1
00:00:00,622 --> 00:00:03,784
Tên tôi là Oliver Queen.
Suốt 5 năm trời,
2
00:00:03,884 --> 00:00:06,985
tôi đã mắc kẹt trên một hòn đảo
và chỉ có một mục đích duy nhất.
3
00:00:06,987 --> 00:00:09,237
Sống sót.
4
00:00:09,239 --> 00:00:11,055
Oliver Queen vẫn còn sống.
5
00:00:11,057 --> 00:00:13,608
Giờ tôi sẽ thực hiện
di nguyện của cha tôi,
6
00:00:13,610 --> 00:00:15,744
sử dụng danh sách liệt kê
những cái tên mà ông đã đưa
7
00:00:15,746 --> 00:00:18,697
và hạ hết những kẻ đang
đầu độc thành phố của tôi.
8
00:00:18,699 --> 00:00:20,949
Để làm được việc này,
9
00:00:20,951 --> 00:00:22,951
tôi phải trở thành
một người khác.
10
00:00:22,953 --> 00:00:26,655
Tôi phải trở thành...
một cái gì đó khác.
11
00:00:27,057 --> 00:00:28,690
Trước đó trên "Mũi tên xanh"...
12
00:00:28,692 --> 00:00:30,258
- Xong rồi đó.
- Anh ấy sẽ không sao chứ?
13
00:00:30,260 --> 00:00:31,910
Cũng sẽ không bao giờ
phát hiện là cô có liên quan.
14
00:00:31,912 --> 00:00:33,862
Tôi xin hứa đó.
15
00:00:35,030 --> 00:00:37,832
Anh biết không, Dig, khi tôi đối diện
với một gã trong danh sách,
16
00:00:37,834 --> 00:00:40,651
tôi bảo chúng rằng chính chúng
đã làm thành phố này lụn bại.
17
00:00:41,921 --> 00:00:44,339
Nhưng tối nay,
18
00:00:44,341 --> 00:00:47,325
chính tôi mới là người lụn bại.
19
00:00:59,004 --> 00:01:01,773
Xịt nước sang mặt tiền hướng bắc ngay,
20
00:01:01,775 --> 00:01:04,108
không thì đi cả tòa nhà đấy!
21
00:01:05,361 --> 00:01:06,728
- Danny!
- Sao hả Keith?
22
00:01:06,730 --> 00:01:08,530
Ngoài này hơi bị
nhiều khói rồi đấy.
23
00:01:08,532 --> 00:01:11,533
Tôi đang kiểm tra
các tầng trên.
24
00:01:11,535 --> 00:01:14,185
Này ank kia, lại đây đi.
25
00:01:14,187 --> 00:01:16,905
Giúp tôi một tay.
Thấy chỗ nguy hiểm đây.
26
00:01:18,741 --> 00:01:20,524
Này, cái gì...
27
00:01:20,526 --> 00:01:23,077
Á! Này!
28
00:02:21,804 --> 00:02:24,755
Cậu thế nào rồi?
29
00:02:24,757 --> 00:02:26,524
Hồi phục ổn chứ hả?
30
00:02:28,927 --> 00:02:31,195
Có tin gì về Walter không?
31
00:02:31,197 --> 00:02:33,448
Hội quan chức
không có tin gì.
32
00:02:33,450 --> 00:02:35,766
Mối dây ở Interpol cũng thế.
33
00:02:35,768 --> 00:02:37,935
Cả hai bên đều nói như nhau cả.
34
00:02:37,937 --> 00:02:39,654
Hoặc là bố dượng tôi
không muốn lộ diện
35
00:02:39,656 --> 00:02:42,540
hoặc là người khác
không muốn ông ấy lộ diện.
36
00:02:42,542 --> 00:02:44,409
Đã 6 tuần rồi, Oliver à.
37
00:02:44,411 --> 00:02:46,961
Bọn bắt cóc
không liên lạc gì,
38
00:02:46,963 --> 00:02:49,464
không đòi tiền chuộc, cũng không có
chứng cứ chứng minh ông ấy còn sống.
39
00:02:49,466 --> 00:02:50,832
Tuy rất tiếc, nhưng phải nói...
40
00:02:50,834 --> 00:02:53,117
Dig...
41
00:02:53,119 --> 00:02:57,388
Cả hai ta đều cho rằng
ông ấy chết rồi.
42
00:02:58,957 --> 00:03:00,642
Cậu muốn làm gì?
43
00:03:00,644 --> 00:03:02,343
Tôi không biết.
44
00:03:02,345 --> 00:03:05,346
Nhờ cả băng nhóm Nga
mà cũng không ra manh mối gì cả.
45
00:03:05,348 --> 00:03:07,482
Tôi không nói về Walter.
46
00:03:11,153 --> 00:03:13,971
Về cường độ làm việc của cậu kia.
47
00:03:13,973 --> 00:03:16,074
Lần cuối tôi xem lại
thì có rất nhiều cái tên
48
00:03:16,076 --> 00:03:18,409
cần phải gạch đi
trong cuốn sổ này mà.
49
00:03:19,811 --> 00:03:23,498
Bọn chúng có chạy
đi đâu đâu.
50
00:03:23,500 --> 00:03:27,001
Giờ Walter mất tích
nên gia đình tôi cần tôi.
51
00:03:29,988 --> 00:03:32,707
Gọi người của mày,
bảo họ mang máy bay tới.
52
00:03:32,709 --> 00:03:35,293
Người của tao sẽ
tới đây nhanh thôi.
53
00:03:35,295 --> 00:03:37,011
Mày không nghĩ là
mày bắt được tao
54
00:03:37,013 --> 00:03:39,347
dễ như thế thì tiện quá à?
55
00:03:39,349 --> 00:03:41,349
Đi đi!
56
00:03:41,351 --> 00:03:43,935
- Cái gì?
- Chạy đi!
57
00:04:12,692 --> 00:04:16,492
MŨI TÊN XANH
Tập 10: Thiêu đốt.
58
00:04:16,493 --> 00:04:20,293
Wellcome to: Taiphimhd.net
Uploader: iMe_Dragon
Chúc Các Bạn Xem Phim Vui Vẻ!
59
00:04:20,339 --> 00:04:24,592
Và Thẩm phán Hinkle định
cho họ hoãn phiên tòa thêm lần nữa!
60
00:04:24,594 --> 00:04:26,394
Vậy nên tớ nói, còn lâu đi.
61
00:04:26,396 --> 00:04:28,045
Phiên tòa phải được xử ngay!
62
00:04:28,047 --> 00:04:30,714
- Thế mới đúng gái luật chứ.
- Cám ơn cậu.
63
00:04:33,218 --> 00:04:35,403
Bố.
64
00:04:35,405 --> 00:04:36,988
Bố tới đây làm gì?
65
00:04:36,990 --> 00:04:39,390
Bố phải nói chuyện với Jo.
66
00:04:39,392 --> 00:04:43,077
- Bác Lance, mọi chuyện ổn chứ ạ?
- Không.
67
00:04:47,616 --> 00:04:50,952
- Có chuyện gì vậy?
- Không.
68
00:04:50,954 --> 00:04:52,870
Là Danny anh trai cô bé.
69
00:04:52,872 --> 00:04:54,922
Cậu ấy hi sinh khi làm
nhiệm vụ tối hôm qua.
70
00:04:54,924 --> 00:04:56,457
- Jo, bác rất tiếc.
- Không.
71
00:04:56,459 --> 00:04:58,793
Không, không!
72
00:04:58,795 --> 00:05:01,179
- Tôi rất tiếc.
- Không!
73
00:05:01,181 --> 00:05:04,215
- Jo, không sao mà!
- Không!
74
00:05:04,217 --> 00:05:07,318
Suỵt.
75
00:05:26,205 --> 00:05:28,439
Mẹ ạ?
76
00:05:30,275 --> 00:05:31,959
Chào con.
77
00:05:31,961 --> 00:05:33,294
Chào.
78
00:05:33,296 --> 00:05:36,948
Con có ghé qua cửa hàng
Big Belly Burger.
79
00:05:36,950 --> 00:05:39,550
Con nghĩ có khi mẹ, con và
Thea mua đồ về ăn,
80
00:05:39,552 --> 00:05:42,286
rồi cùng xem một bộ phim.
81
00:05:42,288 --> 00:05:45,139
Cám ơn con.
Mẹ không thấy đói lắm.
82
00:05:46,892 --> 00:05:49,977
Nếu mẹ đổi ý...
83
00:06:06,829 --> 00:06:08,746
Em xem bộ phim này rồi.
84
00:06:08,748 --> 00:06:10,248
Thôi đi mà.
85
00:06:10,250 --> 00:06:12,283
Anh đi cũng lâu rồi
86
00:06:12,285 --> 00:06:14,335
và có vẻ như là anh đã
bỏ lỡ thiên tài màn ảnh
87
00:06:14,337 --> 00:06:17,205
Zac...
88
00:06:17,207 --> 00:06:20,842
Galafinak...is?
89
00:06:20,844 --> 00:06:23,377
Em muốn nói là mẹ ấy.
90
00:06:23,379 --> 00:06:25,296
Khi anh và bố mất tích,
91
00:06:25,298 --> 00:06:28,182
mẹ cứ ở lỳ trong nhà.
92
00:06:28,184 --> 00:06:31,886
Cuối cùng thì hoàn toàn
không rời khỏi nhà luôn.
93
00:06:31,888 --> 00:06:33,721
Sao mẹ thoát được
thời kỳ đó?
94
00:06:33,723 --> 00:06:36,357
Walter.
95
00:06:36,359 --> 00:06:39,477
Một buổi sáng,
dượng xuất hiện,
96
00:06:39,479 --> 00:06:42,680
và anh biết đấy, với cái điệu bộ
Anh đặc sệt ấy, nói rằng,
97
00:06:42,682 --> 00:06:44,949
"Moira, thay quần áo đi.
98
00:06:44,951 --> 00:06:47,201
Ta sẽ đi ăn trưa."
99
00:06:47,203 --> 00:06:49,537
Nó có tác dụng chứ.
100
00:06:51,040 --> 00:06:54,325
Anh biết không.
Em đang nghĩ ý này.
101
00:06:54,327 --> 00:06:56,744
Có lẽ Walter không bị bắt cóc.
102
00:06:56,746 --> 00:07:00,214
Có lẽ dượng ấy đang bị
khủng hoảng tuổi trung niên
103
00:07:00,216 --> 00:07:03,584
và đang cặp kè với
một nàng tiếp viên ở Bora Bora,
104
00:07:03,586 --> 00:07:05,336
và thấy quá xấu hổ
nếu cứ gọi về nhà
105
00:07:05,338 --> 00:07:06,971
để báo là mọi chuyện vẫn ổn.
106
00:07:06,973 --> 00:07:08,773
Chỉ vì ta không nghe
tin tức gì từ dượng ấy,
107
00:07:08,775 --> 00:07:11,642
không có nghĩa là dượng...
108
00:07:11,644 --> 00:07:14,378
dượng đã mất, đúng không?
109
00:07:14,380 --> 00:07:15,596
Đúng vậy.
110
00:07:15,598 --> 00:07:17,732
Tôi thật không ngờ
là cái gã Tư hình này
111
00:07:17,734 --> 00:07:20,050
lại có thể tạo ra
được sự khác biệt.
112
00:07:20,052 --> 00:07:21,686
Sau 4 tháng hắn hoạt động,
113
00:07:21,688 --> 00:07:24,071
lượng án hành hung giảm,
lượng ăn cắp giảm.
114
00:07:24,073 --> 00:07:26,941
Tỉ lệ án mạng
giảm tới 16%.
115
00:07:26,943 --> 00:07:28,776
Vậy nên trong một
chừng mực nhất định,
116
00:07:28,778 --> 00:07:30,695
anh chàng trùm đầu này
117
00:07:30,697 --> 00:07:33,014
đang tác động tốt
tới thành phố này.
118
00:07:33,016 --> 00:07:37,301
Thế 6 tuần vừa rồi
anh ta biến đi đâu rồi?
119
00:07:37,303 --> 00:07:39,987
Có vẻ như người người
nhà nhà cùng mất tích nhở.
120
00:07:47,846 --> 00:07:49,263
Chào em.
121
00:07:58,390 --> 00:08:00,358
Cái gì đây?
122
00:08:00,360 --> 00:08:02,643
- Không... không gì cả?
- Không gì cả ấy à?
123
00:08:09,652 --> 00:08:11,602
"Lý do anh xứng đáng
được có một ngăn kéo"...
124
00:08:11,604 --> 00:08:12,653
Ờ, ta sẽ bàn việc này
125
00:08:12,655 --> 00:08:15,439
vào một ngày ít bi kịch hơn.
126
00:08:15,441 --> 00:08:17,208
Vâng, nhưng bên cạnh đó,
127
00:08:17,210 --> 00:08:19,961
em không nghĩ
ta đã tới giai đoạn đó.
128
00:08:19,963 --> 00:08:21,996
Em ra mở cửa đây.
129
00:08:21,998 --> 00:08:23,514
Được rồi.
130
00:08:27,970 --> 00:08:30,454
Tớ cần cậu giúp.
131
00:08:30,456 --> 00:08:33,391
Vào đi, Jo.
132
00:08:34,893 --> 00:08:37,979
Tớ...
133
00:08:39,631 --> 00:08:43,150
Tớ không nghĩ
Danny gặp tai nạn.
134
00:08:43,152 --> 00:08:47,021
Tớ nghĩ anh ấy đã bị sát hại.
135
00:08:49,608 --> 00:08:54,812
Jo, cậu có nhớ hồi Sarah mất không?
136
00:08:54,814 --> 00:08:57,848
Tớ đã tìm mọi cách để
lý giải nguyên nhân
137
00:08:57,850 --> 00:08:59,850
khiến chiếc tàu bị chìm.
138
00:08:59,852 --> 00:09:03,504
Tớ cần phải tin rằng
đó không phải chỉ là một tai nạn.
139
00:09:03,506 --> 00:09:06,323
Tớ không như thế, Laurel.
140
00:09:06,325 --> 00:09:08,342
Tớ đã từng lo một vụ
141
00:09:08,344 --> 00:09:11,962
cho một thư ký tại
văn phòng Coronor.
142
00:09:11,964 --> 00:09:15,666
Anh ta đã cho tớ
bản báo cáo sự việc.
143
00:09:15,668 --> 00:09:19,637
Nó nói rằng áo của Danny
bị tẩm đầy nhựa thông.
144
00:09:19,639 --> 00:09:22,390
Nhưng tớ đã kiểm tra,
và chủ nhà máy
145
00:09:22,392 --> 00:09:24,558
nói rằng không hề có
tí nhựa thông nào ở xưởng cả.
146
00:09:24,560 --> 00:09:26,544
Áo cứu hỏa chịu được nhiệt độ
147
00:09:26,546 --> 00:09:28,896
lên tới 500 độ C.
148
00:09:28,898 --> 00:09:31,449
Nhưng điều tra viên nói rằng
149
00:09:31,451 --> 00:09:33,701
trận lửa đó còn không lên tới 250.
150
00:09:33,703 --> 00:09:36,019
Làm sao mà anh trai tớ
151
00:09:36,021 --> 00:09:40,057
lại bị thiêu dữ hơn cả
ngọn lửa đã giết anh ấy?
152
00:09:45,747 --> 00:09:47,498
Laurel, một người lính cứu hỏa
hi sinh khi đang cứu hỏa.
153
00:09:47,500 --> 00:09:49,050
Bố không nghĩ
có tội phạm gì ở đây.
154
00:09:49,052 --> 00:09:50,868
Con đã nghiên cứu rồi.
155
00:09:50,870 --> 00:09:54,088
Tuần trước, một lính cứu hỏa khác,
Leo Barnes, cũng hi sinh khi làm nhiệm vụ
156
00:09:54,090 --> 00:09:56,390
giống như thế. Đều có
dấu hiệu của nhựa thông,
157
00:09:56,392 --> 00:09:59,427
nhiệt độ phát cháy cao hơn
nhiệt độ của trận hỏa hoạn nhiều.
158
00:09:59,429 --> 00:10:02,212
Bố có thể nói chuyện này
với đội trưởng cứu hỏa không?
159
00:10:02,214 --> 00:10:04,565
Thuyết phục ông ấy
tìm hiểu giả thiết này ấy ạ?
160
00:10:04,567 --> 00:10:06,984
Sở cứu hỏa có cơ quan
điều tra riêng.
161
00:10:06,986 --> 00:10:08,352
Họ không liên quan gì tới cảnh sát.
162
00:10:08,354 --> 00:10:10,237
Tôi xin lỗi vì mất thời gian quá.
163
00:10:10,239 --> 00:10:11,605
Phòng khám nghiệm
dạo này bận rộn lắm.
164
00:10:11,607 --> 00:10:13,107
Thế, có tìm được gì không?
165
00:10:13,109 --> 00:10:14,775
Dấu vân tay duy nhất
là của anh,
166
00:10:14,777 --> 00:10:16,727
còn kỹ thuật ứng dụng
là cấp quân đội rồi.
167
00:10:16,729 --> 00:10:19,013
Tôi còn không dò được
nhà sản xuất.
168
00:10:19,015 --> 00:10:21,082
Khám nghiệm thế
là cụt đường rồi.
169
00:10:21,084 --> 00:10:24,335
Lại một vụ khác ạ?
170
00:10:24,337 --> 00:10:26,236
Gã tư hình.
171
00:10:26,238 --> 00:10:27,755
Cái điện thoại này là của hắn.
172
00:10:27,757 --> 00:10:29,924
Bố lấy nó ở đâu vậy?
173
00:10:29,926 --> 00:10:31,625
Con... Anh ta có
nghe máy không ạ?
174
00:10:31,627 --> 00:10:36,297
Hừ, như Kelton vừa nói,
đường cụt rồi.
175
00:10:36,299 --> 00:10:38,015
Nghe này con, bố rất tiếc
cho Jo và gia đình cô bé.
176
00:10:38,017 --> 00:10:39,467
Thật đấy, nhưng...
177
00:10:39,469 --> 00:10:42,436
chuyện vậy rồi thì
bố cũng đành chịu thôi.
178
00:10:42,438 --> 00:10:44,972
Bố phải đi đây.
Bố yêu con.
179
00:10:44,974 --> 00:10:47,274
Nào, anh em đi thôi.
180
00:11:02,607 --> 00:11:05,108
Xin chào?
181
00:11:05,110 --> 00:11:07,261
Tôi cần anh giúp.
182
00:11:26,305 --> 00:11:28,006
Tôi không nghĩ
là anh sẽ tới.
183
00:11:28,008 --> 00:11:29,641
Anh biến mất cũng được
một thời gian rồi.
184
00:11:29,643 --> 00:11:31,009
Anh đi đâu vậy?
185
00:11:31,011 --> 00:11:33,761
Cô nói có chuyện quan trọng.
186
00:11:33,763 --> 00:11:36,197
Là anh trai của cô bạn thân tôi.
187
00:11:36,199 --> 00:11:39,350
Anh ấy mất trong khi
chữa cháy 2 ngày trước.
188
00:11:39,352 --> 00:11:41,486
Cảnh sát và sở cứu hỏa
189
00:11:41,488 --> 00:11:43,822
đều cho anh ấy mất
khi đang làm nhiệm vụ.
190
00:11:43,824 --> 00:11:46,524
Nhưng bạn tôi lại nghĩ
anh ấy đã bị giết.
191
00:11:46,526 --> 00:11:48,710
Vậy là cô đang nhờ một tên giết người
đi tìm một tên giết người khác.
192
00:11:48,712 --> 00:11:52,413
Tôi có nghe lời cô nói
với cha của cô,
193
00:11:52,415 --> 00:11:53,832
rằng tôi là một kẻ sát nhân.
194
00:11:53,834 --> 00:11:55,834
Rằng tôi không hề có nhân tính.
195
00:11:55,836 --> 00:11:59,037
Vậy anh có không?
196
00:11:59,039 --> 00:12:01,989
Hãy xem qua hồ sơ đi.
197
00:12:01,991 --> 00:12:03,391
Nếu Danny de La Vega
thật sự bị giết,
198
00:12:03,393 --> 00:12:06,077
ta phải đưa kẻ sát nhân
ra trước công lý.
199
00:12:09,798 --> 00:12:13,351
Tôi sẽ nghiên cứu.
200
00:12:19,392 --> 00:12:22,193
Anh phải xoay hông ấy, Diggle.
201
00:12:22,195 --> 00:12:24,512
Lực bắt nguồn từ đó.
202
00:12:24,514 --> 00:12:27,527
Không phải chỉ dùng tay là được,
dù tay anh có to như quả bóng bowling.
203
00:12:27,744 --> 00:12:29,413
Laurel liên lạc với
Gã Trùm Đầu tối qua.
204
00:12:30,070 --> 00:12:32,019
Thật sao? Tưởng gã Tư hình
205
00:12:32,021 --> 00:12:34,205
hù cô ta được kha khá
lần trước rồi chứ.
206
00:12:34,207 --> 00:12:37,542
Cô ấy cho là có kẻ
đang giết dân cứu hỏa.
207
00:12:37,544 --> 00:12:38,960
Có vẻ cũng nghiên cứu rồi đó chứ.
208
00:12:38,962 --> 00:12:40,712
Trông mỏng nhở.
209
00:12:40,714 --> 00:12:43,715
- Anh sẽ tìm hiểu chứ?
- Ừ.
210
00:12:43,717 --> 00:12:46,384
Tôi có bạn có bạn làm trong
phòng điều tra cứu hỏa.
211
00:12:46,386 --> 00:12:48,086
Tôi sẽ liên lạc xem.
212
00:12:48,088 --> 00:12:51,038
Nếu thấy manh mối gì
thì bỏ cho cảnh sát nhé.
213
00:12:52,391 --> 00:12:54,709
Cảnh sát á?
214
00:12:54,711 --> 00:12:56,544
Họ chỉ cần một điểm bắt đầu thôi mà.
215
00:12:56,546 --> 00:12:59,764
Ờ, nhưng không phải làm
gã Tư hình có nghĩa là
216
00:12:59,766 --> 00:13:02,066
cậu làm thay công việc
của cảnh sát à?
217
00:13:02,068 --> 00:13:03,551
Cậu biết không, Oliver,
dạo gần đây,
218
00:13:03,553 --> 00:13:05,153
cậu loanh quanh ở đây
nhiều quá rồi đó.
219
00:13:05,155 --> 00:13:06,821
Tôi cứ nghĩa là sau 6 tuần,
220
00:13:06,823 --> 00:13:08,856
cậu sẽ rất nôn nóng
được tiếp tục chứ.
221
00:13:08,858 --> 00:13:11,910
Trời, tôi thậm chí còn viết sẵn
bài khuyên "cậu phải từ từ" nữa chứ.
222
00:13:14,164 --> 00:13:18,499
Để xem ở trên tầng CLB
đang xảy ra chuyện gì.
223
00:13:34,183 --> 00:13:35,767
Này, tớ thấy cậu gặp khó khăn
224
00:13:35,769 --> 00:13:37,352
trong việc điều hành
CLB đêm của tớ,
225
00:13:37,354 --> 00:13:39,103
với việc chưa thấy hình bóng
của cái CLB đâu cả.
226
00:13:39,105 --> 00:13:41,940
Ừ, tớ chỉ quát cho
thằng cha chủ thầu một trận,
227
00:13:41,942 --> 00:13:44,091
bảo anh ta là nếu
không có tiến triển rõ rệt gì,
228
00:13:44,093 --> 00:13:46,611
thì ta sẽ thuê người khác làm nốt việc.
229
00:13:46,613 --> 00:13:48,396
Tốt lắm.
230
00:13:48,398 --> 00:13:49,948
Bạn của Laurel thế nào rồi?
231
00:13:49,950 --> 00:13:51,816
Người có anh trai là
lính cứu hỏa á?
232
00:13:51,818 --> 00:13:53,267
Cô ấy vẫn cố chịu đựng, cám ơn cậu.
233
00:13:53,269 --> 00:13:54,652
Tớ có ý này này.
234
00:13:54,654 --> 00:13:56,287
Tớ đang nghĩ là chúng ta có thể
235
00:13:56,289 --> 00:13:58,406
tổ chức một buổi gây quỹ
cho sở cứu hỏa.
236
00:13:58,408 --> 00:14:00,041
Quyên góp ít tiền
cho các gia đình.
237
00:14:00,043 --> 00:14:01,776
- Ý hay đấy.
- Ta có thể làm ở đây luôn.
238
00:14:01,778 --> 00:14:03,878
Ta có thể giảm chi phí,
239
00:14:03,880 --> 00:14:06,914
để bảo đảm số tiền tối đa thu về
cho những người lính cứu hỏa.
240
00:14:06,916 --> 00:14:10,001
Cậu là ai? Bạn tôi
Tommy Merlin đâu?
241
00:14:10,003 --> 00:14:12,920
Gã mà từng thuê một cái
sân bóng đá chuyên nghiệp
242
00:14:12,922 --> 00:14:15,289
để chơi bóng đá
với mấy cô người mẫu ấy.
243
00:14:15,291 --> 00:14:19,143
Cái gã đó cần bị đá đít
cho đỡ lười đi đấy.
244
00:14:21,630 --> 00:14:23,815
Jo...
245
00:14:23,817 --> 00:14:25,299
Cậu nên nghỉ một chút
246
00:14:25,301 --> 00:14:27,151
và về với gia đình đi.
247
00:14:27,153 --> 00:14:29,520
Này, tớ nhớ là hồi Sarah mất,
248
00:14:29,522 --> 00:14:31,990
cậu húc đầu vào sách còn ác hơn.
249
00:14:31,992 --> 00:14:35,643
Tớ đâu có phải là tấm gương
khóc than kiểu mẫu đâu.
250
00:14:35,645 --> 00:14:38,646
Này, bố nói chuyện chút?
251
00:14:39,671 --> 00:14:40,971
Gì vậy ạ?
252
00:14:41,367 --> 00:14:43,701
Nó đâu rồi?
253
00:14:43,703 --> 00:14:46,087
- Cái gì đâu ạ?
- Cái điện thoại chứ gì.
254
00:14:46,089 --> 00:14:47,705
Con xin lỗi.
255
00:14:47,707 --> 00:14:49,424
Con biết là không nên làm thế.
256
00:14:49,426 --> 00:14:50,991
Thế là ăn trộm bằng chứng đấy!
257
00:14:50,993 --> 00:14:52,176
Đúng là con không nên.
Con làm gì...
258
00:14:52,178 --> 00:14:53,761
Con phải làm vài việc.
259
00:14:53,763 --> 00:14:56,330
Gã đó là một thằng giết người.
260
00:14:56,332 --> 00:14:58,165
Vậy tại sao anh ta
đưa điện thoại cho bố?
261
00:14:58,167 --> 00:15:00,000
Trả bố cái điện thoại đây.
262
00:15:00,002 --> 00:15:02,670
Anh ta lấy lại rồi ạ.
263
00:15:03,772 --> 00:15:05,690
Con gặp hắn à?
264
00:15:05,692 --> 00:15:07,725
Khi Sarah mất,
nếu ai đó có thể làm gì
265
00:15:07,727 --> 00:15:10,445
để giúp bố kết thúc điều đó,
266
00:15:10,447 --> 00:15:11,979
bố không muốn
họ làm điều đó sao?
267
00:15:11,981 --> 00:15:13,364
Nếu điều đó là phá luật,
268
00:15:13,366 --> 00:15:16,701
và nói dối với người thân yêu
nhất của họ, thì không.
269
00:15:20,489 --> 00:15:25,076
Chắc chắn là những trường hợp này
phải được dự phòng rồi chứ.
270
00:15:25,078 --> 00:15:27,862
Kêu vài người sang,
từ văn phòng London chẳng hạn.
271
00:15:27,864 --> 00:15:31,549
Không phải là về vấn đề
hoạt động công ty.
272
00:15:31,551 --> 00:15:34,919
Ta có kế toán và
phó giám đốc lo việc rồi.
273
00:15:34,921 --> 00:15:37,422
Đó là về hình ảnh công ty.
Niềm tin của công chúng.
274
00:15:37,424 --> 00:15:40,525
Ned, công ty sẽ ổn thôi mà.
275
00:15:40,527 --> 00:15:42,060
Tôi không muốn
tỏ ra khiếm nhã,
276
00:15:42,062 --> 00:15:44,245
nhưng đây là lần thứ hai
277
00:15:44,247 --> 00:15:45,880
trong 5 năm mà
Giám đốc điều hành
278
00:15:45,882 --> 00:15:47,732
của Tập đoàn Queen
279
00:15:47,734 --> 00:15:49,934
đã biến mất một cách bí ẩn rồi.
280
00:15:49,936 --> 00:15:52,720
Không cần anh phải nhắc.
281
00:15:54,223 --> 00:15:56,390
Tôi không muốn làm cô buồn.
282
00:15:56,392 --> 00:15:59,777
Thế thì cứ coi như cuộc gặp này
là sự thất vọng kép đi.
283
00:16:00,946 --> 00:16:03,331
Chúc một ngày tốt lành.
284
00:16:07,953 --> 00:16:11,289
Ai vậy ạ?
285
00:16:11,291 --> 00:16:12,757
Ned Foster.
286
00:16:12,759 --> 00:16:14,258
Giám đốc tác nghiệp của công ty.
287
00:16:14,260 --> 00:16:16,344
Ông ấy muốn mẹ
thế chỗ của Walter.
288
00:16:16,346 --> 00:16:19,797
Ông ấy nói giá cổ phiếu
của công ty đã rớt
289
00:16:19,799 --> 00:16:21,916
vì Walter vắng mặt,
290
00:16:21,918 --> 00:16:26,037
và nếu mẹ thay thế
thì sẽ ổn định được ban giám đốc.
291
00:16:26,039 --> 00:16:29,256
Nhưng mẹ đã bảo ông ta
là mẹ cần ở nhà, cạnh gia đình mình.
292
00:16:29,258 --> 00:16:30,842
Mẹ à...
293
00:16:30,844 --> 00:16:32,777
Thea và con sẽ ổn thôi.
294
00:16:32,779 --> 00:16:34,362
Không có mẹ bọn con
vẫn tự lo liệu được.
295
00:16:34,364 --> 00:16:37,431
Có vẻ như mọi người
đều cần mẹ làm điều này.
296
00:16:37,433 --> 00:16:40,935
Có lẽ mẹ chả quan tâm
người khác cần gì.
297
00:16:47,776 --> 00:16:50,495
Rồi mẹ sẽ ổn thôi, Thea.
298
00:16:50,497 --> 00:16:51,946
Cậu Queen, ta phải đi ngay
299
00:16:51,948 --> 00:16:53,881
nếu cậu vẫn muốn
gặp nha sĩ.
300
00:16:53,883 --> 00:16:55,299
Ngay bây giờ, thưa cậu.
301
00:16:57,836 --> 00:17:00,138
Có người nhìn thấy một con bán tải
Ford đời 72 đỗ tại hiện trường
302
00:17:00,140 --> 00:17:02,507
- ...trận hỏa hoạn của Danny de La Vega.
- Rồi.
303
00:17:02,509 --> 00:17:04,926
Công ty hóa chất Stagg
phát cháy 10 phút trước.
304
00:17:04,928 --> 00:17:06,961
Tôi đã đột nhập vào
máy quay an ninh của Stagg.
305
00:17:06,963 --> 00:17:08,846
Đỗ ngay cạnh mấy cái
luống cây trên phố.
306
00:17:08,848 --> 00:17:10,181
Cũng vẫn cái xe đó.
307
00:17:10,183 --> 00:17:12,850
Tôi bỏ đồ sẵn trong xe rồi.
308
00:17:15,804 --> 00:17:18,906
Oliver, cho tới lúc
tôi gọi được cho ai đó
309
00:17:18,908 --> 00:17:20,308
sẵn lòng nghe,
ít nhất cũng sẽ có
310
00:17:20,333 --> 00:17:21,716
thêm một người lính
cứu hỏa nữa mất mạng.
311
00:17:22,745 --> 00:17:26,080
Họ cần người đàn ông trùm đầu.
312
00:18:05,488 --> 00:18:08,789
Có manh mối. Khoảng
2km hướng tây nam.
313
00:18:24,007 --> 00:18:26,206
Cơ động Một gọi
Phó Trưởng số 7.
314
00:18:26,208 --> 00:18:28,208
Không có bóng dáng ai cả.
315
00:18:28,210 --> 00:18:30,878
Rõ. Mau rút ra và chờ tiếp viện.
316
00:18:41,740 --> 00:18:44,075
Anh là ai?!
317
00:20:39,638 --> 00:20:41,304
A lô?
318
00:20:41,306 --> 00:20:43,840
Tôi có vài thông tin cho cô.
319
00:20:43,842 --> 00:20:47,110
Gã sát nhân lái một xe
bán tải Ford 1970.
320
00:20:47,112 --> 00:20:49,980
Trên cổ tay trái của hắn
có một vết sẹo bỏng lớn
321
00:20:49,982 --> 00:20:52,298
và xăm hình một con đom đóm.
(mình nhìn thành con gián á :)) )
322
00:20:52,300 --> 00:20:54,634
Vậy là anh tiếp cận hắn
cũng khá rồi đấy chứ.
323
00:20:54,636 --> 00:20:57,354
Mọi công nhân của
công ti Điện máy 15
324
00:20:57,356 --> 00:20:59,105
đều xăm hình đom đóm.
(nổi thế nhờ :D)
325
00:20:59,107 --> 00:21:00,774
Tên sát nhân có thể
là bất kì ai.
326
00:21:00,776 --> 00:21:02,809
Tôi nên làm gì với
thông tin này?
327
00:21:04,111 --> 00:21:06,897
Bất cứ việc gì mà cô sẽ làm
trước khi gặp tôi.
328
00:21:09,884 --> 00:21:11,668
Ai gọi vậy?
329
00:21:11,670 --> 00:21:14,070
Nhầm số thôi.
330
00:21:24,131 --> 00:21:26,549
Vậy là Laurel đang một mình
chống lại một tên sát nhân
331
00:21:26,574 --> 00:21:28,219
thích thiêu sống người ta à?
332
00:21:28,220 --> 00:21:30,670
Tôi đâu thể sửa chữa
mọi sai trái của thành phố này.
333
00:21:30,672 --> 00:21:34,107
Không, tôi hiểu rồi, Oliver.
334
00:21:34,109 --> 00:21:37,193
Nhưng có lẽ cậu không
hoàn toàn trở lại như trước.
335
00:21:38,562 --> 00:21:40,680
Có lẽ là không.
336
00:21:49,189 --> 00:21:52,025
Điều đó chứng tỏ cái gì?
337
00:21:52,027 --> 00:21:54,878
Bàn này cứng vãi.
338
00:21:56,530 --> 00:22:00,050
Và rõ ràng vấn đề của cậu
không phải là về thể chất.
339
00:22:00,052 --> 00:22:02,218
- Tôi chưa bao giờ nói là gặp rắc rối cả!
- Cậu không cần, Oliver ạ.
340
00:22:02,220 --> 00:22:04,504
Nhưng cái gã cung thủ kia,
341
00:22:04,506 --> 00:22:06,539
hắn đã tác động vào cậu,
lấy đi vài thứ ở cậu.
342
00:22:06,541 --> 00:22:08,258
Đủ rồi đấy.
343
00:22:08,260 --> 00:22:10,209
Hắn đã lấy đi cái lá gan
344
00:22:10,211 --> 00:22:12,045
giúp cậu nhảy xuống
từ cao ốc như không
345
00:22:12,047 --> 00:22:13,913
và hạ gục mấy thằng cặn bã.
346
00:22:13,915 --> 00:22:15,682
Cám ơn vì bài phân tích.
347
00:22:15,684 --> 00:22:18,401
Cậu có thể tránh mặt Laurel,
Oliver, tránh mặt tôi,
348
00:22:18,403 --> 00:22:21,988
và lảng tránh chuyện này
tới lúc nào cũng được.
349
00:22:21,990 --> 00:22:25,224
Nhưng cho tới khi cậu sẵn sàng
đối mặt với nỗi sợ trong cậu,
350
00:22:25,226 --> 00:22:27,661
cậu sẽ để gã cung thủ kia
lấy mạng mình mà thôi.
351
00:22:29,396 --> 00:22:33,333
Tommy gửi tin nhắn.
352
00:22:34,952 --> 00:22:37,704
Tôi phải làm vài chuyện vặt
353
00:22:37,706 --> 00:22:39,906
- ...ở sở cứu hỏa.
- Có lẽ trong khi cậu làm chuyện đó,
354
00:22:39,908 --> 00:22:41,624
cậu có thể nói cho tôi hay
là cậu vẫn muốn làm tư hình
355
00:22:41,626 --> 00:22:45,095
hay chỉ là chủ
một CLB đêm.
356
00:22:48,599 --> 00:22:50,300
Này.
357
00:22:50,302 --> 00:22:52,385
Em làm gì ở đây?
358
00:22:52,387 --> 00:22:55,138
Em bảo Joanne là
em sẽ dọn hộ tủ của Danny.
359
00:22:55,140 --> 00:22:56,422
Còn anh?
360
00:22:56,424 --> 00:22:58,308
Tommy kêu anh tới để đảm bảo
361
00:22:58,310 --> 00:23:00,143
danh sách khách mời của
buổi gây quỹ phù hợp.
362
00:23:00,145 --> 00:23:02,779
Tommy đã đầu tư
rất nhiều công sức.
363
00:23:02,781 --> 00:23:04,280
Anh thật là độ lượng, Oliver.
364
00:23:04,282 --> 00:23:06,616
Không hề đâu.
365
00:23:06,618 --> 00:23:09,152
Nhắc tới Tommy,
366
00:23:09,154 --> 00:23:13,289
cậu ấy bảo anh là em đang
rất chi là bảo vệ mấy cái ngăn kéo.
367
00:23:13,291 --> 00:23:16,126
Đâu có dính tới đồ lót
của em đâu hả.
368
00:23:16,128 --> 00:23:20,113
Anh với em đang nói chuyện
nghiêm túc đấy à?
369
00:23:20,115 --> 00:23:21,865
Thì mình là bạn mà.
370
00:23:21,867 --> 00:23:23,633
Đúng vậy.
371
00:23:23,635 --> 00:23:26,553
Tommy muốn có một cái ngăn kéo.
372
00:23:26,555 --> 00:23:28,287
Vậy tệ lắm sao?
373
00:23:28,289 --> 00:23:30,340
Không.
374
00:23:30,342 --> 00:23:32,909
Chỉ là...
375
00:23:32,911 --> 00:23:36,546
Em thuộc loại
một được cả hai mất hết.
376
00:23:36,548 --> 00:23:38,565
Đầu tiên là ngăn kéo tủ,
377
00:23:38,567 --> 00:23:40,433
rồi đến tủ quần áo,
378
00:23:40,435 --> 00:23:41,935
nửa ngôi nhà,
rồi sẽ là nửa cuộc đời.
379
00:23:41,937 --> 00:23:45,188
Em có thật sự sẵn sàng
làm thế với Tommy không?
380
00:23:45,190 --> 00:23:47,390
Em cứ từ từ suy nghĩ kỹ.
381
00:23:47,392 --> 00:23:49,859
Em không quen chậm rãi,
anh nhớ chứ?
382
00:23:49,861 --> 00:23:52,145
Em nhắm mắt rồi nhảy xuống,
383
00:23:52,147 --> 00:23:53,947
giống như anh vậy.
384
00:23:53,949 --> 00:23:57,033
Em nghĩ chính thế
mà ta dọa được nhau không ít.
385
00:23:57,035 --> 00:24:00,503
Những cảm xúc của ta,
những nỗi sợ, chúng khống chế ta,
386
00:24:00,505 --> 00:24:02,505
chứ không phải ngược lại.
387
00:24:02,507 --> 00:24:06,092
- Anh cũng rõ mà?
- Ừ.
388
00:24:06,094 --> 00:24:09,162
Em phải vào trong đây.
389
00:24:12,516 --> 00:24:14,834
Trong ảnh này có
8 người lính cứu hỏa.
390
00:24:14,836 --> 00:24:16,553
Tôi có tìm hiểu qua.
391
00:24:16,555 --> 00:24:20,006
Các ông tự xưng là
những chú đom đóm.
392
00:24:20,008 --> 00:24:22,341
Phòng đó bị đóng cửa
vài năm trước rồi.
393
00:24:22,343 --> 00:24:25,178
Nhân viên tản mát sang
công ty khác hết, vậy nên...
394
00:24:25,180 --> 00:24:28,231
4 người trong số này
giờ đã chết.
395
00:24:28,233 --> 00:24:30,850
Công việc của họ có phải dỗ mèo
xuống khỏi cây đâu, cô Lance.
396
00:24:30,852 --> 00:24:33,153
Nhưng 3 người chết
trong 6 tuần vừa rồi,
397
00:24:33,155 --> 00:24:35,205
ngoại trừ người đàn ông này.
398
00:24:35,207 --> 00:24:37,907
Garfield Lynns.
Ông ấy mất 2 năm trước
399
00:24:37,909 --> 00:24:39,876
trong vụ tai nạn tháp Nodell.
400
00:24:39,878 --> 00:24:41,661
Cậu có quên gì không,
cậu Queen?
401
00:24:41,663 --> 00:24:44,914
Tôi chỉ muốn xem cô bạn tôi
đây có cần giúp gì không thôi.
402
00:24:44,916 --> 00:24:47,366
Tháp Nodell nào?
403
00:24:47,368 --> 00:24:48,868
Sao cậu không nhớ vụ đó được nhỉ?
404
00:24:48,870 --> 00:24:52,689
Mấy năm rồi tôi không có sóng WiFi.
405
00:24:52,691 --> 00:24:56,392
Đó là 22 câu chuyện
về thủy tinh và sắt thép.
406
00:24:56,394 --> 00:24:58,258
Ngoại trừ hóa ra là công ty xây dựng
407
00:24:58,283 --> 00:24:59,763
chịu trách nhiệm xây nó
408
00:24:59,764 --> 00:25:03,349
đã dùng chất liệu kém chất lượng
để tiết kiệm được vài đồng.
409
00:25:03,351 --> 00:25:05,485
Không hề giống
bản thiết kế chút nào.
410
00:25:05,487 --> 00:25:06,936
Dây dẫn ga bị nổ.
411
00:25:06,938 --> 00:25:08,671
Lửa bùng cháy dữ dội.
412
00:25:08,673 --> 00:25:11,491
Ờ, cháy cả băng khánh thành.
413
00:25:11,493 --> 00:25:13,827
Cả tòa nhà đổ sụp luôn.
414
00:25:13,829 --> 00:25:15,411
Đúng là ngày vận.
415
00:25:15,413 --> 00:25:17,113
34 dân thường và
416
00:25:17,115 --> 00:25:19,182
6 đồng nghiệp của tôi thiệt mạng.
417
00:25:19,184 --> 00:25:21,868
Cô còn cần gì nữa không, cô Lance?
418
00:25:21,870 --> 00:25:26,089
Ngoài việc nhắc tôi nhớ lại
những người bạn tôi đã mất?
419
00:25:33,580 --> 00:25:34,764
Này!
420
00:25:34,766 --> 00:25:37,050
Có việc gì vậy?
421
00:25:37,052 --> 00:25:40,753
Không có gì đâu, Oliver.
Em phải đi đây.
422
00:25:52,599 --> 00:25:54,984
A lô?
423
00:25:54,986 --> 00:25:57,554
Anh có nghe không vậy?
424
00:25:57,556 --> 00:26:00,623
Tôi đã nói chuyện
với sếp cũ của Danny.
425
00:26:00,625 --> 00:26:03,943
Chả thu được gì cả.
Giờ tôi phải làm gì đây?
426
00:26:03,945 --> 00:26:06,796
Không cần. Để tôi làm.
427
00:26:44,030 --> 00:26:47,232
Ta có nhiều ảnh cũ thật đấy.
428
00:26:47,234 --> 00:26:49,968
Mẹ nên scan chúng lại.
429
00:26:49,970 --> 00:26:53,338
Chà, đúng là một kế hoạch
đầy tham vọng đấy ạ.
430
00:26:53,340 --> 00:26:55,090
Nhưng nó phải chờ thôi.
431
00:26:55,092 --> 00:26:57,258
- Tại sao?
- Vì ta sắp đi ra ngoài.
432
00:26:57,260 --> 00:26:59,127
Đi ăn tối, xem phim
433
00:26:59,129 --> 00:27:02,296
hoặc là mua sắm. Gì cũng được,
miễn là mẹ ra khỏi nhà.
434
00:27:02,298 --> 00:27:04,065
Ôi, không, Thea.
435
00:27:04,067 --> 00:27:05,850
Mẹ mệt lắm.
436
00:27:05,852 --> 00:27:08,803
Ừm, thật đáng kinh ngạc
437
00:27:08,805 --> 00:27:11,339
vì mẹ ở trên giường
suốt ngày hôm nay mà.
438
00:27:11,341 --> 00:27:13,753
Xin con đừng tự cho rằng con biết
439
00:27:13,778 --> 00:27:15,256
mẹ đang phải trải qua những gì.
440
00:27:15,662 --> 00:27:18,330
Con biết chứ.
441
00:27:18,332 --> 00:27:21,800
Con cũng mất bố.
442
00:27:21,802 --> 00:27:25,303
Con cũng lo lắng
cho Walter.
443
00:27:25,305 --> 00:27:27,488
Nhưng con không
quá lo cho dượng ấy,
444
00:27:27,490 --> 00:27:29,924
vì con còn bận lo
cho mẹ mất rồi.
445
00:27:29,926 --> 00:27:31,492
Mẹ có đòi con làm thế đâu.
446
00:27:31,494 --> 00:27:34,045
Đúng nhỉ.
447
00:27:34,047 --> 00:27:37,916
Vì mẹ có yêu cầu con
làm việc gì nữa đâu mà.
448
00:27:37,918 --> 00:27:39,901
Thậm chí còn chả
bắt con làm bài tập
449
00:27:39,903 --> 00:27:42,637
hay đặt giờ giới nghiêm nữa.
450
00:27:42,639 --> 00:27:44,606
Tức là, về cơ bản,
mẹ thôi làm mẹ con rồi.
451
00:27:44,608 --> 00:27:46,057
Vậy thế này thì sao?
452
00:27:46,059 --> 00:27:49,677
Không được nói chuyện
với mẹ hỗn vậy.
453
00:27:49,679 --> 00:27:52,697
Có lẽ mẹ nên hành xử
như là mẹ của con.
454
00:27:52,699 --> 00:27:56,001
Vậy thì con sẽ không phải
hành xử như vậy nữa.
455
00:28:06,997 --> 00:28:10,165
Tôi tưởng cậu giúp
Laurel xong rồi cơ mà.
456
00:28:10,167 --> 00:28:13,551
Đóm đầu tiên chết là Garfield Lynns.
457
00:28:13,553 --> 00:28:16,588
Ừ, chết thế rồi thì cũng coi như
ngoại phạm giết người được chứ?
458
00:28:18,759 --> 00:28:22,060
Oliver...
459
00:28:24,097 --> 00:28:27,265
Tôi xin lỗi đã quá khắc nghiệt
với cậu. Nhưng tôi từng trải qua nó rồi.
460
00:28:27,267 --> 00:28:29,100
Tôi biết cảm giác
đối diện với cái chết
461
00:28:29,102 --> 00:28:32,353
và rồi... run sợ.
462
00:28:32,355 --> 00:28:35,440
Không phải vậy.
463
00:28:35,442 --> 00:28:37,492
Tôi từng...
464
00:28:37,494 --> 00:28:39,761
Tôi suýt chết nhiều lần rồi.
465
00:28:39,763 --> 00:28:42,013
Trên hòn đảo đó ấy...
466
00:28:42,015 --> 00:28:43,782
Nhiều đến mức
tôi không nhớ nổi,
467
00:28:43,784 --> 00:28:47,836
và tôi chưa bao giờ
thấy sợ hãi cả.
468
00:28:47,838 --> 00:28:51,256
Vì tôi chả có gì
để mất cả.
469
00:28:51,258 --> 00:28:54,175
Nhưng khi gã cung thủ đó suýt giết tôi,
470
00:28:54,177 --> 00:28:58,546
khi tôi... đối diện
với cái chết lúc đó,
471
00:28:58,548 --> 00:29:00,765
tôi nghĩ về tất cả những người
472
00:29:00,767 --> 00:29:03,718
đã xuất hiện trong đời tôi
kể từ khi tôi trở về.
473
00:29:03,720 --> 00:29:08,640
Gia đình tôi,
Laurel, Tommy.
474
00:29:08,642 --> 00:29:10,575
Và điều đó khiến cho tôi sợ.
475
00:29:10,577 --> 00:29:13,427
Sợ điều sẽ xảy ra với họ
476
00:29:13,429 --> 00:29:16,431
nếu họ lại mất tôi lần nữa.
477
00:29:18,400 --> 00:29:23,688
Và lần đầu tiên sau bao lâu,
478
00:29:23,690 --> 00:29:27,092
tôi có thứ gì đó để mất.
479
00:29:28,461 --> 00:29:32,497
Cậu nghĩ ngược rồi, Oliver.
480
00:29:32,499 --> 00:29:36,134
Cậu cho rằng những người đó
khiến cậu bất lợi.
481
00:29:36,136 --> 00:29:38,119
Nhưng tôi lại nghĩ
nó là một điểm mạnh.
482
00:29:38,121 --> 00:29:40,722
Rất mạnh ấy chứ.
483
00:29:40,724 --> 00:29:42,507
Cậu có thể đối mặt với cái chết
484
00:29:42,509 --> 00:29:45,143
khi cậu có hoặc không có
thứ để sống vì nó.
485
00:29:45,145 --> 00:29:47,312
Có thứ gì đó để sống...
486
00:29:47,314 --> 00:29:49,347
tốt hơn chứ.
487
00:29:53,369 --> 00:29:57,471
Mọi thành viên trong đội đều
ngoại phạm trong vụ giết Danny.
488
00:29:57,473 --> 00:29:59,524
Cái gã đấu với tôi
có hình xăm đom đóm
489
00:29:59,526 --> 00:30:01,709
và tay có vết phỏng nặng.
490
00:30:01,711 --> 00:30:04,913
Ừ. Tôi chẳng hiểu thế thì làm sao.
491
00:30:04,915 --> 00:30:06,028
Trận cháy ở tháp Nodell ấy.
492
00:30:06,053 --> 00:30:07,265
Vài cái xác bị thiêu tệ tới nỗi
493
00:30:07,365 --> 00:30:08,889
còn không nhận diện
qua răng được.
494
00:30:08,890 --> 00:30:10,473
Nhưng nếu Garfield Lynns chưa chết,
495
00:30:10,475 --> 00:30:13,142
mà chỉ bị cho
là đã chết thôi thì sao?
496
00:30:43,340 --> 00:30:45,624
Này, em biết không,
497
00:30:45,626 --> 00:30:47,176
ta mà cho thêm người vào nữa
498
00:30:47,178 --> 00:30:48,327
là phạm luật
phòng cháy chữa cháy đấy.
499
00:30:50,164 --> 00:30:53,432
Ta bỏ qua chuyện
ngăn kéo chứ?
500
00:30:53,434 --> 00:30:55,500
Được mà.
501
00:30:59,356 --> 00:31:01,557
Xin lỗi.
502
00:31:01,559 --> 00:31:04,226
Tớ mượn Laurel
một chút nhé?
503
00:31:04,228 --> 00:31:06,028
Đương nhiên rồi.
504
00:31:11,868 --> 00:31:13,202
Đội trưởng Raynes.
505
00:31:13,204 --> 00:31:15,704
Xin chào, cậu Queen,
506
00:31:15,706 --> 00:31:17,706
đúng là tuyệt vời.
507
00:31:17,708 --> 00:31:20,576
Hiệp hội lính cứu hỏa
Starling thật không biết
508
00:31:20,578 --> 00:31:22,027
dùng lời gì
mà cảm ơn nữa.
509
00:31:22,029 --> 00:31:23,879
Mọi người là những
người hùng thật sự mà.
510
00:31:23,881 --> 00:31:26,549
Như trong vụ tháp Nodell
mà tôi vừa đọc ấy.
511
00:31:26,551 --> 00:31:27,583
Vậy sao?
512
00:31:27,585 --> 00:31:29,168
Garfield Lynns
là người đầu tiên
513
00:31:29,170 --> 00:31:30,386
trong đội hi sinh.
Tôi đọc thấy
514
00:31:30,388 --> 00:31:32,087
họ có tìm thấy áo khoác
của ông ấy trong đống tro tàn
515
00:31:32,089 --> 00:31:33,806
nhưng lại không
tìm được xác?
516
00:31:33,808 --> 00:31:37,726
Cậu luôn luôn thẩm vấn
khách hàng của cậu sao, Queen?
517
00:31:37,728 --> 00:31:39,428
Sao vậy?
518
00:31:39,430 --> 00:31:41,480
Ông thấy giống như
đang bị thẩm vấn ư?
519
00:31:41,482 --> 00:31:43,732
Tôi đã thấy ông có thái độ
gì đó lúc ở sở cứu hỏa mà.
520
00:31:45,830 --> 00:31:48,831
Vụ cháy tháp Nodell còn có
nhiều bí mật phải không?
521
00:31:49,238 --> 00:31:51,488
Tôi làm nghề này bao lâu rồi
522
00:31:51,490 --> 00:31:53,824
mà chưa thấy
trận cháy nào như vậy.
523
00:31:53,826 --> 00:31:56,993
Cứ y như là quái vật từ
mấy phim khoa học viễn tưởng ấy.
524
00:31:56,995 --> 00:31:59,413
Tôi đã gọi hết
mọi người ra khỏi đó.
525
00:31:59,756 --> 00:32:01,797
Nhưng Lynns không chịu đi.
526
00:32:01,798 --> 00:32:04,049
Anh ấy xin tôi cử đội vào lại.
527
00:32:04,051 --> 00:32:06,434
Nhưng tôi không làm thế.
528
00:32:07,602 --> 00:32:09,969
Tôi không làm thế được.
529
00:32:09,971 --> 00:32:13,640
Xin Chúa giúp tôi,
tôi đã để anh ấy bị thiêu sống.
530
00:32:14,809 --> 00:32:16,893
Nhưng tôi không thể
làm anh ấy sống lại được.
531
00:32:16,895 --> 00:32:18,695
Ông không cần phải làm thế.
532
00:32:18,697 --> 00:32:22,432
Ông ta quay lại rồi.
533
00:32:24,236 --> 00:32:25,803
Cậu đang nói quái gì vậy?
534
00:32:25,805 --> 00:32:28,239
Garfield Lynns
đã giết Danny.
535
00:32:28,241 --> 00:32:30,157
Và những người khác
trong đội của ông nữa.
536
00:32:32,277 --> 00:32:35,296
Làm gì có chuyện anh ta
sống sót qua trận hỏa hoạn đó.
537
00:32:35,298 --> 00:32:38,176
Ông sẽ ngạc nhiên khi biết thù hận
cho ông được bao nhiêu sức mạnh đấy.
538
00:32:38,177 --> 00:32:41,044
Cám ơn các anh rất nhiều.
Người dân của thành phố này
539
00:32:41,046 --> 00:32:43,496
rất cảm kích trước những việc mà...
540
00:32:45,850 --> 00:32:48,885
Cậu điên rồi. Gar không thoát
được khỏi tòa nhà đó.
541
00:32:48,887 --> 00:32:52,505
Cũng y như mày sẽ không thể
thoát ra khỏi tòa nhà này đấy.
542
00:33:17,874 --> 00:33:20,993
Đi, đi, đi nào!
543
00:33:21,911 --> 00:33:23,578
Đi nhanh!
Lối này!
544
00:33:23,580 --> 00:33:25,630
Gar, anh đang làm
cái quái gì vậy hả?
545
00:33:29,916 --> 00:33:31,293
Chạy đi!
546
00:33:31,294 --> 00:33:32,960
Đi!
547
00:33:41,469 --> 00:33:43,971
Laurel?!
548
00:34:05,360 --> 00:34:07,194
Laurel? Laurel!
549
00:34:07,196 --> 00:34:09,313
Oliver đâu rồi?
550
00:34:09,315 --> 00:34:12,032
- Anh ấy vẫn còn ở trong đó!
- Ta không thể bỏ cậu ấy lại được.
551
00:34:12,034 --> 00:34:13,817
Tommy!
552
00:34:19,090 --> 00:34:22,376
Mày có biết mất bao lâu
để da mày tan chảy không?
553
00:34:22,378 --> 00:34:24,345
Tao biết đấy.
554
00:34:24,347 --> 00:34:26,096
Từ kinh nghiệm bản thân.
555
00:34:26,098 --> 00:34:27,664
Tôi đã bảo cậu là
phải ra khỏi đó ngay!
556
00:34:27,666 --> 00:34:29,216
Và tao bảo mày
557
00:34:29,218 --> 00:34:31,518
là ta có thể cứu được tòa nhà.
558
00:34:31,520 --> 00:34:33,520
Nhưng mày đã sợ.
559
00:34:33,522 --> 00:34:36,190
Mày xoắn cả gan vào.
560
00:34:36,192 --> 00:34:38,275
Mày đã bỏ mặc tao
561
00:34:38,277 --> 00:34:39,610
chết trong đó.
562
00:34:39,612 --> 00:34:41,028
Làm sao cậu thoát được?
563
00:34:41,030 --> 00:34:42,813
Tao được moi ra
từ đống đổ nát.
564
00:34:42,815 --> 00:34:45,482
Gá tên gã John Doe nào đó
trong danh sách đặc biệt,
565
00:34:45,484 --> 00:34:47,735
hôn mê trong vài tháng.
566
00:34:47,737 --> 00:34:50,354
Khi tao tỉnh dậy và nhận ra
567
00:34:50,356 --> 00:34:53,207
tao chỉ còn lại những gì,
568
00:34:53,209 --> 00:34:57,027
thì tao cũng chỉ còn
một ý nghĩ duy nhất.
569
00:34:57,029 --> 00:34:59,046
Tao sẽ khiến mày cô độc
570
00:34:59,048 --> 00:35:01,865
như khi mày bỏ rơi tao.
571
00:35:11,176 --> 00:35:12,893
Giờ đến lượt mày rồi đấy.
572
00:35:27,392 --> 00:35:30,945
Đi đi!
573
00:35:30,947 --> 00:35:32,279
Kết thúc rồi.
574
00:35:35,784 --> 00:35:38,452
Tao không sợ chết.
575
00:35:38,454 --> 00:35:41,088
Tôi biết.
576
00:35:41,090 --> 00:35:44,341
Anh sợ sống kia.
577
00:35:44,343 --> 00:35:46,176
Để tôi đưa anh ra khỏi đây.
578
00:35:46,178 --> 00:35:48,462
Lynns.
579
00:35:49,914 --> 00:35:51,515
Để tôi đưa anh ra.
580
00:35:56,471 --> 00:35:58,355
Cám ơn anh.
581
00:36:01,643 --> 00:36:05,029
Nhưng tôi bị thiêu rồi.
582
00:36:21,973 --> 00:36:24,921
Các nhân chứng đã xác nhận
rằng rất nhiều nhân mạng đã có thể mất
583
00:36:25,021 --> 00:36:27,855
nếu không có sự can thiệp
kịp thời của Gã Tư hình.
584
00:36:27,857 --> 00:36:30,307
Nhưng đây không phải là
hành động của một gã tư hình.
585
00:36:30,309 --> 00:36:34,311
Đây được xem như hành động
của một vị anh hùng.
586
00:36:35,914 --> 00:36:38,032
Gì mà cười như được mùa thế?
587
00:36:38,034 --> 00:36:40,000
CLB mới của anh thành than rồi.
588
00:36:40,002 --> 00:36:41,368
Thì nó cũng đã khởi công đâu.
589
00:36:41,370 --> 00:36:43,587
Giờ chỉ trước cả
khởi công có tí thôi mà.
590
00:36:43,589 --> 00:36:46,040
Chào buổi sáng.
591
00:36:46,042 --> 00:36:48,075
Váy đẹp đấy mẹ ạ!
592
00:36:48,077 --> 00:36:51,328
Con không quen thấy mẹ
ở ngoài giường ngủ.
593
00:36:51,330 --> 00:36:54,831
Ừ, thì đến văn phòng
mà mặc đồ ngủ đâu được.
594
00:36:54,833 --> 00:36:57,501
Mẹ sẽ thay thế vị trí của Walter.
595
00:36:57,503 --> 00:37:00,170
Cái gì làm mẹ thay đổi ý định thế?
596
00:37:00,172 --> 00:37:03,724
Không phải cái gì.
Ai mới đúng.
597
00:37:03,726 --> 00:37:06,009
Con gái mẹ.
598
00:37:07,712 --> 00:37:09,697
Gia đình của mẹ.
599
00:37:09,699 --> 00:37:12,682
Và mẹ hứa với các con,
600
00:37:12,684 --> 00:37:15,069
Walter sẽ trở về.
601
00:37:15,071 --> 00:37:17,621
Mẹ sẽ tiếp tục tìm kiếm
và sẽ tìm thấy thôi.
602
00:37:17,623 --> 00:37:20,023
Mẹ sẽ gặp các con vào bữa tối.
603
00:37:25,714 --> 00:37:27,464
Làm sao?
604
00:37:27,466 --> 00:37:30,050
Đang sững sờ thôi ấy mà.
605
00:37:30,052 --> 00:37:34,338
Mẹ chuyển đổi từ Khép kín
sang Chủ tịch hơi bị nhanh.
606
00:37:34,340 --> 00:37:36,590
Có vẻ như em
thuyết phục được mẹ rồi.
607
00:37:36,592 --> 00:37:39,093
Có vẻ vậy.
608
00:37:39,095 --> 00:37:41,812
Chỉ vài tháng thôi mà.
609
00:37:41,814 --> 00:37:45,265
Mẹ tớ không chịu đựng nổi.
610
00:37:45,267 --> 00:37:49,052
Cậu phải chăm sóc
gia đình của mình chứ.
611
00:37:50,605 --> 00:37:53,741
Trước khi tớ quên mất...
612
00:37:59,164 --> 00:38:01,281
Đây là phù hiệu của anh tớ.
613
00:38:04,502 --> 00:38:06,587
Mẹ tớ hi vọng
614
00:38:06,589 --> 00:38:09,289
cậu có thể đưa nó cho...
615
00:38:09,291 --> 00:38:12,409
cậu biết đấy... anh ta.
616
00:38:12,411 --> 00:38:14,628
Như một lời cảm ơn.
Tớ không quan tâm
617
00:38:14,630 --> 00:38:17,431
người khác nói gì.
618
00:38:19,467 --> 00:38:22,686
Anh ta thật sự là
một thiên thần hộ mệnh.
619
00:38:23,805 --> 00:38:28,258
Tớ sẽ tìm cách đưa nó
cho anh ta.
620
00:38:31,362 --> 00:38:34,097
Tớ sẽ nhớ cậu lắm.
621
00:38:36,317 --> 00:38:38,368
Ừ.
622
00:38:43,324 --> 00:38:45,659
Chào bác.
623
00:38:45,661 --> 00:38:46,776
Chào cháu.
624
00:38:46,778 --> 00:38:47,995
Nhớ bảo trọng nghe chưa?
625
00:38:47,997 --> 00:38:50,447
- Vâng.
- Tốt lắm.
626
00:38:51,633 --> 00:38:57,304
Vậy là Joanna sẽ rời đi hả?
627
00:38:57,306 --> 00:38:58,755
Cậu ấy phải ở bên gia đình.
628
00:38:58,757 --> 00:39:01,008
Ừ, đúng rồi, gia đình
quan trọng lắm mà.
629
00:39:01,010 --> 00:39:03,560
Con đã xin lỗi bố rồi mà.
630
00:39:03,562 --> 00:39:04,794
Giờ đến lượt bố.
631
00:39:04,796 --> 00:39:06,480
Sau chuyện xảy ra tối qua,
632
00:39:06,482 --> 00:39:09,650
có lẽ việc con quen Gã Trùm Đầu
lại là một việc tốt.
633
00:39:09,652 --> 00:39:12,969
Anh ta không lấy lại
cái điện thoại phải không?
634
00:39:38,346 --> 00:39:41,715
Có lẽ con cứ cầm nó đi.
635
00:39:43,051 --> 00:39:46,687
Có thể bố không thích
phương pháp của hắn,
636
00:39:46,689 --> 00:39:48,672
nhưng dù hắn là ai,
637
00:39:48,674 --> 00:39:51,375
hắn cũng sẵn sàng vì con
mà chịu nguy hiểm.
638
00:39:51,377 --> 00:39:54,344
Bố không thể chối bỏ điều đó.
639
00:39:54,346 --> 00:39:57,731
Bên cạnh đó,
640
00:39:57,733 --> 00:40:00,450
bố cũng không nên
cầm vật này.
641
00:40:05,039 --> 00:40:07,541
Kelton. Ổn chứ hả?
642
00:40:07,543 --> 00:40:10,794
Tín hiệu phát từ bộ chuyển phát VHF
643
00:40:10,796 --> 00:40:13,463
giấu trong loa mạnh lắm,
và không thể bị dò ngược lại.
644
00:40:13,465 --> 00:40:15,532
Nói tầm học sinh lớp 3
để tôi còn hiểu chứ.
645
00:40:15,534 --> 00:40:17,301
Nếu con gái anh liên lạc
với gã tư hình lần tới,
646
00:40:17,303 --> 00:40:20,003
ta sẽ nghe được từng lời.
647
00:40:20,005 --> 00:40:23,390
Tôi biết anh đã thề sẽ
bắt bằng được gã này, Thanh tra,
648
00:40:23,392 --> 00:40:26,376
nhưng dùng chính
con gái mình làm mồi nhử
649
00:40:26,378 --> 00:40:28,645
thì máu lạnh quá.
650
00:41:25,286 --> 00:41:28,605
May mà ngọn lửa không
lan tới tận đây.
651
00:41:34,495 --> 00:41:39,549
Xây dựng bằng bê tông cốt thép
nó lợi chỗ ấy đấy.
652
00:41:42,554 --> 00:41:46,089
Cám ơn anh.
653
00:41:46,091 --> 00:41:49,292
- Vì cái gì?
- Anh biết là vì cái gì rồi!
654
00:41:50,144 --> 00:41:52,346
Rồi sao nữa đây?
655
00:41:52,348 --> 00:41:54,898
- Tập thêm nữa hả?
- Không.
656
00:41:56,967 --> 00:41:59,236
Giờ ta đi săn.
657
00:41:59,261 --> 00:42:04,261
firefly04
.: PHUDEVIET.ORG :.