1 00:00:00,669 --> 00:00:02,771 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,001 --> 00:00:06,703 Trong 5 năm tôi đã bị mắc kẹt trên đảo chỉ với một mục đích-- 3 00:00:07,997 --> 00:00:09,306 sống sót. 4 00:00:09,307 --> 00:00:11,090 Oliver Queen còn sống. 5 00:00:11,092 --> 00:00:13,226 Hiện giờ tôi thực hiện ước nguyện trước khi chết của bố tôi-- 6 00:00:13,228 --> 00:00:15,428 dùng những cái tên trong danh sách mà ông để lại cho tôi 7 00:00:15,430 --> 00:00:19,381 và hạ những kẻ làm hại thành phố này. 8 00:00:19,383 --> 00:00:22,852 Để làm điều đó, tôi phải trở thành người khác. 9 00:00:22,854 --> 00:00:27,490 Tôi phải trở thành thứ gì khác. 10 00:00:27,492 --> 00:00:29,392 Tóm tắt tập trước phim "Arrow"... 11 00:00:29,394 --> 00:00:31,444 Đừng tìm hiểu chuyện này nữa. Nó không an toàn đâu. 12 00:00:31,446 --> 00:00:34,614 Tai nạn sẽ xảy đến với những người tò mò. 13 00:00:34,616 --> 00:00:37,026 Felicity, tôi muốn cô 14 00:00:37,051 --> 00:00:38,585 tìm hiểu mọi thứ về cuốn sách này. 15 00:00:38,586 --> 00:00:41,420 Tôi lấy cái này từ khu khoa học ứng dụng. Ngài hãy nhìn vào sách lần nữa. 16 00:00:43,540 --> 00:00:46,709 Tôi có thể tìm người đàn ông này ở đâu? 17 00:00:46,711 --> 00:00:48,678 Aah! 18 00:00:48,680 --> 00:00:51,931 Hòn đảo rất nguy hiểm, nhưng cậu đã không nói chỗ của tôi cho họ biết. 19 00:00:51,933 --> 00:00:53,582 Tôi sẽ đi với ông. 20 00:01:04,261 --> 00:01:09,765 Đây là cơ hội cả đời. 21 00:01:09,767 --> 00:01:13,586 Nghe này, tôi đang tìm kiếm xem có chuyện gì đang diễn ra. 22 00:01:13,588 --> 00:01:15,304 Vâng, tôi hiểu. 23 00:01:15,306 --> 00:01:17,139 Tôi hiểu, nhưng lần này-- 24 00:01:17,141 --> 00:01:19,342 25 00:01:21,645 --> 00:01:24,847 Tôi sẽ gọi lại sau. 26 00:01:26,383 --> 00:01:28,184 Sao? 27 00:01:28,186 --> 00:01:31,270 Anh quay lại vì khoản tiền chi trả đó à? 28 00:01:31,272 --> 00:01:32,989 Anh sẽ phải thất vọng đấy, anh bạn. 29 00:01:32,991 --> 00:01:34,156 Cám ơn, tôi-- 30 00:01:34,158 --> 00:01:36,776 31 00:01:50,073 --> 00:01:51,907 Tốt. Bắt kịp nhịp độ rồi đấy. 32 00:01:51,909 --> 00:01:54,210 Tôi có thể nói như thế với cậu. 33 00:01:54,212 --> 00:01:55,962 Tuần này một mình cậu đã gạch bỏ được 3 cái tên trong danh sách. 34 00:01:55,964 --> 00:01:57,630 Ừ, có vài gã mới bỏ cuộc. 35 00:01:57,632 --> 00:01:59,298 Những gì tôi phải làm là ghé thăm một chuyến. 36 00:01:59,300 --> 00:02:02,051 Có vẻ như danh tiếng của quái hiệp đã đi trước rồi. 37 00:02:02,053 --> 00:02:04,053 Ah! Whoo. 38 00:02:04,055 --> 00:02:05,104 39 00:02:05,106 --> 00:02:06,555 Vòng nữa nhá? 40 00:02:07,858 --> 00:02:09,358 Không. 41 00:02:12,595 --> 00:02:14,096 Phải đưa cháu tôi đến trung tâm thương mại 42 00:02:14,098 --> 00:02:16,282 để nó nói với ông già Noel điều nó muốn vào Giáng Sinh. 43 00:02:16,284 --> 00:02:18,968 Ồ. Giáng Sinh. 44 00:02:18,970 --> 00:02:20,703 Thậm chí tôi còn không nhận ra nữa. 45 00:02:20,705 --> 00:02:22,655 Đó là vì cậu đã đâm đầu vào mấy cái vụ săn lùng này quá nhiều 46 00:02:22,657 --> 00:02:25,074 kể từ sau chuyện xảy ra với Helena. 47 00:02:25,076 --> 00:02:26,819 Ý tôi là... 48 00:02:26,844 --> 00:02:29,318 Chẳng có lễ hội nào trên đảo cả. 49 00:02:29,464 --> 00:02:32,781 Mỗi ngày đều... 50 00:02:32,783 --> 00:02:34,616 Làm cách nào để tôi tồn tại? 51 00:02:34,618 --> 00:02:38,487 Để làm điều đó, anh phải quên vài thứ, 52 00:02:38,489 --> 00:02:41,724 như là Giáng Sinh. 53 00:02:43,793 --> 00:02:46,762 Bố tôi thường tổ chức tiệc hàng năm, 54 00:02:46,764 --> 00:02:52,134 và ông ấy đặt cây Giáng Sinh trong mỗi phòng. 55 00:02:52,136 --> 00:02:56,989 Cả ngôi nhà có mùi... 56 00:02:56,991 --> 00:03:00,326 Nó có mùi Giáng Sinh. 57 00:03:00,328 --> 00:03:01,694 Có lẽ cậu có thể cho cái danh sách đó nghỉ ngơi 58 00:03:01,696 --> 00:03:04,046 và hưởng thụ ngày lễ cùng gia đình. 59 00:03:04,048 --> 00:03:06,665 Hơn nữa, tôi nghe nói ông già Noel cũng có danh sách của mình. 60 00:03:06,667 --> 00:03:09,452 Tôi cá là cậu ở trong cột "trẻ ngoan" đấy. 61 00:03:09,454 --> 00:03:11,203 Về nhà đi cậu Oliver. 62 00:03:16,293 --> 00:03:20,829 63 00:03:28,855 --> 00:03:33,359 Cậu không, à, bị thương chứ? 64 00:03:35,445 --> 00:03:36,946 Ông ở chỗ quái nào vậy? 65 00:03:36,948 --> 00:03:41,183 Tôi hết nước và thức ăn mấy ngày rồi. 66 00:03:41,185 --> 00:03:43,852 Này--này, ông đi đâu đó? 67 00:03:53,497 --> 00:03:55,464 Mày-- 68 00:03:55,466 --> 00:03:56,665 Uhh! Oh! 69 00:03:56,667 --> 00:03:58,050 Dừng lại! 70 00:03:58,052 --> 00:03:59,635 Dừng lại. 71 00:03:59,637 --> 00:04:02,204 Ông ta là người đã trói và tra tấn tôi. 72 00:04:02,206 --> 00:04:04,039 Chỉ vì muốn tìm ông. 73 00:04:04,041 --> 00:04:06,041 Ông ta có thể đã giết tôi nếu ông không xuất hiện! 74 00:04:06,043 --> 00:04:08,177 Vậy anh giết đi. 75 00:04:09,379 --> 00:04:11,180 76 00:04:11,182 --> 00:04:12,648 Hoặc ông ta có thể đưa cậu về. 77 00:04:12,650 --> 00:04:15,234 Sao? 78 00:04:18,738 --> 00:04:21,190 Ông ta có máy bay. 79 00:04:21,192 --> 00:04:25,027 Một cách để cậu thoát khỏi hòn đảo. 80 00:04:36,592 --> 00:04:39,895 Này. Trông em rất đẹp. 81 00:04:39,897 --> 00:04:41,563 Nhân dịp gì đây? 82 00:04:41,565 --> 00:04:43,231 Mẹ và chú Walter có bữa tiệc ăn tối 83 00:04:43,233 --> 00:04:45,600 với mấy người khoe của. 84 00:04:45,602 --> 00:04:47,152 Đêm tuyệt nhất đời em. 85 00:04:49,655 --> 00:04:52,524 Thea, sao trong nhà không có trang trí gì hết vậy? 86 00:04:52,526 --> 00:04:54,225 Ý anh là sao? 87 00:04:54,227 --> 00:04:55,610 Không vòng hoa, không cây. 88 00:04:55,612 --> 00:04:59,247 Gần đây mọi người hơi bận rộn. 89 00:04:59,249 --> 00:05:01,533 Em chắc là mọi người chưa nghĩ đến việc đó. 90 00:05:01,535 --> 00:05:04,202 Ít ra thì mẹ cũng phải có vài hộp kẹo cây gậy chứ? 91 00:05:04,204 --> 00:05:06,204 Còn nhớ chúng ta vẫn thường chạy đua xem ai về trước không? 92 00:05:06,206 --> 00:05:08,072 Vâng. Em luôn luôn thắng. 93 00:05:08,074 --> 00:05:10,175 Không. Em đã gian lận. 94 00:05:10,177 --> 00:05:13,077 Năm ngoái mẹ đã tiệc tùng suốt, 95 00:05:13,079 --> 00:05:16,915 nên em nghi ngờ là anh sẽ không thấy mấy thứ đó đâu. 96 00:05:20,686 --> 00:05:22,280 Vấn đề mà mọi người quên 97 00:05:22,305 --> 00:05:24,374 là gã Robin Hood đó là một tội phạm. 98 00:05:24,525 --> 00:05:26,191 Lấy của người giàu chia cho người nghèo 99 00:05:26,193 --> 00:05:28,092 đúng là công việc của người theo đảng dân chủ. 100 00:05:28,094 --> 00:05:29,427 101 00:05:29,429 --> 00:05:30,695 Bỏ chuyện đùa qua một bên, Ủy viên hội đồng, 102 00:05:30,697 --> 00:05:33,148 tỉ lệ tội phạm lần đầu tiên giảm sau 5 năm. 103 00:05:33,150 --> 00:05:37,486 Đó là do những thay đổi trong ban ngành được thực hiện. 104 00:05:37,488 --> 00:05:39,070 Hoặc có lẽ là vì những hoạt động của quái hiệp 105 00:05:39,072 --> 00:05:42,824 đã có ảnh hưởng đến bọn tội phạm thành phố. 106 00:05:42,826 --> 00:05:45,076 Cậu nghĩ sao, Oliver? 107 00:05:45,078 --> 00:05:47,936 Tôi nghĩ gã quái hiệp 108 00:05:47,961 --> 00:05:49,961 cần một cái tên hay hơn là "Hood" 109 00:05:50,250 --> 00:05:51,550 hay "Gã Hood." 110 00:05:51,552 --> 00:05:52,951 111 00:05:52,953 --> 00:05:54,786 Tôi đồng ý. 112 00:05:54,788 --> 00:05:57,138 Thế còn Mũi Tên Xanh thì sao? 113 00:05:57,140 --> 00:05:58,807 Không hợp. 114 00:05:58,809 --> 00:06:02,727 115 00:06:02,729 --> 00:06:04,796 Xin lỗi. 116 00:06:04,798 --> 00:06:06,064 Công việc. 117 00:06:06,066 --> 00:06:07,816 Xin phép nhé. 118 00:06:09,485 --> 00:06:11,520 Tôi đang ở tiệc ăn tối, cô Smoak, 119 00:06:11,522 --> 00:06:13,137 nên tôi hy vọng đây là chuyện quan trọng. 120 00:06:13,139 --> 00:06:15,407 Tôi đoán nó còn tùy theo định nghĩa quan trọng của ngài thế nào. 121 00:06:15,409 --> 00:06:18,743 Thấy chứ, hầu hết mọi người nghĩ việc tìm ra danh sách tên 122 00:06:18,745 --> 00:06:21,930 được viết bằng mực vô hình là quan trọng. 123 00:06:21,932 --> 00:06:24,716 Nhưng giờ tôi đã biết rồi, đúng không? 124 00:06:24,718 --> 00:06:26,701 Ngài có biết 7 cái tên trong danh sách 125 00:06:26,703 --> 00:06:29,221 là những người đã được quái hiệp đánh dấu chéo không? 126 00:06:29,223 --> 00:06:32,224 Là thế, nếu cung tên có dây chéo. 127 00:06:32,226 --> 00:06:33,658 Nhưng không có. 128 00:06:33,660 --> 00:06:36,678 Đó là một danh sách khá dài đấy, Felicity, 129 00:06:36,680 --> 00:06:38,964 nên tôi hy vọng có một sự kiểm tra chéo. 130 00:06:38,966 --> 00:06:40,015 Ví dụ Doug Miller. 131 00:06:40,017 --> 00:06:41,332 Chủ tịch dự án Khoa học Ứng dụng 132 00:06:41,334 --> 00:06:43,018 tại Queen Consolidated. Anh ta có gì? 133 00:06:43,020 --> 00:06:45,587 Ngài Miller đã nhận một mũi tên vào ống chân, 134 00:06:45,589 --> 00:06:48,506 vì ông ta có tên trong danh sách. 135 00:06:48,508 --> 00:06:52,611 Vậy, có quan trọng không ạ? 136 00:06:56,699 --> 00:06:59,200 137 00:07:03,188 --> 00:07:06,291 Tôi xin lỗi. Có việc xảy ra. 138 00:07:06,293 --> 00:07:07,692 Mọi việc ổn chứ? 139 00:07:07,694 --> 00:07:11,079 Quái hiệp lại tấn công lần nữa. 140 00:07:11,081 --> 00:07:14,365 Hắn vừa bắn Adam Hunt. 141 00:07:18,955 --> 00:07:20,505 142 00:07:20,507 --> 00:07:22,974 Ối. 143 00:07:22,976 --> 00:07:25,260 Con thực sự cần phải nhận cuộc gọi này. Đó là người cung cấp hàng. 144 00:07:25,262 --> 00:07:26,845 - Tất nhiên. - Xin phép. 145 00:07:31,934 --> 00:07:35,687 Đứa con gái đến nhà, dùng chìa khóa của mình, tìm thấy ông bố. 146 00:07:35,689 --> 00:07:38,907 Bắn thẳng vào ngực. 147 00:07:38,909 --> 00:07:40,158 Gã Hood. 148 00:07:40,160 --> 00:07:42,110 Đó là điều tôi nghĩ đến đầu tiên. 149 00:07:42,112 --> 00:07:43,895 Nhưng những mũi tên đen này không hợp với phong cách của hắn ta. 150 00:07:43,897 --> 00:07:45,864 Và thực tế là gã Hood này 151 00:07:45,866 --> 00:07:48,583 đã lấy 40 triệu đô vài tháng trước. 152 00:07:48,585 --> 00:07:50,585 Không hợp lý khi bắn anh ta lúc này. 153 00:07:50,587 --> 00:07:52,537 Vài thứ không hợp lý. 154 00:07:52,539 --> 00:07:54,756 Chúng ta đang đương đầu với một kẻ học theo. 155 00:07:59,345 --> 00:08:03,345 ♪ Arrow ♪ Tập 9: Cuối năm 156 00:08:03,370 --> 00:08:08,370 == Translated by xuanhien2301 == taiphimhd.net 157 00:08:10,675 --> 00:08:13,877 Ai có thể giết Adam Hunt bằng mũi tên chứ? 158 00:08:13,879 --> 00:08:16,763 Ý tôi là, có người khác sao? 159 00:08:18,466 --> 00:08:20,016 Có thể là một vụ sắp đặt. 160 00:08:20,018 --> 00:08:22,185 Ý cậu là có ai đó che đậy việc giết Hunt 161 00:08:22,187 --> 00:08:24,354 bằng cách làm giống như gã Hood ư? 162 00:08:24,356 --> 00:08:25,689 Dù hắn là ai thì hắn khá đấy. 163 00:08:25,691 --> 00:08:28,191 Cụm mũi tên trên ngực Hunt rất chắc. 164 00:08:28,193 --> 00:08:30,310 Nó giống như một cung tên kép. 165 00:08:30,312 --> 00:08:32,362 Gã này là một... 166 00:08:32,364 --> 00:08:34,114 Hắn đúng là một cung thủ chính hiệu. 167 00:08:34,116 --> 00:08:36,502 Ai lại có thể cầu kỳ 168 00:08:36,503 --> 00:08:37,701 trong việc chọn lựa mũi tên. 169 00:08:38,085 --> 00:08:39,594 Chúng ta có một mũi tên, 170 00:08:40,503 --> 00:08:42,412 chúng ta có đầu mối nơi hắn ta mua nó. 171 00:08:42,607 --> 00:08:44,040 Vậy chúng ta sẽ làm gì đây? 172 00:08:47,878 --> 00:08:51,998 Việc mọi người làm khi họ cần giúp đỡ. 173 00:08:55,169 --> 00:08:57,003 Gọi cảnh sát. 174 00:08:57,922 --> 00:08:59,589 Quentin Lance? 175 00:08:59,591 --> 00:09:01,925 Vâng. 176 00:09:01,927 --> 00:09:04,310 Hãy ký nhận ở đây. 177 00:09:06,180 --> 00:09:08,481 - Cám ơn. - Cám ơn. 178 00:09:18,275 --> 00:09:23,446 179 00:09:27,585 --> 00:09:28,868 Lance đây. 180 00:09:28,870 --> 00:09:30,319 Tôi không giết Adam Hunt. 181 00:09:30,321 --> 00:09:31,504 Anh... 182 00:09:31,506 --> 00:09:34,624 Ông gọi tôi là Hood. Nó không phải là biệt danh hay đâu. 183 00:09:34,626 --> 00:09:37,627 Ông nói với ủy viên hội đồng Nudocerdo rằng có thể ông đang đương đầu với một kẻ bắt chước, 184 00:09:37,629 --> 00:09:39,528 Một cung thủ khác, điều này biến tôi thành người tốt nhất 185 00:09:39,553 --> 00:09:41,553 sẽ hạ hắn ta. 186 00:09:41,633 --> 00:09:43,683 Nhưng tôi cần ông giúp. 187 00:09:43,685 --> 00:09:46,052 Tôi cần một mũi tên giết người của hắn. 188 00:09:46,054 --> 00:09:48,354 Vâng, chúng tôi khá giỏi trong việc tìm hiểu chứng cứ. Cám ơn. 189 00:09:48,356 --> 00:09:52,392 Không giống tôi. Tôi có thể làm những điều cảnh sát không thể làm, 190 00:09:52,394 --> 00:09:54,010 đến những nơi họ không thể. 191 00:09:54,012 --> 00:09:56,663 Như tôi đã nói, tôi thậm chí còn không biết-- 192 00:09:56,665 --> 00:09:58,004 Nếu tên cung thủ không dừng lại ở Adam Hunt, 193 00:09:58,029 --> 00:09:59,683 cả hai chúng ta đều gặp rắc rối. 194 00:09:59,684 --> 00:10:01,951 Hãy suy nghĩ về chuyện đó. 195 00:10:01,953 --> 00:10:03,653 Rồi hãy gọi cho tôi. 196 00:10:03,655 --> 00:10:05,705 Số đã được cài sẵn. 197 00:10:10,377 --> 00:10:12,796 198 00:10:12,798 --> 00:10:15,198 Doug. Cám ơn đã đến. 199 00:10:15,200 --> 00:10:16,633 Tất nhiên. 200 00:10:16,635 --> 00:10:18,134 Việc xây dựng 201 00:10:18,136 --> 00:10:19,535 Trung Tâm khoa học ứng dụng thế nào rồi? 202 00:10:19,537 --> 00:10:20,703 Vượt quá ngân sách và không kịp tiến độ. 203 00:10:20,705 --> 00:10:22,639 Đúng như mong đợi. 204 00:10:22,641 --> 00:10:24,390 Đó là lý do ngài muốn gặp tôi ư? 205 00:10:24,392 --> 00:10:27,143 Không. 206 00:10:29,513 --> 00:10:33,850 Adam Hunt. Ông ta đã bị giết bởi quái hiệp tối qua. 207 00:10:33,852 --> 00:10:35,351 Tôi đã đọc tin đó rồi. 208 00:10:35,353 --> 00:10:37,070 Tôi có ý nghĩ này 209 00:10:37,072 --> 00:10:38,938 là gã quái hiệp có thể nhắm vào công nhân 210 00:10:38,940 --> 00:10:41,574 hay viên chức của công ty này. 211 00:10:41,576 --> 00:10:43,576 Tổ an ninh đánh dấu đỏ anh. 212 00:10:43,578 --> 00:10:47,230 Tôi ư? Sao gã đó lại nhắm vào tôi chứ? 213 00:10:47,232 --> 00:10:49,782 Đó là vấn đề tôi hy vọng là anh có thể đưa ra ánh sáng. 214 00:10:49,784 --> 00:10:51,234 Ngài tóm được tôi. Vì những gì tôi đọc được, 215 00:10:51,236 --> 00:10:53,837 gã quái hiệp đó chỉ theo dõi những nhà doanh nghiệp phạm pháp. 216 00:10:53,839 --> 00:10:57,123 Vậy hãy hy vọng là anh ta không phát triển nó ra. 217 00:11:00,678 --> 00:11:03,546 Em nghĩ nên có một ngày lễ quốc gia 218 00:11:03,548 --> 00:11:06,349 cho cái người sáng chế ra món thịt rán kiểu Pháp. 219 00:11:06,351 --> 00:11:09,052 Hãy ít nhất thì cũng được tạc tượng hay gì đó. 220 00:11:09,054 --> 00:11:13,189 Không có tiệc Giáng Sinh, đúng không? 221 00:11:13,191 --> 00:11:17,026 Thea, nam nào bố cũng tổ chức tiệc. 222 00:11:17,028 --> 00:11:20,263 Có phải mọi người nghĩ là anh không để ý đến không? 223 00:11:20,265 --> 00:11:21,430 Chào, Thea. 224 00:11:21,432 --> 00:11:24,050 Chào. Shane. 225 00:11:24,052 --> 00:11:26,152 Đây là anh trai em Oliver. 226 00:11:26,154 --> 00:11:28,404 Rất vui được gặp anh, anh trai Thea. Em cá là thức ăn trên đảo đó ngon hơn 227 00:11:28,406 --> 00:11:29,706 thứ họ phục vụ ở đây, đúng không? 228 00:11:29,708 --> 00:11:31,708 Em thua cược rồi. 229 00:11:31,710 --> 00:11:35,111 Bọn tớ định xuống vịnh chơi, cậu có muốn đi không. 230 00:11:35,113 --> 00:11:39,415 Cám ơn, nhưng chiều nay em đi với anh trai rồi. 231 00:11:39,417 --> 00:11:41,117 Lúc khác nhé. 232 00:11:41,119 --> 00:11:43,136 Gặp lại sau. 233 00:11:48,225 --> 00:11:49,625 Sao em biết gã Shane đó? 234 00:11:49,627 --> 00:11:51,644 Bọn em cướp ngân hàng và hút cần sa với nhau. 235 00:11:51,646 --> 00:11:54,631 Hay đấy. Anh có cảm giác là anh không thích chuyện này đâu. 236 00:11:54,633 --> 00:11:57,433 Thậm chí anh còn không biết anh ấy. 237 00:11:57,435 --> 00:11:59,302 Đổi chủ đề đi. 238 00:11:59,304 --> 00:12:01,271 Được thôi. Em nói anh nghe xem 239 00:12:01,273 --> 00:12:04,274 tại sao chúng ta không tổ chức tiệc Giáng Sinh hàng năm nữa. 240 00:12:05,743 --> 00:12:08,194 241 00:12:08,196 --> 00:12:12,248 Khi anh và bố mất tích, 242 00:12:12,250 --> 00:12:15,285 ngay khoảng thời gian sắp đến Giáng Sinh, 243 00:12:15,287 --> 00:12:17,537 không một ai muốn tổ chức tiệc tùng, 244 00:12:17,539 --> 00:12:23,042 nên mọi người bỏ qua lễ Giáng Sinh năm đó. 245 00:12:23,044 --> 00:12:25,962 Hàng năm. 246 00:12:25,964 --> 00:12:28,631 Và nó không sao, nên... 247 00:12:29,767 --> 00:12:33,853 Không. Không, thực sự không đâu. 248 00:12:38,142 --> 00:12:40,476 Chúng ta sẽ tổ chức Giáng Sinh. 249 00:12:40,478 --> 00:12:42,228 Đã 5 năm con không có Giáng Sinh, và rồi Thea nói với con rằng 250 00:12:42,230 --> 00:12:44,680 mọi người cũng không có Giáng Sinh và lý do chính là con. 251 00:12:44,682 --> 00:12:47,116 Nên bây giờ có thể con chính là lý do 252 00:12:47,118 --> 00:12:49,869 chúng ta lại tổ chức Giáng Sinh. 253 00:12:49,871 --> 00:12:54,023 Con nghĩ con có thể tổ chức tiệc Giáng Sinh gia đình Queen. 254 00:12:54,025 --> 00:12:55,558 Con ư? 255 00:12:55,560 --> 00:12:59,912 Con biết con không phải là đứa con 256 00:12:59,914 --> 00:13:02,582 hay con kế hay anh trai 257 00:13:02,584 --> 00:13:04,167 xứng đáng với mọi người. 258 00:13:04,169 --> 00:13:06,202 Đặc biệt là gần đây. 259 00:13:06,204 --> 00:13:08,537 Nhưng đây chính là lúc thích hợp 260 00:13:08,539 --> 00:13:12,759 để bắt đầu làm lại. 261 00:13:12,761 --> 00:13:14,060 Mọi người nói sao? 262 00:13:14,062 --> 00:13:16,813 Mẹ nói đồng ý. 263 00:13:16,815 --> 00:13:18,765 Vâng! Được rồi. Con sẽ lo mọi thứ. 264 00:13:18,767 --> 00:13:20,049 Mọi người không cần phải làm gì cả. 265 00:13:20,051 --> 00:13:22,051 Chỉ cần xuất hiện, ăn diện thật đẹp, 266 00:13:22,053 --> 00:13:24,020 và đem theo vài lời chúc mừng Giáng Sinh, được chứ? 267 00:13:24,022 --> 00:13:26,322 Được. 268 00:13:27,825 --> 00:13:30,493 Được thôi. 269 00:13:30,495 --> 00:13:33,329 Con là một người tốt, Oliver. 270 00:13:36,700 --> 00:13:39,335 Cậu là người tốt. 271 00:13:39,337 --> 00:13:41,537 Tôi có thể thấy điều đó. 272 00:13:41,539 --> 00:13:46,409 Bên dưới sự dạy dỗ và vẻ ngoài giàu có. 273 00:13:46,411 --> 00:13:49,412 Tôi thấy điều đó khi người của tôi tra tấn cậu 274 00:13:49,414 --> 00:13:51,431 mà cậu không chịu khai ra bạn mình. 275 00:13:51,433 --> 00:13:54,250 Thậm chí còn không phải bạn bè. 276 00:13:54,252 --> 00:13:55,768 Chỉ là người cậu mới gặp. 277 00:13:55,770 --> 00:13:57,070 Im mồm. 278 00:13:57,072 --> 00:13:59,439 Cậu biết gì về ông ta? 279 00:13:59,441 --> 00:14:01,391 Tôi cho là không biết gì. 280 00:14:01,393 --> 00:14:06,762 Cậu có thực sự biết hòn đảo này là gì không? 281 00:14:06,764 --> 00:14:10,700 Nó là một nhà tù. Đúng theo nghĩa đen. 282 00:14:10,702 --> 00:14:14,070 8 năm về trước, quân đội Trung Hoa 283 00:14:14,072 --> 00:14:18,241 xây dựng hòn đảo này như một trại cải tạo 284 00:14:18,243 --> 00:14:21,294 cho những tội phạm được cho là nguy hiểm, 285 00:14:21,296 --> 00:14:24,247 họ không được an toàn khi bị giam ở đại lục. 286 00:14:24,249 --> 00:14:26,883 Khi quân đội hủy bỏ chương trình này, 287 00:14:26,885 --> 00:14:30,636 đơn vị của tôi đến và tiêu diệt tất cả các tù nhân. 288 00:14:30,638 --> 00:14:33,923 Ngoại trừ hai người. 289 00:14:33,925 --> 00:14:36,625 Bạn của cậu và một người nữa. 290 00:14:39,930 --> 00:14:41,130 Người kia là ai? 291 00:14:41,132 --> 00:14:42,398 Cậu đã gặp rồi. 292 00:14:42,400 --> 00:14:44,484 Hắn là người chịu trách nhiệm thẩm vấn cậu. 293 00:14:44,486 --> 00:14:46,285 Hắn tra tấn tôi. 294 00:14:46,287 --> 00:14:48,071 Cậu có thông tin mà tôi cần. 295 00:14:48,073 --> 00:14:50,356 Cậu sẽ làm gì khi ở vị trí của tôi? 296 00:14:50,358 --> 00:14:52,275 Cậu sẽ làm gì để bắt kẻ 297 00:14:52,277 --> 00:14:55,828 đã sát hại rất nhiều người? 298 00:15:01,919 --> 00:15:05,671 Hôm nay Douglas Miller đã đến gặp tôi, rất lo lắng. 299 00:15:05,673 --> 00:15:07,957 Anh ta nói chồng cô đã cật vấn anh ta, 300 00:15:07,959 --> 00:15:10,960 và sự nghi ngờ của anh ta có vẻ liên quan đến thông tin 301 00:15:10,962 --> 00:15:13,329 về danh sách. 302 00:15:14,681 --> 00:15:16,349 Hãy để tôi nói chuyện với anh ấy. 303 00:15:16,351 --> 00:15:19,051 Tôi nghĩ chúng ta đã nói xong quan điểm chuyện này, Moira. 304 00:15:19,053 --> 00:15:21,721 Một tháng trước cô đến chỗ tôi và yêu cầu 305 00:15:21,723 --> 00:15:25,174 tôi tránh xa gia đình cô, và tôi đã làm thế. 306 00:15:25,176 --> 00:15:28,177 Nhưng gia đình cô không chịu tránh xa tôi ra. 307 00:15:28,179 --> 00:15:32,231 Điều này có nghĩa là phải làm gì đó dứt điểm chuyện này. 308 00:15:32,233 --> 00:15:33,849 Cô không đồng ý sao? 309 00:15:33,851 --> 00:15:35,368 Vâng, tôi đồng ý. 310 00:15:35,370 --> 00:15:37,036 Và tôi sẽ lo chuyện này. 311 00:15:37,038 --> 00:15:38,704 Tôi đoán điều tôi thắc mắc là, 312 00:15:38,706 --> 00:15:41,407 bao giờ thì đến lúc liên minh của chúng ta lo chuyện này. 313 00:15:44,128 --> 00:15:47,964 Chết tiệt, tôi đã trả lại tiền. 314 00:15:47,966 --> 00:15:51,300 70 triệu không đáng để nhận những mũi tên bắn xuyên qua ngực đâu. 315 00:15:51,302 --> 00:15:53,022 Và anh có thể nói với anh ta, 316 00:15:53,047 --> 00:15:54,588 nếu anh ta có vấn đề với chuyện đó, anh ta có thể-- 317 00:15:54,589 --> 00:15:56,539 318 00:16:04,481 --> 00:16:08,017 Ủy viên hội đồng, tôi là Nelson Ravich. 319 00:16:08,019 --> 00:16:09,986 Hood đã tấn công ông ấy hồi đầu tuần. 320 00:16:09,988 --> 00:16:13,523 Ravich đã trả lại số tiền biển thủ chưa đầy 5 phút trước. 321 00:16:15,559 --> 00:16:17,860 Được rồi. 322 00:16:21,198 --> 00:16:23,065 Chúng ta nói với dư luận rằng Hood đã làm chuyện này. 323 00:16:23,067 --> 00:16:27,870 Vụ giết Hunt nhiều nhất chỉ là một câu chuyện dài 10 trang. 324 00:16:27,872 --> 00:16:31,390 Nhưng Ravich biến vụ này thành vụ giết người hàng loạt. 325 00:16:31,392 --> 00:16:34,343 Chúng ta không thể để cho công chúng nghĩ rằng 326 00:16:34,345 --> 00:16:37,046 có hai kẻ điên rồ đang nhởn nhơ ngoài kia. 327 00:16:37,048 --> 00:16:39,081 Cậu muốn tôi làm ngơ một tên giết người hàng loạt. 328 00:16:39,083 --> 00:16:41,267 Chỉ cần tóm được 1 tên tâm thần đó thôi. Tôi không quan tâm đó là kẻ nào. 329 00:16:41,269 --> 00:16:44,937 Đây là mẹnh lệnh trực tiếp từ văn phòng chỉ huy. 330 00:16:46,923 --> 00:16:50,193 Vậy thì anh có thể quên chuyện đó đi. 331 00:16:51,895 --> 00:16:53,112 Tốt thôi. 332 00:16:53,114 --> 00:16:54,981 Quên chuyện đó rồi. 333 00:16:54,983 --> 00:16:57,766 Anh ra ngoài vụ này, trung úy, 334 00:16:57,768 --> 00:17:00,286 có hiệu lực ngay lập tức. 335 00:17:26,280 --> 00:17:29,015 336 00:17:29,017 --> 00:17:30,733 Đừng có mất công dò tìm tôi. 337 00:17:30,735 --> 00:17:32,585 Anh sẽ không bao giờ vượt qua được sự mã hóa. 338 00:17:32,587 --> 00:17:35,988 Có một ống hơi nước ở góc đường O'Neil và Adams. 339 00:17:35,990 --> 00:17:38,157 Anh sẽ hiểu chuyện gì sau khi đến đó. 340 00:17:38,159 --> 00:17:41,143 Đó sẽ là một sai lầm nếu anh định bẫy tôi đấy thanh tra. 341 00:17:41,145 --> 00:17:43,512 Tôi đang trao đổi với cậu 342 00:17:43,514 --> 00:17:45,615 và đó là cách duy nhất để tôi có thể tóm được thằng khốn đó. 343 00:17:45,617 --> 00:17:47,816 Anh có thời gian đên Giáng Sinh. 344 00:17:47,818 --> 00:17:50,753 Sau đó, dù bắt chước hay không... 345 00:17:50,755 --> 00:17:53,472 tôi cũng săn lùng anh. 346 00:18:04,603 --> 00:18:07,838 Vậy anh bạn Lance đưa cậu một món quà Giáng Sinh sau tất cả mọi chuyện à. 347 00:18:07,840 --> 00:18:10,474 -Hmm. 348 00:18:10,476 --> 00:18:14,028 Mũi tên Titan bọc teflon có răng cưa để cắt xương. 349 00:18:14,030 --> 00:18:17,214 Cán làm từ một loại polime đặc biệt, 350 00:18:17,216 --> 00:18:19,100 khiến nó mạnh hơn loại làm từ cacbon. 351 00:18:19,102 --> 00:18:22,987 Cái này được đặt làm riêng. 352 00:18:22,989 --> 00:18:25,356 Vậy là Lance nhượng bộ sau khi gã cung thủ kia để lại thêm một cái xác. 353 00:18:25,358 --> 00:18:26,524 Nelson Ravich. 354 00:18:26,526 --> 00:18:27,825 Lại là một cái tên 355 00:18:27,827 --> 00:18:31,012 cậu đã gạch bỏ trong danh sách. 356 00:18:31,014 --> 00:18:35,499 Vậy gã này đang cố mưu hại cậu hay thách đấu với cậu? 357 00:18:35,501 --> 00:18:40,087 Dù là gì, tôi cũng phải tìm ra hắn. 358 00:18:45,544 --> 00:18:47,712 Oh. 359 00:18:54,136 --> 00:18:55,586 Này. 360 00:18:55,588 --> 00:18:58,389 Anh không gõ cửa à? 361 00:18:58,391 --> 00:19:00,558 Felicity, đây là khu I.T. 362 00:19:00,560 --> 00:19:02,259 Không phải là phòng con gái. 363 00:19:02,261 --> 00:19:05,229 Được rồi. 364 00:19:05,231 --> 00:19:07,031 Tôi có thể giúp gì cho cậu? 365 00:19:07,033 --> 00:19:09,333 Bạn tôi Steve rất thích thú bộ môn bắn cung. 366 00:19:09,335 --> 00:19:12,153 Có vẻ như rất say mê. 367 00:19:12,155 --> 00:19:15,239 Tôi không biết tại sao. Với tôi nó hoàn toàn ngớ ngẩn. 368 00:19:15,241 --> 00:19:16,707 Mm-hmm. 369 00:19:16,709 --> 00:19:19,243 Dù sao thì, tuần tới là sinh nhật của Steve, 370 00:19:19,245 --> 00:19:21,162 và tôi muốn mua tặng cậu ấy vài mũi tên. 371 00:19:21,164 --> 00:19:26,205 Vấn đề là, cậu ấy có mấy cái mũi tên đặt làm riêng, 372 00:19:26,230 --> 00:19:30,000 và tôi không biết kiếm những thứ này ở đâu. 373 00:19:31,007 --> 00:19:34,925 Tôi hy vọng là cô có thể tìm ra xuất xứ của nó. 374 00:19:36,812 --> 00:19:38,763 - Hãy cẩn thận. - Vâng. 375 00:19:45,303 --> 00:19:48,773 Hợp chất của thân có giấy đăng ký. 376 00:19:54,529 --> 00:19:58,616 Và giấy đăng ký được đăng ký dưới tên một công ty tên là Cung Nhân Mã. 377 00:19:58,618 --> 00:20:00,918 Khu Latinh của cung thủ. 378 00:20:00,920 --> 00:20:02,370 Thật à? 379 00:20:02,372 --> 00:20:04,121 Cô thể biết cái này được mua 380 00:20:04,123 --> 00:20:05,790 ở đâu và lúc nào không? 381 00:20:09,261 --> 00:20:11,929 Theo như ghi chép của công ty, 382 00:20:11,931 --> 00:20:17,134 thì mũi tên này nằm trong đơn hàng gồm 1 bó. 383 00:20:17,136 --> 00:20:19,837 200 mũi tên. 384 00:20:19,839 --> 00:20:21,522 Được gửi đến... 385 00:20:21,524 --> 00:20:24,191 địa chỉ này. 386 00:20:24,193 --> 00:20:25,810 Felicity... 387 00:20:28,313 --> 00:20:29,697 Cô thật là xuất sắc. 388 00:20:29,699 --> 00:20:32,683 Cám ơn anh về lời nhận xét. 389 00:20:34,403 --> 00:20:36,353 Và Chúc mừng Giáng Sinh. 390 00:20:36,355 --> 00:20:38,072 Tôi là người Do Thái. 391 00:20:40,325 --> 00:20:42,743 Mừng lễ Hanukkah vui vẻ. 392 00:20:46,615 --> 00:20:50,301 Nguồn lực quan trọng của sở cảnh sát thành phố Starling 393 00:20:50,303 --> 00:20:55,038 rõ ràng là tình trạng bạo lực của quái hiệp đã leo thang. 394 00:20:55,040 --> 00:20:58,142 Tôi kêu gọi người dân hãy mở mắt quan sát 395 00:20:58,144 --> 00:21:00,644 và báo cáo bất kỳ điều gì khả nghi. 396 00:21:00,646 --> 00:21:02,229 Một đường dây nóng đã được thiết lập, 397 00:21:02,231 --> 00:21:04,348 và sẽ có một giải thưởng 398 00:21:04,350 --> 00:21:06,567 cho bất kỳ ai hỗ trợ chính quyền 399 00:21:06,569 --> 00:21:09,937 trong việc tóm kẻ điên rồ này. 400 00:21:09,939 --> 00:21:11,572 Không phải anh ta, đúng không? 401 00:21:11,574 --> 00:21:14,158 Tất cả chúng ta đều nản lòng vì sự phiền nhiễu của tội phạm. 402 00:21:14,160 --> 00:21:16,694 Anh chàng mặc áo trùm không giết những người đó. 403 00:21:16,696 --> 00:21:19,447 Con là người đã nói anh ta là quái vật. 404 00:21:19,449 --> 00:21:22,366 Anh ta đã bảo vệ con. 405 00:21:22,368 --> 00:21:24,168 Nó khác mà. 406 00:21:24,170 --> 00:21:26,670 ...nỗi sợ mang tên "Hood" 407 00:21:26,672 --> 00:21:29,724 đã làm thành phố chúng ta hoảng sợ. 408 00:21:29,726 --> 00:21:31,959 Là ủy viên hội đồng... 409 00:21:31,961 --> 00:21:33,544 Chắc đó là Joanna. 410 00:21:33,546 --> 00:21:36,931 Cô ấy nói là đang đem vài hồ sơ đến đây. 411 00:21:44,589 --> 00:21:45,973 Chúc mừng Giáng Sinh bác. 412 00:21:45,975 --> 00:21:47,775 Bác thế nào? 413 00:21:47,777 --> 00:21:49,593 Sử dụng súng rất thành thạo. 414 00:21:49,595 --> 00:21:51,779 - Bố. - Biết rồi. 415 00:21:54,482 --> 00:21:57,443 Em đã nói em muốn nghỉ lễ với bố em mà. 416 00:21:57,444 --> 00:21:58,775 Đúng. Vì Sara. 417 00:21:58,800 --> 00:22:00,800 Vì nó làm cho ngày lễ trở nên khó khăn. 418 00:22:00,823 --> 00:22:03,908 Nhưng khi em ở bên một người, 419 00:22:03,910 --> 00:22:05,242 như anh muốn được ở bên em, 420 00:22:05,244 --> 00:22:06,744 thì nó không còn là khoảng thời gian khó khăn nữa. 421 00:22:06,746 --> 00:22:08,496 Nó là thời gian thích hợp. 422 00:22:10,081 --> 00:22:12,566 Em đang kìm nén thứ gì đó. 423 00:22:14,786 --> 00:22:18,072 Gia đình Queen có một bữa tiệc Giáng Sinh vào giờ cuối, 424 00:22:18,074 --> 00:22:20,841 và anh muốn mời em đi cùng anh. 425 00:22:23,895 --> 00:22:28,298 Anh, ừm, đang xem lại vài tấm hình cũ 426 00:22:28,300 --> 00:22:31,519 và... anh thấy thứ này. 427 00:22:31,521 --> 00:22:34,271 Chúc mừng Giáng Sinh. 428 00:22:39,945 --> 00:22:42,145 Con làm bạn với một gã xấu, 429 00:22:42,147 --> 00:22:44,448 và giờ hắn là ... gì của con? 430 00:22:44,450 --> 00:22:46,283 Con không biết anh ta là gì. 431 00:22:46,285 --> 00:22:48,369 Nhưng anh ấy nói không sai. 432 00:22:48,371 --> 00:22:51,088 Con đang kìm nén điều gì đó. 433 00:22:51,090 --> 00:22:53,924 Được rồi. Tiếp tục nghe theo cái gì đó đi. 434 00:22:53,926 --> 00:22:56,794 Bố đã cố tránh xa cuộc sống cá nhân của con, Laurel, thực sự đấy, 435 00:22:56,796 --> 00:22:58,596 nhưng những người này-- Merlyn, Queen-- 436 00:22:58,598 --> 00:23:00,497 Ý bố là họ ích kỷ. Họ nghĩ họ có thể đối xử với người khác 437 00:23:00,499 --> 00:23:01,765 bất kỳ cách nào họ thích. 438 00:23:01,767 --> 00:23:03,601 Đó là bố, con và Sara. 439 00:23:03,603 --> 00:23:05,886 Cái gì? 440 00:23:17,616 --> 00:23:19,650 441 00:23:59,557 --> 00:24:01,558 442 00:24:05,897 --> 00:24:10,284 443 00:24:44,501 --> 00:24:48,003 444 00:24:51,725 --> 00:24:53,776 Tôi thấy đại sảnh đã được trang trí. 445 00:24:53,166 --> 00:24:54,732 Cậu không sao chứ? 446 00:24:54,920 --> 00:24:56,053 Tôi lo được. 447 00:24:56,055 --> 00:24:57,688 Mọi người vui chứ? 448 00:24:57,690 --> 00:24:59,306 Cậu chắc là cậu muốn làm điều này chứ? 449 00:24:59,308 --> 00:25:02,309 Có lẽ bây giờ không phải lúc thích hợp để trở thành người lùn của Martha Stewart đâu. 450 00:25:02,311 --> 00:25:04,094 Gia đình tôi cần bữa tiệc này, Diggle. 451 00:25:04,096 --> 00:25:06,130 Có nghĩa là tôi cần nó. 452 00:25:09,567 --> 00:25:12,369 Chào, anh. Thea đã mời em. 453 00:25:12,371 --> 00:25:15,039 Hy vọng không sao chứ. 454 00:25:15,041 --> 00:25:18,208 Cái này cho mẹ anh. 455 00:25:18,210 --> 00:25:20,244 Suôn sẻ đấy. 456 00:25:20,246 --> 00:25:22,779 Chúc may mắn, nhóc. 457 00:25:26,718 --> 00:25:27,885 Cám ơn vì đã đến. 458 00:25:27,887 --> 00:25:29,303 Oliver. 459 00:25:29,305 --> 00:25:30,638 Mọi người trông thật tuyệt. 460 00:25:30,640 --> 00:25:32,456 Chúc mừng Giáng Sinh. 461 00:25:32,458 --> 00:25:34,124 Chúc mừng Giáng Sinh. 462 00:25:34,126 --> 00:25:35,426 Hãy chụp tấm hình kỷ niệm nào. 463 00:25:35,428 --> 00:25:38,345 Mẹ đã gửi xong thiệp Giáng Sinh rồi, Oliver. 464 00:25:38,347 --> 00:25:40,230 Mẹ, hãy chụp một tấm hình chỉ có 4 người chúng ta. 465 00:25:40,232 --> 00:25:42,299 Tất nhiên. 466 00:25:44,802 --> 00:25:47,971 Xin phép cô Queen nhé? Cái này của cô ạ. 467 00:25:47,973 --> 00:25:49,523 Ồ, cám ơn cháu. 468 00:25:49,525 --> 00:25:52,809 Cô--cô sẽ bỏ nó vào bình bông. 469 00:25:54,112 --> 00:25:55,863 Mọi thứ ổn chứ? 470 00:25:55,865 --> 00:25:59,149 Em và anh nên nói chuyện riêng một chút. 471 00:26:02,454 --> 00:26:05,122 Chuyện giữa hai người vẫn ổn chứ? 472 00:26:05,124 --> 00:26:07,925 Ừ. Chú chắc là không có gì. 473 00:26:24,976 --> 00:26:28,779 Rất vui là cả hai người có thể đến. 474 00:26:28,781 --> 00:26:29,780 Chúc mừng Giáng Sinh, anh bạn. 475 00:26:29,782 --> 00:26:31,031 Chúc mừng Giáng Sinh. 476 00:26:32,867 --> 00:26:34,034 Chúc mừng Giáng Sinh. 477 00:26:34,036 --> 00:26:35,202 Chào. 478 00:26:36,955 --> 00:26:39,490 Bao lâu nữa thì mọi người sẽ nghĩ chuyện này 479 00:26:39,492 --> 00:26:41,041 không còn kỳ quặc nữa? 480 00:26:41,043 --> 00:26:42,626 Cậu biết đấy, chuyện 3 người chúng ta. 481 00:26:42,628 --> 00:26:44,161 Chẳng có gì kỳ quặc cả. 482 00:26:44,163 --> 00:26:46,830 483 00:27:00,345 --> 00:27:01,645 Anh nói dối em. 484 00:27:01,647 --> 00:27:04,982 Em đưa ra một lời kết tội kỳ cục đấy. 485 00:27:04,984 --> 00:27:08,018 Khi anh trở về, anh nói anh đã 486 00:27:08,020 --> 00:27:10,220 điều tra về cái chết của Robert. 487 00:27:10,222 --> 00:27:13,056 Robert là một người bạn cũ của anh. 488 00:27:13,058 --> 00:27:14,891 Có phải em nhầm anh với 489 00:27:14,893 --> 00:27:17,861 người không thể trả thù cho cái chết của người bạn thân không? 490 00:27:25,736 --> 00:27:27,454 Anh đã nghĩ là mình có thể quên chuyện này, 491 00:27:27,456 --> 00:27:30,124 quay lại với mọi việc. 492 00:27:30,126 --> 00:27:33,127 Nhưng em nói dối anh quá nhiều, Moira. 493 00:27:33,129 --> 00:27:36,130 Em biển thủ tiền của công ty. 494 00:27:36,132 --> 00:27:39,550 Vớt nhặt lại du thuyền Queen's Gambit. Tại sao vậy, Moira? 495 00:27:39,552 --> 00:27:42,886 Vì điều gì? 496 00:27:42,888 --> 00:27:44,638 Để làm đòn bẩy. 497 00:27:44,640 --> 00:27:45,856 Chống lại ai? 498 00:27:45,858 --> 00:27:48,308 Chống lại ai? 499 00:27:48,310 --> 00:27:49,860 Người mà anh đã chọc giận. 500 00:27:49,862 --> 00:27:51,595 Vậy hãy để anh giúp em chống lại họ. 501 00:27:51,597 --> 00:27:53,063 Em không thể chống lại họ. 502 00:27:53,065 --> 00:27:55,532 Em là họ. 503 00:27:55,534 --> 00:27:59,570 Em đã cố rất nhiều để thuyết phục mình không phải họ. 504 00:27:59,572 --> 00:28:04,324 Em yêu anh... 505 00:28:04,326 --> 00:28:06,493 Anh sự cứu rỗi của em. 506 00:28:08,813 --> 00:28:11,081 Moira. 507 00:28:11,083 --> 00:28:12,416 Moira. 508 00:28:12,418 --> 00:28:14,835 Dù em đã làm gì, 509 00:28:14,837 --> 00:28:17,855 dù những người đó là ai, 510 00:28:17,857 --> 00:28:20,140 em không cần phải nói dối nữa. 511 00:28:22,193 --> 00:28:24,595 Em cần phải nói cho anh biết chính xác chuyện gì đã xảy ra. 512 00:28:27,015 --> 00:28:30,818 Hãy đợi đến hết bữa tiệc... 513 00:28:30,820 --> 00:28:34,137 Và em hứa sẽ kể với anh mọi chuyện. 514 00:28:34,139 --> 00:28:35,989 Hmm. 515 00:28:41,779 --> 00:28:44,331 Tommy, anh có phiền khi em nói chuyện với Oliver một chút không? 516 00:28:44,333 --> 00:28:46,834 Ừ, anh sẽ đi lấy đồ uống cho chúng ta vậy. 517 00:28:46,836 --> 00:28:51,004 Và uống hết luôn nhé. 518 00:28:51,006 --> 00:28:53,874 Em biết là nó không dễ dàng gì cho anh khi thấy em và Tommy đi cùng nhau. 519 00:28:53,876 --> 00:28:56,260 À, thiệp mời ghi "mời thêm bạn", 520 00:28:56,262 --> 00:28:58,178 chứ không phải ngoại trừ Laurel. 521 00:28:58,180 --> 00:28:59,847 522 00:28:59,849 --> 00:29:01,965 Em đã muốn tiến tới với anh ấy, 523 00:29:01,967 --> 00:29:04,017 nhưng có điều gì đó ngăn em lại. 524 00:29:04,019 --> 00:29:05,636 Em vẫn luôn lấy cớ; 525 00:29:05,638 --> 00:29:08,004 là do bố em, 526 00:29:08,006 --> 00:29:11,341 do công việc, nhưng thực sự... 527 00:29:11,343 --> 00:29:13,944 là do anh. 528 00:29:13,946 --> 00:29:16,346 Trong 5 năm qua, 529 00:29:16,348 --> 00:29:19,566 em đã mất hết cảm xúc... 530 00:29:19,568 --> 00:29:23,570 vì anh đã chết. 531 00:29:23,572 --> 00:29:26,890 Sự thật là, 532 00:29:26,892 --> 00:29:29,893 người cuối cùng mà em mong đợi 533 00:29:29,895 --> 00:29:32,246 để làm em rung động lần nữa... 534 00:29:32,248 --> 00:29:34,815 đã đến. 535 00:29:42,891 --> 00:29:45,208 Anh rất mừng. 536 00:29:45,417 --> 00:29:48,185 Cho cả hai người. 537 00:29:48,187 --> 00:29:50,721 Cám ơn. 538 00:29:50,723 --> 00:29:55,976 ♪ A merry little Christmas ♪ 539 00:29:55,978 --> 00:30:00,280 ♪ now ♪ 540 00:30:00,282 --> 00:30:02,316 541 00:30:02,758 --> 00:30:04,874 Thea, là Ollie đây. Anh có chuyện muốn nói với em. 542 00:30:06,561 --> 00:30:08,511 Oliver! 543 00:30:09,880 --> 00:30:12,015 Cút ra đường ngay. 544 00:30:13,484 --> 00:30:15,101 Anh làm gì vậy? 545 00:30:15,103 --> 00:30:17,654 Vui nhỉ, anh cũng định hỏi em câu đó, 546 00:30:17,656 --> 00:30:19,239 vì đang có một bữa tiệc dưới kia 547 00:30:19,241 --> 00:30:20,991 anh tổ chức cho em. 548 00:30:20,993 --> 00:30:23,360 Em nói rồi, em không muốn bữa tiệc đó. 549 00:30:23,362 --> 00:30:25,445 Nhưng anh không thèm nghe. 550 00:30:25,447 --> 00:30:28,365 Anh buồn vì kỳ nghỉ buồn tẻ. 551 00:30:28,367 --> 00:30:31,952 Em đã cố giúp anh cởi mở hàng tháng trời. 552 00:30:31,954 --> 00:30:34,371 Tất cả cái vụ tiệc tùng này làm em nhớ lại những ký ức 553 00:30:34,373 --> 00:30:36,339 em đang cố quên đi. 554 00:30:36,341 --> 00:30:38,074 Thea! 555 00:30:38,076 --> 00:30:41,094 Tại sao em lại muốn quên? 556 00:30:41,096 --> 00:30:43,763 Dù cho bữa tiệc anh tổ chức có hay ho đến đâu, 557 00:30:43,765 --> 00:30:47,317 mọi thứ sẽ không bao giờ như gia đình ta trước kia nữa. 558 00:30:47,319 --> 00:30:50,086 Không bao giờ. 559 00:30:50,088 --> 00:30:53,473 Oliver? 560 00:30:55,276 --> 00:30:57,260 Chuyện gì nữa? 561 00:30:59,730 --> 00:31:01,698 Gã cung thủ kia đã bước thêm một bước. 562 00:31:01,700 --> 00:31:04,951 Nó vừa có trên bản tin. Hắn đã bắt một con tin. 563 00:31:04,953 --> 00:31:08,321 Chúc mừng ngày lễ, thành phố Starling. 564 00:31:08,323 --> 00:31:10,540 Trong 3 tháng vừa qua, 565 00:31:10,542 --> 00:31:13,376 thành phố này đã bị vây hãm bởi quái hiệp. 566 00:31:13,378 --> 00:31:16,046 Nhưng cảnh sát vẫn không thể đưa anh ta ra trước công lý 567 00:31:16,048 --> 00:31:19,716 vì họ thiếu ý chí để thực hiện những yêu cầu của công lý. 568 00:31:19,718 --> 00:31:21,885 569 00:31:21,887 --> 00:31:24,971 Tôi sẽ giết một con tin... 570 00:31:24,973 --> 00:31:27,557 mỗi giờ dưới danh nghĩa quái hiệp 571 00:31:27,559 --> 00:31:31,061 cho đến khi anh ta tự nộp mình ra trước chính quyền. 572 00:31:31,063 --> 00:31:33,396 573 00:31:35,066 --> 00:31:37,267 Cảnh sát đang ở hiện trường, Oliver. Tôi nghĩ cậu nên để họ lo chuyện này. 574 00:31:37,269 --> 00:31:39,819 Họ ở đó là vì tôi. Tôi phải kết thúc chuyện này. 575 00:31:39,821 --> 00:31:41,187 Oliver, gã này... 576 00:31:41,189 --> 00:31:43,106 gã này, hắn rất nguy hiểm. 577 00:31:43,108 --> 00:31:44,991 Diggle, những thứ trên hòn đảo đó 578 00:31:44,993 --> 00:31:46,660 còn nguy hiểm gấp đôi yêu cầu của gã này, 579 00:31:46,662 --> 00:31:50,313 và tôi đã sống sót ở đó trong suốt 5 năm. 580 00:31:56,504 --> 00:31:57,871 581 00:31:57,873 --> 00:31:59,622 Hãy gọi người của ông. 582 00:31:59,624 --> 00:32:01,841 Kêu họ đưa máy bay đến. 583 00:32:01,843 --> 00:32:04,044 Không cần thiết đâu, Yao Fei. 584 00:32:04,046 --> 00:32:06,596 Người của tôi sẽ đến đây ngay thôi. 585 00:32:06,598 --> 00:32:11,501 Anh không nghĩ là việc bắt tôi dễ dàng thế chứ? 586 00:32:11,503 --> 00:32:12,769 Đi đi! 587 00:32:12,771 --> 00:32:14,504 - Sao? - Chạy đi! 588 00:32:14,506 --> 00:32:17,340 589 00:33:00,128 --> 00:33:01,611 Cả thành phố Starling cùng nín thở 590 00:33:01,614 --> 00:33:03,614 với cơn khủng hoảng của con tin. 591 00:33:03,755 --> 00:33:06,752 Cảnh sát đã cố gắng đột nhập vào khu nhà bỏ hoang ở quận Glades, 592 00:33:06,852 --> 00:33:10,020 nhưng các thiết bị gây nổ đã ngăn họ làm việc đó. 593 00:33:10,240 --> 00:33:11,973 Ngay lúc này, vẫn chưa có dấu hiệu 594 00:33:11,975 --> 00:33:15,610 của quái hiệp và thời hạn 1 giờ của anh sắp đến. 595 00:33:15,612 --> 00:33:19,080 596 00:33:21,149 --> 00:33:23,368 Tôi đếm được 3 lối vào, 597 00:33:23,370 --> 00:33:27,288 mỗi đường dây Mercury bị đổi qua Semtex. 598 00:33:27,290 --> 00:33:30,591 Anh có thể khuếch tán HRC để sử dụng như điểm đột phá không? 599 00:33:30,593 --> 00:33:32,043 Sẽ phải mất một lúc 600 00:33:32,045 --> 00:33:33,327 lúc đó thì hắn đã biết chúng ta vào bằng lối nào rồi. 601 00:33:33,329 --> 00:33:34,712 Anh có một ý kiến hay hơn à, trung úy, 602 00:33:34,714 --> 00:33:37,598 giờ là lúc thích hợp đấy. 603 00:33:51,530 --> 00:33:53,448 Hắn ta đâu? 604 00:33:53,450 --> 00:33:54,849 Tôi không biết. 605 00:33:54,851 --> 00:33:55,984 Mọi chuyện sẽ ổn. 606 00:33:55,986 --> 00:33:57,819 Đi theo tôi. 607 00:34:06,578 --> 00:34:09,464 Hãy lên mái nhà. 608 00:34:09,466 --> 00:34:10,715 Thế còn... 609 00:34:10,717 --> 00:34:13,217 Tôi sẽ xử lý hắn. Đi đi! 610 00:34:13,219 --> 00:34:14,635 Con tin. 611 00:34:14,637 --> 00:34:16,421 Chúng ta có 5 con tin trên mái nhà. 612 00:34:16,423 --> 00:34:18,673 Nhắc lại, 5 con tin đang ở trên mái nhà. 613 00:34:25,314 --> 00:34:27,432 Cám ơn vì đã đến. 614 00:34:27,434 --> 00:34:30,201 Sau vụ ở nhà kho, tôi biết tôi phải làm 615 00:34:30,203 --> 00:34:32,070 gì đó kịch tính để gây sự chú ý với anh. 616 00:34:32,072 --> 00:34:33,888 Anh muốn gì ở tôi? 617 00:34:33,890 --> 00:34:37,558 Điều mà bất cứ cung thủ nào cũng muốn-- xem ai giỏi hơn. 618 00:35:25,124 --> 00:35:28,126 Đầu tiên là Hunt, rồi Ravich, 619 00:35:28,128 --> 00:35:30,828 giờ là anh. 620 00:35:33,799 --> 00:35:35,550 Tôi biết về danh sách đó, 621 00:35:35,552 --> 00:35:39,253 và người tạo ra nó muốn anh phải chết. 622 00:35:39,255 --> 00:35:40,621 Họ gọi anh là Áo Trùm. 623 00:35:40,623 --> 00:35:43,624 Để xem anh sẽ là gì nếu thiếu nó. 624 00:35:45,260 --> 00:35:47,562 625 00:36:07,583 --> 00:36:10,251 626 00:36:14,089 --> 00:36:16,824 Dig. 627 00:36:16,826 --> 00:36:20,261 Giúp---giúp với. 628 00:36:31,574 --> 00:36:33,795 Này, thư giãn. Thư giãn. Hãy thư giãn. 629 00:36:33,797 --> 00:36:36,114 Anh đã an toàn. Anh đang ở bệnh viện. 630 00:36:36,116 --> 00:36:39,117 Chuyện gì xảy ra vậy? 631 00:36:39,119 --> 00:36:40,886 Tôi dò theo tín hiệu của cậu. Tôi đã dọn dẹp 632 00:36:40,888 --> 00:36:43,672 và đưa cậu ra khỏi đó. Cậu bị tràn dịch màng phổi, 633 00:36:43,674 --> 00:36:44,923 gãy 3 xương sườn và bị chấn động, 634 00:36:44,925 --> 00:36:46,341 bác sĩ nói cậu sẽ ổn. 635 00:36:46,343 --> 00:36:49,344 - Có vài người muốn gặp cậu. - Cái gì? 636 00:36:51,397 --> 00:36:52,531 637 00:36:52,533 --> 00:36:54,516 Con không sao chứ? 638 00:36:54,518 --> 00:36:56,184 Oh, lạy Chúa, nhìn con kinh khủng quá. 639 00:36:56,186 --> 00:36:58,704 Tạ ơn Chúa là con có đội mũ bảo hiểm. 640 00:36:58,706 --> 00:37:00,367 Tôi đã nói với mọi người rằng cậu chạy xe môtô và 641 00:37:00,392 --> 00:37:02,191 đâm vào tường. 642 00:37:02,192 --> 00:37:05,110 Con định làm gì vậy hả? 643 00:37:05,112 --> 00:37:06,578 Anh chuồn khỏi bữa tiệc. 644 00:37:06,580 --> 00:37:08,413 Có vẻ như đó là lựa chọn đúng. 645 00:37:08,415 --> 00:37:10,198 Ý anh là, như em đã nói, 646 00:37:10,200 --> 00:37:12,934 nó... không phải lúc vui vẻ. 647 00:37:12,936 --> 00:37:14,786 648 00:37:14,788 --> 00:37:17,039 Được rồi, nhưng khi em nói điều đó, 649 00:37:17,041 --> 00:37:19,708 là vì lúc đó em là kẻ đáng ghét. 650 00:37:19,710 --> 00:37:23,295 Ồ, sự thật là, mẹ không nghĩ ai trong chúng ta là hoản hảo. 651 00:37:23,297 --> 00:37:25,180 Và sự thật là, con muốn có 652 00:37:25,182 --> 00:37:27,632 một bữa tiệc để chúng ta gần nhau hơn. 653 00:37:27,634 --> 00:37:29,551 Và... 654 00:37:29,553 --> 00:37:31,853 chúng ta đã ở đây. 655 00:37:33,639 --> 00:37:36,141 Ahh! 656 00:37:36,143 --> 00:37:39,394 Chúng ta sẽ để con nằm nghỉ một lúc nhé? 657 00:37:47,370 --> 00:37:49,687 Vậy... 658 00:37:49,689 --> 00:37:53,024 Chúng ta chưa đến phần trao đổi quà. 659 00:37:53,026 --> 00:37:54,459 660 00:37:54,461 --> 00:37:56,495 Anh không nghĩ là anh đáng được nhận quà. 661 00:37:56,497 --> 00:38:00,698 Nghe này, em biết là em hơi khắt khe với anh, 662 00:38:00,700 --> 00:38:03,135 vì sự khác biệt 663 00:38:03,137 --> 00:38:05,904 của anh so với trước đây. 664 00:38:05,906 --> 00:38:07,872 Nhưng sự thật là, 665 00:38:07,874 --> 00:38:10,759 Ollie, em không còn như xưa 666 00:38:10,761 --> 00:38:12,978 đã 5 năm rồi. 667 00:38:12,980 --> 00:38:17,949 Vậy có lẽ chúng ta có thể chấp nhận nhau. 668 00:38:17,951 --> 00:38:20,102 Không phải con người trước kia, 669 00:38:20,104 --> 00:38:21,670 nhưng là-- 670 00:38:21,672 --> 00:38:24,573 con người hiện nay. 671 00:38:24,575 --> 00:38:27,192 Vâng. 672 00:38:28,978 --> 00:38:30,846 Ohh! 673 00:38:30,848 --> 00:38:33,281 Không gian lận nhé. 674 00:38:33,283 --> 00:38:35,450 Tất nhiên. Lại đây nào. 675 00:38:35,452 --> 00:38:37,319 Aww. 676 00:38:59,790 --> 00:39:02,542 Cám ơn, Felicity. Rất mừng là cô đã gọi, 677 00:39:02,544 --> 00:39:04,294 Oliver sẽ không sao. 678 00:39:04,296 --> 00:39:06,580 Cậu ấy đang được chữa trị. 679 00:39:06,582 --> 00:39:09,132 Tôi đang vào thang máy, 680 00:39:09,134 --> 00:39:11,200 nên có thể tôi sẽ mất liên lạc. 681 00:39:11,202 --> 00:39:14,537 Tôi sẽ gọi lại cho cô sau. Chào. 682 00:39:19,143 --> 00:39:21,878 - Xong rồi. - Anh ấy không bị thương chứ? 683 00:39:21,880 --> 00:39:23,880 Cũng như việc anh ta sẽ không bao giờ biết chuyện cô có dính líu đến. 684 00:39:23,882 --> 00:39:25,148 Cô có lời hữa của tôi rồi. 685 00:39:25,150 --> 00:39:26,650 Thứ lỗi là tôi không thấy thoải mái. 686 00:39:26,652 --> 00:39:29,319 Cô đã được cảnh cáo, Moira. 687 00:39:29,321 --> 00:39:31,888 Tôi đã nói cô hãy kiểm soát Walter, 688 00:39:31,890 --> 00:39:33,222 nhưng cô không làm được. 689 00:39:33,224 --> 00:39:34,941 Đó là điều buộc phải làm. 690 00:39:34,943 --> 00:39:37,727 Đó là điều anh đã nói để thanh minh cho cái chết của Robert. 691 00:39:37,729 --> 00:39:40,447 Anh tự hỏi sao tôi không tin anh. 692 00:39:40,449 --> 00:39:42,365 Một lời phán xét của một phụ nữ 693 00:39:42,367 --> 00:39:44,834 đã bắt cóc và tra tấn con mình. 694 00:39:44,836 --> 00:39:47,170 Để chứng minh với anh là Oliver không biết gì. 695 00:39:47,172 --> 00:39:49,539 Vậy vấn đề bây giờ là gì? 696 00:39:49,541 --> 00:39:52,676 - Cái gì xong đã xong. - Không, Moira. 697 00:39:52,678 --> 00:39:55,478 Nó chỉ mới bắt đầu. Trong 6 tháng, 698 00:39:55,480 --> 00:39:58,048 viễn cảnh của tổ chức về thành phố này 699 00:39:58,050 --> 00:40:00,016 sẽ thành hiện thực. 700 00:40:00,018 --> 00:40:04,020 Anh chẳng cảm nhận được gì, đúng không? 701 00:40:04,022 --> 00:40:06,723 Hàng ngàn người vô tội sẽ chết, 702 00:40:06,725 --> 00:40:08,525 và anh không cảm nhận được gì. 703 00:40:08,527 --> 00:40:10,360 Không đúng. 704 00:40:10,362 --> 00:40:14,864 Tôi sẽ cảm thấy trọn vẹn. 705 00:40:14,866 --> 00:40:17,484 Và cô sẽ có lại Walter. 706 00:40:21,455 --> 00:40:22,822 707 00:40:27,662 --> 00:40:30,747 708 00:40:30,749 --> 00:40:32,916 709 00:40:38,472 --> 00:40:40,473 Anh biết không, Dig, 710 00:40:40,475 --> 00:40:44,160 khi tôi đương đầu với một người trong danh sách, 711 00:40:44,162 --> 00:40:46,513 tôi nói với họ 712 00:40:46,515 --> 00:40:49,966 rằng họ đã làm lụn bại thành phố này. 713 00:40:49,968 --> 00:40:53,469 Nhưng tối nay, tôi là kẻ thất bại. 714 00:40:53,471 --> 00:40:56,156 Oliver, tối nay 5 con tin đã được trở về nhà và gia đình 715 00:40:56,158 --> 00:40:59,526 để trải qua kỳ nghỉ lễ. 716 00:40:59,528 --> 00:41:01,861 Đó là vì cậu. 717 00:41:03,948 --> 00:41:06,249 Gã đó, gã cung thủ đó... 718 00:41:06,251 --> 00:41:09,152 Hắn sẽ có sự thất bại của hắn. 719 00:41:09,154 --> 00:41:10,987 Và cậu sẽ là người đưa đến cho hắn điều đó. 720 00:41:10,989 --> 00:41:14,490 Có thể chúng ta đã có vấn đề lớn hơn. 721 00:41:15,926 --> 00:41:21,214 Gã cung thủ đó nói rằng có người đã tạo ra danh sách đó. 722 00:41:21,216 --> 00:41:23,850 Tôi đã luôn nghĩ 723 00:41:23,852 --> 00:41:26,553 đó là bố tôi. 724 00:41:28,338 --> 00:41:31,841 Nhưng nếu không phải thì sao? 725 00:41:31,843 --> 00:41:33,243 Ý cậu là gì? 726 00:41:33,245 --> 00:41:37,781 Tôi nghĩ vẫn còn kẻ khác ở ngoài kia. 727 00:41:37,783 --> 00:41:40,984 Ai đó nguy hiểm hơn 728 00:41:40,986 --> 00:41:43,236 tên cung thủ đó. 729 00:41:45,906 --> 00:41:50,431 Và tôi sẽ hạ hắn. 730 00:41:52,488 --> 00:41:57,488 == sync, corrected by elderman ==