1
00:00:00,780 --> 00:00:02,826
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:03,224 --> 00:00:06,926
Suốt 5 năm trời, tôi đã mắc kẹt trên một
hòn đảo và chỉ có một mục đích duy nhất.
3
00:00:06,928 --> 00:00:09,044
Sống sót.
4
00:00:09,046 --> 00:00:10,846
Oliver Queen vẫn còn sống.
5
00:00:10,848 --> 00:00:12,965
Giờ tôi sẽ thực hiện
di nguyện của cha tôi,
6
00:00:12,967 --> 00:00:15,167
sử dụng danh sách liệt kê
những cái tên mà ông đã đưa
7
00:00:15,169 --> 00:00:19,105
và hạ hết những kẻ đang
đầu độc thành phố của tôi.
8
00:00:19,107 --> 00:00:22,575
Để làm được việc này, tôi phải
trở thành một người khác.
9
00:00:22,577 --> 00:00:26,429
Tôi phải trở thành...
một cái gì đó khác.
10
00:00:26,431 --> 00:00:28,664
Trước đó trên "Mũi tên xanh"...
11
00:00:28,666 --> 00:00:31,077
Cô bảo tôi tránh xa nhà cô ra
và tôi đã làm thế.
12
00:00:31,078 --> 00:00:32,827
Nhưng nhà cô có tránh tôi ra đâu.
13
00:00:32,829 --> 00:00:35,246
Có nghĩa là phải
làm việc gì đó thôi.
14
00:00:35,248 --> 00:00:37,699
Tìm người trong ảnh ở đâu?
15
00:00:37,701 --> 00:00:40,168
Mày không nghĩ là bắt được tao
dễ như thế thì tiện quá à?
16
00:00:40,170 --> 00:00:42,037
Chạy đi!
17
00:00:52,264 --> 00:00:54,999
Cậu có biết hòn đảo này
thật ra là cái gì không?
18
00:00:55,001 --> 00:00:56,885
Nó là một nhà tù.
19
00:00:56,887 --> 00:01:00,171
Là tôi thì cậu sẽ làm gì?
20
00:01:13,220 --> 00:01:16,321
Dù cậu đang nghe cái gì,
nó cũng không phải âm nhạc.
21
00:01:17,227 --> 00:01:18,547
Phải có âm điệu gì chứ.
22
00:01:18,548 --> 00:01:20,081
Không có đâu.
23
00:01:31,788 --> 00:01:34,005
Coi chừng!
24
00:01:39,463 --> 00:01:42,214
Lùi lại! Ra khỏi đây ngay!
25
00:02:18,334 --> 00:02:20,118
Xanh lá Tahiti hay là
đen nửa đêm...
26
00:02:20,120 --> 00:02:21,503
anh nghĩ sao nào?
27
00:02:21,505 --> 00:02:23,138
Anh nghĩ em gợi ý
cả tuần rồi, Thea,
28
00:02:23,140 --> 00:02:24,973
và mẹ vẫn không định
mua xe tặng sinh nhật em.
29
00:02:24,975 --> 00:02:26,508
Mẹ không thể chính sửa
gì câu đó được.
30
00:02:26,510 --> 00:02:28,343
Oliver có xe khi lên 18 mà.
31
00:02:28,345 --> 00:02:31,062
Ừ, nhưng anh lái nó ra đường
32
00:02:31,064 --> 00:02:32,480
mà không cần
đâm vào cái cây nào.
33
00:02:32,482 --> 00:02:33,815
Đúng thế. Nhưng tớ có nhớ
34
00:02:33,817 --> 00:02:35,483
cậu làm bong sạch sơn
ở cửa cái Maserati của bố cậu.
35
00:02:35,485 --> 00:02:37,936
Tay lên kế hoạch
cho bữa tiệc đang chờ.
36
00:02:37,938 --> 00:02:39,821
Mẹ xin lỗi phải đi ngay.
37
00:02:39,823 --> 00:02:41,973
Không phải ta phải đi mua
một con mui trần sao?
38
00:02:41,975 --> 00:02:43,441
Chúc may mắn nhé.
39
00:02:44,443 --> 00:02:46,077
Mẹ cậu thế nào rồi?
40
00:02:46,079 --> 00:02:48,246
À, bà ấy ổn.
41
00:02:48,248 --> 00:02:50,916
Thật ra Thea còn nghĩ
bà ấy quá ổn ấy chứ.
42
00:02:50,918 --> 00:02:51,950
Ý cậu là sao?
43
00:02:51,952 --> 00:02:54,185
Thì bà ấy cư xử thất thường quá.
44
00:02:54,187 --> 00:02:56,371
Đang ngồi lỳ chuyển ngay
sang điều hành công ty.
45
00:02:56,373 --> 00:02:59,341
Thì chồng cô ấy
đang bị mất tích.
46
00:02:59,343 --> 00:03:01,543
Ai mà được phép thất thường,
47
00:03:01,545 --> 00:03:02,677
thì đó là mẹ của cậu.
48
00:03:02,679 --> 00:03:03,795
Tớ cũng bảo Thea thế.
49
00:03:03,797 --> 00:03:05,380
...ông ấy quá bận
nên không đưa ra bình luận.
50
00:03:05,382 --> 00:03:07,649
Thái độ của Sở
đối với vụ trộm này
51
00:03:07,651 --> 00:03:10,051
cũng như với hai vụ trước.
Miễn bình luận.
52
00:03:10,053 --> 00:03:12,771
Sở cảnh sát có thể không sẵn lòng
nêu chi tiết vụ việc,
53
00:03:12,773 --> 00:03:16,241
nhưng máy quay giao thông
đã quay lại được vụ trộm.
54
00:03:21,531 --> 00:03:23,431
Đó là lý do cậu gửi tiền
ở nước ngoài đó.
55
00:03:33,492 --> 00:03:35,710
Với hàng đống người
làm việc trên tầng như thế,
56
00:03:35,712 --> 00:03:39,381
chắc cậu muốn có
một lối phụ để ra vào
57
00:03:39,383 --> 00:03:40,865
Động Mũi Tên của cậu chứ.
58
00:03:40,867 --> 00:03:44,169
Thì cứ làm một cái.
Hẻm phía Nam đi.
59
00:03:44,171 --> 00:03:46,554
Tôi muốn cho anh xem cái này.
60
00:03:46,556 --> 00:03:48,807
Rốt cục cậu cũng
đi hẹn hò trên mạng
61
00:03:48,809 --> 00:03:50,875
và muốn tôi giúp với
hồ sơ của mình chứ gì.
62
00:03:50,877 --> 00:03:53,711
Cũng không hẳn. Nhưng có người
mà tôi muốn gặp thật.
63
00:03:53,713 --> 00:03:55,251
Ờ, tôi đọc rồi.
64
00:03:55,276 --> 00:03:57,036
Đây là cái xe tải thứ 3
bị tấn công tháng này.
65
00:03:57,768 --> 00:04:00,402
Sáng nay tôi xem
trên thời sự.
66
00:04:00,404 --> 00:04:02,033
Tôi không nghĩ ra
sao nó lại quen quen.
67
00:04:02,058 --> 00:04:04,058
Rồi tôi chợt nhớ ra.
68
00:04:04,241 --> 00:04:08,276
Kandahar, năm 2009, khi Hải quân
đánh hạ xe vận chuyển của Taliban.
69
00:04:08,278 --> 00:04:11,997
Ừ. Hèn chi nó quen thế.
70
00:04:11,999 --> 00:04:14,532
Bọn này có cùng kỹ thuật di chuyển.
Cậu tìm đâu ra vậy?
71
00:04:14,534 --> 00:04:15,765
Tôi đang điều tra một người.
72
00:04:15,790 --> 00:04:17,816
Vệ sỹ, làm cho công ty
bảo an tư nhân.
73
00:04:18,038 --> 00:04:22,007
Đội bảo vệ Diều hâu đen.
Tên là Ted Gaynor.
74
00:04:22,009 --> 00:04:24,542
Oliver, Ted Gaynor
là đội trưởng của tôi
75
00:04:24,544 --> 00:04:26,678
trong lần đầu
đóng quân tại Afghanistan.
76
00:04:29,515 --> 00:04:33,551
Dig... tôi rất tiếc.
77
00:04:35,888 --> 00:04:37,939
Gaynor có tên trong danh sách.
78
00:04:37,941 --> 00:04:40,976
Gaynor còn thiếu vài trăm ngàn đô
để được lọt vào danh sách của cậu.
79
00:04:40,978 --> 00:04:42,861
Tôi có bao giờ nói là
chỉ có người giàu đâu?
80
00:04:42,863 --> 00:04:45,563
Oliver, người này
từng cứu mạng tôi.
81
00:04:45,565 --> 00:04:47,866
Nhận được huân chương luôn đó.
82
00:04:47,868 --> 00:04:51,152
Tôi mặc kệ sổ cậu ghi cái gì.
Anh ta là người tốt.
83
00:04:51,154 --> 00:04:53,154
Anh có biết anh ta lâu đâu, Diggle.
84
00:04:53,156 --> 00:04:55,824
Chúng tôi vẫn giữ liên lạc
khi chúng tôi về nước.
85
00:04:55,826 --> 00:04:58,543
6 tháng trước anh ta còn mời
tôi vào đội Diều hâu đen.
86
00:04:58,545 --> 00:05:00,962
Tin tôi đi. Cậu không biết
anh ta bằng tôi đâu.
87
00:05:00,964 --> 00:05:03,465
Tôi biết ở Afghanistan
chuyên ngành của anh ta
88
00:05:03,467 --> 00:05:05,300
là súng phóng lựu M-32,
89
00:05:05,302 --> 00:05:07,552
cùng một loại vũ khí
được dùng trong mấy vụ trộm
90
00:05:07,554 --> 00:05:09,137
và hoàn toàn không dễ mua
91
00:05:09,139 --> 00:05:10,788
ở mấy cửa hàng bán đồ
thể thao địa phương.
92
00:05:10,790 --> 00:05:12,841
2 tháng trước,
ta biết được
93
00:05:12,843 --> 00:05:14,459
cái này còn chả phải
sổ của bố cậu,
94
00:05:14,461 --> 00:05:16,478
và nó được viết bởi người
đã thuê gã cung thủ kia.
95
00:05:16,480 --> 00:05:17,929
Như thế không đủ để thắc mắc
96
00:05:17,931 --> 00:05:19,514
những gì khác
cậu có thể hiểu lầm à?
97
00:05:19,516 --> 00:05:21,199
Có thể tôi sai.
98
00:05:21,201 --> 00:05:22,600
Nhưng danh sách thì không.
99
00:05:22,602 --> 00:05:25,170
Giờ, tôi sẽ gặp nói chuyện
100
00:05:25,172 --> 00:05:26,759
với anh Gaynor tối nay.
101
00:05:26,784 --> 00:05:28,416
Để xem anh ta nói gì.
102
00:05:30,192 --> 00:05:32,894
Tôi hiểu nếu anh muốn
xin nghỉ tuần này.
103
00:05:32,896 --> 00:05:35,714
Cám ơn cậu.
104
00:05:37,033 --> 00:05:38,616
Thưa sếp.
105
00:06:40,430 --> 00:06:43,014
Vẫn cái món tởm lợm này.
106
00:06:43,016 --> 00:06:44,382
Cậu mới hả?
107
00:06:44,384 --> 00:06:45,600
Vâng.
108
00:06:45,602 --> 00:06:48,353
Đừng có lo. Tôi mất hẳn một năm
109
00:06:48,355 --> 00:06:50,855
để nắm được đường đi
lối lại trên cái hòn đảo này cơ.
110
00:06:50,857 --> 00:06:52,524
À này, này.
111
00:06:53,859 --> 00:06:57,195
Tôi phải vận chuyển tù nhân.
112
00:06:57,197 --> 00:06:59,931
Một thằng Tàu khựa
đội mũ trùm xanh ấy.
113
00:06:59,933 --> 00:07:02,066
Nghe như thằng cha bị dẫn
về trại phía đông ấy.
114
00:07:02,068 --> 00:07:05,036
Tôi cũng về hướng ấy.
Lên đi. Cho cậu đi nhờ.
115
00:07:05,038 --> 00:07:07,338
Đi nào.
116
00:07:17,082 --> 00:07:19,684
Khoan! Dừng lại đã!
117
00:07:19,686 --> 00:07:22,086
Đội một, đội hai.
118
00:07:36,902 --> 00:07:40,121
Bức tường đằng kia cần phải
nối dây và sơn hoa văn.
119
00:07:40,123 --> 00:07:42,457
Các anh phải trát vữa
sàn hành lang
120
00:07:42,459 --> 00:07:44,876
ngay sau khi họ lát gạch xong.
121
00:07:46,496 --> 00:07:48,279
Được rồi.
122
00:07:48,281 --> 00:07:50,632
- A lô?
- Chào con, Tommy.
123
00:07:50,634 --> 00:07:52,000
Bố à, con bận lắm.
124
00:07:52,002 --> 00:07:53,801
Tommy, bố biết là giữa hai ta
125
00:07:53,803 --> 00:07:55,637
đã khá căng thẳng kể từ khi...
126
00:07:55,639 --> 00:07:58,473
Từ khi bố cắt tiền con
và bảo con là thằng ăn hại?
127
00:07:58,475 --> 00:08:01,292
Bố chỉ muốn con
trở thành người lớn.
128
00:08:01,294 --> 00:08:04,229
Và giờ nhìn con xem.
Con đã có việc làm.
129
00:08:04,231 --> 00:08:06,564
Con trai của bố làm việc.
130
00:08:06,566 --> 00:08:08,233
Bố muốn gì ạ?
131
00:08:08,235 --> 00:08:11,769
Bố chỉ muốn ăn
một bữa với con thôi.
132
00:08:11,771 --> 00:08:13,655
Bữa tối ngày mai nhé?
133
00:08:13,657 --> 00:08:15,139
Laurel và con có hẹn rồi.
134
00:08:15,141 --> 00:08:16,474
Thì mang nó theo.
Bố nghĩ đến lúc
135
00:08:16,476 --> 00:08:17,942
bố nên biết nó
rõ hơn một chút rồi.
136
00:08:17,944 --> 00:08:21,196
Tommy...
137
00:08:21,198 --> 00:08:24,032
Bố đã nói những điều
khiến con đau lòng,
138
00:08:24,034 --> 00:08:25,083
và bố rất hối hận.
139
00:08:25,085 --> 00:08:27,368
Nhưng con vẫn là con trai bố.
140
00:08:27,370 --> 00:08:31,456
Và bố vẫn muốn
những điều bố luôn muốn.
141
00:08:31,458 --> 00:08:34,709
Hai bố con ta
thân thiết.
142
00:08:36,095 --> 00:08:39,464
Để con xem lại với Laurel
rồi sẽ nói với bố.
143
00:09:14,551 --> 00:09:17,001
Ted Gaynor, chúng ta cần nói chuyện.
144
00:09:17,003 --> 00:09:19,671
Anh mà cử động,
lấy súng hay cái gì,
145
00:09:19,673 --> 00:09:21,506
đừng trách đời đen bạc.
146
00:09:22,709 --> 00:09:25,343
Bỏ cái cung xuống.
147
00:09:29,138 --> 00:09:33,138
MŨI TÊN XANH
Tập 11: Lòng tin.
148
00:09:33,163 --> 00:09:38,163
Wellcome to: Taiphimhd.net
Uploader: iMe_Dragon
Chúc Các Bạn Xem Phim Vui Vẻ!
149
00:09:55,211 --> 00:09:56,628
Hắn chuồn rồi.
150
00:09:56,630 --> 00:09:57,629
Anh ổn chứ?
151
00:09:58,849 --> 00:10:00,765
Ừ.
152
00:10:00,767 --> 00:10:02,767
Tôi phải nói chuyện với sếp đã,
153
00:10:02,769 --> 00:10:06,104
nhưng sau những gì tôi vừa thấy,
154
00:10:06,106 --> 00:10:08,473
tôi nghĩ anh chắc chắn
được nhận thôi.
155
00:10:08,475 --> 00:10:10,608
Phỏng vấn xin việc
chiến thật đấy, Ted.
156
00:10:10,610 --> 00:10:13,728
Thường thì Gã Tư hình
chỉ theo hội nhà giàu.
157
00:10:13,730 --> 00:10:16,815
Có lý do gì khiến hắn
thay đổi vì anh không?
158
00:10:18,851 --> 00:10:21,703
Anh biết tôi cũng lâu rồi mà, John.
159
00:10:21,705 --> 00:10:24,856
Anh nghĩ sao?
160
00:10:28,210 --> 00:10:31,129
Anh ta đang phạm sai lầm.
161
00:10:31,131 --> 00:10:34,999
Theo nhầm người.
162
00:10:37,970 --> 00:10:40,138
Tôi đã có thể bắn anh.
Tôi đã có thể giết anh.
163
00:10:40,140 --> 00:10:41,723
Anh nghĩ gì vậy hả?!
164
00:10:41,725 --> 00:10:43,508
Tôi không để yên đâu.
William Tell vô tội mà.
165
00:10:43,510 --> 00:10:45,260
Gaynor không vô tội, Diggle.
166
00:10:45,262 --> 00:10:47,312
Cậu nghĩ thế chỉ vì
cuốn sổ chết tiệt đó,
167
00:10:47,314 --> 00:10:49,264
mà có vẻ như cậu tin
hơn là tin tôi.
168
00:10:49,266 --> 00:10:51,099
Tôi tin bố tôi.
169
00:10:51,101 --> 00:10:54,185
Và ông ấy đã giải thích
rằng mọi cái tên trong sổ
170
00:10:54,187 --> 00:10:55,653
là đều có lý do.
171
00:10:55,655 --> 00:10:57,322
Tưởng cậu lấy cuốn sổ
từ xác bố cậu cơ mà.
172
00:10:57,324 --> 00:10:58,940
Sao ổng nói được nhiều vậy?
173
00:11:00,776 --> 00:11:04,028
Vài năm trước, tôi tìm thấy
tin nhắn ông ấy để lại
174
00:11:04,030 --> 00:11:05,580
giải thích về danh sách đó.
175
00:11:05,582 --> 00:11:07,081
Oliver, sao có chuyện đó được?
176
00:11:07,083 --> 00:11:08,416
Cậu ở trên một hòn đảo hoang mà.
177
00:11:08,418 --> 00:11:11,536
Tôi không nói là
tìm thấy trên đảo.
178
00:11:11,538 --> 00:11:14,672
Diggle, 4 tháng vừa qua,
179
00:11:14,674 --> 00:11:17,675
tôi đã nói dối, làm
tổn thương, và che giấu
180
00:11:17,677 --> 00:11:20,044
nhiều thứ với những người
mà tôi quan tâm.
181
00:11:20,046 --> 00:11:23,131
Anh nghĩ là tôi sẽ làm thế
182
00:11:23,133 --> 00:11:25,350
nếu tôi không chắc chắn à?
183
00:11:29,772 --> 00:11:34,142
Oliver, nghe này. Gaynor
đã nhận tôi vào Diều hâu đen,
184
00:11:34,144 --> 00:11:36,694
và tôi sẽ chứng minh
anh ấy vô tội.
185
00:11:36,696 --> 00:11:38,530
Nếu không phải thì sao?
186
00:11:41,368 --> 00:11:43,601
Cậu nợ tôi điều đó.
187
00:11:44,904 --> 00:11:47,038
Ít nhất là thế.
188
00:11:54,613 --> 00:11:56,497
Cậu gác tại rìa đảo hả?
189
00:11:56,499 --> 00:11:59,116
- Vâng.
- Có báo cáo gì?
190
00:11:59,118 --> 00:12:01,970
Mọi chuyện đều ổn cả,
thưa sếp. Không có vấn đề.
191
00:12:01,972 --> 00:12:03,972
Cậu đóng đây bao lâu rồi?
192
00:12:03,974 --> 00:12:06,057
Vừa mới tới thôi ạ.
193
00:12:06,059 --> 00:12:08,810
Ừ, trông cậu hơi xanh.
194
00:12:09,895 --> 00:12:12,296
Mặc dù tôi không nhớ
tàu ngầm có chở
195
00:12:12,298 --> 00:12:15,733
lính mới về đây.
196
00:12:17,803 --> 00:12:23,491
Tàu ngầm ạ? Tôi tưởng
mọi người tới đây bằng máy bay.
197
00:12:24,810 --> 00:12:28,162
Đúng là vậy.
198
00:12:32,701 --> 00:12:35,536
Mẹ nghĩ con thử
hết váy trong thành phố rồi đấy.
199
00:12:35,538 --> 00:12:37,038
Cũng đáng công mà.
200
00:12:37,040 --> 00:12:38,756
Lũ bạn con sẽ dựng tóc gáy cho xem.
201
00:12:38,758 --> 00:12:42,126
Đúng vậy, nếu bố con mà còn sống
thì ông ấy cũng dựng tóc gáy.
202
00:12:42,128 --> 00:12:43,761
Dù là theo hướng
hoàn toàn khác.
203
00:12:43,763 --> 00:12:47,682
Giống như khi bố thấy bộ con mặc
đến buổi khiêu vũ đầu tiên.
204
00:12:47,684 --> 00:12:50,051
Thằng bé tội nghiệp
đi cùng con ấy.
205
00:12:50,053 --> 00:12:52,103
Robert đã dọa thằng bé sợ phát khiếp.
206
00:12:52,105 --> 00:12:54,022
Bố vẫn thường nói
207
00:12:54,024 --> 00:12:57,859
ngày buồn nhất đời bố
là sinh nhật 18 tuổi của con.
208
00:12:57,861 --> 00:13:02,146
Giờ bố mất rồi,
con mới là người buồn.
209
00:13:06,620 --> 00:13:08,286
Mẹ xin lỗi.
210
00:13:11,074 --> 00:13:12,824
Mẹ phải nghe cuộc gọi này.
211
00:13:12,826 --> 00:13:14,542
A lô.
212
00:13:15,911 --> 00:13:19,464
Ừ, tôi hiểu, nhưng tôi
đang ở cùng con gái.
213
00:13:22,251 --> 00:13:24,585
Được rồi, tôi sẽ tới.
214
00:13:27,056 --> 00:13:30,141
Con tưởng mẹ nói hai mẹ con ta
sẽ ở cùng nhau cả ngày chứ.
215
00:13:30,143 --> 00:13:31,759
Mẹ biết.
216
00:13:31,761 --> 00:13:33,594
Nhưng...
217
00:13:33,596 --> 00:13:37,214
phòng Nhân sự phải
hoàn thành hồ sơ 8k
218
00:13:37,216 --> 00:13:39,150
vì việc mẹ thay thế
vị trí của Walter tại công ty
219
00:13:39,152 --> 00:13:40,518
và họ không chờ được.
220
00:13:42,655 --> 00:13:44,989
Mẹ xin lỗi.
221
00:13:46,158 --> 00:13:47,992
Mọi chuyện ổn chứ?
222
00:13:47,994 --> 00:13:49,777
Trông anh có vẻ lo lắng.
223
00:13:49,779 --> 00:13:52,780
Không phải lo, chỉ là...
224
00:13:53,999 --> 00:13:56,834
Bố anh đã gọi.
225
00:13:56,836 --> 00:13:59,170
Ồ.
226
00:13:59,172 --> 00:14:00,922
Rồi chuyện thế nào?
227
00:14:00,924 --> 00:14:03,574
Ông ấy mời chúng ta
đi ăn tối nay.
228
00:14:03,576 --> 00:14:04,575
Ồ.
229
00:14:04,577 --> 00:14:05,710
Ừ.
230
00:14:05,712 --> 00:14:07,244
Có vẻ như là ông ấy
muốn cải thiện quan hệ,
231
00:14:07,246 --> 00:14:09,747
nhưng anh biết ông ấy,
232
00:14:09,749 --> 00:14:12,350
nên anh cho là ông ấy
còn có mục đích gì khác.
233
00:14:12,352 --> 00:14:14,469
Chỉ có một cách để tìm hiểu thôi.
234
00:14:14,471 --> 00:14:18,473
Có thể ông ấy thật sự
muốn chuyện với anh êm thắm.
235
00:14:20,225 --> 00:14:23,728
Em thật sự luôn nhìn thấy những điểm
tốt nhất ở người khác đúng không?
236
00:14:23,730 --> 00:14:25,613
May cho anh đấy.
237
00:14:32,237 --> 00:14:36,374
Rất tiếc phải gọi cô
rời khỏi gia đình như vậy.
238
00:14:36,376 --> 00:14:37,625
Anh muốn gì, Malcolm?
239
00:14:37,627 --> 00:14:39,994
Ta có chút vấn đề
với bạn cô Carl Ballard.
240
00:14:39,996 --> 00:14:42,880
Anh ta đang cố cải thiện khu Glades.
241
00:14:44,449 --> 00:14:46,617
Carl biết kế hoạch không phải thế.
242
00:14:46,619 --> 00:14:49,120
Thế nên cô phải ngăn anh ta lại.
243
00:14:49,122 --> 00:14:51,255
Cô là bạn anh ta.
Anh ta sẽ nghe theo.
244
00:14:52,808 --> 00:14:54,809
Nếu muốn tôi giúp
về chuyện Carl,
245
00:14:54,811 --> 00:14:57,145
trả công tôi đi.
246
00:14:57,147 --> 00:15:00,732
Hãy chứng minh
Walter vẫn còn sống.
247
00:15:02,267 --> 00:15:03,918
Lời tôi nói không đủ à?
248
00:15:03,920 --> 00:15:06,654
Câu ngạn ngữ đó như thế nào ấy nhỉ...
249
00:15:06,656 --> 00:15:09,140
"Đừng tin bố con thằng nào"?
250
00:15:12,310 --> 00:15:13,811
Câu nói hay đấy.
251
00:15:25,374 --> 00:15:28,376
2 ngày sau đó, tôi vẫn đang
cắm mặt moi cái bãi ớt cay
252
00:15:28,378 --> 00:15:32,213
ra khỏi máy thông khí xe
và nó hỏi tôi sao không bật điều hòa.
253
00:15:32,215 --> 00:15:34,298
Thôi được rồi, anh thắng.
254
00:15:34,300 --> 00:15:36,217
Làm vệ sỹ cho Queen
không tệ đến vậy.
255
00:15:36,219 --> 00:15:38,636
6 năm phục vụ đất nước,
việc duy nhất mà tôi đủ khả năng làm
256
00:15:38,638 --> 00:15:40,555
là chăm sóc mấy thằng công tử bột.
257
00:15:40,557 --> 00:15:42,440
Ted, đâu phải tất cả
bọn họ đều thế.
258
00:15:42,442 --> 00:15:45,476
Tôi chưa gặp thằng nhóc nào
sống sót được một ngày ở đồng quê.
259
00:15:45,478 --> 00:15:48,196
Đôi khi nó khiến tôi thắc mắc
tôi đã làm gì ở đó.
260
00:15:48,198 --> 00:15:50,114
Món đặc biệt của nhà hàng đấy.
261
00:15:50,116 --> 00:15:52,116
Cám ơn chị, Carly.
262
00:15:52,118 --> 00:15:53,851
- Bánh của em đâu?
- Không.
263
00:15:53,853 --> 00:15:55,286
Tôi chán nghe cậu phàn nàn
264
00:15:55,288 --> 00:15:56,621
về việc quán giặt là
làm áo cậu co lại rồi.
265
00:15:56,623 --> 00:15:57,905
À phải.
266
00:16:02,961 --> 00:16:04,295
Cô ta thích anh đấy.
267
00:16:04,297 --> 00:16:06,164
Đấy là chị dâu tôi, Ted ạ.
268
00:16:06,166 --> 00:16:07,448
Không còn nữa rồi.
269
00:16:07,450 --> 00:16:10,551
Anh trai anh chết rồi, John ạ.
270
00:16:10,553 --> 00:16:13,321
Nhưng anh thì vẫn còn đây.
271
00:16:15,724 --> 00:16:17,875
Xe đang đợi ngoài kia.
Tôi phải đưa một khách hàng
272
00:16:17,877 --> 00:16:19,977
tới buổi khai trương
Phòng triển lãm tranh Chaykin.
273
00:16:19,979 --> 00:16:21,712
John, cậu có nhớ Paul Knox không?
274
00:16:21,714 --> 00:16:24,882
Cậu ta dưới mình vài bậc
hồi còn ở bên kia.
275
00:16:26,602 --> 00:16:28,519
Rất vui được làm việc với anh.
276
00:16:32,741 --> 00:16:34,075
Tôi sẽ chờ ở ngoài.
277
00:16:38,280 --> 00:16:39,730
Tôi không biết Knox
làm tại Diều hâu đen đấy.
278
00:16:39,732 --> 00:16:43,451
Họ tuyển anh ta khi
anh ta xong việc tháng trước.
279
00:16:44,787 --> 00:16:47,288
Con người có thay đổi mà, John.
280
00:16:47,290 --> 00:16:49,624
Và ai cũng xứng đáng
có cơ hội để chứng tỏ điều đó.
281
00:17:07,477 --> 00:17:09,727
Phải gõ cửa chứ.
282
00:17:09,729 --> 00:17:11,229
Em cần phải nói chuyện với anh.
283
00:17:11,231 --> 00:17:15,867
Thea, anh không nói cho em biết
liệu mẹ có mua xe cho em không đâu.
284
00:17:15,869 --> 00:17:17,952
Không phải chuyện đó.
285
00:17:17,954 --> 00:17:20,404
Có nhớ tuần trước
em vừa hỏi anh
286
00:17:20,406 --> 00:17:22,406
có thấy mẹ kỳ lạ không?
287
00:17:22,408 --> 00:17:23,941
Ừ.
288
00:17:23,943 --> 00:17:26,077
Em biết nguyên nhân rồi.
289
00:17:26,079 --> 00:17:28,496
Mẹ đang gặp gỡ
hẹn hò với bố của Tommy.
290
00:17:28,498 --> 00:17:30,414
Dở hơi à.
291
00:17:30,416 --> 00:17:33,668
Em vừa thấy họ bên nhau.
292
00:17:33,670 --> 00:17:35,836
Lại thế nữa rồi.
293
00:17:35,838 --> 00:17:37,471
Em đang nói gì vậy?
294
00:17:42,394 --> 00:17:47,932
Vài tháng trước khi anh
và bố lên chiếc Gambit,
295
00:17:47,934 --> 00:17:50,151
bố mẹ cãi nhau rất nhiều.
296
00:17:50,153 --> 00:17:51,152
Về chuyện gì?
297
00:17:51,154 --> 00:17:52,436
Em không biết.
298
00:17:52,438 --> 00:17:54,438
Nhưng lúc đó mẹ có rất nhiều...
299
00:17:54,440 --> 00:17:57,825
buổi ăn trưa với chú Merlyn.
300
00:17:57,827 --> 00:18:01,162
Và giờ Walter cũng mất tích,
và mẹ và chú Merlyn
301
00:18:01,164 --> 00:18:03,414
lại làm thế. Thật kinh tởm.
302
00:18:03,416 --> 00:18:06,918
Mẹ sẽ không lừa dối bố.
303
00:18:06,920 --> 00:18:09,387
Mẹ cũng không lừa dối Walter.
304
00:18:11,089 --> 00:18:12,673
Anh không chịu tin
305
00:18:12,675 --> 00:18:16,527
vì anh nghĩ mẹ hoàn hảo.
306
00:18:16,529 --> 00:18:19,513
Không phải đâu, Ollie.
307
00:18:19,515 --> 00:18:21,599
Mẹ nói dối
308
00:18:21,601 --> 00:18:23,301
và đi ngoại tình.
309
00:18:24,436 --> 00:18:27,471
Và anh hoàn toàn không hiểu mẹ.
310
00:18:43,218 --> 00:18:45,237
Nó nghĩ Malcolm và mẹ
đang ngoại tình ư?
311
00:18:45,238 --> 00:18:47,555
Và rằng chuyện đó có
từ hồi bố còn sống ạ.
312
00:18:47,557 --> 00:18:48,690
Sao nó lại nghĩ vậy?
313
00:18:48,692 --> 00:18:50,442
Nó nói bố mẹ có cãi nhau nhiều.
314
00:18:51,911 --> 00:18:53,561
Mẹ à...
315
00:18:53,563 --> 00:18:55,363
Con không phải lo đâu, con yêu.
316
00:18:55,365 --> 00:18:57,849
Thea khiến con lo rồi ạ.
317
00:19:00,619 --> 00:19:03,588
Có chuyện gì vậy ạ?
318
00:19:09,311 --> 00:19:15,517
Robert đã đi ngoại tình nhiều lần.
319
00:19:17,303 --> 00:19:21,639
Nó khiến cho cuộc hôn nhân
giữa hai ta khá khó khăn.
320
00:19:21,641 --> 00:19:23,675
Mẹ xin lỗi, Oliver,
nhưng cha con
321
00:19:23,677 --> 00:19:25,560
không phải luôn là
người mà con nghĩ đâu.
322
00:19:25,562 --> 00:19:28,980
Mẹ biết con từng nghĩ
bố rất hoàn hảo,
323
00:19:28,982 --> 00:19:31,933
nhưng, mẹ muốn
con nhớ tới ông ấy
324
00:19:31,935 --> 00:19:34,069
như một người tốt
rất yêu thương con.
325
00:19:34,071 --> 00:19:36,504
Mẹ cũng muốn Thea
nhớ tới ông ấy như vậy.
326
00:19:36,506 --> 00:19:40,408
Vậy nên hãy hứa với mẹ
là con giữ bí mật.
327
00:19:40,410 --> 00:19:43,578
Đương nhiên ạ.
328
00:19:46,281 --> 00:19:47,549
Mẹ à.
329
00:19:47,551 --> 00:19:49,417
Gì con?
330
00:19:49,419 --> 00:19:51,719
Tại sao Thea lại nghĩ
là mẹ và chú Merlyn
331
00:19:51,721 --> 00:19:53,121
vẫn đang lén lút gặp nhau?
332
00:19:53,123 --> 00:19:57,108
Mẹ không biết.
333
00:19:58,411 --> 00:20:01,563
Gần đây mẹ có gặp chú ấy không?
334
00:20:01,565 --> 00:20:04,482
Oliver...
335
00:20:04,484 --> 00:20:08,570
Chú ấy là Giám đốc của Tập đoàn
quốc tế Merlyn bao lâu rồi.
336
00:20:08,572 --> 00:20:11,773
Còn mẹ vừa điều hành
Tập đoàn Queen được mấy tuần.
337
00:20:11,775 --> 00:20:15,960
Ừ, thính thoảng mẹ có
xin chú ấy vài lời khuyên.
338
00:20:17,980 --> 00:20:21,483
Con thẩm vấn xong chưa?
339
00:20:40,519 --> 00:20:42,336
Đây là chỗ chúng tôi
340
00:20:42,338 --> 00:20:46,357
giam giữ tù nhân
thích chạy trốn
341
00:20:46,359 --> 00:20:48,526
trước khi tôi xong việc
với bọn chúng.
342
00:20:58,821 --> 00:21:02,957
Tù nhân như cậu ấy, cậu Queen ạ.
343
00:21:07,196 --> 00:21:10,548
Vào Giáng sinh một năm nọ,
344
00:21:10,550 --> 00:21:12,533
Tommy muốn nuôi chó.
345
00:21:12,535 --> 00:21:15,303
Nó muốn đặt tên nó là Arthur,
346
00:21:15,305 --> 00:21:18,372
như trong Vua Arthur,
vì nó là Merlyn mà.
347
00:21:18,374 --> 00:21:21,059
Anh đã từng siêu đáng yêu đấy.
348
00:21:21,061 --> 00:21:22,060
Anh vẫn thế mà.
349
00:21:23,847 --> 00:21:25,930
Chắc vợ tôi sẽ
thích cháu lắm, Laurel à.
350
00:21:25,932 --> 00:21:28,600
Ước gì cháu được gặp bà ấy.
351
00:21:28,602 --> 00:21:30,818
Bà ấy đã mất trước khi
Tommy và cháu quen biết.
352
00:21:30,820 --> 00:21:34,722
Bà ấy đã bị giết, Laurel ạ.
Cháu không cần lảng tránh chuyện đó.
353
00:21:34,724 --> 00:21:36,557
Hôm nay bố có vẻ vui nhỉ?
354
00:21:36,559 --> 00:21:39,894
Xin bỏ qua cho chú.
Nói chuyện về vợ chú
355
00:21:39,896 --> 00:21:42,697
khiến chú hơi sướt mướt.
356
00:21:48,504 --> 00:21:52,290
Và tôi đã nghĩ là chuỗi ngày
làm mọt máy tính
357
00:21:52,292 --> 00:21:54,342
cho Oliver Queen
đã kết thúc rồi chứ.
358
00:21:54,344 --> 00:21:56,010
Có phải cô muốn nói
cô nhớ tôi không?
359
00:21:56,012 --> 00:21:59,080
Không. Nhưng nếu anh thích,
cứ cho là vậy cũng được.
360
00:21:59,082 --> 00:22:01,582
Bạn tôi đang chơi trò tìm đồ,
361
00:22:01,584 --> 00:22:05,603
mà phần thưởng là một thùng
Lafite Rothschild 1982.
362
00:22:05,605 --> 00:22:07,138
Ồ, tôi thích vang đỏ lắm.
363
00:22:07,140 --> 00:22:08,856
Nhưng để tìm được nó,
364
00:22:08,858 --> 00:22:11,893
Tôi phải vượt qua
được cái này đã.
365
00:22:11,895 --> 00:22:14,896
Hừm, khóa an ninh.
366
00:22:23,489 --> 00:22:26,741
Khóa bằng mã pin.
367
00:22:26,743 --> 00:22:28,276
Sai là bị báo ngay
về công ty tên là
368
00:22:28,278 --> 00:22:30,578
Đội bảo vệ Diều hâu đen.
369
00:22:30,580 --> 00:22:32,914
Ừ, bạn tôi nhờ vệ sỹ
cài cái đó cho mà.
370
00:22:32,916 --> 00:22:35,667
Cá nhân tôi thì nghĩ
nó là gian lận, nhưng thôi kệ.
371
00:22:35,669 --> 00:22:39,387
Đây là mật mã giao thức
an ninh cấp quân đội rồi.
372
00:22:39,389 --> 00:22:42,390
Bạn anh thật sự bày trò vậy à?
373
00:22:42,392 --> 00:22:44,142
Mấy tay giàu có
thường khó chiều mà.
374
00:22:44,144 --> 00:22:46,060
Nghe này...
375
00:22:46,062 --> 00:22:50,598
Cô mà qua được nó thì
cho cô một chai vang đó đấy.
376
00:23:02,611 --> 00:23:06,080
Thật là tuyệt vời, thưa chú Merlyn.
Cám ơn chú.
377
00:23:06,082 --> 00:23:07,699
Cám ơn cháu đã tới.
378
00:23:07,701 --> 00:23:10,418
Biết rõ hơn về cháu thật tuyệt.
379
00:23:10,420 --> 00:23:13,955
Và nếu Tommy không khó chịu
chuyện chú ké tí việc làm ăn,
380
00:23:13,957 --> 00:23:16,674
bố muốn con ký vào đây.
381
00:23:29,254 --> 00:23:31,306
Bố muốn đóng cửa
phòng khám miễn phí của mẹ ư?
382
00:23:31,308 --> 00:23:32,774
Nó không còn của
mẹ con nữa, Tommy.
383
00:23:32,776 --> 00:23:35,026
Phòng khám này
rất có ý nghĩa với mẹ.
384
00:23:35,028 --> 00:23:37,178
Con chỉ mới có 8 tuổi.
Bố không nghĩ con có thể
385
00:23:37,180 --> 00:23:39,647
biết thứ gì là quan trọng
đối với mẹ con.
386
00:23:39,649 --> 00:23:40,915
Bố chỉ cần chữ ký của con...
387
00:23:40,917 --> 00:23:42,033
Thôi đi.
388
00:23:42,035 --> 00:23:43,718
Bữa tối này
389
00:23:43,720 --> 00:23:46,070
không phải là
để tìm hiểu Laurel.
390
00:23:46,072 --> 00:23:47,688
Mà là vì việc này.
391
00:23:58,917 --> 00:24:01,469
Bố không hề thay đổi
và sẽ không bao giờ thay đổi.
392
00:24:01,471 --> 00:24:05,423
Đã đến lúc con học được điều đó
393
00:24:05,425 --> 00:24:07,875
và thôi bị bố làm thất vọng rồi.
394
00:24:07,877 --> 00:24:09,644
Chúng con về.
395
00:24:13,649 --> 00:24:15,549
Phòng khám này
là của mẹ anh ấy.
396
00:24:15,551 --> 00:24:17,268
Đúng.
397
00:24:17,270 --> 00:24:19,854
Và mẹ nó đã dạy nó một bài học
mà tôi vẫn đang cố gắng làm được,
398
00:24:19,856 --> 00:24:22,556
rằng thế giới là một nơi
khắc nghiệt và không vị tha.
399
00:24:22,558 --> 00:24:24,392
Bà ấy dạy bao giờ vậy?
400
00:24:27,696 --> 00:24:30,531
Khi cô ấy nằm chết trên phố
401
00:24:30,533 --> 00:24:32,233
với một viên đạn trong đầu.
402
00:24:34,169 --> 00:24:35,920
Chúc ngủ ngon.
403
00:24:40,876 --> 00:24:44,045
Quản lý giúp mọi việc
trôi chảy, thật là tốt.
404
00:24:44,047 --> 00:24:46,714
Tốt hơn việc xông vào chiến trận
chỉ với đội quân của mình đúng không?
405
00:24:46,716 --> 00:24:48,132
Đúng rồi.
406
00:24:48,134 --> 00:24:49,684
Chắc chắn là thế.
407
00:24:49,686 --> 00:24:53,054
Vậy, Ted này, vì anh nên Knox mới
làm việc cho Diều hâu đen phải không?
408
00:24:53,056 --> 00:24:56,724
Này, tôi biết anh không thích anh ta.
409
00:24:56,726 --> 00:24:58,726
Tôi cũng chả thích thú gì,
410
00:24:58,728 --> 00:25:02,063
nhưng ngày nay mọi người
khó kiếm việc làm lắm.
411
00:25:02,065 --> 00:25:04,115
Và những người như chúng ta,
412
00:25:04,117 --> 00:25:07,768
khi mà người khác nghĩ
ta chỉ giỏi bắn vào người khác...
413
00:25:07,770 --> 00:25:09,620
nếu tôi không kiếm việc này cho Knox,
414
00:25:09,622 --> 00:25:12,540
thì chắc anh ta
đang nốc rượu bí tỉ
415
00:25:12,542 --> 00:25:14,409
hay đi cướp ngân hàng rồi.
416
00:25:20,382 --> 00:25:22,333
Cô tìm được gì?
417
00:25:22,335 --> 00:25:25,086
Tôi nghĩ vệ sỹ của bạn anh
đưa nhầm tường bảo vệ rồi.
418
00:25:25,088 --> 00:25:26,471
Tại sao vậy?
419
00:25:26,473 --> 00:25:28,840
Khi tôi vượt qua hệ thống
xác thực của Diều hâu đen,
420
00:25:28,842 --> 00:25:31,392
nó chả liên quan gì
tới trò tìm đồ cả.
421
00:25:31,394 --> 00:25:33,261
Chỉ có tài liệu và...
422
00:25:33,263 --> 00:25:35,179
Tôi nghĩ anh vấp vào,
423
00:25:35,181 --> 00:25:39,100
hoặc là khiến tôi vấp vào
chuyện cực kỳ bất hợp pháp rồi đấy.
424
00:25:39,102 --> 00:25:40,351
Định nghĩa bất hợp pháp xem nào.
425
00:25:40,353 --> 00:25:43,187
Thì anh biết đấy, cướp xe vũ trang
426
00:25:43,189 --> 00:25:44,605
bằng súng phóng lựu
và hơi cay ấy.
427
00:25:44,607 --> 00:25:46,574
- Cái gì?
- Có người ở Diều hâu đen
428
00:25:46,576 --> 00:25:49,026
dùng hệ thống của họ lưu trữ
chi tiết tuyến đường và lịch trình
429
00:25:49,028 --> 00:25:51,645
của 7 chiếc xe vũ trang
chở tiền của thành phố,
430
00:25:51,647 --> 00:25:53,331
bao gồm cả 3 cái
đã bị tấn công.
431
00:25:53,333 --> 00:25:56,534
Cậu Queen, tôi nghĩ
ta nên báo cảnh sát.
432
00:25:56,536 --> 00:25:58,753
Với cái này, họ có thể
dự báo vụ trộm kế.
433
00:25:58,755 --> 00:26:02,123
Khoan đã. Felicity, tôi không muốn
cô dính vào rắc rối với bạn tôi,
434
00:26:02,125 --> 00:26:04,876
nên thôi thì cô chuyển
cái tài liệu đấy cho tôi
435
00:26:04,878 --> 00:26:06,928
rồi tôi sẽ tự đưa tới cảnh sát.
436
00:26:06,930 --> 00:26:09,297
Cám ơn cô.
437
00:26:10,632 --> 00:26:13,167
Vậy là không có rượu phải không?
438
00:27:11,727 --> 00:27:13,694
Knox, anh ta bị thương rồi!
439
00:27:16,866 --> 00:27:19,567
Đi thôi! Đi thôi!
440
00:27:43,256 --> 00:27:46,892
Ôi trời ơi, xem này!
Xem đi này, một chiếc mui trần.
441
00:27:46,894 --> 00:27:48,961
Chắc em ngạc nhiên lắm hả.
442
00:27:48,963 --> 00:27:51,680
Ôi, không phải mọi chuyện
đều hoàn hảo sao?
443
00:27:51,682 --> 00:27:54,316
Ngoại trừ việc
không có bố ở đây.
444
00:27:54,318 --> 00:27:56,151
Nếu bố ở đây,
445
00:27:56,153 --> 00:27:58,988
bố sẽ nói em trông
thật xinh đẹp.
446
00:28:00,523 --> 00:28:03,308
Chờ em một chút.
447
00:28:08,648 --> 00:28:12,334
Nghe nói Gã Trùm Đầu đã chặn đứng
một vụ cướp xe vũ trang tối nay.
448
00:28:12,336 --> 00:28:14,152
Gaynor không liên quan gì cả.
449
00:28:14,154 --> 00:28:16,154
Tôi biết. Tôi ở bên anh ta
suốt lúc xảy ra việc mà.
450
00:28:16,156 --> 00:28:18,874
Có vẻ như anh đã đúng.
451
00:28:18,876 --> 00:28:20,843
Nghe này, nếu có dính đến
người trong Diều hâu đen,
452
00:28:20,845 --> 00:28:22,461
tôi cá đó là Knox.
453
00:28:22,463 --> 00:28:23,929
Hắn vào làm ngay trước khi
những vụ trộm bắt đầu,
454
00:28:23,931 --> 00:28:25,130
và hắn được quân đội huấn luyện.
455
00:28:25,132 --> 00:28:27,016
Thôi được, tôi đã làm
bị thương một người.
456
00:28:27,018 --> 00:28:29,601
Lúc hắn trốn được lên xe
thì hắn đang chảy máu dữ lắm.
457
00:28:29,603 --> 00:28:33,138
Được rồi, vậy nếu máu
của Knox dính trên sàn xe,
458
00:28:33,140 --> 00:28:34,723
- ...ta sẽ biết rõ mọi chuyện.
- Tôi đi cùng anh.
459
00:28:34,725 --> 00:28:36,892
Không, nghe này.
Cậu còn bữa tiệc này.
460
00:28:36,894 --> 00:28:38,677
Và tôi đã bảo
là tôi lo vụ này.
461
00:28:38,679 --> 00:28:40,779
Nếu có vấn đề gì
thì cứ gọi tôi nhé.
462
00:28:40,781 --> 00:28:42,648
Này.
463
00:28:42,650 --> 00:28:45,350
Cẩn thận đấy.
464
00:28:45,352 --> 00:28:48,954
Sinh ra đã thế rồi.
465
00:28:53,126 --> 00:28:55,193
Chúc mừng sinh nhật!
466
00:28:55,195 --> 00:28:56,412
Cám ơn cậu!
467
00:28:56,414 --> 00:28:58,080
Bọn tớ có một món quà
đặc biệt cho cậu đây.
468
00:28:58,082 --> 00:29:00,866
Nó là Vertigo. Nó sẽ khiến cậu
cảm thấy rất phiêu.
469
00:29:00,868 --> 00:29:02,968
Nếu mẹ mà bắt được
tớ làm chuyện này,
470
00:29:02,970 --> 00:29:05,087
thì tớ không sống tới 19 tuổi đâu.
471
00:29:05,089 --> 00:29:06,989
Để tớ cất lên gác,
472
00:29:06,991 --> 00:29:10,142
xong tớ quay xuống ngay.
473
00:29:17,884 --> 00:29:21,320
Moira, tôi có thứ này cho cô.
474
00:29:21,322 --> 00:29:23,388
Walter...
475
00:29:23,390 --> 00:29:24,905
Tôi đã làm như ý cô nhé.
476
00:29:24,906 --> 00:29:27,359
Giờ đến lượt cô
làm theo ý tôi.
477
00:29:27,362 --> 00:29:29,863
Tôi sẽ lo chuyện đó.
478
00:29:29,888 --> 00:29:31,888
Cám ơn cô, Moira.
479
00:29:36,204 --> 00:29:37,421
Tại bữa tiệc của con.
480
00:29:37,423 --> 00:29:39,973
Ngay trước mắt con sao?
481
00:29:39,975 --> 00:29:41,341
Không, Thea, con không hiểu đâu.
482
00:29:41,343 --> 00:29:43,727
Walter đi chưa được hai tháng
483
00:29:43,729 --> 00:29:45,596
mà mẹ đã đi lăng nhăng.
484
00:29:45,598 --> 00:29:47,064
Y như mẹ làm với bố.
485
00:29:47,066 --> 00:29:48,649
Thea, mẹ không bao giờ ngoại tình.
486
00:29:48,651 --> 00:29:51,568
Làm như con sẽ tin
lời mẹ nói.
487
00:29:51,570 --> 00:29:56,190
Không đâu. Con ước
mẹ mới là người trên tàu.
488
00:30:56,585 --> 00:30:59,086
Tôi đã linh cảm là anh sẽ tới.
489
00:31:00,722 --> 00:31:02,472
Vậy sao? Tại sao vậy, Knox?
490
00:31:02,474 --> 00:31:03,974
Ngay sau khi Gaynor thuê anh,
491
00:31:03,976 --> 00:31:05,425
có người đã đột nhập
hệ thống của chúng tôi.
492
00:31:05,427 --> 00:31:07,561
Người đầu tiên vượt qua
được tường lửa của chúng tôi.
493
00:31:07,563 --> 00:31:09,462
Có thể nói anh làm cách nào không?
494
00:31:09,464 --> 00:31:11,732
Tôi không chắc lắm.
495
00:31:11,734 --> 00:31:13,567
Anh ta không nghĩ
là anh sẽ hợp tác thế.
496
00:31:13,569 --> 00:31:15,602
Ai cơ?
497
00:31:20,358 --> 00:31:22,109
Chào John.
498
00:31:29,474 --> 00:31:31,374
Ted, anh tham gia vụ này sao?
499
00:31:31,376 --> 00:31:33,543
Không, không phải tham gia.
500
00:31:33,545 --> 00:31:37,147
Mà là người của tôi.
Nhiệm vụ của tôi.
501
00:31:37,149 --> 00:31:39,382
Nhiệm vụ ư?
502
00:31:39,384 --> 00:31:40,984
Đây đâu phải Afghanistan.
503
00:31:40,986 --> 00:31:43,687
Ồ, tôi biết chứ.
504
00:31:43,689 --> 00:31:46,323
Ở đó chúng ta được tin tưởng
giao cho hàng triệu đô la
505
00:31:46,325 --> 00:31:48,275
vũ khí và nhân sự.
506
00:31:48,277 --> 00:31:51,111
Chúng ta là những kẻ
đi xâm lược.
507
00:31:51,113 --> 00:31:54,614
Ở đây chúng ta là vú em
với mấy cái máy chích điện.
508
00:31:56,784 --> 00:32:00,504
Điều đó khiến cho anh
có quyền đi ăn cắp,
509
00:32:00,506 --> 00:32:02,572
giết hại những công dân
lương thiện sao?
510
00:32:02,574 --> 00:32:04,841
Tôi sẽ không cố thuyết phục
anh hiểu là tôi đúng.
511
00:32:04,843 --> 00:32:07,094
Tôi sẽ thuyết phục anh
tham gia vào đội.
512
00:32:07,096 --> 00:32:09,246
Ừ, giờ tôi đã biết
là anh bị điên.
513
00:32:09,248 --> 00:32:11,798
Vụ tối nay lẽ ra
là vụ cuối cùng của ta,
514
00:32:11,800 --> 00:32:14,885
nhưng vì Gã Trùm Đầu,
chúng ta thất bại.
515
00:32:14,887 --> 00:32:18,622
Giờ ta thiếu một người.
516
00:32:18,624 --> 00:32:20,974
May là anh đủ khả năng
thay thế anh ta.
517
00:32:20,976 --> 00:32:23,426
Ted à, tôi nghĩ anh phải cố gắng
518
00:32:23,428 --> 00:32:27,481
có tính thuyết phục
nhiều hơn thế nữa.
519
00:32:27,483 --> 00:32:28,815
Rõ.
520
00:32:28,817 --> 00:32:31,084
Cavanaugh.
521
00:32:34,740 --> 00:32:36,706
Carly.
522
00:32:36,708 --> 00:32:38,274
Đồ khốn.
523
00:32:38,276 --> 00:32:39,793
Không!
524
00:32:39,795 --> 00:32:41,545
Đừng! Khoan đã!
525
00:32:41,547 --> 00:32:43,713
- Đừng.
- Knox.
526
00:32:47,952 --> 00:32:51,588
Cả hai người có thể
tiêu luôn tối nay, John à.
527
00:32:51,590 --> 00:32:54,007
Hoặc là ta cùng làm việc,
lên máy bay
528
00:32:54,009 --> 00:32:55,959
và cô ta có thể
về nhà với cháu anh.
529
00:32:55,961 --> 00:32:58,261
Tùy cậu thôi.
530
00:33:38,302 --> 00:33:40,720
Cậu không nên làm thế, Dig ạ.
531
00:33:40,722 --> 00:33:43,056
Giờ cậu phải nhìn chúng tôi
giết cô bạn gái nhỏ của cậu thôi.
532
00:33:43,058 --> 00:33:44,691
Không! Xin đừng!
533
00:33:44,693 --> 00:33:46,643
Mấy người đang quên mất một điều.
534
00:33:46,645 --> 00:33:48,145
Vậy hả? Quên cái gì?
535
00:33:48,147 --> 00:33:51,031
Tao cầm súng phóng lựu.
536
00:33:52,900 --> 00:33:54,651
Carly, chạy ngay đi!
537
00:34:35,501 --> 00:34:36,935
Đứng yên!
538
00:34:40,606 --> 00:34:42,891
Bỏ súng xuống ngay, Ted,
539
00:34:42,893 --> 00:34:44,443
không tôi thề...
540
00:34:44,445 --> 00:34:48,013
Thôi đừng có làm hàng.
541
00:34:48,015 --> 00:34:52,284
Anh sẽ không làm thế đâu.
542
00:34:52,286 --> 00:34:54,403
Anh không thể.
543
00:34:54,405 --> 00:34:56,038
Tôi có thể thấy thế
trong mắt anh.
544
00:35:13,556 --> 00:35:16,058
Cậu đến muộn.
545
00:35:16,060 --> 00:35:17,843
Anh biết là tôi sẽ đến à?
546
00:35:21,230 --> 00:35:22,881
Lần tới mà muốn
cài bọ nghe trộm ai,
547
00:35:22,883 --> 00:35:26,234
nhớ khôn khéo hơn tí nhé.
548
00:35:26,236 --> 00:35:28,070
Dù tôi hi vọng
cậu tin tôi.
549
00:35:28,072 --> 00:35:30,906
Tôi tin anh, Diggle.
550
00:35:30,908 --> 00:35:35,777
Nhưng chúng thì không bao giờ.
551
00:35:38,582 --> 00:35:41,917
Cậu nên đi đây ngay đi.
552
00:35:46,238 --> 00:35:47,389
John!
553
00:35:56,766 --> 00:35:58,884
Carly. Chị ổn chứ?
554
00:35:58,886 --> 00:36:02,254
Quay lại và giơ tay lên.
555
00:36:41,806 --> 00:36:43,774
Ôi, Thea.
556
00:36:43,776 --> 00:36:45,475
Em ổn chứ?
557
00:36:45,477 --> 00:36:47,444
Vâng, vâng, em ổn.
558
00:36:47,446 --> 00:36:49,813
Em chỉ hơi đau đầu.
559
00:36:49,815 --> 00:36:52,249
Chiếc xe, nó có...
560
00:36:52,251 --> 00:36:54,701
Thea, cái xe không quan trọng.
561
00:36:56,421 --> 00:36:59,823
Con có nhớ chuyện gì xảy ra không?
562
00:36:59,825 --> 00:37:02,492
Mẹ đi đi.
563
00:37:03,845 --> 00:37:06,830
Thea, xin con.
564
00:37:06,832 --> 00:37:09,633
Con đã nói con ổn.
565
00:37:23,348 --> 00:37:25,682
Giờ bố anh còn gọi cả cho em nữa.
566
00:37:25,684 --> 00:37:27,534
Em đừng phí thời gian làm gì.
567
00:37:29,988 --> 00:37:33,657
Bố anh tệ hại thật,
nhưng vẫn là bố anh.
568
00:37:40,699 --> 00:37:43,250
Em nghĩ là theo cách riêng của ông ấy,
569
00:37:43,252 --> 00:37:47,304
ông ấy nghĩ ông ấy
đang bảo vệ anh.
570
00:37:47,306 --> 00:37:50,390
Ừ. Ông ấy rất giỏi việc
dùng người mẹ quá cố của anh
571
00:37:50,392 --> 00:37:52,476
để làm lý do cho việc đểu giả như thế.
572
00:37:52,478 --> 00:37:56,730
Anh chưa bao giờ
nói về mẹ anh cả.
573
00:37:56,732 --> 00:37:59,149
Lúc đó anh mới 8 tuổi
và chẳng nhớ gì mấy
574
00:37:59,151 --> 00:38:02,519
chuyện gì đã xảy ra.
575
00:38:02,521 --> 00:38:05,105
Nhưng sau đó...
576
00:38:05,107 --> 00:38:09,225
bố anh tránh anh hoàn toàn.
577
00:38:15,066 --> 00:38:17,434
Và sau đó ông ấy đi mất.
578
00:38:18,904 --> 00:38:23,257
Ông ấy đi như 1 hay 2 năm gì đó.
579
00:38:23,259 --> 00:38:27,210
Anh chỉ mới 8 tuổi
mà ông ấy vẫn bỏ anh.
580
00:38:27,212 --> 00:38:31,181
Đó chính là con người ông ấy.
581
00:38:31,183 --> 00:38:33,600
Chỉ quan tâm bản thân mà thôi.
582
00:38:51,786 --> 00:38:53,570
Cảnh sát có gây khó dễ
cho anh không?
583
00:38:53,572 --> 00:38:56,373
Không. Tôi bảo họ là tôi
và Gaynor là đồng chí cũ.
584
00:38:56,375 --> 00:38:58,959
Anh ta cố gắng lôi kéo tôi vào...
585
00:39:00,262 --> 00:39:01,962
Khi tôi từ chối,
anh ta bắt cóc Carly,
586
00:39:01,964 --> 00:39:05,115
cưỡng ép tôi làm việc.
587
00:39:10,138 --> 00:39:13,974
Tôi đã làm hỏng
mọi chuyện, Oliver ạ.
588
00:39:13,976 --> 00:39:18,095
Rõ ràng Gaynor không phải
là người tôi từng nghĩ.
589
00:39:18,097 --> 00:39:21,264
Tôi đã sai.
590
00:39:21,266 --> 00:39:23,984
Ừ, nhưng...
591
00:39:23,986 --> 00:39:26,302
anh cũng đã đúng.
592
00:39:28,823 --> 00:39:30,683
Khi anh bảo tôi là
tôi tin cái danh sách đó
593
00:39:30,708 --> 00:39:32,239
hơn tin anh...
594
00:39:34,263 --> 00:39:38,815
Diggle, thật ra sau những chuyện
xảy ra trên hòn đảo đó...
595
00:39:41,869 --> 00:39:47,124
tôi khó có thể tin
bất cứ điều gì.
596
00:39:49,177 --> 00:39:52,763
Nhưng anh tin tôi.
597
00:39:52,765 --> 00:39:57,384
Và điều đó khiến tôi nhớ lại lý do
tôi chọn anh làm cộng sự.
598
00:39:57,386 --> 00:40:00,721
Đó là vì anh luôn thấy
điểm tốt nhất ở mỗi người.
599
00:40:34,505 --> 00:40:38,141
Tôi cũng học được một điều.
600
00:40:38,143 --> 00:40:39,504
Cho tới khi cậu nói,
tôi sẽ không bao giờ
601
00:40:39,505 --> 00:40:42,205
muốn biết danh sách
còn có những tên nào.
602
00:40:52,356 --> 00:40:54,825
Mẹ đã thề với anh
là không lừa dối Walter.
603
00:40:54,827 --> 00:40:57,611
Làm như em sẽ tin lời bà ấy.
604
00:40:57,613 --> 00:40:59,830
Cô Queen! Cô Thea Queen?
605
00:40:59,832 --> 00:41:01,331
Có chuyện gì sao?
606
00:41:01,333 --> 00:41:02,532
Bác sỹ của cô
đã gọi chúng tôi.
607
00:41:02,534 --> 00:41:03,950
Khi có tai nạn,
608
00:41:03,952 --> 00:41:05,252
họ bắt buộc phải báo cáo
609
00:41:05,254 --> 00:41:06,736
nồng độ máu của tài xế.
610
00:41:06,738 --> 00:41:10,674
Máu của cô Queen có chứa
một loại thuốc tên Vertigo.
611
00:41:10,676 --> 00:41:13,293
Loại thuốc mà
dân Glades hay dùng ư?
612
00:41:13,295 --> 00:41:14,544
Thea Queen, cô bị bắt
613
00:41:14,546 --> 00:41:16,596
vì lái xe trong
tình trạng say thuốc.
614
00:41:24,889 --> 00:41:29,359
Cậu có biết tại sao người của tôi
lại đội mũ trùm kín không, cậu Queen?
615
00:41:30,611 --> 00:41:33,930
Vì nó che hết mọi thứ,
ngoại trừ đôi mắt.
616
00:41:33,932 --> 00:41:38,201
Ta luôn có thể tìm thấy sự thật
trong mắt của một người.
617
00:41:38,203 --> 00:41:42,789
Cậu đã liều mình
để cứu bạn của cậu.
618
00:41:42,791 --> 00:41:45,441
Người mà tôi đã cảnh báo cậu.
619
00:41:45,443 --> 00:41:47,744
Nhưng cậu vẫn tin ông ta.
620
00:41:47,746 --> 00:41:50,797
Lòng tin đó đã
bị đặt sai chỗ rồi.
621
00:41:50,822 --> 00:41:55,822
Uploader: iMe_Dragon
Taiphimhd.net
firefly04
.: PHUDEVIET.ORG :.