pulang
asalkan ada yang selalu menjaganya
46
00:03:26,908 --> 00:03:28,324
memastikan tak ada
efek lanjutan.
47
00:03:28,326 --> 00:03:29,942
Terima kasih.
48
00:03:31,611 --> 00:03:35,281
Maaf, seharusnya aku tak meninggalkanmu.
Kupikir kau baik-baik saja.
49
00:03:35,283 --> 00:03:36,666
Apa yang sebenarnya
kau lakukan?
50
00:03:36,668 --> 00:03:41,454
Aku ingin mengetahui
plat nomor pria yang menembakmu.
51
00:03:41,456 --> 00:03:44,073
Itu tindakan bodoh/
Ya.
52
00:03:51,765 --> 00:03:55,468
Kau dapat plat nomornya?/
Tidak. Dia kabur.
53
00:03:55,470 --> 00:03:58,587
Mungkin tak seharusnya
kau beraksi sok jagoan.
54
00:03:58,589 --> 00:04:00,690
Kau tak berbakat untuk itu.
55
00:04:00,692 --> 00:04:03,142
Itu keren/Aku tak
akan mencobanya.
56
00:04:03,144 --> 00:04:06,645
Kau meninggalkannya di jalan,
sendirian dan terluka.
57
00:04:06,647 --> 00:04:09,365
Di jalan.
58
00:04:09,367 --> 00:04:11,650
Untuk mencari plat nomornya?
59
00:04:16,123 --> 00:04:17,773
Kau tak mempercayaiku?
60
00:04:17,775 --> 00:04:22,828
Aku menyayangimu.
Ibumu menyayangimu.
61
00:04:22,830 --> 00:04:26,799
Tapi segalanya jadi sulit
jika kau tidak jujur.
62
00:04:35,675 --> 00:04:37,126
Detektif.
63
00:04:37,128 --> 00:04:38,728
Dapat petunjuk tentang
si penembak?
64
00:04:38,730 --> 00:04:40,763
Belum.
Kau melihatnya dengan jelas?
65
00:04:40,765 --> 00:04:42,348
Tidak. Dia mengenakan
helm.
66
00:04:42,350 --> 00:04:44,466
Jangan khawatir.
Kami akan menemukannya.
67
00:04:44,468 --> 00:04:45,968
Kepala keamananku
sedang dalam perjalanan.
68
00:04:45,970 --> 00:04:47,737
Aku cuma ingin memastikan
ada yang menjaga ibuku.
69
00:04:47,739 --> 00:04:48,687
Beliau harus dilindungi.
70
00:04:48,689 --> 00:04:52,474
Keluargamu ada di daftar
teratas prioritasku,
71
00:04:52,476 --> 00:04:54,160
tapi pria yang bersamanya
ada hubungan dengan semua ini,
72
00:04:54,162 --> 00:04:56,162
terlibat dalam mafia.
73
00:04:56,164 --> 00:04:58,914
Dia bukan targetnya.
74
00:05:01,284 --> 00:05:04,003
Dan sama-sama.
75
00:05:13,514 --> 00:05:17,166
Secara teknis aku sampai sini
10 detik sebelum pria ini.
76
00:05:19,836 --> 00:05:21,053
Ambil kembaliannya.
77
00:05:23,023 --> 00:05:26,008
Tommy, apa yang membawamu
kemari selarut ini?
78
00:05:26,010 --> 00:05:27,943
Aku menduga, dengan tepat,
79
00:05:27,945 --> 00:05:29,445
kau akan bekerja di rumah
sampai malam,
80
00:05:29,447 --> 00:05:31,397
dan kuduga kau
pasti lapar.
81
00:05:31,399 --> 00:05:33,365
Juga dengan tepat.
82
00:05:33,367 --> 00:05:35,117
Entahlah.
83
00:05:35,119 --> 00:05:38,187
Ini pizza jamur
dan zaitun dibeli dari Mario's.
84
00:05:38,189 --> 00:05:40,539
Pai yang lezat.
85
00:05:40,541 --> 00:05:43,909
Baiklah, apa yang
kau tawarkan?
86
00:05:43,911 --> 00:05:46,361
Tuna pedas dengan nasi
dibeli dari Toro's.
87
00:05:46,363 --> 00:05:49,582
Yang benar saja, Merlyn.
88
00:05:49,584 --> 00:05:51,717
Kuharap kau
memikirkan Sushi.
89
00:05:51,719 --> 00:05:55,671
Sebenarnya, ada yang
ingin kutanyakan.
90
00:05:55,673 --> 00:05:56,806
Apa itu?
91
00:05:56,808 --> 00:05:59,008
Mau keluar denganku?
92
00:05:59,010 --> 00:06:01,393
Semacam berkencan.
93
00:06:01,395 --> 00:06:03,846
Kau membawakan makan malam
untuk mengajak makan malam?
94
00:06:03,848 --> 00:06:07,133
Aku juga mengadakan
gala penggalangan dana untukmu.
95
00:06:07,135 --> 00:06:10,904
Kupikir kau mengadakannya
untuk ratusan orang yang mendapat keuntungannya.
96
00:06:10,905 --> 00:06:13,072
Ya. Ratusan orang.
97
00:06:13,074 --> 00:06:14,556
Ditambah satu lagi.
98
00:06:14,558 --> 00:06:17,392
Tommy/
Laurel, aku mengerti.
99
00:06:17,394 --> 00:06:19,495
Semua ini terjadi pada kita
dengan urutan yang keliru.
100
00:06:19,497 --> 00:06:22,364
Awalnya kita berteman
selama bertahun-tahun,
101
00:06:22,366 --> 00:06:25,918
sejenak kemudian
kita teman yang saling menguntungkan,
102
00:06:25,920 --> 00:06:27,569
dengan keuntungan
yang besar.
103
00:06:27,571 --> 00:06:31,173
Sekarang aku berharap
kita bisa jadi pasangan
104
00:06:31,175 --> 00:06:34,009
duduk di restoran yang sama
dengan meja yang sama
105
00:06:34,011 --> 00:06:35,444
di saat bersamaan.
106
00:06:35,446 --> 00:06:39,415
Jika aku melihatnya seperti itu,
tak terdengar mengerikan, bukan?
107
00:06:46,189 --> 00:06:48,023
Oliver, ibumu
hampir terbunuh.
108
00:06:48,025 --> 00:06:50,726
Kurasa kau bisa
libur berlatih.
109
00:06:50,728 --> 00:06:53,445
Ibuku bukanlah targetnya.
110
00:06:53,447 --> 00:06:54,947
Pria inilah targetnya.
Paul Copani.
111
00:06:54,949 --> 00:06:57,867
Dia mencoba membuat kesepakatan
dengannya saat mereka tertembak.
112
00:06:57,869 --> 00:07:02,254
Copani bekerja untuk
Bertinelli Construction dan Frank Bertinelli.
113
00:07:02,256 --> 00:07:03,622
Bos mafia?
114
00:07:03,624 --> 00:07:05,457
Aku sudah menyelidiki.
115
00:07:05,459 --> 00:07:08,627
Copani bukanlah anak buah Bertinelli
pertama yang diserang.
116
00:07:08,629 --> 00:07:09,828
Kau menyeldikinya?
117
00:07:09,830 --> 00:07:12,131
Bertinelli
punya banyak musuh.
118
00:07:12,133 --> 00:07:15,251
Cara terbaik untuk mengetahui
siapa yang mengincar organisasinya
119
00:07:15,253 --> 00:07:17,386
adalah dengan masuk di dalamnya.
120
00:07:17,388 --> 00:07:19,121
Coba kucerna baik-baik, Oliver.
121
00:07:19,123 --> 00:07:23,175
Ibumu ditembak, hampir terbunuh,
dan caramu memprosesnya secara emosional
122
00:07:23,177 --> 00:07:25,678
adalah menyamar menjadi mafia.
123
00:07:25,680 --> 00:07:27,897
Aku tak mencoba
memprosesnya secara emosional.
124
00:07:27,899 --> 00:07:30,516
Mungkin itu masalahmu, bung.
125
00:07:30,518 --> 00:07:35,154
Pernahkah kau berpikir
untuk bersama keluargamu?
126
00:07:35,156 --> 00:07:37,573
Aku mencobanya hari ini
bersama Thea.
127
00:07:37,575 --> 00:07:40,492
Katanya aku tak jujur padanya,
dan dia benar.
128
00:07:40,494 --> 00:07:42,428
Aku tak dapat
menjelaskan padanya
129
00:07:42,430 --> 00:07:45,814
bahwa aku meninggalkan ibuku
bersimbah darah di pinggir jalan
130
00:07:45,816 --> 00:07:49,668
karena aku cukup cepat
untuk mengejar si penyerang.
131
00:07:51,988 --> 00:07:56,491
Tapi yang bisa kulakukan
adalah melindungi keluargaku.
132
00:07:57,510 --> 00:08:04,767
Diggle, jika kutemukan
orang ini, dia akan mati.
133
00:08:48,528 --> 00:08:49,561
Speedy.
134
00:08:49,563 --> 00:08:50,696
Mau kemana?
135
00:08:50,698 --> 00:08:54,116
Di kelab. Yang susah dilakukan
jika kau di rumah dan bukannya di kelab.
136
00:08:54,118 --> 00:08:56,735
Aku harus pergi malam ini.
137
00:08:56,737 --> 00:08:58,904
Kupikir kau mau
menjaga ibu.
138
00:08:58,906 --> 00:09:00,789
Aku sudah seharian
bersamanya.
139
00:09:00,791 --> 00:09:02,574
Kupikir kau mengambil
jam malam.
140
00:09:02,576 --> 00:09:05,243
Maaf, tapi ini
urusan penting.
141
00:09:05,245 --> 00:09:09,131
Terkadang, Ollie,
aku tak memahamimu.
142
00:09:09,133 --> 00:09:11,699
Dan terkadang,
maksudku sering.
143
00:09:11,701 --> 00:09:14,453
Sebenarnya kau bukan
orang pertama yang mengatakannya.
144
00:09:14,455 --> 00:09:16,421
Kenapa aku tak terkejut?
145
00:09:17,306 --> 00:09:18,724
Oh, pakaian yang bagus.
Mau kemana?
146
00:09:18,726 --> 00:09:21,643
Ke atas.
Jelas sekali.
147
00:09:21,645 --> 00:09:24,563
Ceritanya panjang.
148
00:09:24,565 --> 00:09:25,981
Aku sudah dengar soal ibumu.
Beliau baik-baik saja?
149
00:09:25,983 --> 00:09:29,234
Ia beristirahat di atas.
Lebih terguncang dari apapun.
150
00:09:29,236 --> 00:09:31,069
Aku harus menyelesaikan
bisnis ini,
151
00:09:31,071 --> 00:09:32,521
tapi kuhargai
kau telah mampir.
152
00:09:32,523 --> 00:09:35,240
Tak masalah. Selama
ibumu tak apa-apa.
153
00:09:35,242 --> 00:09:37,058
Ya
154
00:09:37,060 --> 00:09:40,328
Satu hal lagi.
155
00:09:40,330 --> 00:09:41,897
Sebenarnya karena aku
tak ingin kau mengetahuinya
156
00:09:41,922 --> 00:09:43,922
dari orang lain,
157
00:09:44,084 --> 00:09:47,902
bahwa seseorang yang spesial
bagiku adalah Laurel.
158
00:09:47,904 --> 00:09:52,674
Kami mau makan malam.
Semacam kencan.
159
00:09:52,676 --> 00:09:55,243
Itu. . .
Itu bagus.
160
00:09:55,245 --> 00:09:58,647
Laurel layak mendapatkan orang
yang spesial, begitu juga kau.
161
00:09:58,649 --> 00:10:00,098
Terima kasih.
162
00:10:00,100 --> 00:10:01,266
Aku harus menyelesaikan
urusan ini.
163
00:10:01,268 --> 00:10:03,268
Baiklah.
Aku akan menemuimu nanti.
164
00:10:03,270 --> 00:10:04,686
Oh, Tommy,
165
00:10:04,688 --> 00:10:06,805
jika kau melukainya,
kupatahkan lehermu.
166
00:10:07,723 --> 00:10:09,691
Aku cuma bercanda.
167
00:10:20,119 --> 00:10:21,787
Tn. Bertinelli.
168
00:10:22,655 --> 00:10:25,824
Panggi saja Frank/
Panggil saja Oliver.
169
00:10:26,942 --> 00:10:29,444
Terima kasih telah bersedia
menemuiku di rumah.
170
00:10:29,446 --> 00:10:31,046
Ayahku pernah bilang
bahwa ruang tamu
171
00:10:31,048 --> 00:10:32,464
bisa jadi ruang rapat
terbaik.
172
00:10:32,466 --> 00:10:34,466
Oh, akan kucuri kata-kata itu.
173
00:10:34,468 --> 00:10:36,784
Nick Salvati,
rekanku.
174
00:10:36,786 --> 00:10:38,220
Apa kabar?
175
00:10:38,222 --> 00:10:40,222
Mari minum.
176
00:10:49,682 --> 00:10:51,650
Kau ingin menonton apa?
177
00:10:51,652 --> 00:10:56,304
Kita bisa menonton
acara masak untuk ibu-ibu
178
00:10:56,306 --> 00:10:58,573
atau dokumentasi polisi.
179
00:10:58,575 --> 00:11:01,243
Itu tentang para dokter
yang memerangi kejahatan
180
00:11:01,245 --> 00:11:02,994
saat mereka tak
saling meniduri.
181
00:11:04,331 --> 00:11:06,114
Apapun yang kau
ignginkan, sayang.
182
00:11:06,116 --> 00:11:08,316
Kau sendiri yang bersedia
menghabiskan malammu.
183
00:11:08,318 --> 00:11:12,003
Seolah tak ada seseorang
yang sebenarnya bisa bersamamu.
184
00:11:12,005 --> 00:11:14,322
Oh, tunggu,
seharusnya ada.
185
00:11:14,324 --> 00:11:16,508
Jangan terlalu
kasar pada abangmu.
186
00:11:17,760 --> 00:11:19,294
Kenapa tidak?
187
00:11:19,296 --> 00:11:22,047
Maksudku, ibu tak muak
akan kebohongannya?
188
00:11:23,716 --> 00:11:27,052
Thea, semua orang
punya rahasia.
189
00:11:27,054 --> 00:11:31,673
Kita semua memiliki hal
yang ingin kita simpan sendiri.
190
00:11:33,559 --> 00:11:36,061
Aku cuma tak
memahaminya terkadang.
191
00:11:37,697 --> 00:11:44,052
Ibu mengerti.
192
00:11:46,423 --> 00:11:50,041
Ke rumah sakit dan
mengunjungi Dr. Lamb lagi,
193
00:11:50,043 --> 00:11:53,962
mengingatkanku saat
Oliver pulang.
194
00:11:56,098 --> 00:11:59,684
Dr. Lamb yang memberitahuku
bahwa Oliver yang dulu hilang
195
00:11:59,686 --> 00:12:02,087
bisa jadi bukan Oliver
yang sekarang.
196
00:12:02,089 --> 00:12:04,673
Kupikir itu akan
mudah dilupakan,
197
00:12:04,675 --> 00:12:08,977
tapi ia telah
terasing dari peradaban selama 5 tahun.
198
00:12:08,979 --> 00:12:12,731
Lalu apa, dia
dapat ijin khusus?
199
00:12:12,733 --> 00:12:14,716
Tidak. Tidak sama sekali.
200
00:12:14,718 --> 00:12:16,685
Aku...
201
00:12:16,687 --> 00:12:20,889
Aku cuma berpikir kita
harus berhenti menghakimi Oliver yang dulu
202
00:12:20,890 --> 00:12:24,910
dan mulai menerima
Oliver yang sekarang.
203
00:12:26,696 --> 00:12:30,332
Oliver,
Aku akan jujur padamu
204
00:12:30,334 --> 00:12:32,250
Aku terkejut mendengarnya
sendiri darimu.
205
00:12:32,252 --> 00:12:34,252
Kesan yang kudapat
dari berita lokal
206
00:12:34,254 --> 00:12:36,871
kau tak mau terlibat
bisnis keluargamu.
207
00:12:36,873 --> 00:12:40,425
Sepertinya ada beberapa kata
yang kulewatkan selama menghilang 5 tahun ini.
208
00:12:40,427 --> 00:12:42,177
Salah satunya
"mainstream media."
209
00:12:43,630 --> 00:12:44,796
Pers tak pernah
memberikan kebenaran.
210
00:12:45,782 --> 00:12:48,916
Aku mengetahui
tentang itu.
211
00:12:48,918 --> 00:12:50,769
Oliver, aku akan sedikit
tak sopan.
212
00:12:50,771 --> 00:12:52,137
Aku ingin kontrak
213
00:12:52,139 --> 00:12:55,023
untuk membangun Divisi Ilmu Terapan
Queen Consolidated yang baru.
214
00:12:55,025 --> 00:12:56,591
Dan aku condong untuk
memberikannya padamu.
215
00:12:56,593 --> 00:12:59,060
Ibumu tak terlalu
tertarik.
216
00:12:59,062 --> 00:13:01,396
Apa kabarnya?
217
00:13:01,398 --> 00:13:03,782
Dia sedang istirahat
di rumah. Terima kasih.
218
00:13:03,784 --> 00:13:05,433
Kejadian yang sangat buruk.
219
00:13:05,435 --> 00:13:09,955
Frank, aku menyesal
mendengar kabar tentang Paul Copani.
220
00:13:09,957 --> 00:13:11,906
Paul adalah teman yang baik.
221
00:13:11,908 --> 00:13:14,942
Dia pria yang baik.
222
00:13:14,944 --> 00:13:17,379
Ya. Kejahatan di kota ini.
223
00:13:17,381 --> 00:13:19,113
Kadang aku bertanya
kenapa kau masih di sini.
224
00:13:19,115 --> 00:13:21,716
Aku juga berpikiran
begitu.
225
00:13:21,718 --> 00:13:24,219
Lalu kenapa kau kembali?
226
00:13:24,221 --> 00:13:27,055
Habis dari pulau itu, kau bisa
saja tinggal dimanapun di dunia ini.
227
00:13:27,057 --> 00:13:29,007
Karena Starling
adalah kotaku.
228
00:13:34,513 --> 00:13:39,017
Kemanapun kau pergi,
kau selalu berakhir di rumah.
229
00:13:39,019 --> 00:13:41,853
Oliver,ini putriku Helena.
230
00:13:41,855 --> 00:13:43,271
Halo.
231
00:13:43,273 --> 00:13:44,906
Senang bertemu denganmu.
232
00:13:44,908 --> 00:13:46,574
Aku mau keluar.
233
00:13:46,576 --> 00:13:47,642
Baiklah.
234
00:13:47,644 --> 00:13:48,827
Mintalah mereka
mengantarmu.
235
00:13:48,829 --> 00:13:52,330
Aku bisa jaga diri.
236
00:13:52,332 --> 00:13:54,315
Itu bukan permintaan,
sayang.
237
00:13:54,317 --> 00:13:57,585
Frank, pertemuan
yang kau minta.
238
00:13:57,587 --> 00:13:58,837
Bisa segera dilakukan.
239
00:13:58,839 --> 00:14:00,672
Sekarang.
240
00:14:02,925 --> 00:14:04,709
Aku bisa kembali
kapan-kapan.
241
00:14:04,711 --> 00:14:08,763
Tidak. Cukup--
242
00:14:08,765 --> 00:14:11,332
Tolong izinkan
aku sebentar saya, bersedia?
243
00:14:11,334 --> 00:14:14,269
Terima kasih.
244
00:14:15,855 --> 00:14:17,272
Oliver Queen.
245
00:14:17,274 --> 00:14:20,692
Lindsay Lohan-nya
orang kaya.
246
00:14:20,694 --> 00:14:23,361
Perhatikan...
247
00:14:23,363 --> 00:14:26,180
Aku harus menghadiri
pertemuan ini,
248
00:14:26,182 --> 00:14:28,066
tapi aku butuh seseorang
untuk mengajaknya makan malam.
249
00:14:28,068 --> 00:14:29,818
Jadi kau mempekerjakan
putrimu.
250
00:14:29,820 --> 00:14:32,821
Tidak. Aku minta dia
membantuku membuat kesepakatan.
251
00:14:32,823 --> 00:14:36,074
Kuingatkan bahwa
bisnis keluarga tengah sekarat,
252
00:14:36,076 --> 00:14:37,542
kita membutuhkan
kontrak ini
253
00:14:37,544 --> 00:14:39,244
dan Oliver Queen
bisa memberikannya pada kita.
254
00:14:39,246 --> 00:14:40,829
Kumohon, sayangku.
255
00:14:40,831 --> 00:14:42,247
Untuk kita.
256
00:14:42,249 --> 00:14:45,050
Untuk ayah.
257
00:14:45,052 --> 00:14:46,634
Itu baru putriku.
258
00:14:46,636 --> 00:14:50,388
Oliver, maaf.
Ada urusan mendadak.
259
00:14:50,390 --> 00:14:52,724
Tapi Helena dengan senang hati
akan mengajakmu makan malam
260
00:14:52,726 --> 00:14:54,375
dan mendiskusikan
kesepakatannya.
261
00:14:54,377 --> 00:14:57,378
Oh. Kuharap
aku bisa berbincang denganmu.
262
00:14:57,380 --> 00:15:00,548
Kau berbicara atas nama
keluargamu,
263
00:15:00,550 --> 00:15:02,233
putriku juga berbicara
atas nama keluarga kami.
264
00:15:02,235 --> 00:15:06,404
Ini tidaklah penting.
265
00:15:07,556 --> 00:15:09,407
Dengan senang hati.
266
00:15:09,409 --> 00:15:10,608
Tentu.
267
00:15:10,610 --> 00:15:14,279
Tak sabar bisa bekerjasama.
268
00:15:34,300 --> 00:15:35,967
Terima kasih telah datang.
269
00:15:35,969 --> 00:15:37,852
Apapun untuk teman.
270
00:15:44,426 --> 00:15:47,228
Kami tak bertanggung jawab
atas serangan terhadap anak buahmu.
271
00:15:47,230 --> 00:15:51,483
Serangan pada bisnis ini
adalah luka bagi keluargaku
272
00:15:51,485 --> 00:15:55,787
Hentikan mereka sekarang,
atau aku akan mengejarmu.
273
00:16:02,962 --> 00:16:07,081
Apa yang Triad itu
inginkan dengan memancingmu?
274
00:16:07,083 --> 00:16:11,786
Tak ada yang percaya Triad
dengan akal sehat?
275
00:16:13,472 --> 00:16:15,790
Jika bukan mereka,
siapa lagi?
276
00:16:15,792 --> 00:16:18,125
Siapapun itu, jika
aku tahu dalang semua ini,
277
00:16:18,127 --> 00:16:20,562
akan ada pertumpahan darah.
278
00:16:20,564 --> 00:16:22,063
Sepertinya Bertinelli
siap memungut paksa
279
00:16:22,065 --> 00:16:24,098
dari orang yang membayar
uang keamanan padanya.
280
00:16:24,100 --> 00:16:26,718
Ya, 3 penafkah terbesarnya
telah dibunuh.
281
00:16:26,720 --> 00:16:28,937
Dia akan mencari uang
dengan cara lain.
282
00:16:28,939 --> 00:16:31,523
Siapapun yang mengacaukan
keluarga ini
283
00:16:31,525 --> 00:16:33,525
menggunakan peluru
bukannya panah.
284
00:16:33,527 --> 00:16:35,360
Menurutmu ini
ulah keluarga lain.
285
00:16:35,362 --> 00:16:36,327
Bukan.
286
00:16:36,329 --> 00:16:37,612
Lalu siapa?
287
00:16:37,614 --> 00:16:40,732
Menurut laporan tim forensik,
tak satupun korban ditembak dengan tepat.
288
00:16:40,734 --> 00:16:41,916
Setengah dari pelurunya
meleset.
289
00:16:41,918 --> 00:16:43,585
Pembunuh ini bukanlah
seorang pro.
290
00:16:43,587 --> 00:16:45,703
Itu tak akan menghentikannya
menembaki orang.
291
00:16:45,705 --> 00:16:48,039
Itu tergantung kita.
292
00:16:49,258 --> 00:16:52,110
Atau ini akan menjadi
perang mafia besar-besaran.
293
00:17:02,641 --> 00:17:05,226
Kau seperti malaikat,
Helena.
294
00:17:05,228 --> 00:17:07,228
Sangat cantik.
295
00:17:07,230 --> 00:17:10,631
Kami akan melayani kalian
berdua malam ini.
296
00:17:10,633 --> 00:17:13,934
Kau akan sampaikan
salam kami pada ayahmu?
297
00:17:13,936 --> 00:17:15,352
Tentu, Tn. Russo.
298
00:17:15,354 --> 00:17:16,821
Silahkan.
299
00:17:16,823 --> 00:17:18,189
Terima kasih.
300
00:17:20,492 --> 00:17:23,294
Aku sudah dengar
tentang kecelakaan yang menimpa ibumu.
301
00:17:23,296 --> 00:17:24,811
Beliau tak apa?
302
00:17:24,813 --> 00:17:26,363
Ia akan baik-baik saja.
303
00:17:26,365 --> 00:17:27,698
Terima kasih.
304
00:17:27,700 --> 00:17:30,251
Senang mendengarnya.
305
00:17:32,153 --> 00:17:37,124
Kenapa kau ingin
berbisnis dengan ayahku?
306
00:17:37,126 --> 00:17:39,877
Kau mengetahu siapa dia
dan caranya mencari uang.
307
00:17:39,879 --> 00:17:42,496
Kau tak menerima
usaha keluargamu?
308
00:17:42,498 --> 00:17:44,817
Nama kami sama,
dan nama itu menjelaskan kami
309
00:17:44,842 --> 00:17:46,718
entah kami ingin maupun tidak.
310
00:17:46,719 --> 00:17:49,053
Kau telah menghakimiku,
311
00:17:49,055 --> 00:17:51,522
seolah aku pernah
menghakimimu.
312
00:17:51,524 --> 00:17:54,491
Benar. Akulah
Lindsay Lohan-nya orang kaya.
313
00:17:54,493 --> 00:17:57,278
Maaf.
314
00:17:57,280 --> 00:18:00,080
Tak apa.
315
00:18:02,150 --> 00:18:04,351
Bolehkah aku bertanya?
316
00:18:04,353 --> 00:18:06,186
Ya.
317
00:18:06,188 --> 00:18:09,006
Aku tahu pasti
kau sangat sengsara,
318
00:18:09,008 --> 00:18:12,693
sendirian di pulau itu,
selama 5 tahu, tapi...
319
00:18:14,062 --> 00:18:15,546
Tapi apa?
320
00:18:16,498 --> 00:18:20,334
Pernahkah ada saat
dimana kau merasa...
321
00:18:20,336 --> 00:18:22,553
Bahagia jauh dari
apapun?
322
00:18:22,555 --> 00:18:24,638
Tak ada tekanan
dari keluargamu,
323
00:18:24,640 --> 00:18:27,558
tak harus menjadi orang
yang diinginkan orang lain.
324
00:18:27,560 --> 00:18:29,543
Pernahkah ada hari dimana--
325
00:18:29,545 --> 00:18:34,315
aku merasa tak terasingkan
dan. . . bebas?
326
00:18:36,284 --> 00:18:38,786
Lebih dari sekali.
327
00:18:38,788 --> 00:18:44,742
Dan... Saat-saat itulah
yang kurindukan.
328
00:18:52,451 --> 00:18:54,368
Apa ini terlalu
pedas bagimu, Merlyn?
329
00:18:54,370 --> 00:18:56,837
Tidak. Tidak terlalu.
Aku cuma,
330
00:18:56,839 --> 00:19:00,208
Aku cuma menangis karena
teringat iklah Hallmark
331
00:19:00,209 --> 00:19:03,260
yang kulihat pagi ini,
tentang kucing kecil yang sakit.
332
00:19:03,262 --> 00:19:04,595
Sangat emosional.
333
00:19:06,582 --> 00:19:08,248
Adakah yang lain?
334
00:19:08,250 --> 00:19:10,801
Tidak. Terima kasih.
335
00:19:10,803 --> 00:19:12,469
Ya.
336
00:19:12,471 --> 00:19:15,472
Terima kasih telah
mengizinkanku mengajakmu makan malam.
337
00:19:15,474 --> 00:19:18,392
Terima kasih mengizinkanku
memilih masakan India.
338
00:19:18,394 --> 00:19:22,929
Aku pernah membaca
artikel dari seorang kritikus film,
339
00:19:22,931 --> 00:19:26,600
katanya jika dia punya
satu permintaan,
340
00:19:26,602 --> 00:19:30,988
ia ingin melihat film
kesukaannya lagi untuk pertama kali.
341
00:19:30,990 --> 00:19:34,491
Kuharap itu kita.
342
00:19:34,493 --> 00:19:37,127
Jadi kau ingin makan malam
dan film.
343
00:19:37,129 --> 00:19:39,496
Tidak.
344
00:19:39,498 --> 00:19:44,802
Kuharap kita baru saja bertemu,
segalanya baru permulaan
345
00:19:44,804 --> 00:19:49,139
tak banyak tentangku
yang kau lupakan.
346
00:19:49,141 --> 00:19:54,712
Teruslah berkata-kata manis,
mungkin suatu saat kau bisa memilih restoran.
347
00:19:56,898 --> 00:19:59,316
Tn. Merlyn. ./
Ya?
348
00:19:59,318 --> 00:20:01,852
Maaf, sepertinya
kartu kredit anda ditolak.
349
00:20:01,854 --> 00:20:03,320
Sudah kau coba
gesek lagi?
350
00:20:03,322 --> 00:20:05,155
Terkadang memang
ada kesalahan.
351
00:20:05,157 --> 00:20:10,544
Sudah, dan sepertinya perusahaan
kartu kredit itu memintaku menyitanya.
352
00:20:11,813 --> 00:20:13,847
Terima kasih.
353
00:20:15,333 --> 00:20:19,253
Orang-orang selalu bertanya,
apa yang paling kurindukan?
354
00:20:21,424 --> 00:20:23,090
Pendingin ruangan.
355
00:20:23,092 --> 00:20:24,341
Radio satelit.
356
00:20:24,343 --> 00:20:26,593
Tagliet--uh--ta--
357
00:20:26,595 --> 00:20:28,846
tagliatelle?/
Benar.
358
00:20:28,848 --> 00:20:32,366
Tapi semua jawaban itu kuberikan
karena itulah yang mereka harapkan.
359
00:20:32,368 --> 00:20:36,837
Kenapa kau tak jujur saja?
Entahlah apa aku bisa jujur.
360
00:20:36,839 --> 00:20:39,807
Kau telah mengalami
ujian berat,
361
00:20:39,809 --> 00:20:42,326
dan itu merubahmu.
Bagaimana tidak?
362
00:20:44,696 --> 00:20:46,213
Cantik sekali.
363
00:20:46,215 --> 00:20:47,564
Salibmu.
364
00:20:49,117 --> 00:20:51,118
Ini pemberian.
365
00:20:51,120 --> 00:20:52,703
Dari tunanganku.
366
00:20:52,705 --> 00:20:53,704
Tunangan.
367
00:20:54,907 --> 00:20:56,457
Aku tak tahu
kau sudah tunangan.
368
00:20:56,459 --> 00:20:57,741
Memang tidak.
369
00:20:57,743 --> 00:20:59,743
Tidak lagi.
370
00:20:59,745 --> 00:21:01,962
Ia meninggal.
371
00:21:01,964 --> 00:21:05,866
Maaf/
Maafkan aku, juga.
372
00:21:05,868 --> 00:21:09,086
Itulah ujian terberatku.
373
00:21:11,056 --> 00:21:14,007
Menyenangkan bisa...
374
00:21:14,009 --> 00:21:17,711
Menyenangkan bisa bersama orang
yang membuatku jadi diri sendiri.
375
00:21:17,713 --> 00:21:21,398
Menyenangkan bisa bersama orang
yang tahu betapa beratnya itu.
376
00:21:22,401 --> 00:21:23,550
Aku minta maaf.
377
00:21:23,552 --> 00:21:24,551
Tak apa. Angkat saja.
378
00:21:24,553 --> 00:21:26,570
Terima kasih.
379
00:21:26,572 --> 00:21:28,221
Ya.
380
00:21:28,223 --> 00:21:29,723
Ini Diggle.
Ada urusan mendesak.
381
00:21:29,725 --> 00:21:33,293
Keluarlah dari sana
dan telepon balik.
382
00:21:33,295 --> 00:21:36,163
Helena, aku harus pergi.
Ada urusan yang harus diselesaikan.
383
00:21:36,165 --> 00:21:40,417
Tentang ibuku,
jika bukan, aku--
384
00:21:40,419 --> 00:21:41,585
Aku pasti tetap di sini.
385
00:21:41,587 --> 00:21:43,120
Dan aku pasti menyukainya.
386
00:21:46,575 --> 00:21:50,227
Ayahku akan membunuhku
jika kau yang bayar.
387
00:21:56,935 --> 00:21:59,103
Aku ingin mengaku.
388
00:22:00,688 --> 00:22:02,973
Aku tak ingin
pergi denganmu malam ini.
389
00:22:02,975 --> 00:22:04,191
Begitu juga diriku.
390
00:22:04,193 --> 00:22:05,776
Senang akhirnya aku
justru pergi denganmu.
391
00:22:05,778 --> 00:22:07,528
Begitu juga diriku.
392
00:22:09,148 --> 00:22:11,431
Oliver.
393
00:22:11,433 --> 00:22:14,101
Berhati-hatilah dengan ayahku
394
00:22:22,695 --> 00:22:25,145
Thea, kau tak
perlu mengetuk, sayang.
395
00:22:25,147 --> 00:22:26,780
Bagaimana denganku?
396
00:22:26,782 --> 00:22:29,950
Kuharap kau tak keberatan.
397
00:22:29,952 --> 00:22:31,785
Thea mengizinkanku masuk.
398
00:22:31,787 --> 00:22:33,086
Sedang apa kau di sini?
399
00:22:33,088 --> 00:22:35,105
Aku ingin melihat
pemulihanmu?
400
00:22:35,107 --> 00:22:37,424
Pastinya kau memiliki
telepon.
401
00:22:37,426 --> 00:22:38,516
Aku ingin menemui seseorang
402
00:22:38,541 --> 00:22:40,452
jika ada hal yang
penting untuk dibicarakan.
403
00:22:42,914 --> 00:22:47,267
Kita pernah berteman,
Moira.
404
00:22:47,269 --> 00:22:49,436
Aku masih ingat masa-masa itu.
405
00:22:49,438 --> 00:22:52,472
Kau, aku dan Robert.
406
00:22:52,474 --> 00:22:55,692
Untuk itulah aku mampir.
407
00:22:55,694 --> 00:23:01,165
Kau adalah bagian penting
bagi masa depan Starling.
408
00:23:01,167 --> 00:23:03,817
Robert takut akan
masa depan itu.
409
00:23:03,819 --> 00:23:07,538
Dia kehilangan keyakinan.
410
00:23:07,540 --> 00:23:11,626
Menurut pengalamanku,
jika seseorang berhadapan dengan kematian
411
00:23:11,627 --> 00:23:13,710
seperti kau hari ini,
412
00:23:13,712 --> 00:23:19,299
bahkan keyakinan
terdalamnya bisa goyah.
413
00:23:19,301 --> 00:23:21,185
Sudahkah?
414
00:23:21,187 --> 00:23:23,103
Tidak.
415
00:23:23,105 --> 00:23:26,006
Kau tak perlu
mengatakannya.
416
00:23:27,609 --> 00:23:30,944
Bisa kulihat jika
keyakinanmu belum goyah.
417
00:23:36,317 --> 00:23:38,368
Apa yang terjadi?
418
00:23:38,370 --> 00:23:40,037
Ya, inilah yang
akan terjadi.
419
00:23:40,039 --> 00:23:41,822
Anakh buah Bertinelli,
Nick Salvati--
420
00:23:41,824 --> 00:23:43,824
Ya. Kita habis minum
scotch bersama.
421
00:23:43,826 --> 00:23:45,525
Sepertinya dia mafia
yang tangguh.
422
00:23:45,527 --> 00:23:49,195
Dia mendatangi siapapun
yang berhutang biaya perlindungan pada mafia.
423
00:23:49,197 --> 00:23:51,548
Diggle, aku mencari tahu
siapa yang menembak ibuku,
424
00:23:51,550 --> 00:23:53,166
bukan membasmi
seluruh kejahatan.
425
00:23:53,168 --> 00:23:54,835
Perhatikan, Oliver,
Salvati dan anak buahnya
426
00:23:54,837 --> 00:23:56,803
sudah mengirim 4 orang
masuk rumah sakit malam ini,
427
00:23:56,805 --> 00:23:58,805
jika tak ada
yang menghentikan mereka,
428
00:23:58,807 --> 00:24:01,374
pria malang yang memiliki
Russo bisa jadi yang selanjutnya.
429
00:24:01,376 --> 00:24:03,343
Tunggu. Russo?
430
00:24:03,345 --> 00:24:06,263
Di ujung Adams dan--/Aku tahu
tempatnya, Diggle. Aku di situ.
431
00:24:06,265 --> 00:24:10,350
Apa?/Aku sedang makan malam
dengan putri Bertinelli.
432
00:24:10,352 --> 00:24:12,903
Oliver, kau harusnya menyamar,
bukannya kencan.
433
00:24:12,905 --> 00:24:14,488
Tak ada pilihan.
434
00:24:14,490 --> 00:24:17,390
Aku sudah melihatnya
di laman web.
435
00:24:17,392 --> 00:24:19,910
Kau memang berkorban.
436
00:24:23,781 --> 00:24:26,750
Salvati di sini.
437
00:24:32,073 --> 00:24:34,407
Maaf, kami tutup.
438
00:24:36,577 --> 00:24:42,415
Tn. Salvati.
Buona sera.
439
00:24:43,718 --> 00:24:46,136
Aku memiliki lasagna
yang masih panas.
440
00:24:46,138 --> 00:24:48,088
Kami tidak datang
untuk makahan, Tn. Russo.
441
00:24:48,090 --> 00:24:50,140
Waktumu membayar.
442
00:24:50,142 --> 00:24:52,309
Aku sudah membayar
untuk bulan ini.
443
00:24:52,311 --> 00:24:54,444
Kau harus membayar lagi.
444
00:24:54,446 --> 00:24:57,064
Aku tak sanggup membayar lagi
jika aku hendak--
445
00:24:57,066 --> 00:25:00,934
Hendak apa?
Berkulakan?
446
00:25:02,770 --> 00:25:04,437
Patahkan jari-jarinya!
447
00:25:04,439 --> 00:25:06,123
Lepaskan dia!
448
00:25:06,125 --> 00:25:07,157
Jari-jarinya juga.
449
00:25:07,159 --> 00:25:08,542
Tidak! Jangan sentuh dia!
450
00:25:49,412 --> 00:25:52,247
Aku tak mengerti.
Kenapa ia mengincar keluarganya?
451
00:25:52,249 --> 00:25:54,666
Entahlah. Kukira
kau mengalami salah asuhan.
452
00:25:54,668 --> 00:25:56,601
Ini bukan lelucon, Diggle.
453
00:25:56,603 --> 00:25:58,036
Oliver, kau tak tertarik
pada gadis ini, kan?
454
00:25:58,038 --> 00:26:01,856
Karena itu sangat gila.
455
00:26:01,858 --> 00:26:04,075
Helena Bertinelli
menembak ibumu.
456
00:26:04,077 --> 00:26:06,261
Juga membunuh 4 orang
dengan sadis.
457
00:26:06,263 --> 00:26:10,482
Pasti ada alasan
atas tindakannya.
458
00:26:10,484 --> 00:26:13,351
Alasan?
459
00:26:13,353 --> 00:26:16,420
Sejak kapan kau
peduli pada alasan penjahat?
460
00:26:16,422 --> 00:26:18,556
Dia itu penjahat,
Oliver.
461
00:26:18,558 --> 00:26:21,259
Dia pembunuh. Dan apapun
yang kau pikirkan,
462
00:26:21,261 --> 00:26:22,477
berpikrilah dengan
sehat, bung.
463
00:26:22,479 --> 00:26:24,762
Ancaman terhadap tangan kanannya
464
00:26:24,764 --> 00:26:28,633
bisa menyeret ayah pacar barumu
ini ke dalam perang.
465
00:26:31,704 --> 00:26:33,321
Aku tahu yang kulakukan.
466
00:26:37,109 --> 00:26:40,328
Sekarang aku tahu perasaan keluargamu
saat kau bohongi.
467
00:26:46,085 --> 00:26:48,052
Cuma inikah sudut
yang kau dapat?
468
00:26:48,054 --> 00:26:50,755
Russo agak tertutup
soal keamanannya.
469
00:26:50,757 --> 00:26:53,791
Orang bersenapan di sayap ini
menmebaki mereka.
470
00:26:53,793 --> 00:26:54,926
Apa yang terjadi sebelumnya?
471
00:26:54,928 --> 00:26:56,928
Ya. Maksudmu sebelum
penembakan?
472
00:26:56,930 --> 00:26:59,797
Makan malam dengan bisnis, ulang tahun,
dan beberapa kencan buta.
473
00:26:59,799 --> 00:27:01,599
Adakah tamu yang
seperti orang China?
474
00:27:01,601 --> 00:27:03,852
Kenapa?/
Yang benar saja.
475
00:27:09,608 --> 00:27:12,443
Tunggu sebentar.
Apa itu?
476
00:27:12,445 --> 00:27:13,678
Lihat sendiri.
477
00:27:13,680 --> 00:27:15,646
Ayolah.
478
00:27:20,703 --> 00:27:23,154
Sialan.
479
00:27:29,044 --> 00:27:31,145
Detektif.
480
00:27:31,147 --> 00:27:32,797
Semuanya baik-baik saja?
481
00:27:34,433 --> 00:27:39,270
Teman berpanahmu
ada di Russo semalam.
482
00:27:39,272 --> 00:27:41,973
Dan aku juga
berkencan di sana.
483
00:27:41,975 --> 00:27:44,108
Lalu... kenapa?
484
00:27:44,110 --> 00:27:48,208
Pikirmu aku si pria
berkerudung lagi?/Tidak.
485
00:27:48,815 --> 00:27:50,481
Teman kencanmu.
486
00:27:50,483 --> 00:27:51,866
Helena Bertinelli.
487
00:27:51,868 --> 00:27:54,202
Jika aku jadi kau,
aku akan menjauh darinya.
488
00:27:54,204 --> 00:27:56,521
Keluarganya adalah
musuh dalam selimut.
489
00:27:57,045 --> 00:28:00,310
Kenapa tiba-tiba
peduli padaku?
490
00:28:03,045 --> 00:28:06,264
Beberapa minggu lalu
aku membuat kesalahan.
491
00:28:06,266 --> 00:28:08,216
Aku hampir membuatmu
terbunuh.
492
00:28:08,218 --> 00:28:12,003
Dan kau merasa
berhutang padaku?
493
00:28:12,005 --> 00:28:16,925
Jika begitu,
kurasa ini impas.
494
00:28:28,822 --> 00:28:30,488
Bisa bicara denganmu?
495
00:28:30,490 --> 00:28:31,439
Ayah!
496
00:28:31,441 --> 00:28:33,891
Andai kau
belum sadar,
497
00:28:33,893 --> 00:28:36,060
aku agaku muak
saat itu.
498
00:28:36,062 --> 00:28:37,579
Aku baru bicara
dengan seorang akuntan.
499
00:28:37,581 --> 00:28:39,030
Katanya rekeningku dibekukan.
500
00:28:39,032 --> 00:28:41,065
Katanya seluruh kartu kreditku
dibatalkan.
501
00:28:41,067 --> 00:28:45,370
Kuberi Sandy uang yang banyak
setiap tahun sebagai gaji, Tommy.
502
00:28:45,372 --> 00:28:50,792
Masalah uang,
jika ia bilang begitu, maka begitulah.
503
00:28:50,794 --> 00:28:52,794
Pikirmu ini lelucon?
504
00:28:53,629 --> 00:28:56,097
Tidak.
505
00:28:56,099 --> 00:28:58,582
Kau lah leluconnya.
506
00:28:59,802 --> 00:29:03,587
Aku harus bilang,
rasa tidak tanggung jawabmu yang kronis
507
00:29:03,589 --> 00:29:06,590
dan kemalasan berlebihanmu
sudah tidak lucu lagi.
508
00:29:07,593 --> 00:29:10,695
Kau bertanya kenapa
baru sekarang.
509
00:29:10,697 --> 00:29:14,098
Pertanyaan yang tepat adalah,
kenapa tidak dulu-dulu?
510
00:29:14,100 --> 00:29:15,817
Ini...
511
00:29:15,819 --> 00:29:17,435
Ini hibahku.
512
00:29:17,437 --> 00:29:20,872
Yang terkumpul
dari uangku.
513
00:29:20,874 --> 00:29:23,791
Oh, permisi.
514
00:29:25,244 --> 00:29:27,945
Pernah terkumpul.
515
00:30:06,091 --> 00:30:07,425
Helena.
516
00:30:08,401 --> 00:30:10,370
Bagaimana kau menemukanku?
517
00:30:10,371 --> 00:30:13,672
Aku mengikutimu
dari rumah.
518
00:30:13,674 --> 00:30:15,641
Tunanganmu?
519
00:30:18,678 --> 00:30:20,179
Ya.
520
00:30:25,368 --> 00:30:29,037
Katamu kehilangannya
adalah ujian terberatmu.
521
00:30:29,039 --> 00:30:31,640
Itu telah merubahmu.
522
00:30:31,642 --> 00:30:33,375
Kau tak bilang caranya.
523
00:30:38,181 --> 00:30:41,517
Jika kau mencintai seseorang
seperti aku mencintainya,
524
00:30:41,519 --> 00:30:43,688
dengan sepenuh hati
525
00:30:43,713 --> 00:30:46,389
dan kau tak bisa
menghentikan perasaan itu
526
00:30:46,390 --> 00:30:48,323
saat perasaan itu
diambil darimu.
527
00:30:48,325 --> 00:30:51,026
Kau masih merasakannya
dengan sangat dalam.
528
00:30:51,028 --> 00:30:57,065
Jika bukan cinta
yang kau rasakan, maka...
529
00:30:57,067 --> 00:30:58,784
maka semua itu
akan menjadi kebencian.
530
00:30:58,786 --> 00:31:00,919
Kebencian atas siapa?
531
00:31:00,921 --> 00:31:03,705
Oliver...
532
00:31:08,911 --> 00:31:11,213
Kau harus menjauh dariku.
533
00:31:13,666 --> 00:31:15,083
Helena?
534
00:31:20,808 --> 00:31:22,858
Masuk.
535
00:31:32,986 --> 00:31:36,955
Ayahku akan membunuhmu
atas semua ini.
536
00:31:44,581 --> 00:31:46,882
Aku sudah menunggu lama
untuk melakukannya.
537
00:31:46,884 --> 00:31:49,718
Wanita jalang.
538
00:31:49,720 --> 00:31:52,137
Aku tahu pasti
ada orang dalam
539
00:31:52,139 --> 00:31:54,339
menyulut perang melawan
ayahmu dan aku.
540
00:31:54,341 --> 00:31:57,809
Tak kusangka
ternyata sedalam ini.
541
00:32:02,215 --> 00:32:05,484
Kau menjatuhkannya
di Russo.
542
00:32:05,497 --> 00:32:08,448
Kau lebih pintar
dari yang kusangka, Nicky.
543
00:32:08,451 --> 00:32:10,802
Tidak.
544
00:32:12,539 --> 00:32:14,574
Kau pebisnis, kan?
545
00:32:14,576 --> 00:32:15,691
Mari berbisnis.
546
00:32:15,693 --> 00:32:18,878
Kutawarkan banyak uana
jika kau lepaskan kami.
547
00:32:18,880 --> 00:32:21,047
Ini bukan tentang uang,
Richie Rich.
548
00:32:21,049 --> 00:32:22,698
Ini tentang kesetiaan.
549
00:32:22,700 --> 00:32:27,220
Dia tak ada hubungannya
dengan semua ini/Lalu tentang apakah ini?
550
00:32:27,222 --> 00:32:30,673
Ayahku menyuruh
orang membunuh Michael.
551
00:32:34,939 --> 00:32:36,588
Tentu saja.
552
00:32:36,590 --> 00:32:39,424
Dia tak ingin
kau tahu kenyataannya.
553
00:32:39,426 --> 00:32:46,131
Tunangan sialanmu terus mencari bukti.
Dia menghubungi FBI.
554
00:32:46,133 --> 00:32:49,735
Cinta dalam hidupmu
hendak menghancurkan ayahmu.
555
00:32:49,737 --> 00:32:51,103
Kau keliru.
556
00:32:53,274 --> 00:32:56,275
Kutemukan laptop
di tas Michael, Helena.
557
00:32:56,277 --> 00:32:59,628
Segalanya yang bisa
mengirimku dan ayahmu ke penjara
558
00:32:59,630 --> 00:33:02,047
seumur hidup kami
ada di dalamnya.
559
00:33:02,049 --> 00:33:05,000
Komputer itu--/
milikku.
560
00:33:06,119 --> 00:33:09,505
Michael tidak menghubungui FBI.
561
00:33:09,507 --> 00:33:10,789
Aku yang menghubunginya.
562
00:33:10,791 --> 00:33:13,125
Kau?
563
00:33:13,127 --> 00:33:15,644
Ayahku adalah monster.
564
00:33:15,646 --> 00:33:18,931
Dia tak peduli siapa yang dilukainya
untuk menjaga uang dan kuasanya,
565
00:33:18,933 --> 00:33:20,532
dan aku ingin menghentikannya.
566
00:33:20,534 --> 00:33:22,901
Salahmu jika Michael tewas.
567
00:33:22,903 --> 00:33:25,404
Bukan ayahmu yang
memerintahkan penyerangan
568
00:33:25,406 --> 00:33:27,523
atau aku yang menjalankannya.
569
00:33:29,809 --> 00:33:31,143
Tapi kau.
570
00:33:31,145 --> 00:33:34,330
Kau menembak Michael.
571
00:33:37,334 --> 00:33:41,136
Di dadanya,
agar ia tahu itu aku.
572
00:33:41,138 --> 00:33:43,172
Cukup...
573
00:33:43,174 --> 00:33:45,541
seperti...
574
00:33:45,543 --> 00:33:47,376
Ini.
575
00:34:17,875 --> 00:34:19,825
Kau akan dibakar di neraka
atas semua yang kau lakukan.
576
00:34:19,827 --> 00:34:22,027
Itu baru pantas.
577
00:34:22,863 --> 00:34:24,029
Bangun!
578
00:34:26,383 --> 00:34:29,001
Helena...
579
00:34:32,422 --> 00:34:34,757
Aku tak punya pilihan,
Oliver.
580
00:34:35,759 --> 00:34:38,477
Tak ada yang boleh
tahu rahasiaku.
581
00:34:45,307 --> 00:34:46,857
CSU tak menemukan
catatan penting
582
00:34:46,859 --> 00:34:48,108
kecuali mengenai 3 korban ini.
583
00:34:48,110 --> 00:34:50,110
Salah satu dari
mereka tertembak di dada.
584
00:34:50,112 --> 00:34:53,364
Lalu siapa yang mematahkan leher Salvati
dan rekannya?
585
00:34:53,366 --> 00:34:57,034
Sudah agak lama sejak
si pria berkerudung mematahkan leher orang.
586
00:34:57,036 --> 00:34:59,036
Dan tak ditemukan
satupun panah di sana.
587
00:34:59,038 --> 00:35:00,304
Sebaiknya kita berdoa agar
588
00:35:00,329 --> 00:35:02,329
Frank Bertinelli menyalahkan
pria berkerudung atas ini.
589
00:35:02,909 --> 00:35:05,292
Karena jika ia berpikir
ini ulah Triad,
590
00:35:05,294 --> 00:35:08,195
Starling harus bersiap
menghadapi Perang Dunia III.
591
00:35:15,453 --> 00:35:17,087
Kau tak apa?
592
00:35:17,089 --> 00:35:20,140
Aku bicara dengan
ayahku tadi.
593
00:35:20,142 --> 00:35:21,759
Pasti menyenangkan.
594
00:35:21,761 --> 00:35:25,396
Dia menjelaskan tentang apa yang
terjadi pada kartu kreditku kemarin.
595
00:35:25,398 --> 00:35:33,320
Juga seluruh rekeningku
serta portofolio sahamku.
596
00:35:33,322 --> 00:35:37,741
Dia memutuskan
aliran uangku seluruhnya.
597
00:35:37,743 --> 00:35:40,244
Apa?
598
00:35:40,246 --> 00:35:42,696
Mobilku diambil.
Menyenangkan sekali.
599
00:35:42,698 --> 00:35:46,591
Dan aku harus pindah apartemen
akhir bulan ini.
600
00:35:49,404 --> 00:35:52,356
Kau akan baik-baik saja,
Tommy.
601
00:35:52,358 --> 00:35:57,127
Kenyataannya, kau
akan tetap hebat.
602
00:35:57,129 --> 00:36:02,383
Dengan uang Merlyn
maupun tidak.
603
00:36:02,385 --> 00:36:05,853
Kau tahu,
604
00:36:05,855 --> 00:36:09,773
Aku punya pizza jamur
dan zaitun Mario
605
00:36:09,775 --> 00:36:13,110
di kulkas
menunggu untuk dimakan.
606
00:36:13,112 --> 00:36:16,447
Kuduga semuanya
sudah dibayar kan?
607
00:36:16,449 --> 00:36:18,098
Pasti.
608
00:36:35,084 --> 00:36:38,118
Kapan kau pulang?/
Baru saja.
609
00:36:45,727 --> 00:36:48,078
Senang melihatmu.
610
00:36:50,632 --> 00:36:53,417
Apa kau pulang karena
mendengar aku terluka?
611
00:36:53,419 --> 00:36:57,771
Tidak. Aku sedang dalam
perjalanan saat Thea menghubungi.
612
00:36:57,773 --> 00:37:02,876
Aku pulang karena
aku merindukan istriku.
613
00:37:08,883 --> 00:37:11,485
Tak apa.
614
00:37:13,288 --> 00:37:14,321
Dia baik-baik saja?
615
00:37:14,323 --> 00:37:16,707
Walter pulang.
616
00:37:16,709 --> 00:37:17,791
Dia akn baik-baik saja.
617
00:37:17,793 --> 00:37:22,146
Maafkan aku telah bersikap
kasar padamu belakangan.
618
00:37:22,148 --> 00:37:25,332
Beberapa kali.
Bisa lebih spesifik?
619
00:37:25,334 --> 00:37:26,833
Jangan memaksa/
Jangan khawatir.
620
00:37:26,835 --> 00:37:29,336
Kau tidak kasar.
621
00:37:29,338 --> 00:37:32,672
Saat di rumah sakit,
kau memang agak kasar.
622
00:37:32,674 --> 00:37:38,062
Aku cuma mengkhawatirkanmu.
623
00:37:38,064 --> 00:37:40,097
Kau sepertinya kesepian.
624
00:37:40,099 --> 00:37:43,067
Dan kita semua
memiliki rahasia, Ollie.
625
00:37:43,069 --> 00:37:46,286
Jelas kau memilikinya.
626
00:37:46,288 --> 00:37:50,541
Tak apa jika kau tak ingin
membaginya dengan kami,
627
00:37:50,543 --> 00:37:55,365
aku cuma berpikir
sebaiknya kau berbagi dengan seseorang.
628
00:38:12,998 --> 00:38:14,881
Aku mau tanya
bagaimana kau bisa masuk,
629
00:38:14,883 --> 00:38:21,466
tapi si penegak Starling datang dan pergi
sesukanya, kan?
630
00:38:23,107 --> 00:38:25,258
Bagaimana kau tahu?
631
00:38:28,396 --> 00:38:30,597
Aku melihatmu bertarung.
632
00:38:33,151 --> 00:38:35,485
Dan kulihat matamu.
633
00:38:36,738 --> 00:38:40,240
Pulau itu merubahmu dengan cara
yang hanya dimengerti orang sepertiku.
634
00:38:40,242 --> 00:38:41,875
Tidak.
635
00:38:41,877 --> 00:38:43,794
Yang tengah kau lakukan,
636
00:38:43,796 --> 00:38:47,097
terasa seperti keadilan,
tetapi bukan.
637
00:38:47,099 --> 00:38:49,466
Ini pembalasan dendam.
638
00:38:49,468 --> 00:38:53,620
Kadang pembalasan dendam
adalah keadilan.
639
00:38:55,723 --> 00:38:57,891
Ayahmu membunuh
tunanganmu.
640
00:38:57,893 --> 00:39:00,494
Dan apa yang
dilakukan ayahmu padamu?
641
00:39:02,096 --> 00:39:06,933
Bukankan pria berkerudung
bertarung untuk kebenaran?
642
00:39:06,935 --> 00:39:12,689
Kenapa pembalasan dendammu
lebih sah daripada aku? Kita sama, kau dan aku.
643
00:39:12,691 --> 00:39:14,024
Tidak benar.
644
00:39:15,527 --> 00:39:17,427
Bersembunyi di balik
tatapan yang datar.
645
00:39:17,429 --> 00:39:23,216
Menutupi kemarahan kita
dengan senyuman dan kebohongan.
646
00:39:23,218 --> 00:39:27,170
Jangan berbohong padaku,
Oliver.
647
00:39:27,172 --> 00:39:29,989
Kau merasakan yang
kurasakan, aku tahu.
648
00:39:29,991 --> 00:39:31,508
Kenapa kau menangis?
649
00:39:35,163 --> 00:39:38,331
Entahlah.
650
00:39:38,333 --> 00:39:41,405
Mungkin karena
aku selalu sendiri
651
00:39:41,430 --> 00:39:43,430
dalam kebencianku
selama ini.
652
00:39:44,757 --> 00:39:45,855
Aku merasa--
653
00:39:45,880 --> 00:39:47,865
Lebih baik
telah berkata jujur.
654
00:39:47,866 --> 00:39:52,866
Diterjemahkan oleh antlers -- Paskalis Damar
www.indofiles.org