1 00:00:00,393 --> 00:00:02,952 Mi chiamo Oliver Queen. 2 00:00:02,963 --> 00:00:06,878 Per cinque anni sono stato bloccato su un'isola con un solo obiettivo: 3 00:00:07,994 --> 00:00:09,327 sopravvivere. 4 00:00:09,378 --> 00:00:11,194 Oliver Queen è vivo. 5 00:00:11,242 --> 00:00:13,793 Ora posso esaudire l'ultimo desiderio di mio padre... 6 00:00:13,857 --> 00:00:15,851 usare la lista con i nomi che mi ha lasciato... 7 00:00:15,885 --> 00:00:18,913 per abbattere coloro che stanno avvelenando la mia città. 8 00:00:19,861 --> 00:00:22,873 Per farlo, devo essere qualcun altro. 9 00:00:23,310 --> 00:00:24,513 Devo essere... 10 00:00:24,575 --> 00:00:26,930 qualcos'altro. 11 00:00:27,027 --> 00:00:28,660 Nei precedenti episodi di "Arrow"... 12 00:00:28,693 --> 00:00:30,259 - E' fatta. - E non gli farai del male? 13 00:00:30,292 --> 00:00:33,515 Non scoprirà nemmeno che sei coinvolta. Hai la mia parola. 14 00:00:34,970 --> 00:00:37,833 Sai, Dig, quando affronto qualcuno che è sulla lista, 15 00:00:37,881 --> 00:00:40,836 gli dico che ha tradito questa città. 16 00:00:41,799 --> 00:00:43,212 Ma, stasera... 17 00:00:44,342 --> 00:00:47,326 stasera sono stato io a tradirla. 18 00:01:00,156 --> 00:01:03,330 Porta quella manichetta al lato nord o rischiamo di perdere l'intero edificio! 19 00:01:03,381 --> 00:01:04,467 Sì, signore. 20 00:01:05,008 --> 00:01:06,624 - Danny! - Sì, capo? 21 00:01:06,654 --> 00:01:08,362 C'è un po' di fumo qua fuori, amico. 22 00:01:08,426 --> 00:01:10,729 Sto controllando il piano superiore. 23 00:01:12,385 --> 00:01:13,679 Ehi, tu! Qui! 24 00:01:13,712 --> 00:01:15,862 Potresti darmi una mano. Ho un punto caldo. 25 00:01:18,833 --> 00:01:20,620 Ehi! Cosa... 26 00:01:21,450 --> 00:01:22,818 Cosa... 27 00:02:23,418 --> 00:02:24,646 Come va? 28 00:02:24,758 --> 00:02:26,417 La riabilitazione procede bene? 29 00:02:29,845 --> 00:02:31,524 Notizie di Walter? 30 00:02:31,582 --> 00:02:33,833 Il mio contatto all'FBI non ha trovato nulla. 31 00:02:34,122 --> 00:02:35,503 Idem il tizio all'Interpol. 32 00:02:35,569 --> 00:02:37,117 Dicono entrambi la stessa cosa. 33 00:02:37,385 --> 00:02:40,574 O il mio patrigno non vuole essere trovato o qualcuno... 34 00:02:40,763 --> 00:02:43,647 - non vuole che venga trovato. - Sono passate sei settimane, Oliver. 35 00:02:45,025 --> 00:02:47,071 Nessun contatto da parte dei rapitori, 36 00:02:47,102 --> 00:02:49,372 nessuna richiesta di riscatto, nessuna prova che sia vivo. 37 00:02:49,467 --> 00:02:51,404 - Odio sembrare... - Dig... 38 00:02:53,504 --> 00:02:55,820 sappiamo entrambi che è molto più che probabile che sia morto. 39 00:02:59,050 --> 00:03:01,280 - Cosa vuoi fare? - Non lo so. 40 00:03:02,008 --> 00:03:05,009 Nemmeno i miei contatti alla Bratva riescono a trovare un indizio. 41 00:03:05,195 --> 00:03:07,174 Non parlavo di Walter. 42 00:03:11,583 --> 00:03:13,787 Ti stai rimettendo in forma, almeno sembra. 43 00:03:13,820 --> 00:03:18,029 L'ultima volta che ho controllato, c'erano un po' di nomi da cancellare da questo libretto. 44 00:03:20,303 --> 00:03:22,236 Quelle persone non vanno da nessuna parte. 45 00:03:23,593 --> 00:03:26,189 Con Walter scomparso, ora la mia famiglia ha bisogno di me. 46 00:03:30,188 --> 00:03:32,507 Chiama i tuoi uomini, digli di portare l'aereo. 47 00:03:32,541 --> 00:03:34,739 I miei uomini saranno qui a momenti. 48 00:03:35,788 --> 00:03:38,914 Non credi sia stato un po' troppo facile catturarmi? 49 00:03:40,518 --> 00:03:41,679 - Vai! - Cosa? 50 00:03:41,736 --> 00:03:43,085 Scappa! 51 00:04:12,555 --> 00:04:14,739 Subsfactory presenta: Arrow 1x10 - Burned 52 00:04:14,819 --> 00:04:18,419 Traduzione e synch: IHaveADream, dudelow, Amandamap, indierocknroll, RemediosBuendia 53 00:04:18,496 --> 00:04:20,195 Revisione: Debug www.subsfactory.it 54 00:04:20,340 --> 00:04:24,255 E il giudice Hinkle è disposto a concedergli un altro rinvio! 55 00:04:24,318 --> 00:04:26,011 Perciò ho detto, col cavolo! 56 00:04:26,059 --> 00:04:29,145 - Questo processo inizia ora. - Così si fa! 57 00:04:29,241 --> 00:04:30,391 Grazie. 58 00:04:33,918 --> 00:04:35,186 Papà. 59 00:04:35,360 --> 00:04:36,943 Cosa ti porta qui? 60 00:04:37,632 --> 00:04:39,391 Devo parlare con Jo. 61 00:04:39,485 --> 00:04:42,474 - Va tutto bene, signor Lance? - No. 62 00:04:48,398 --> 00:04:50,675 - Che succede? - No. 63 00:04:50,741 --> 00:04:52,591 Suo fratello Danny. 64 00:04:52,750 --> 00:04:54,509 E' morto mentre era di turno, ieri notte. 65 00:04:54,541 --> 00:04:56,414 - Jo, mi dispiace tanto. - No. 66 00:04:56,858 --> 00:04:58,794 No, no! 67 00:04:58,950 --> 00:05:01,072 - Mi dispiace. - No! 68 00:05:01,535 --> 00:05:03,381 - Jo, calmati! - No! 69 00:05:26,068 --> 00:05:27,219 Mamma? 70 00:05:30,629 --> 00:05:32,664 - Ehi. - Ehi. 71 00:05:34,596 --> 00:05:36,810 Sono passato al "Big Belly Burger". 72 00:05:36,859 --> 00:05:40,508 Ho pensato che magari tu, io e Thea potevamo mangiare qualcosa, 73 00:05:40,659 --> 00:05:44,349 - guardare un DVD. - Grazie, tesoro. Non ho molta fame. 74 00:05:47,339 --> 00:05:49,142 Se cambi idea... 75 00:06:06,830 --> 00:06:08,747 Questo film l'ho gi visto. 76 00:06:09,087 --> 00:06:11,177 Dammi un po' di tregua! Sono stato... 77 00:06:11,256 --> 00:06:16,659 via un po' e, a quanto pare, mi sono perso quel genio del cinema che è Zac... 78 00:06:18,169 --> 00:06:20,843 Galafinak... is? 79 00:06:21,554 --> 00:06:23,070 Voglio dire, mamma, 80 00:06:23,134 --> 00:06:25,204 quando tu e papà siete scomparsi, 81 00:06:25,592 --> 00:06:28,091 passava sempre più tempo a casa. 82 00:06:28,632 --> 00:06:31,226 Alla fine, smise completamente di uscire. 83 00:06:31,628 --> 00:06:33,461 Cosa la fece reagire, all'epoca? 84 00:06:33,540 --> 00:06:34,906 Walter. 85 00:06:36,652 --> 00:06:38,161 Una mattina... 86 00:06:38,258 --> 00:06:40,429 si presentò e... 87 00:06:40,494 --> 00:06:43,341 sai, quando si comporta in modo inglese ed austero. 88 00:06:43,385 --> 00:06:47,018 "Moira, vestiti. Andiamo a pranzo fuori". 89 00:06:47,742 --> 00:06:49,580 E, cioè, funzionò. 90 00:06:52,269 --> 00:06:53,952 Sai, c'ho pensato. 91 00:06:54,528 --> 00:06:56,945 Magari Walter non è stato rapito. 92 00:06:57,238 --> 00:06:59,985 Magari sta attraversando una crisi di mezz'età 93 00:07:00,033 --> 00:07:03,816 ed è con qualche hostess a Bora Bora e si... 94 00:07:03,956 --> 00:07:06,922 si vergogna troppo per chiamare a casa e dire che sta bene. 95 00:07:07,112 --> 00:07:09,811 Solo perché non l'abbiamo sentito, non vuol dire che... 96 00:07:11,292 --> 00:07:13,778 non ci sia più, giusto? 97 00:07:13,905 --> 00:07:15,121 Giusto. 98 00:07:15,476 --> 00:07:18,041 Perciò, quello che mi colpisce è che questo vigilante 99 00:07:18,088 --> 00:07:21,413 stava davvero facendo la differenza. Nei suoi quattro mesi d'attività, 100 00:07:21,489 --> 00:07:23,717 le aggressioni sono diminuite, così come le rapine. 101 00:07:23,782 --> 00:07:26,342 La percentuale degli omicidi è scesa del 16 per cento. 102 00:07:26,360 --> 00:07:28,363 Perciò, a livello quantitativo, 103 00:07:28,413 --> 00:07:32,948 quest'uomo incappucciato è stato una forza positiva in questa città. 104 00:07:33,277 --> 00:07:36,438 Allora, dov'è finito, nelle ultime settimane? 105 00:07:37,058 --> 00:07:39,742 Sembra che stiano sparendo tutti. 106 00:07:47,340 --> 00:07:48,633 Ehi. 107 00:07:58,714 --> 00:08:00,117 - Cos'è? - E'... 108 00:08:00,192 --> 00:08:02,644 - Non è nulla. - Non è nulla? 109 00:08:08,977 --> 00:08:11,361 - "Motivi per cui merito un cassetto"... - Okay, 110 00:08:11,405 --> 00:08:15,180 rinvieremo l'argomento ad un giorno meno tragico. 111 00:08:15,242 --> 00:08:17,087 Sì, e inoltre... 112 00:08:17,564 --> 00:08:19,837 non credo siamo già a quel punto. 113 00:08:20,548 --> 00:08:22,812 - Devo vedere chi è. - D'accordo. 114 00:08:28,724 --> 00:08:30,111 Ho bisogno del tuo aiuto. 115 00:08:30,211 --> 00:08:31,840 Jo, entra. 116 00:08:36,637 --> 00:08:37,692 Io... 117 00:08:39,904 --> 00:08:43,011 Non penso sia stato un incidente, quello che è successo a Danny. 118 00:08:44,170 --> 00:08:46,404 Credo sia stato ucciso. 119 00:08:50,777 --> 00:08:51,854 Jo... 120 00:08:52,182 --> 00:08:54,532 ti ricordi la morte di Sarah? 121 00:08:54,542 --> 00:08:56,250 Ho fatto un sacco di ricerche 122 00:08:56,272 --> 00:08:59,383 per trovare una spiegazione al naufragio. 123 00:08:59,974 --> 00:09:02,918 Avevo bisogno di credere che non fosse stato un incidente. 124 00:09:03,204 --> 00:09:05,622 Non sto facendo la stessa cosa, Laurel. 125 00:09:05,904 --> 00:09:08,310 Mi sono occupata di un caso, una volta, 126 00:09:08,543 --> 00:09:10,604 per uno che lavora nell'ufficio del coroner. 127 00:09:12,796 --> 00:09:15,325 Mi ha passato una copia del verbale dell'incidente. 128 00:09:16,063 --> 00:09:19,677 C'è scritto che il giaccone di Danny era ricoperto di trementina. 129 00:09:20,020 --> 00:09:21,218 Ma ho controllato, 130 00:09:21,386 --> 00:09:24,126 e il proprietario ha detto che non ce n'era nella fabbrica. 131 00:09:24,258 --> 00:09:28,898 La divisa dovrebbe resistere a temperature superiori a 500 gradi. 132 00:09:29,334 --> 00:09:33,476 Per il coroner, nell'incendio non si sono superati i 250. 133 00:09:34,915 --> 00:09:38,802 Perché mio fratello è morto a una temperatura più alta di quella dell'incendio? 134 00:09:45,490 --> 00:09:49,161 Laurel, un pompiere è morto spegnendo un incendio. Non ci vedo un crimine. 135 00:09:49,219 --> 00:09:50,244 Ho fatto un po' di ricerche. 136 00:09:50,309 --> 00:09:53,556 La scorsa settimana un altro pompiere, Leo Barnes, è morto sul posto di lavoro, 137 00:09:53,591 --> 00:09:56,221 nelle stesse circostanze. Tracce di trementina, 138 00:09:56,256 --> 00:09:59,594 e bruciato a temperature più alte di quelle del luogo dell'incendio. 139 00:09:59,823 --> 00:10:02,230 Non è che potresti parlare con il comandante dei vigili del fuoco? 140 00:10:02,265 --> 00:10:04,073 Per convincerlo a indagare? 141 00:10:04,370 --> 00:10:06,618 I vigili del fuoco hanno una loro sezione investigativa. 142 00:10:06,623 --> 00:10:09,344 - Non rispondono alla Polizia. - Scusi per il ritardo, detective. 143 00:10:09,379 --> 00:10:11,133 La memoria è stata cancellata. 144 00:10:11,820 --> 00:10:12,850 Avete trovato qualcosa? 145 00:10:12,926 --> 00:10:14,776 Ci sono solo le sue impronte, 146 00:10:14,778 --> 00:10:16,728 e la tecnologia interna è di livello militare. 147 00:10:16,730 --> 00:10:18,578 Non riusciamo neanche a rintracciare il costruttore. 148 00:10:18,773 --> 00:10:20,612 Forensicamente parlando, siamo a un punto morto. 149 00:10:22,007 --> 00:10:23,049 Un altro caso? 150 00:10:25,098 --> 00:10:26,114 Il vigilante. 151 00:10:26,134 --> 00:10:27,603 Il telefono è suo. 152 00:10:28,458 --> 00:10:29,235 Dove l'hai trovato? 153 00:10:30,107 --> 00:10:31,212 Risponde? 154 00:10:31,733 --> 00:10:34,014 Come ha detto Kelton... 155 00:10:34,242 --> 00:10:35,736 siamo a un punto morto. 156 00:10:35,981 --> 00:10:39,033 Senti, bimba, mi dispiace per Jo e per la sua famiglia, davvero, ma... 157 00:10:39,470 --> 00:10:41,256 non posso fare niente a riguardo. 158 00:10:42,560 --> 00:10:44,040 Devo andare. Ti voglio bene. 159 00:10:44,682 --> 00:10:45,687 Ehi, andiamo. 160 00:11:02,942 --> 00:11:03,894 Pronto? 161 00:11:05,490 --> 00:11:07,032 Ho bisogno del tuo aiuto. 162 00:11:26,306 --> 00:11:27,670 Non credevo saresti venuto. 163 00:11:28,533 --> 00:11:30,357 Nessuno ti vede in giro da un po'. Dove sei stato? 164 00:11:31,298 --> 00:11:33,003 Hai detto che era importante. 165 00:11:33,377 --> 00:11:35,012 Il fratello della mia migliore amica. 166 00:11:36,486 --> 00:11:38,920 E' morto due giorni fa, spegnendo un incendio. 167 00:11:39,518 --> 00:11:43,365 La polizia e i vigili del fuoco dicono che è morto sul posto di lavoro. 168 00:11:43,946 --> 00:11:45,842 Ma la mia amica pensa sia stato ucciso. 169 00:11:45,905 --> 00:11:48,263 Perciò domandi a un assassino di trovarne un altro. 170 00:11:49,646 --> 00:11:51,931 Ho sentito cosa hai detto a tuo padre su di me, 171 00:11:51,959 --> 00:11:52,941 che sono un assassino. 172 00:11:53,530 --> 00:11:55,135 Senza rimorsi. 173 00:11:56,758 --> 00:11:57,616 E lo sei? 174 00:12:00,054 --> 00:12:01,300 Dai un'occhiata al caso. 175 00:12:01,336 --> 00:12:02,768 Se Danny de La Vega è stato ucciso, 176 00:12:02,803 --> 00:12:05,228 il suo assassino dev'essere consegnato alla giustizia. 177 00:12:10,237 --> 00:12:11,425 Controllerò. 178 00:12:20,165 --> 00:12:22,148 Devi ruotare le anche, Diggle. 179 00:12:22,286 --> 00:12:23,825 La forza è tutta lì. 180 00:12:23,894 --> 00:12:25,628 Le braccia da sole non bastano, nemmeno... 181 00:12:26,330 --> 00:12:27,745 se grosse come palle da bowling. 182 00:12:27,757 --> 00:12:29,353 Laurel ha contattato l'Incappucciato, ieri sera. 183 00:12:29,385 --> 00:12:30,307 Ah, sì? 184 00:12:30,854 --> 00:12:33,296 Pensavo che il vigilante l'avesse spaventata, l'ultima volta. 185 00:12:33,721 --> 00:12:35,456 Pensa ci sia un assassino di pompieri. 186 00:12:37,164 --> 00:12:38,626 Sembrano morti sul lavoro. 187 00:12:39,112 --> 00:12:40,157 Un po' debole come pista. 188 00:12:40,228 --> 00:12:41,443 Potresti controllare? 189 00:12:41,851 --> 00:12:42,833 D'accordo. 190 00:12:43,337 --> 00:12:46,797 Ho un amico che ha conoscenze alla caserma dei vigili del fuoco. Chiederò. 191 00:12:48,271 --> 00:12:50,403 Se dovessi scoprire qualcosa, contatta la polizia. 192 00:12:52,392 --> 00:12:53,452 La polizia? 193 00:12:55,012 --> 00:12:56,858 Hanno bisogno di un incentivo per indagare. 194 00:12:56,864 --> 00:13:00,766 Ma l'idea del vigilante non era fare il lavoro della polizia? 195 00:13:02,328 --> 00:13:04,919 Sai, Oliver, passi un sacco di tempo chiuso qui dentro, ultimamente. 196 00:13:05,156 --> 00:13:07,815 Pensavo che, dopo sei settimane, non vedessi l'ora di incappucciarti. 197 00:13:09,131 --> 00:13:11,835 Mi ero perfino preparato il discorsetto del "vacci piano". 198 00:13:15,373 --> 00:13:17,407 Vado a vedere cosa succede su al club. 199 00:13:21,276 --> 00:13:24,741 Doveva esserci una consegna stamattina, e un'altra nel pomeriggio, 200 00:13:24,746 --> 00:13:26,894 e non vedo nessuno pronto a lavorare. 201 00:13:27,395 --> 00:13:30,180 Se non vedo progressi entro la prossima settimana, 202 00:13:30,178 --> 00:13:32,309 chiamerò qualcun altro per il lavoro. Ci siamo capiti? 203 00:13:33,626 --> 00:13:36,461 So che per te è difficile gestire il locale, 204 00:13:36,463 --> 00:13:38,377 dato che non esiste ancora un locale. 205 00:13:38,469 --> 00:13:41,200 Già, mi sono preso la libertà di sgridare il nostro appaltatore. 206 00:13:41,410 --> 00:13:43,513 Gli ho detto che, se non vedremo dei progressi, 207 00:13:43,942 --> 00:13:45,857 prenderemo qualcun altro per finire il lavoro. 208 00:13:46,312 --> 00:13:47,216 Bene. 209 00:13:48,008 --> 00:13:50,786 Come sta l'amica di Laurel? Quella con il fratello pompiere? 210 00:13:50,797 --> 00:13:52,466 Cerca di farsi coraggio, grazie. 211 00:13:52,981 --> 00:13:54,352 Avrei un'idea da proporti. 212 00:13:54,457 --> 00:13:57,689 Pensavo che potremmo organizzare una raccolta fondi per i vigili del fuoco. 213 00:13:57,726 --> 00:13:59,329 Raccogliere dei soldi per le famiglie. 214 00:13:59,878 --> 00:14:02,096 - E' un'idea fantastica. - Potremmo farlo qui. 215 00:14:02,281 --> 00:14:06,102 Teniamo i prezzi bassi, per massimizzare i ricavi per i pompieri. 216 00:14:06,917 --> 00:14:07,617 Ma chi sei? 217 00:14:08,015 --> 00:14:09,440 Dov'è il mio amico Tommy Merlin? 218 00:14:09,475 --> 00:14:12,207 Il tizio che, una volta, ha noleggiato uno stadio da football 219 00:14:12,558 --> 00:14:15,106 per giocare a strip-calcio con delle modelle? 220 00:14:15,292 --> 00:14:18,457 A quel tipo serviva un bel calcio in culo. 221 00:14:21,165 --> 00:14:21,985 Jo... 222 00:14:23,107 --> 00:14:24,949 dovresti prenderti un permesso, 223 00:14:25,014 --> 00:14:26,661 e stare con la tua famiglia. 224 00:14:26,717 --> 00:14:29,203 Mi pare di ricordare che, quando Sarah è morta, 225 00:14:29,220 --> 00:14:31,688 tu ci hai dato dentro con lo studio. 226 00:14:31,705 --> 00:14:35,598 Non sono proprio un esempio di come vivere al meglio un lutto. 227 00:14:35,797 --> 00:14:38,464 Ehi, posso parlarti? 228 00:14:40,138 --> 00:14:41,140 Che c'è? 229 00:14:42,016 --> 00:14:43,048 Dov'è? 230 00:14:43,402 --> 00:14:45,238 - Dov'è cosa? - Il cellulare. 231 00:14:46,090 --> 00:14:47,127 Mi spiace. 232 00:14:47,541 --> 00:14:49,108 So che non dovevo prenderlo. 233 00:14:49,111 --> 00:14:51,493 Hai rubato una prova! Certo che non dovevi farlo. Che... 234 00:14:51,527 --> 00:14:53,136 Dovevo fare una cosa. 235 00:14:54,821 --> 00:14:57,475 - Quell'uomo è un assassino. - E allora perché ti ha dato il suo telefono? 236 00:14:58,565 --> 00:14:59,588 Dammi il telefono. 237 00:15:00,720 --> 00:15:01,808 Se l'è ripreso. 238 00:15:03,985 --> 00:15:04,791 L'hai incontrato? 239 00:15:04,797 --> 00:15:06,161 Quando è morta Sarah, 240 00:15:06,184 --> 00:15:09,790 se qualcuno avesse potuto fare qualcosa per darti anche una minima spiegazione, 241 00:15:09,791 --> 00:15:11,324 non avresti voluto? 242 00:15:11,325 --> 00:15:14,391 Se avesse significato infrangere la legge, e mentire alle persone più vicine... 243 00:15:15,159 --> 00:15:16,615 no. 244 00:15:21,478 --> 00:15:24,909 Di sicuro saranno previsti interventi per questo tipo di situazioni. 245 00:15:25,104 --> 00:15:27,761 Non so, far venire qualcuno dalla sede di Londra? 246 00:15:27,762 --> 00:15:31,402 Non è solo un fatto di ordinaria amministrazione. 247 00:15:31,403 --> 00:15:34,423 Per quello ci sono i contabili e il vice presidente. 248 00:15:34,483 --> 00:15:37,392 Si tratta di percezione... della fiducia della gente. 249 00:15:38,080 --> 00:15:39,933 L'azienda se la caverà. 250 00:15:40,043 --> 00:15:42,193 Non voglio essere indelicato... 251 00:15:42,204 --> 00:15:44,516 ma è la seconda volta, in cinque anni, 252 00:15:44,517 --> 00:15:47,354 che l'amministratore delegato della Queen Consolidated 253 00:15:47,355 --> 00:15:49,490 sparisce in misteriose circostanze. 254 00:15:49,491 --> 00:15:51,965 Non serve sia tu a ricordarmelo. 255 00:15:53,828 --> 00:15:55,827 L'ultima cosa che voglio è farti agitare. 256 00:15:55,828 --> 00:15:59,172 Beh, allora, considera questa visita una doppia delusione. 257 00:16:00,536 --> 00:16:01,967 Buona giornata. 258 00:16:09,534 --> 00:16:10,905 Chi era? 259 00:16:10,906 --> 00:16:12,247 Ned Foster. 260 00:16:12,248 --> 00:16:13,812 Il direttore operativo dell'azienda. 261 00:16:13,813 --> 00:16:16,114 Vuole che mamma prenda il posto di Walter. 262 00:16:16,730 --> 00:16:18,791 Dice che le azioni della società 263 00:16:18,792 --> 00:16:20,943 hanno subito dei cali a causa della... 264 00:16:21,090 --> 00:16:22,608 dell'assenza di Walter... 265 00:16:22,842 --> 00:16:25,708 e che, subentrando, potrei riassestare il Consiglio. 266 00:16:25,709 --> 00:16:28,792 Ma gli ho detto che devo restare qui, a casa... per la famiglia. 267 00:16:28,914 --> 00:16:30,333 Mamma... 268 00:16:30,745 --> 00:16:32,260 io e Thea stiamo bene. 269 00:16:32,726 --> 00:16:34,936 Possiamo cavarcela senza di te, ma questa cosa... 270 00:16:34,937 --> 00:16:36,952 credo tutti abbiano bisogno che tu la faccia. 271 00:16:36,979 --> 00:16:39,829 Beh, magari non m'interessa di cosa hanno bisogni tutti! 272 00:16:47,135 --> 00:16:48,889 Si riprenderà, Thea. 273 00:16:49,967 --> 00:16:53,007 Signor Queen, dobbiamo andare, se vuole fare in tempo per l'appuntamento dal dentista. 274 00:16:53,613 --> 00:16:55,044 Subito, signore. 275 00:16:57,559 --> 00:16:59,607 Testimoni oculari parlano di un pick-up Ford del '72, 276 00:16:59,608 --> 00:17:01,373 vicino all'incendio di Danny La Vega. 277 00:17:01,374 --> 00:17:04,312 - Okay. - La Stagg Chemical è bruciata 10 minuti fa. 278 00:17:04,340 --> 00:17:06,624 Sono entrato nel loro sistema di videosorveglianza... 279 00:17:06,625 --> 00:17:09,938 - e, parcheggiato accanto alla fabbrica... - Lo stesso pick-up. 280 00:17:09,939 --> 00:17:11,519 La tua roba è in auto. 281 00:17:16,498 --> 00:17:19,266 Oliver, prima che chiami qualcuno e che, addirittura, mi dia retta, 282 00:17:19,295 --> 00:17:21,415 almeno uno di quei pompieri sarà morto. 283 00:17:23,356 --> 00:17:25,346 Hanno bisogno dell'Incappucciato. 284 00:18:05,101 --> 00:18:08,172 Ho una traccia: due chilometri a sud-ovest. 285 00:18:23,908 --> 00:18:25,863 Squadra 1 a Vice caposquadra 7. 286 00:18:25,864 --> 00:18:27,581 Nessun civile. 287 00:18:27,693 --> 00:18:30,752 Ricevuto. Abbandonare la zona e aspettare il comandante. 288 00:18:41,168 --> 00:18:42,611 Chi sei? 289 00:20:37,248 --> 00:20:38,740 SCONOSCIUTO. 290 00:20:39,714 --> 00:20:41,095 Sì? 291 00:20:41,219 --> 00:20:42,973 Ho delle informazioni per te. 292 00:20:44,706 --> 00:20:47,361 Il killer guida un pick-up Ford degli anni '70. 293 00:20:47,441 --> 00:20:50,036 Sul polso sinistro ha una cicatrice da grave ustione, 294 00:20:50,037 --> 00:20:52,089 e il tatuaggio di una lucciola. 295 00:20:52,349 --> 00:20:54,463 Allora ti sei avvicinato parecchio. 296 00:20:55,387 --> 00:20:58,611 Tutti quelli dell'Engine Company 15 hanno una lucciola tatuata... 297 00:20:58,612 --> 00:21:00,512 Chiunque di loro può essere il killer. 298 00:21:00,513 --> 00:21:02,396 Che dovrei farci con queste informazioni? 299 00:21:04,200 --> 00:21:06,090 Quello che avresti fatto prima d'incontrarmi. 300 00:21:09,785 --> 00:21:11,201 Chi era? 301 00:21:11,733 --> 00:21:13,114 Hanno sbagliato. 302 00:21:24,943 --> 00:21:27,937 E Lauren sta indagando, sola, su un assassino che brucia la gente viva? 303 00:21:28,365 --> 00:21:30,388 Non posso rimediare a tutti i mali di questa città. 304 00:21:30,389 --> 00:21:32,180 No, questo l'ho capito, Oliver. 305 00:21:34,010 --> 00:21:36,747 Ma forse non sei tornato al cento per cento, come credevi. 306 00:21:38,951 --> 00:21:40,356 Forse. 307 00:21:50,272 --> 00:21:51,864 Mi pare un argomento valido, no? 308 00:21:52,657 --> 00:21:54,622 A provare che è una scrivania resistente. 309 00:21:57,682 --> 00:21:59,308 E chiaramente il tuo non è un problema fisico. 310 00:21:59,309 --> 00:22:01,970 - Non ho mai detto di avere un problema! - Non c'era bisogno, Oliver! 311 00:22:01,996 --> 00:22:04,321 Ma questo tizio, l'altro arciere... 312 00:22:04,928 --> 00:22:06,789 ti è entrato in testa, si è preso una parte di te. 313 00:22:06,790 --> 00:22:09,794 - Ora basta... - Ha preso quella cosa nel tuo cuore, 314 00:22:10,326 --> 00:22:13,505 quella che ti faceva saltare giù dai palazzi, e annientare i cattivi. 315 00:22:13,506 --> 00:22:15,148 Grazie per l'analisi. 316 00:22:15,585 --> 00:22:17,914 Puoi evitare Laurel, Oliver, e anche me... 317 00:22:18,953 --> 00:22:21,676 puoi evitare tutto questo, fin quando ti pare. 318 00:22:22,278 --> 00:22:25,196 Ma, finché non sarai pronto a dominare la paura che è in te, 319 00:22:25,197 --> 00:22:27,200 potresti far sì che l'arciere ti uccida. 320 00:22:30,284 --> 00:22:31,702 Un SMS di Tommy. 321 00:22:35,807 --> 00:22:38,765 Devo sbrigare una cosa per la serata per i Vigili del Fuoco. 322 00:22:38,999 --> 00:22:41,526 Magari, intanto, fammi sapere se vuoi essere ancora un vigilante, 323 00:22:41,527 --> 00:22:43,121 o solo il proprietario di un nightclub. 324 00:22:49,176 --> 00:22:50,320 Ehi! 325 00:22:50,321 --> 00:22:51,780 Che fai qui? 326 00:22:52,172 --> 00:22:54,634 Ho detto a Joanna che avrei sgomberato l'armadietto di Danny. 327 00:22:55,381 --> 00:22:56,510 E tu? 328 00:22:56,511 --> 00:22:58,502 Tommy mi ha mandato a controllare la lista 329 00:22:58,503 --> 00:23:00,394 per la festa dei Vigili del Fuoco. 330 00:23:00,540 --> 00:23:02,569 Tommy ci sta mettendo molto impegno. 331 00:23:02,686 --> 00:23:04,413 E' davvero generoso da parte tua, Oliver. 332 00:23:04,704 --> 00:23:06,110 Affatto. 333 00:23:07,898 --> 00:23:08,940 A proposito di Tommy, 334 00:23:08,941 --> 00:23:11,801 mi ha detto che sei molto protettiva con i tuoi cassetti. 335 00:23:13,131 --> 00:23:15,766 E non è un modo fantasioso per riferirmi alla tua biancheria. 336 00:23:16,630 --> 00:23:19,598 Stiamo davvero parlando di questa cosa? 337 00:23:19,599 --> 00:23:21,030 Beh, siamo amici. 338 00:23:21,611 --> 00:23:23,018 Già. 339 00:23:23,952 --> 00:23:26,016 Tommy vuole un cassetto. 340 00:23:26,341 --> 00:23:27,709 Ed è una cosa brutta? 341 00:23:28,830 --> 00:23:30,223 No. 342 00:23:30,445 --> 00:23:31,888 E' che... 343 00:23:34,033 --> 00:23:36,072 io sono un ragazza da tutto o niente. 344 00:23:36,612 --> 00:23:38,155 Prima il cassetto... 345 00:23:38,382 --> 00:23:42,304 poi l'armadio, poi metà affitto, poi l'armadio, poi metà affitto, 346 00:23:42,283 --> 00:23:44,868 sono davvero pronta per farlo con Tommy? 347 00:23:45,682 --> 00:23:47,196 Puoi prenderla con calma. 348 00:23:47,197 --> 00:23:49,149 Io non prendo le cose con calma, ricordi? 349 00:23:50,333 --> 00:23:52,047 Chiudo gli occhi e salto. 350 00:23:52,048 --> 00:23:53,266 Proprio come te. 351 00:23:53,267 --> 00:23:55,270 Forse per questo ci siamo spaventati a vicenda. 352 00:23:57,055 --> 00:23:58,560 Sono i sentimenti... 353 00:23:59,105 --> 00:24:02,163 e le paure a controllarci, non l'opposto. 354 00:24:03,007 --> 00:24:04,413 Capisci? 355 00:24:04,722 --> 00:24:07,146 - Sì. - Devo entrare. 356 00:24:11,936 --> 00:24:13,591 Ho fatto delle ricerche. 357 00:24:13,824 --> 00:24:16,033 Ci sono otto vigili in questa foto. 358 00:24:16,603 --> 00:24:18,692 Vi facevate chiamare "le Lucciole" 359 00:24:19,336 --> 00:24:21,977 Sì, beh, quella caserma è stata chiusa qualche anno fa. 360 00:24:21,978 --> 00:24:24,369 I ragazzi sono stati smistati in imprese differenti, quindi... 361 00:24:25,898 --> 00:24:27,813 Quattro di loro sono morti. 362 00:24:28,548 --> 00:24:30,596 Non si tratta sempre di salvare gatti da sopra gli alberi, signorina Lance. 363 00:24:30,597 --> 00:24:33,127 Ma tre di loro sono morti nelle ultime sei settimane! 364 00:24:33,156 --> 00:24:35,006 Tranne quest'uomo. 365 00:24:35,008 --> 00:24:39,311 Garfield Lynns. E' morto due anni fa, nella tragedia della Nodell Tower. 366 00:24:39,662 --> 00:24:41,134 Ha dimenticato qualcosa, signor Queen? 367 00:24:41,135 --> 00:24:44,011 Volevo solo vedere se la mia amica aveva bisogno di aiuto. 368 00:24:45,270 --> 00:24:47,127 Cos'era la Nodell Tower? 369 00:24:47,169 --> 00:24:48,879 Come fa a non ricordarlo? 370 00:24:48,880 --> 00:24:52,619 Sono stato senza WiFi per qualche anno. 371 00:24:53,778 --> 00:24:56,536 Erano 22 piani di vetro e acciaio. 372 00:24:56,571 --> 00:24:59,350 Poi è saltato fuori che la ditta di costruzioni che l'aveva costruita, 373 00:24:59,365 --> 00:25:02,984 aveva utilizzato materiali scadente per risparmiare qualche dollaro. 374 00:25:03,000 --> 00:25:05,423 Non si avvicinava nemmeno alle norme di progettazione. 375 00:25:05,488 --> 00:25:07,140 E' esplosa la conduttura del gas. 376 00:25:07,481 --> 00:25:08,672 C'è stato un incendio. 377 00:25:08,750 --> 00:25:11,516 Sì. Si è letteralmente sciolto fin nelle fondamenta. 378 00:25:11,671 --> 00:25:13,662 Ed è crollato tutto. 379 00:25:13,984 --> 00:25:15,250 Una brutta giornata. 380 00:25:15,414 --> 00:25:18,959 Sono morti 34 civili e 6 dei miei pompieri. 381 00:25:19,590 --> 00:25:21,809 Le serve altro, signorina Lance? 382 00:25:21,989 --> 00:25:25,722 Oltre a farmi ricordare tutti gli amici che ho perso e che ho seppellito? 383 00:25:34,207 --> 00:25:35,207 Ehi! 384 00:25:35,641 --> 00:25:37,170 Cosa stavi facendo? 385 00:25:37,559 --> 00:25:39,743 Niente, Oliver. Devo andare. 386 00:25:52,748 --> 00:25:53,748 Pronto? 387 00:25:56,005 --> 00:25:57,531 Ci sei? 388 00:25:58,730 --> 00:26:00,698 Ho parlato con il vecchio capo di Danny. 389 00:26:00,733 --> 00:26:04,129 Non mi ha portato a niente. Adesso cosa dovrei fare? 390 00:26:04,386 --> 00:26:06,950 Niente. Ora tocca a me. 391 00:26:44,024 --> 00:26:47,228 Abbiamo tantissime vecchie foto. 392 00:26:47,235 --> 00:26:49,482 Dovrei davvero farle scannerizzare. 393 00:26:50,107 --> 00:26:53,032 Un piano davvero ambizioso. 394 00:26:53,041 --> 00:26:55,092 - Ma che dovrà aspettare. - Perché? 395 00:26:55,231 --> 00:26:57,004 Perché usciamo. 396 00:26:57,010 --> 00:26:59,128 A cena, a vedere un film... 397 00:26:59,130 --> 00:27:02,187 o a fare shopping. Qualsiasi cosa pur di portarti fuori di casa. 398 00:27:02,299 --> 00:27:05,274 No, Thea. Sono troppo stanca. 399 00:27:06,165 --> 00:27:07,475 Davvero, è... 400 00:27:07,476 --> 00:27:10,523 piuttosto singolare, considerando che sei rimasta a letto tutto il giorno. 401 00:27:11,774 --> 00:27:15,496 Per favore, non credere di sapere quello che sto passando. 402 00:27:16,133 --> 00:27:17,624 Lo so bene. 403 00:27:19,560 --> 00:27:21,617 Anch'io ho perso papà. 404 00:27:22,022 --> 00:27:24,537 Anch'io sono preoccupata per Walter. 405 00:27:25,082 --> 00:27:29,018 Ma non riesco a preoccuparmi per lui, perché sono impegnata a preoccuparmi per te. 406 00:27:29,019 --> 00:27:31,174 Non ti ho mai chiesto di farlo. 407 00:27:31,410 --> 00:27:32,410 Già. 408 00:27:33,650 --> 00:27:36,281 Perché ormai non mi chiedi più di fare niente. 409 00:27:37,386 --> 00:27:39,543 Non mi chiedi di fare i compiti, 410 00:27:39,804 --> 00:27:41,849 o di rincasare ad un orario decente. 411 00:27:41,884 --> 00:27:44,288 Voglio dire, in pratica hai smesso di fare il genitore. 412 00:27:44,289 --> 00:27:46,301 Bene, che ne pensi di questo... 413 00:27:46,961 --> 00:27:49,231 non parlare in questo modo a tua madre! 414 00:27:49,232 --> 00:27:52,565 Forse dovresti iniziare a comportarti come mia madre. 415 00:27:52,997 --> 00:27:55,510 Così io non dovrei comportarmi come la tua. 416 00:28:07,697 --> 00:28:09,571 Pensavo avessi smesso di aiutare Laurel. 417 00:28:09,742 --> 00:28:13,248 Il primo delle Lucciole a morire si chiamava Garfield Lynns. 418 00:28:13,249 --> 00:28:16,484 Beh, il fatto di essere morto lo esclude dai sospettati, giusto? 419 00:28:18,645 --> 00:28:19,645 Oliver... 420 00:28:23,372 --> 00:28:26,896 Mi spiace di essere stato duro con te, amico. Ma ci sono passato anch'io. 421 00:28:26,931 --> 00:28:29,415 So cosa significa guardare negli occhi la morte e... 422 00:28:30,500 --> 00:28:32,092 essere quello che chiude gli occhi. 423 00:28:32,127 --> 00:28:33,592 Non è quello. 424 00:28:35,661 --> 00:28:36,661 Sono... 425 00:28:37,077 --> 00:28:39,133 sono stato vicino alla morte... 426 00:28:39,594 --> 00:28:41,377 sull'isola... 427 00:28:42,220 --> 00:28:45,575 non so nemmeno quante volte, ma non ho mai avuto paura. 428 00:28:47,240 --> 00:28:49,108 Perché non avevo niente da perdere. 429 00:28:51,844 --> 00:28:54,419 Ma quando quell'arciere mi ha quasi ucciso, quando... 430 00:28:55,420 --> 00:28:57,787 ho guardato negli occhi la morte, quella volta... 431 00:28:59,106 --> 00:29:03,215 ho pensato alle persone a cui ho permesso di entrare nella mia vita quando sono tornato. 432 00:29:03,250 --> 00:29:06,328 La mia famiglia, Laurel, Tommy. 433 00:29:08,054 --> 00:29:09,970 Ed è quello che mi ha messo paura. 434 00:29:11,018 --> 00:29:14,366 Paura di quello che sarebbe successo a quelle persone se mi avessero perso... 435 00:29:14,518 --> 00:29:15,818 di nuovo. 436 00:29:19,355 --> 00:29:22,673 E, per la prima volta dopo tanto tempo, 437 00:29:24,361 --> 00:29:26,409 avevo qualcosa da perdere. 438 00:29:28,660 --> 00:29:30,840 Forse è il contrario, Oliver. 439 00:29:32,421 --> 00:29:35,838 Credi che le persone a cui ti sei aperto, siano diventate il tuo limite. 440 00:29:36,183 --> 00:29:37,653 Io credo te ne abbiano dato un altro. 441 00:29:37,859 --> 00:29:39,946 Probabilmente più forte. 442 00:29:40,701 --> 00:29:44,070 Puoi guardare la morte negli occhi con qualcosa per cui vivere oppure no. 443 00:29:44,434 --> 00:29:46,102 Con qualcosa per cui vivere... 444 00:29:47,323 --> 00:29:48,655 è meglio. 445 00:29:53,564 --> 00:29:56,746 Tutti gli uomini dell'unità hanno un alibi per l'omicidio di Danny. 446 00:29:56,870 --> 00:29:58,973 Il tizio con cui ho lottato aveva una lucciola tatuata, 447 00:29:59,008 --> 00:30:03,145 - e il suo braccio era gravemente ustionato. - Okay. Non capisco dove vuoi arrivare. 448 00:30:04,679 --> 00:30:07,238 L'incendio alla Nodell Tower. Alcuni corpi erano tanto bruciati, 449 00:30:07,240 --> 00:30:08,822 impossibili da identificare anche usando le impronte dentali. 450 00:30:08,825 --> 00:30:11,130 E se Garfield Lynns non fosse morto, 451 00:30:11,165 --> 00:30:13,526 ma fosse solo stato dato per morto? 452 00:30:44,812 --> 00:30:45,799 Sai, ironicamente, 453 00:30:45,800 --> 00:30:48,885 se facessimo entrare altre persone qui dentro, violeremmo le norme antincendio. 454 00:30:51,350 --> 00:30:54,133 Siamo a posto per la questione cassetto, vero? 455 00:30:54,687 --> 00:30:55,859 Tutto a posto. 456 00:31:00,581 --> 00:31:01,581 Scusatemi. 457 00:31:02,906 --> 00:31:04,943 Posso rubarti Laurel per un secondo? 458 00:31:05,091 --> 00:31:06,091 Assolutamente. 459 00:31:12,802 --> 00:31:13,802 Direttore Raynes. 460 00:31:13,838 --> 00:31:16,237 Salve. Signor Queen, 461 00:31:16,400 --> 00:31:18,700 è spettacolare. 462 00:31:18,850 --> 00:31:21,125 L'Associazione di sostegno ai pompieri di Starling City 463 00:31:21,126 --> 00:31:22,126 non può ringraziarla abbastanza. 464 00:31:22,210 --> 00:31:24,047 Siete voi i veri eroi. 465 00:31:24,050 --> 00:31:26,896 Come nell'incendio della Nodell Tower, di cui ho letto molto. 466 00:31:26,897 --> 00:31:28,347 - Ah, sì? - Garfield Lynns 467 00:31:28,348 --> 00:31:29,952 è stato il primo a morire, di quell'unità. 468 00:31:29,953 --> 00:31:32,733 Ho letto che ne hanno ritrovato la divisa, tra le macerie, 469 00:31:32,734 --> 00:31:34,615 ma hanno mai trovato il corpo? 470 00:31:35,769 --> 00:31:38,706 Interroga sempre gli ospiti del suo club, signor Queen? 471 00:31:38,707 --> 00:31:39,707 Perché? 472 00:31:40,064 --> 00:31:41,919 Si sente come se la stessi interrogando? 473 00:31:41,920 --> 00:31:44,597 Si vedeva dalla sua faccia alla stazione dei pompieri. 474 00:31:45,924 --> 00:31:49,216 C'è più di quello che sa la gente, riguardo l'incendio alla Nodell Tower, vero? 475 00:31:49,220 --> 00:31:51,502 Faccio questo mestiere da tanto tempo 476 00:31:51,503 --> 00:31:53,645 e non avevo mai visto un incendio come quello. 477 00:31:53,800 --> 00:31:56,776 Era come un mostro uscito da un film di fantascienza. 478 00:31:56,777 --> 00:31:59,676 Ho ordinato ai miei uomini di andarsene da lì. 479 00:31:59,677 --> 00:32:01,655 Ma Lynns... non voleva andarsene. 480 00:32:01,775 --> 00:32:04,086 Mi implorò di rimandare dentro l'unità. 481 00:32:04,790 --> 00:32:06,609 Ma volevo farlo. 482 00:32:07,522 --> 00:32:08,638 Non potevo. 483 00:32:09,854 --> 00:32:11,819 Che Dio mi aiuti, l'ho lasciato bruciare. 484 00:32:14,746 --> 00:32:16,126 Ma non posso riportarlo in vita. 485 00:32:16,127 --> 00:32:17,164 Non serve. 486 00:32:19,016 --> 00:32:20,044 E' già tornato. 487 00:32:23,863 --> 00:32:26,919 - Di che diavolo parla? - Garfield Lynns ha ucciso Danny. 488 00:32:27,968 --> 00:32:29,547 E gli altri uomini della sua unità. 489 00:32:31,955 --> 00:32:34,702 Non esiste che possa essere sopravvissuto a quell'incendio. 490 00:32:34,909 --> 00:32:37,584 Rimarrebbe sorpreso della forza che può darti la vendetta. 491 00:32:37,919 --> 00:32:39,763 Grazie mille. 492 00:32:39,901 --> 00:32:42,736 La gente in città apprezza tutto quello che... 493 00:32:45,589 --> 00:32:48,517 Siete pazzi. Gar non è uscito vivo da quell'edificio. 494 00:32:48,991 --> 00:32:51,145 Proprio come tu non uscirai vivo da questo. 495 00:33:16,825 --> 00:33:18,735 Via, via, forza. Via, 496 00:33:18,864 --> 00:33:20,855 via, via, via, via! 497 00:33:21,928 --> 00:33:23,487 Via, via, via! Da questa parte! 498 00:33:23,574 --> 00:33:25,189 Gar, che diavolo fai? 499 00:33:29,810 --> 00:33:30,910 Scappate. 500 00:33:31,044 --> 00:33:32,044 Vai! 501 00:33:41,435 --> 00:33:42,470 Laurel. 502 00:34:05,033 --> 00:34:06,726 Laurel. Laurel. 503 00:34:07,621 --> 00:34:09,814 - Dov'è Oliver? - E' ancora dentro. 504 00:34:09,815 --> 00:34:11,015 Non possiamo lasciarlo qui. 505 00:34:11,260 --> 00:34:12,447 Tommy! 506 00:34:19,033 --> 00:34:21,362 Sai quanto ci vuole perché la pelle ti si sciolga? 507 00:34:22,644 --> 00:34:23,744 Io sì. 508 00:34:23,906 --> 00:34:25,379 Per esperienza. 509 00:34:25,616 --> 00:34:27,292 Ti avevo detto di uscire di lì. 510 00:34:27,335 --> 00:34:30,911 E io ti avevo detto che potevamo salvare l'edificio. 511 00:34:31,286 --> 00:34:32,766 Ma hai avuto paura. 512 00:34:33,453 --> 00:34:35,321 Non ne hai avuto il coraggio. Tu... 513 00:34:35,574 --> 00:34:36,894 mi hai lasciato... 514 00:34:37,257 --> 00:34:39,176 lì dentro, a morire. 515 00:34:39,177 --> 00:34:42,080 - Come ne sei uscito? - Sono stato tirato fuori dalle macerie. 516 00:34:42,917 --> 00:34:45,047 Catalogato come senza nome, nel reparto ustioni, 517 00:34:45,048 --> 00:34:46,914 in coma per mesi. 518 00:34:47,297 --> 00:34:49,357 Quando mi sono svegliato e ho visto... 519 00:34:49,620 --> 00:34:51,883 cosa era rimasto di quel che ero... 520 00:34:54,091 --> 00:34:55,921 ho pensato a una sola cosa. 521 00:34:56,267 --> 00:34:58,786 Lasciarti da solo, 522 00:34:59,230 --> 00:35:01,012 come tu hai lasciato me. 523 00:35:10,551 --> 00:35:12,020 Ora è il tuo turno. 524 00:35:28,573 --> 00:35:29,573 Via! 525 00:35:30,283 --> 00:35:31,383 E' finita. 526 00:35:35,203 --> 00:35:37,094 Non ho paura di morire. 527 00:35:37,736 --> 00:35:38,836 Lo so. 528 00:35:42,134 --> 00:35:43,648 Hai paura di vivere. 529 00:35:43,762 --> 00:35:45,422 Lasciati portare via da qui. 530 00:35:46,340 --> 00:35:47,340 Lynns. 531 00:35:49,340 --> 00:35:50,573 Lasciati portare via. 532 00:35:55,850 --> 00:35:56,850 Grazie. 533 00:36:01,602 --> 00:36:03,009 Ma sono già bruciato. 534 00:36:03,010 --> 00:36:04,482 Lynns, non farlo. 535 00:36:21,946 --> 00:36:24,900 Testimoni oculari sostengono che ci sarebbero potute essere molte vittime, 536 00:36:24,901 --> 00:36:27,709 se non fosse stato per l'intervento tempestivo del vigilante. 537 00:36:27,829 --> 00:36:30,328 Ma questa non è stata opera di un vigilante. 538 00:36:30,691 --> 00:36:33,922 Quelle descritte, sono le azioni di un eroe. 539 00:36:36,084 --> 00:36:38,022 Come mai sei tutto sorridente? 540 00:36:38,096 --> 00:36:39,549 Il tuo nuovo club ormai è carbone. 541 00:36:39,550 --> 00:36:42,556 Era già in costruzione. Adesso sarà ancora di più in costruzione. 542 00:36:43,756 --> 00:36:44,856 Buongiorno. 543 00:36:46,007 --> 00:36:48,095 Che completo elegante, mamma. 544 00:36:48,447 --> 00:36:51,025 Non sono abituata a vederti senza il letto intorno. 545 00:36:51,026 --> 00:36:53,830 Beh, non posso certo andare in ufficio in pigiama. 546 00:36:55,159 --> 00:36:57,598 Prendo il posto di Walter in ufficio. 547 00:36:58,561 --> 00:37:00,035 Cosa ti ha fatto cambiare idea? 548 00:37:00,073 --> 00:37:01,499 Non cosa. 549 00:37:02,072 --> 00:37:03,072 Chi. 550 00:37:04,641 --> 00:37:05,741 Mia figlia. 551 00:37:07,741 --> 00:37:08,851 La mia famiglia. 552 00:37:11,051 --> 00:37:12,642 E vi prometto... 553 00:37:12,947 --> 00:37:14,545 che Walter tornerà da noi. 554 00:37:15,512 --> 00:37:18,089 Continuerò a cercarlo e lo troverò. 555 00:37:18,623 --> 00:37:20,224 E noi ci vediamo per cena. 556 00:37:26,651 --> 00:37:27,751 Che c'è? 557 00:37:27,994 --> 00:37:29,721 Sto solo accusando il colpo. 558 00:37:30,592 --> 00:37:32,578 E' passata da reclusa a presidente... 559 00:37:32,950 --> 00:37:34,155 piuttosto in fretta. 560 00:37:34,890 --> 00:37:36,615 Pare che tu abbia fatto centro. 561 00:37:37,012 --> 00:37:38,276 Direi di sì. 562 00:37:40,212 --> 00:37:42,044 Sarà solo per qualche mese. 563 00:37:42,754 --> 00:37:45,528 Mia madre non la sta prendendo bene. 564 00:37:45,753 --> 00:37:48,095 Fai quel che devi per prenderti cura della tua famiglia. 565 00:37:51,075 --> 00:37:53,291 Prima che me ne dimentichi... 566 00:37:59,616 --> 00:38:01,113 il distintivo di mio fratello. 567 00:38:05,403 --> 00:38:06,837 Mia madre sperava... 568 00:38:07,306 --> 00:38:10,630 che magari potessi trovare un modo per farlo avere, lo sai... 569 00:38:11,777 --> 00:38:13,971 a lui. Come ringraziamento. 570 00:38:13,972 --> 00:38:16,934 Non mi importa di quello che si dice. 571 00:38:20,547 --> 00:38:22,535 E' un vero angelo custode. 572 00:38:25,265 --> 00:38:27,231 Troverò un modo per farglielo avere. 573 00:38:32,151 --> 00:38:33,767 Mi mancherai. 574 00:38:36,750 --> 00:38:37,750 Già. 575 00:38:44,952 --> 00:38:46,314 - Ehi. - Ehi. 576 00:38:46,315 --> 00:38:48,003 Prenditi cura di te, va bene? 577 00:38:48,235 --> 00:38:49,884 - Lo farò. - Brava. 578 00:38:53,346 --> 00:38:55,778 Quindi Joanna si è presa l'aspettativa, eh? 579 00:38:57,011 --> 00:38:58,704 Deve stare vicina alla sua famiglia. 580 00:38:58,705 --> 00:39:00,669 Sì, beh, la famiglia è importante. 581 00:39:01,357 --> 00:39:04,395 - Mi sono già scusata. - E'... il mio turno. 582 00:39:05,020 --> 00:39:06,740 Dopo quello che è successo la notte scorsa, 583 00:39:07,218 --> 00:39:09,545 forse è un bene che tu abbia coinvolto l'Incappucciato. 584 00:39:10,620 --> 00:39:12,566 Non si è ripreso il telefono, vero? 585 00:39:39,558 --> 00:39:41,188 Forse dovresti tenerlo tu. 586 00:39:43,602 --> 00:39:46,872 Beh, insomma, posso anche non approvare... i suoi metodi, ma... 587 00:39:46,913 --> 00:39:48,292 ma, chiunque sia questo tizio, 588 00:39:48,293 --> 00:39:51,477 ha la buona abitudine di intromettersi tra te e il pericolo. 589 00:39:52,399 --> 00:39:54,483 E di questo non posso proprio lamentarmi. 590 00:39:56,423 --> 00:39:57,523 Inoltre, 591 00:39:58,043 --> 00:39:59,920 non dovrei comunque averlo. 592 00:40:05,609 --> 00:40:06,678 Kelton. 593 00:40:06,993 --> 00:40:08,093 Siamo a posto? 594 00:40:08,392 --> 00:40:11,070 Ricevo un segnale forte dalla ricetrasmittente a galena 595 00:40:11,071 --> 00:40:13,331 che ha nascosto nel microfono, e non è rintracciabile. 596 00:40:13,343 --> 00:40:15,743 Per favore, smettila di parlarmi come a uno scolaretto. 597 00:40:15,744 --> 00:40:19,044 La prossima volta che sua figlia chiamerà il vigilante, ascolteremo ogni parola. 598 00:40:21,555 --> 00:40:24,447 So che ha giurato di prendere questo tizio, detective, ma... 599 00:40:24,586 --> 00:40:27,093 usare sua figlia cose esca, è... 600 00:40:27,220 --> 00:40:28,320 spietato. 601 00:41:26,007 --> 00:41:28,161 Meno male che il fuoco non si è propagato quaggiù. 602 00:41:35,444 --> 00:41:38,360 E' uno dei lati positivi delle costruzioni in cemento e acciaio. 603 00:41:43,473 --> 00:41:44,473 Grazie. 604 00:41:46,700 --> 00:41:48,444 - Di cosa? - Lo sai, di cosa. 605 00:41:51,218 --> 00:41:52,439 Ora che si fa? 606 00:41:52,607 --> 00:41:54,203 - Ancora allenamento? - No. 607 00:41:56,868 --> 00:41:58,151 Andiamo a caccia. 608 00:41:58,651 --> 00:42:00,651 www. subsfactory. it