1
00:00:26,827 --> 00:00:29,328
Không, không, không!
2
00:00:50,234 --> 00:00:52,401
Thôi mà anh!
Em chỉ đang cố
3
00:00:52,403 --> 00:00:53,936
bươn chải để sống ngay thẳng thôi mà!
4
00:00:53,938 --> 00:00:55,771
Việc mày làm mà ngay thẳng cái gì!
5
00:00:55,773 --> 00:00:57,823
Ai cung cấp Vertigo cho mày?
6
00:00:57,825 --> 00:00:59,675
Nói ngay thì sống.
7
00:00:59,677 --> 00:01:01,827
Em xin anh!
Chúng nó giết em mất!
8
00:01:01,829 --> 00:01:04,563
Dù mày sợ tên nào...
9
00:01:04,565 --> 00:01:06,365
thì cũng phải sợ tao hơn!
10
00:01:06,367 --> 00:01:08,167
Được rồi, được rồi mà!
11
00:01:08,169 --> 00:01:11,870
Em chỉ biết
hắn được gọi là Bá Tước.
12
00:01:11,872 --> 00:01:14,206
Em thề đấy!
13
00:01:16,159 --> 00:01:18,544
Này!
14
00:01:18,546 --> 00:01:20,579
Cho em xuống với chứ!
15
00:01:20,581 --> 00:01:22,548
Tìm thấy thứ muốn tìm chưa?
16
00:01:22,550 --> 00:01:25,050
Tối nay tôi tóm 3 thằng
buôn Vertigo rồi, Diggle ạ.
17
00:01:25,052 --> 00:01:26,418
Cuối cùng cũng có thằng biết.
18
00:01:26,420 --> 00:01:28,053
Bá Tước.
19
00:01:28,055 --> 00:01:30,372
Bá Tước á? Nghe còn
quê hơn Gã Trùm Đầu.
20
00:01:30,374 --> 00:01:32,224
Cậu không định
lại đi nữa đấy chứ.
21
00:01:32,226 --> 00:01:34,193
Tối nay đã xong việc đâu.
22
00:01:34,195 --> 00:01:36,478
Dù tên Bá Tước này là ai,
tay hắn cũng nhúng đầy máu,
23
00:01:36,480 --> 00:01:39,147
và đã đến lúc hắn phải trả giá rồi.
24
00:01:39,149 --> 00:01:40,699
Từ từ đã, tôi nghĩ
cậu bỏ qua điểm chính rồi.
25
00:01:40,701 --> 00:01:42,434
Cái gì?
26
00:01:42,436 --> 00:01:44,903
Thea.
27
00:01:44,905 --> 00:01:46,705
Vài giờ nữa cô bé
phải ra tòa rồi.
28
00:01:46,707 --> 00:01:48,640
Cậu nghĩ là cô bé thấy thích
việc mấy thằng lái thuốc
29
00:01:48,642 --> 00:01:50,275
bị trừng phạt đích đáng,
30
00:01:50,277 --> 00:01:52,357
hay việc cậu ở bên
khi cô bé cần hơn hả?
31
00:01:57,717 --> 00:01:59,968
Chúng ta đi là vừa đấy.
32
00:01:59,970 --> 00:02:01,820
Mấy vị thẩm phán
không đánh giá cao
33
00:02:01,822 --> 00:02:03,338
sự trễ hẹn sành điệu đâu.
34
00:02:04,067 --> 00:02:06,362
Anh còn lời khuyên nào không?
35
00:02:06,363 --> 00:02:08,396
Trăm sự nhờ luật sư.
36
00:02:08,398 --> 00:02:09,981
Họ sẽ đưa em một cái bảng giấy,
37
00:02:09,983 --> 00:02:12,233
nhưng đừng có
chơi cờ caro.
38
00:02:12,235 --> 00:02:15,453
Thẩm phán cũng không
đánh giá cao việc đó đâu.
39
00:02:18,158 --> 00:02:19,624
Nào, Speedy.
40
00:02:19,626 --> 00:02:21,125
Em biết rồi.
41
00:02:21,127 --> 00:02:24,829
Cố đứng dậy và đi tiếp,
42
00:02:26,366 --> 00:02:28,299
Đừng từ bỏ.
43
00:02:28,301 --> 00:02:31,202
Ước gì bố ở đây.
44
00:02:31,204 --> 00:02:34,872
Có anh đây mà.
45
00:02:34,874 --> 00:02:38,926
Ta nên đi ngay, Thea.
46
00:02:38,928 --> 00:02:41,312
Cô Queen.
47
00:02:41,314 --> 00:02:43,431
- Thea, ở đây này.
- Xin cô bình luận?
48
00:02:43,433 --> 00:02:44,932
Một lời thôi ạ!
49
00:02:44,934 --> 00:02:47,902
Thea, cô có định
đi cai nghiện không?
50
00:02:47,904 --> 00:02:51,356
Cô Queen, có phải cô đã
bị đuổi khỏi trường dự bị Balliol?
51
00:02:51,358 --> 00:02:54,075
Cô có lo lắng
về kết thúc không?
52
00:02:54,077 --> 00:02:57,028
Vụ việc số 1-10-5-6,
Thea Dearden Queen vi phạm trật tự công cộng.
53
00:02:57,030 --> 00:02:58,613
Sở hữu chất gây nghiện,
54
00:02:58,615 --> 00:03:01,282
lái xe trong tình trạng say thuốc.
55
00:03:04,119 --> 00:03:07,305
Luật sư, bên bị đã thoả thuận
nhận tội rồi phải không?
56
00:03:07,307 --> 00:03:09,374
Đúng vậy, thưa Quý Tòa.
57
00:03:09,376 --> 00:03:10,958
Vì thân chủ của tôi
vẫn là vị thành niên,
58
00:03:10,960 --> 00:03:12,960
nên được phép hưởng án treo.
59
00:03:12,962 --> 00:03:15,179
Vị thành niên?
60
00:03:15,181 --> 00:03:17,015
Ở đây ghi là 18 rồi cơ mà.
61
00:03:17,017 --> 00:03:18,633
Giờ thì là 18 rồi,
thưa Quý Tòa,
62
00:03:18,635 --> 00:03:20,084
nhưng khi bị bắt,
cô ấy còn thiếu
63
00:03:20,086 --> 00:03:21,969
2 ngày mới đủ 18 tuổi.
64
00:03:21,971 --> 00:03:23,221
Cô Queen không có
tiền án tiền sự gì cả.
65
00:03:23,223 --> 00:03:24,605
Chỉ vì gia đình cô Queen
66
00:03:24,607 --> 00:03:26,724
lấp liếm được những
tiền án tiền sự của họ,
67
00:03:26,726 --> 00:03:28,059
không có nghĩa
là chúng không tồn tại.
68
00:03:28,061 --> 00:03:30,528
Anh thì giúp thân chủ thoát,
69
00:03:30,530 --> 00:03:32,730
còn anh giúp sếp khỏi
chịu trách nhiệm vụ buôn thuốc phiện
70
00:03:32,732 --> 00:03:35,650
đang tràn qua thành phố ta như bệnh dịch.
71
00:03:35,652 --> 00:03:37,485
Ai cũng thắng, trừ chúng tôi,
72
00:03:37,487 --> 00:03:38,953
cộng đồng dân cư
thành phố Starling.
73
00:03:38,955 --> 00:03:40,221
Thưa Quý Tòa,
với lòng kính trọng...
74
00:03:40,223 --> 00:03:42,290
Cô Queen, dù cô thích hay không,
75
00:03:42,292 --> 00:03:45,126
giờ cô sẽ là tấm gương
cho mọi người.
76
00:03:45,128 --> 00:03:47,528
Có lẽ nếu người dân thấy
cả nhà Queen
77
00:03:47,530 --> 00:03:49,797
cũng không thoát
được tội dùng Vertigo,
78
00:03:49,799 --> 00:03:52,667
họ sẽ nghĩ kĩ
trước khi dùng nó.
79
00:03:52,669 --> 00:03:54,235
Thỏa thuận nhận tội
bị bác bỏ.
80
00:03:55,755 --> 00:03:58,423
Vụ này sẽ được
xét xử chính thức.
81
00:04:03,962 --> 00:04:07,515
Họ không thể làm thế được.
82
00:04:07,517 --> 00:04:10,101
Gã đó không thể
tống con gái tôi vào tù.
83
00:04:10,103 --> 00:04:11,936
Ta có những cách nào?
84
00:04:11,938 --> 00:04:13,571
Một phiên xét xử phúc thẩm tạm thời.
85
00:04:13,573 --> 00:04:17,141
Nhưng thẩm phán sơ thẩm
đã từ chối thoả thuận nhận tội.
86
00:04:17,143 --> 00:04:19,577
Tôi nghĩ bà nên chuẩn bị
tinh thần là vụ này
87
00:04:19,579 --> 00:04:22,280
sẽ không suôn sẻ.
88
00:04:22,282 --> 00:04:24,999
Tôi rất xin lỗi, thưa bà Queen.
89
00:04:25,001 --> 00:04:26,918
Tôi sẽ chuẩn bị
cho tòa phúc thẩm.
90
00:04:26,920 --> 00:04:31,956
Luật sư bào chữa hình sự
giỏi nhất thành phố mà thế đấy.
91
00:04:33,592 --> 00:04:37,095
Thea, việc này sẽ ổn thôi.
Mẹ hứa với con đấy.
92
00:04:37,097 --> 00:04:40,264
Như kiểu mẹ hứa với Walter
là sẽ luôn chung thủy ấy à?
93
00:04:40,266 --> 00:04:42,350
- Con thấy yên tâm rồi.
- Đủ rồi đấy!
94
00:04:42,352 --> 00:04:44,852
Đừng lo. Có vẻ như
mẹ sắp không phải
95
00:04:44,854 --> 00:04:47,772
chịu đựng con thêm nữa rồi.
96
00:04:49,558 --> 00:04:53,177
Con bé không nhận ra
mức độ nghiêm trọng của việc này à?
97
00:04:53,179 --> 00:04:56,481
Nó đã chơi thuốc.
98
00:04:56,483 --> 00:04:58,649
Rồi lái xe. Lỡ mà chết người đấy.
99
00:04:58,651 --> 00:05:01,152
- Con biết.
- Vị thẩm phán đó chỉ muốn
100
00:05:01,154 --> 00:05:03,738
dựng nên một tấm gương thôi.
101
00:05:03,740 --> 00:05:06,407
Nhưng sao lại phải là con bé?
102
00:05:06,409 --> 00:05:08,976
Có lẽ không phải đâu ạ.
103
00:05:08,978 --> 00:05:13,164
Mẹ à, con phải đi làm vài việc.
104
00:05:13,166 --> 00:05:15,633
Mẹ không sao chứ ạ?
105
00:05:16,668 --> 00:05:19,470
Mẹ có nguy cơ vào tù đâu.
106
00:05:35,070 --> 00:05:39,106
Giờ ông làm việc
cho chúng à?
107
00:05:39,108 --> 00:05:41,325
Sao ông lại làm vậy với tôi?
108
00:05:41,327 --> 00:05:43,945
Tôi cứ tưởng ta là bạn.
109
00:05:43,947 --> 00:05:47,731
Hoặc... cái gì đó.
110
00:05:48,951 --> 00:05:51,669
Ý tôi là, ông bỏ công
bảo vệ tôi làm gì
111
00:05:51,671 --> 00:05:53,788
nếu rồi ông cũng
nộp tôi cho chúng?
112
00:06:00,345 --> 00:06:02,880
Cứu tôi ra đi.
113
00:06:04,916 --> 00:06:07,685
Tôi không thể.
114
00:06:07,687 --> 00:06:10,188
Này, đừng bỏ tôi!
115
00:06:10,190 --> 00:06:12,139
Tôi quay lại vì ông!
116
00:06:12,141 --> 00:06:14,642
Ông nghe không?
117
00:06:14,644 --> 00:06:17,395
Tôi quay lại vì ông đấy!
118
00:06:21,718 --> 00:06:25,718
MŨI TÊN XANH
Tập 12: Vertigo.
119
00:06:25,719 --> 00:06:29,719
firefly04
.: PHUDEVIET.ORG :.
120
00:06:29,744 --> 00:06:31,995
Xin chào. Tôi muốn tìm
Thanh tra Hall.
121
00:06:32,078 --> 00:06:33,744
Nghe nói ông ấy
trong đội Tệ nạn xã hội.
122
00:06:33,746 --> 00:06:36,080
Oliver?
123
00:06:36,082 --> 00:06:38,382
McKenna Hall.
124
00:06:38,384 --> 00:06:39,800
Chào.
125
00:06:39,802 --> 00:06:41,719
Thế mà tớ đang ngóng
một bác trung niên
126
00:06:41,721 --> 00:06:43,120
mặc bộ vét tồi tàn...
127
00:06:43,122 --> 00:06:45,256
Và rồi tớ gặp McKenna Hall.
128
00:06:45,258 --> 00:06:47,124
Tớ sống để làm
người khác ngạc nhiên mà.
129
00:06:47,126 --> 00:06:48,676
Ừ, tớ nhớ rồi.
130
00:06:48,678 --> 00:06:50,177
Cậu khiến ta bị tống ra
khỏi CLB nào ấy nhỉ?
131
00:06:50,179 --> 00:06:51,646
- CLB Deville à?
- Được rồi, để bào chữa,
132
00:06:51,648 --> 00:06:53,514
làm gì có cái biển nào nói
133
00:06:53,516 --> 00:06:55,233
mình không được
cởi quần áo đâu.
134
00:06:55,235 --> 00:06:57,268
Vậy, làm cảnh sát ư?
135
00:06:57,270 --> 00:06:59,803
Vậy chắc là không tiệc tùng gì nữa nhỉ.
136
00:06:59,805 --> 00:07:02,023
Tớ vẫn tiệc xuyên đêm đấy.
137
00:07:02,025 --> 00:07:03,991
Chỉ là giờ tớ hoạt động ngầm.
138
00:07:03,993 --> 00:07:05,660
Và tớ phải ăn mặc
kín đáo hơn một tí
139
00:07:05,662 --> 00:07:08,746
- ...để giấu phù hiệu và súng.
- Ừ nhỉ.
140
00:07:08,748 --> 00:07:10,932
Vậy cậu cần cảnh sát
tệ nạn làm gì, Oliver?
141
00:07:10,934 --> 00:07:13,417
Vertigo.
142
00:07:13,419 --> 00:07:17,455
Ừ, tớ thấy em cậu
trên TV rồi. Tớ rất tiếc.
143
00:07:17,457 --> 00:07:18,789
Thẩm phán muốn
lấy nó làm gương.
144
00:07:18,791 --> 00:07:20,174
Vậy nên tớ nghĩ,
145
00:07:20,176 --> 00:07:21,709
nếu ta tìm được gã trùm lái thuốc,
146
00:07:21,711 --> 00:07:23,961
thì Thea sẽ đỡ phải chịu trận.
147
00:07:23,963 --> 00:07:26,297
Nói thì dễ lắm.
148
00:07:26,299 --> 00:07:29,333
Tớ có nghiên cứu qua
và tìm được cái tên này.
149
00:07:29,335 --> 00:07:31,552
Bá Tước ấy?
150
00:07:33,272 --> 00:07:35,973
Oliver, bọn tớ biết về
Bá Tước lâu rồi.
151
00:07:35,975 --> 00:07:37,108
Ồ.
152
00:07:37,110 --> 00:07:38,893
Giá mà tập hồ sơ
này dày hơn,
153
00:07:38,895 --> 00:07:40,645
nhưng bọn tớ thật sự
không biết nhiều về hắn.
154
00:07:40,647 --> 00:07:42,730
Phải chi tớ nói được
sẽ bắt được hắn
155
00:07:42,732 --> 00:07:45,316
trước khi em cậu phải
ra tòa, nhưng khó lắm.
156
00:07:45,318 --> 00:07:47,785
Ôi, tớ trễ ca rồi.
157
00:07:47,787 --> 00:07:50,121
Nếu cậu biết tin gì về tên này,
158
00:07:50,123 --> 00:07:53,124
cho tớ biết ngay nhé.
159
00:07:54,743 --> 00:07:57,461
Tớ luôn yêu việc
cậu chăm lo em gái,
160
00:07:57,463 --> 00:08:01,082
nhưng để cảnh sát
làm cảnh sát, nhé?
161
00:08:01,084 --> 00:08:02,917
Được rồi.
162
00:08:11,843 --> 00:08:14,478
Queen muốn gì vậy?
163
00:08:14,480 --> 00:08:17,014
Cậu ta là bạn cũ,
em gái đang có rắc rối.
164
00:08:17,016 --> 00:08:19,517
Còn gì nữa không, Trung sỹ?
165
00:08:19,519 --> 00:08:21,218
Không.
166
00:08:39,571 --> 00:08:41,122
Mày cần đến thợ may đấy.
167
00:08:41,124 --> 00:08:42,456
Anh biết Gã Trùm Đầu mà.
168
00:08:42,458 --> 00:08:43,741
Hắn vừa dồn tôi xong đấy.
169
00:08:43,743 --> 00:08:45,092
Gã Trùm Đầu á?
170
00:08:45,094 --> 00:08:47,411
Tôi không nói gì đâu.
171
00:08:47,413 --> 00:08:49,547
Tao biết mà.
172
00:08:49,549 --> 00:08:52,149
Nói những bí mật mà chính mày
cũng không biết thế nào được.
173
00:08:54,887 --> 00:08:56,137
Nhưng...
174
00:08:56,139 --> 00:08:58,556
phải có người làm gương.
175
00:09:01,860 --> 00:09:04,028
Vertigo,
176
00:09:04,030 --> 00:09:07,448
trong dạng tinh khiết nhất.
177
00:09:07,450 --> 00:09:09,483
Khi được tiêm thẳng
vào mạch máu,
178
00:09:09,485 --> 00:09:11,902
nó sẽ ảnh hưởng tới khu đồi não.
179
00:09:11,904 --> 00:09:13,788
Đó chính là nơi lưu giữ
180
00:09:13,790 --> 00:09:15,956
mọi cảm giác đau của mày.
181
00:09:15,958 --> 00:09:18,942
Chắc chắn là mày đang đau quằn quại.
182
00:09:18,944 --> 00:09:21,111
Nhưng thật ra thì
không phải đâu.
183
00:09:21,113 --> 00:09:23,614
Mày chỉ nghĩ thế thôi.
184
00:09:23,616 --> 00:09:25,299
Tao từng thấy nó kéo dài
hàng ngày trời,
185
00:09:25,301 --> 00:09:28,335
cho tới tận khi
tim ngừng đập cơ.
186
00:09:34,292 --> 00:09:36,677
Chỉ còn một viên đạn thôi.
187
00:09:39,314 --> 00:09:43,100
Giờ mày có thể dùng
viên đạn đó để bắn tao
188
00:09:43,102 --> 00:09:44,819
và trả thù,
189
00:09:44,821 --> 00:09:47,938
hoặc là mày tự sát.
190
00:09:48,957 --> 00:09:50,974
Tùy mày chọn.
191
00:10:09,145 --> 00:10:11,962
Gã Trùm Đầu.
192
00:10:11,964 --> 00:10:14,565
Đến tìm tao.
193
00:10:16,167 --> 00:10:19,970
Thú vị đấy.
194
00:10:47,104 --> 00:10:49,651
Anh thấy em không phải
kiểu thích ngủ nướng.
195
00:10:49,653 --> 00:10:51,298
Và em thấy anh
không thích thức dậy
196
00:10:51,299 --> 00:10:52,982
vào bất cứ giờ nào
của buổi sáng.
197
00:10:52,984 --> 00:10:54,284
Đúng đấy.
198
00:10:54,286 --> 00:10:56,085
Vậy nếu em bận
làm luật sư cả ngày
199
00:10:56,087 --> 00:10:58,505
còn anh bận điều hành
CLB cả đêm,
200
00:10:58,507 --> 00:11:00,640
thì ta gặp nhau lúc nào được?
201
00:11:02,377 --> 00:11:04,811
Được rồi, anh mở cho.
202
00:11:08,350 --> 00:11:10,550
Chào.
203
00:11:10,552 --> 00:11:11,935
Chào.
204
00:11:11,937 --> 00:11:15,688
Thea thế nào rồi?
205
00:11:15,690 --> 00:11:18,057
Con bé ổn. Cám ơn cậu.
206
00:11:18,059 --> 00:11:19,692
Thật ra,
207
00:11:19,694 --> 00:11:22,695
tớ tới gặp Laurel.
208
00:11:22,697 --> 00:11:24,030
Ừ.
209
00:11:24,032 --> 00:11:26,583
- Chào em.
- Chào anh.
210
00:11:26,585 --> 00:11:29,118
Cám ơn em vì hôm qua
đã tới phiên xử.
211
00:11:29,120 --> 00:11:30,420
Vâng, dĩ nhiên rồi.
212
00:11:30,422 --> 00:11:31,904
Nhưng em không nghĩ
thẩm phán sẵn sàng
213
00:11:31,906 --> 00:11:34,123
rời bỏ vị trí của mình.
Nghiêm khắc với tội phạm
214
00:11:34,125 --> 00:11:37,260
là cương lĩnh tái cử của ông ta.
215
00:11:37,262 --> 00:11:39,462
Anh muốn nhờ em
nói chuyện với bố.
216
00:11:39,464 --> 00:11:42,632
Ông ấy là người trong ngành.
Có thể ông ấy lo liệu tiền bạc
217
00:11:42,634 --> 00:11:45,301
được với Thẩm phán Brackett,
làm ông ấy nhẹ nhàng với Thea.
218
00:11:45,303 --> 00:11:47,687
Oliver, em không...
219
00:11:47,689 --> 00:11:50,256
Laurel, anh cũng đang
tính đường đi nước bước,
220
00:11:50,258 --> 00:11:52,475
nhưng...
221
00:11:52,477 --> 00:11:54,277
nếu chuyện không suôn sẻ,
222
00:11:54,279 --> 00:11:57,763
thì đây là cơ hội
tốt nhất cho em gái anh.
223
00:11:57,765 --> 00:12:00,433
Xin em mà.
224
00:12:01,785 --> 00:12:03,436
Để xem em làm được gì.
225
00:12:03,438 --> 00:12:05,938
Nhưng em không hứa gì đâu.
226
00:12:05,940 --> 00:12:08,191
Cảm ơn em.
227
00:12:10,160 --> 00:12:11,944
Ừ.
228
00:12:18,553 --> 00:12:21,504
Tuyệt đối không.
229
00:12:21,506 --> 00:12:23,256
Bố à, con biết bố ghét Oliver.
230
00:12:23,258 --> 00:12:25,425
Thế sao con còn nhờ bố
làm chuyện này.
231
00:12:25,427 --> 00:12:27,343
Bởi vì Thea chỉ mới có 18 tuổi.
232
00:12:27,345 --> 00:12:29,979
Tức là thành niên rồi.
Nó phải được dạy dỗ.
233
00:12:29,981 --> 00:12:32,265
Cũng đến lúc người
nhà Queen bị thế rồi.
234
00:12:32,267 --> 00:12:33,766
Thế gia đình nhà Lance thì sao?
235
00:12:33,768 --> 00:12:35,902
Một cô gái trẻ nổi loạn,
236
00:12:35,904 --> 00:12:37,520
hành động liều mạng,
237
00:12:37,522 --> 00:12:39,739
nghe có quen không vậy?
238
00:12:39,741 --> 00:12:41,608
Laurel, đừng lôi chuyện đó ra.
239
00:12:41,610 --> 00:12:44,327
Thea, cô bé giống y
như những gì con nhớ về Sarah.
240
00:12:44,329 --> 00:12:46,496
Bố không nhớ như vậy.
241
00:12:46,498 --> 00:12:48,164
Đó là vì bố nhớ em con
242
00:12:48,166 --> 00:12:49,532
theo những gì bố muốn,
243
00:12:49,534 --> 00:12:51,784
chứ không phải
con người thật của nó.
244
00:12:51,786 --> 00:12:54,587
Con bé không phải Thánh
như bố muốn vậy.
245
00:12:54,589 --> 00:12:57,373
Con biết nó từng
bị bắt vì ăn cắp đồ
246
00:12:57,375 --> 00:12:59,375
và bố đã lấp liếm vụ đó.
247
00:12:59,377 --> 00:13:01,511
Có khi nếu bố
để nó vào tù,
248
00:13:01,513 --> 00:13:04,213
Queen đã không mời nó
lên con tàu khốn kiếp ấy.
249
00:13:04,215 --> 00:13:07,050
Bố, nghe bố nói cứ như
anh ấy bắt cóc nó vậy.
250
00:13:07,052 --> 00:13:08,834
Bố và con đã đổ lỗi
251
00:13:08,836 --> 00:13:11,971
cái chết của Sarah
cho Oliver quá lâu rồi,
252
00:13:11,973 --> 00:13:13,973
nhưng Sarah cũng có lỗi nữa.
253
00:13:13,975 --> 00:13:16,292
Khi con nhìn Thea,
254
00:13:16,294 --> 00:13:18,645
con thấy Sarah trong cô bé.
255
00:13:18,647 --> 00:13:20,229
Và cả những lỗi lầm của nó nữa.
256
00:13:20,231 --> 00:13:23,650
Thea đã phạm phải sai lầm.
257
00:13:23,652 --> 00:13:26,035
Nhưng con bé cũng phải
chịu đau khổ không ít.
258
00:13:26,037 --> 00:13:29,455
Nó từng phải mất cha và anh trai.
259
00:13:29,457 --> 00:13:31,658
Con bé không cần nhà giam.
260
00:13:31,660 --> 00:13:34,460
Con bé cần được giúp đỡ.
261
00:13:34,462 --> 00:13:36,629
Nên con xin bố...
262
00:13:42,336 --> 00:13:45,805
Để bố gọi điện.
263
00:13:53,880 --> 00:13:56,399
Tôi cũng thấy nhiều chữ
Cyrillic ở Afghanistan
264
00:13:56,401 --> 00:13:58,151
bị quân Xô Viết bỏ lại rồi.
265
00:13:58,153 --> 00:14:00,153
Chỗ này của người Nga à?
266
00:14:00,155 --> 00:14:01,654
Đây là trụ sở không-được-kín-đáo-lắm
267
00:14:01,656 --> 00:14:03,656
tại Starling của băng Bratva.
268
00:14:03,658 --> 00:14:06,225
Diggle.
269
00:14:06,227 --> 00:14:08,111
Dù tôi có nói gì,
270
00:14:08,113 --> 00:14:10,730
dù chuyện có thế nào,
271
00:14:10,732 --> 00:14:13,449
cứ để yên nhé.
272
00:14:13,451 --> 00:14:15,451
Gặp lại các anh thật tốt.
273
00:14:15,453 --> 00:14:17,620
Anh cũng vậy.
274
00:14:17,622 --> 00:14:19,505
Lâu quá không gặp.
275
00:14:19,507 --> 00:14:22,291
Đặc biệt là với nhóm trưởng Bratva.
276
00:14:22,293 --> 00:14:24,410
Tôi đang chọn cách sinh lời.
277
00:14:24,412 --> 00:14:27,463
Tôi quyết định chọn ngành dược.
278
00:14:27,465 --> 00:14:30,350
Mà không phải thuốc aspirin đâu.
279
00:14:30,352 --> 00:14:32,418
Chọn khôn đấy.
280
00:14:32,420 --> 00:14:35,972
Mepheodrone sẽ là
khoản đầu tư tốt.
281
00:14:35,974 --> 00:14:38,591
Nó vừa mới ra xong.
282
00:14:38,593 --> 00:14:40,860
Tôi đang nghĩ về Vertigo.
283
00:14:40,862 --> 00:14:42,595
Loại mới ấy.
284
00:14:42,597 --> 00:14:44,480
Vertigo là thị trường khó nhai lắm.
285
00:14:44,482 --> 00:14:46,699
- Có mỗi một thằng lái thôi.
- Tôi biết.
286
00:14:46,701 --> 00:14:48,534
Tôi đang mong anh giúp tôi
287
00:14:48,536 --> 00:14:51,054
sắp xếp một cuộc gặp gỡ.
288
00:14:51,056 --> 00:14:52,905
Hắn khó tính lắm.
289
00:14:52,907 --> 00:14:56,993
Và hắn không thích bạn mới.
290
00:14:59,830 --> 00:15:01,998
Đây là mọi manh mối
cảnh sát có về hắn.
291
00:15:02,000 --> 00:15:04,784
Bảo hắn đây là quà.
292
00:15:08,972 --> 00:15:12,141
Để xem tôi làm được gì.
293
00:15:12,143 --> 00:15:15,395
Nếu anh giúp được tôi.
294
00:15:15,397 --> 00:15:17,296
Đương nhiên.
295
00:15:20,100 --> 00:15:22,518
Cũng kỳ lạ khi một gã Mẽo
296
00:15:22,520 --> 00:15:24,854
lại được giữ một vị trí
quan trọng như vậy
297
00:15:24,856 --> 00:15:28,241
trong tổ chức của chúng tôi.
298
00:15:28,243 --> 00:15:31,027
Anh Queen ạ.
299
00:15:31,029 --> 00:15:33,279
Anatoli Knyazev.
300
00:15:33,281 --> 00:15:35,248
Anh ta đánh giá anh rất cao.
301
00:15:35,250 --> 00:15:38,418
Nên thế. Tôi cứu mạng anh ta mà.
302
00:15:42,039 --> 00:15:43,256
Anh ta đã làm gì?
303
00:15:43,258 --> 00:15:45,258
Làm điều mà tôi bảo đừng làm.
304
00:15:45,260 --> 00:15:47,460
Giờ đến công việc.
305
00:15:47,462 --> 00:15:49,862
Giết thằng này cho tôi,
306
00:15:49,864 --> 00:15:52,515
và tôi sẽ tin là
307
00:15:52,517 --> 00:15:55,051
lợi ích của anh với
tổ chức chúng tôi là thật.
308
00:15:55,053 --> 00:15:59,772
Rồi tôi sẽ cho gặp Bá Tước.
309
00:16:03,777 --> 00:16:07,597
- Oliver...
- Im đi!
310
00:16:27,535 --> 00:16:30,035
Bạn bè để làm gì chứ?
311
00:16:31,305 --> 00:16:34,423
Tôi được ra rồi.
Có chuyện gì vậy?
312
00:16:34,425 --> 00:16:38,144
Ta sẽ ra khỏi đây à?
313
00:16:38,146 --> 00:16:39,812
Ông đưa tôi đi đâu vậy?
314
00:17:13,463 --> 00:17:17,433
Tôi thừa nhận là
cuộc đấu này không cân sức,
315
00:17:17,435 --> 00:17:20,085
nhưng còn ai muốn thử không?
316
00:17:22,773 --> 00:17:26,392
Mục đích của những buổi
vui chơi đấu sỹ này
317
00:17:26,394 --> 00:17:29,979
là để trau dồi
đội tinh nhuệ.
318
00:17:29,981 --> 00:17:32,281
Với điều đó, tôi nghĩ là
319
00:17:32,283 --> 00:17:34,317
thành viên mới nhất
của ta phải được
320
00:17:34,319 --> 00:17:38,103
có cơ hội được thử.
321
00:17:50,717 --> 00:17:52,835
Tôi không tin được
là cậu giết người đó.
322
00:17:52,837 --> 00:17:56,339
Anh đánh giá tôi thấp thật đấy.
323
00:18:08,352 --> 00:18:09,749
Ái chà, mánh lới dữ.
324
00:18:09,774 --> 00:18:11,218
Hôm nào dạy tôi chứ?
325
00:18:12,773 --> 00:18:14,523
Không.
326
00:18:14,525 --> 00:18:16,576
Cậu đang làm gì vậy?
327
00:18:16,578 --> 00:18:18,361
Anh cần tạo danh tính mới
cho anh chàng này.
328
00:18:18,363 --> 00:18:19,528
Rồi đưa anh ta rời thành phố.
329
00:18:19,530 --> 00:18:21,414
Rồi, vậy là mấy tên
bạn Nga của cậu
330
00:18:21,416 --> 00:18:23,449
lôi gã Bá Tước ra, rồi
Gã Tư hình sẽ hạ hắn.
331
00:18:23,451 --> 00:18:25,368
Không đâu, Diggle,
vì sau đó bọn Bratva
332
00:18:25,370 --> 00:18:27,370
sẽ biết là tôi lợi dụng chúng,
mà mối quan hệ đó lại quá quý giá.
333
00:18:27,372 --> 00:18:29,338
Tôi sẽ thân chinh gặp Bá Tước,
334
00:18:29,340 --> 00:18:33,209
để hắn sống, rồi dò theo
để biết hang ổ của hắn.
335
00:18:33,211 --> 00:18:34,710
Dễ vậy thôi hả?
336
00:18:34,712 --> 00:18:37,663
Thì tôi vẫn cần
vệ sỹ đáng tin cậy của mình.
337
00:18:37,665 --> 00:18:40,633
Tuyệt vời. Tôi thật mong chờ
nghề nghiệp thú vị mới của mình
338
00:18:40,635 --> 00:18:44,169
như một gã lái thuốc.
339
00:18:44,171 --> 00:18:46,806
Anh ta là nhóm trưởng.
340
00:18:46,808 --> 00:18:49,508
Và anh ta có tiền.
341
00:18:49,510 --> 00:18:51,944
Anh hứng thú chứ?
342
00:18:53,781 --> 00:18:56,932
Cứ cho là... có.
343
00:19:02,075 --> 00:19:04,226
Bố chị đã thuyết phục
Thẩm phán Brackett
344
00:19:04,228 --> 00:19:05,711
nhượng bộ một chút.
345
00:19:05,713 --> 00:19:08,063
Bố chị ghét tôi.
346
00:19:08,065 --> 00:19:09,431
- Không.
- Không.
347
00:19:09,433 --> 00:19:11,767
Bố chị ghét anh ấy.
348
00:19:11,769 --> 00:19:15,821
Này, có ai nhờ chị đâu mà.
349
00:19:15,823 --> 00:19:17,156
Anh nhờ đấy.
350
00:19:17,158 --> 00:19:19,158
Thẩm phán đã đồng ý bản án
351
00:19:19,160 --> 00:19:21,861
500 giờ lao động công ích
352
00:19:21,863 --> 00:19:24,062
và 2 năm tù treo.
353
00:19:24,064 --> 00:19:26,899
Có thể chọn một người
chịu trách nhiệm giám hộ.
354
00:19:26,901 --> 00:19:29,134
Giám hộ gì?
355
00:19:29,136 --> 00:19:30,619
Có nghĩa là tòa sẽ chỉ định
356
00:19:30,621 --> 00:19:34,173
một cá nhân để gánh vác
trách nhiệm cho em.
357
00:19:34,175 --> 00:19:37,426
Là chị đây.
358
00:19:37,428 --> 00:19:39,044
Tôi sẽ nói cám ơn,
nhưng là không, cám ơn.
359
00:19:39,046 --> 00:19:40,846
Thea!
360
00:19:40,848 --> 00:19:42,181
Thật ra em không được lựa chọn.
361
00:19:42,183 --> 00:19:44,767
Thật ra là có chứ.
362
00:19:44,769 --> 00:19:48,354
Giờ em 18 tuổi rồi,
và em tự quyết định được.
363
00:19:48,356 --> 00:19:53,826
Nên em quyết định sẽ không làm
con rối văn phòng của bồ cũ anh.
364
00:19:53,828 --> 00:19:57,563
Nếu sau này em thay đổi ý định.
365
00:20:03,737 --> 00:20:05,538
Cảm ơn em.
366
00:20:05,540 --> 00:20:07,489
Vâng.
367
00:20:09,543 --> 00:20:11,660
Thea...
368
00:20:11,662 --> 00:20:15,331
Em đang gặp rắc rối lớn,
và không phải oan ức gì cả.
369
00:20:15,333 --> 00:20:17,383
Chơi thuốc và lái xe?
370
00:20:17,385 --> 00:20:20,169
Còn hơn cả ngu ngốc nữa.
May mà Laurel lo được cho em.
371
00:20:20,171 --> 00:20:21,253
Sao em không chấp nhận?
372
00:20:21,255 --> 00:20:23,672
Em có một bà mẹ rồi.
373
00:20:23,674 --> 00:20:25,224
Vậy là...
374
00:20:25,226 --> 00:20:26,725
em sẽ vào tù
375
00:20:26,727 --> 00:20:29,011
và hủy hoại phần đời
còn lại của mình.
376
00:20:29,013 --> 00:20:30,629
Không.
377
00:20:30,631 --> 00:20:33,065
Em muốn hủy hoại
cuộc đời của mẹ kia.
378
00:20:33,067 --> 00:20:35,247
Mẹ là kẻ nói dối và phụ tình.
379
00:20:35,987 --> 00:20:38,270
Chấp nhận đi, Ollie.
Anh có thể giả vờ
380
00:20:38,272 --> 00:20:40,239
rằng mẹ thật sự thánh thiện.
381
00:20:40,241 --> 00:20:42,908
Nhưng em ghét bà ta.
Và bà ta đã phản bội bố.
382
00:20:42,910 --> 00:20:45,945
Vậy là... em chỉ vào tù
để châm chọc lại mẹ à?
383
00:20:47,448 --> 00:20:49,648
Thea...
384
00:20:51,150 --> 00:20:54,036
Mẹ không phản bội bố.
385
00:20:54,038 --> 00:20:56,505
Bố phản bội mẹ kia.
386
00:20:56,507 --> 00:21:00,059
Anh chỉ nghĩ được thế thôi à?
387
00:21:00,061 --> 00:21:05,047
Bố không phải là người
như bố nói đâu.
388
00:21:05,049 --> 00:21:07,950
Trên chiếc "Queen's Gambit",
ngay trước khi mất,
389
00:21:07,952 --> 00:21:11,487
bố đã thừa nhận với anh
là bố đã làm chúng ta lụn bại.
390
00:21:11,489 --> 00:21:12,738
Em.
391
00:21:12,740 --> 00:21:16,542
Anh. Và mẹ nữa.
392
00:21:16,544 --> 00:21:20,129
Rằng bố không phải
là người mà bố nói
393
00:21:20,131 --> 00:21:23,348
và bố chỉ ước rằng...
394
00:21:25,068 --> 00:21:28,087
Bố ước có thêm thời gian
để sửa chữa sai lầm.
395
00:21:28,089 --> 00:21:30,289
Em không tin.
396
00:21:30,291 --> 00:21:32,424
Có đấy.
397
00:21:32,426 --> 00:21:36,295
Kệ em đi.
398
00:21:40,250 --> 00:21:42,951
Sao con dám.
399
00:21:42,953 --> 00:21:46,538
Con bé đã đủ tuổi
để biết sự thật rồi.
400
00:21:54,881 --> 00:21:56,515
Oliver, bọn người Nga gọi.
401
00:21:56,517 --> 00:21:58,884
Đặt lịch hẹn rồi.
402
00:21:58,886 --> 00:22:02,521
Tối nay.
403
00:22:05,659 --> 00:22:09,695
Có biết vì sao hắn được
gọi là Bá Tước không?
404
00:22:09,697 --> 00:22:12,498
Khi hắn cải tiến loại thuốc này,
405
00:22:12,500 --> 00:22:14,399
hắn thử nghiệm
trên bọn vô gia cư.
406
00:22:14,401 --> 00:22:17,369
Gái bán hoa, bọn dạt vòm.
407
00:22:17,371 --> 00:22:19,038
Cảnh sát sẽ tìm thấy xác của chúng,
408
00:22:19,040 --> 00:22:21,290
và những vết châm trên cổ chúng,
409
00:22:21,292 --> 00:22:22,875
như của ma cà rồng vậy.
410
00:22:26,096 --> 00:22:31,016
Anh không nên gặp
tên này sớm như vậy.
411
00:22:42,812 --> 00:22:44,279
Cảm ơn anh vì cái này.
412
00:22:44,281 --> 00:22:46,482
Nhưng tôi không lo lắng gì
413
00:22:46,484 --> 00:22:47,733
về lũ cảnh sát cả.
414
00:22:47,735 --> 00:22:50,285
Giờ, tôi hiểu là các anh
415
00:22:50,287 --> 00:22:53,155
muốn tham gia vào
ngành dễ ăn này.
416
00:22:53,157 --> 00:22:56,408
- Đúng.
- Tại sao vậy?
417
00:22:56,410 --> 00:22:57,876
Tôi đang mở một CLB đêm,
418
00:22:57,878 --> 00:23:00,946
và tôi muốn khách hàng
của mình có thêm một chút...
419
00:23:00,948 --> 00:23:03,048
một chút bồi dưỡng.
420
00:23:03,050 --> 00:23:05,551
Trong trường hợp đó,
421
00:23:05,553 --> 00:23:08,554
tôi đang mong muốn
mở rộng lĩnh vực.
422
00:23:11,841 --> 00:23:15,994
Chất lượng rượu được đánh giá
qua mùa nho làm ra nó.
423
00:23:15,996 --> 00:23:18,764
Số năm mà nó đã lên men.
424
00:23:18,766 --> 00:23:23,185
Vertigo được đánh giá
bằng mạng sống.
425
00:23:25,638 --> 00:23:28,807
56 người đã chết
426
00:23:28,809 --> 00:23:31,076
để hoàn thiện nó.
427
00:23:31,078 --> 00:23:34,279
Hãy tin tôi khi tôi nói là
chúng không hề
428
00:23:34,281 --> 00:23:38,316
chết vô ích.
429
00:23:51,015 --> 00:23:52,097
Chuồn ngay!
430
00:23:52,099 --> 00:23:54,767
Nhanh lên!
431
00:23:55,835 --> 00:23:58,637
Cảnh sát đây! Bỏ vũ khí xuống!
432
00:24:03,059 --> 00:24:05,010
Nằm úp xuống!
433
00:24:07,180 --> 00:24:10,649
Oliver!
434
00:24:10,651 --> 00:24:13,235
Này!
435
00:24:17,907 --> 00:24:19,408
Không có nhân chứng.
436
00:24:39,345 --> 00:24:41,013
Ra khỏi xe ngay!
437
00:24:42,565 --> 00:24:45,217
- Cậu ổn chứ? Chuồn ngay thôi.
- Giữ cái này lại.
438
00:24:45,219 --> 00:24:47,336
Đi nào. Chuồn thôi.
439
00:25:10,137 --> 00:25:12,572
Oliver!
440
00:25:15,943 --> 00:25:18,611
Uống đi.
441
00:25:41,218 --> 00:25:43,469
Khoan đã!
442
00:25:59,286 --> 00:26:02,071
Chào buổi sáng.
443
00:26:12,800 --> 00:26:14,967
Cậu cảm thấy thế nào?
444
00:26:14,969 --> 00:26:16,753
Y như tôi vừa có
445
00:26:16,755 --> 00:26:20,089
một đêm sa đọa
tệ nhất trong đời vậy.
446
00:26:20,091 --> 00:26:22,541
Một kẻ sống toàn những đêm sa đọa
suốt những năm 20 tuổi mà nói thế
447
00:26:22,543 --> 00:26:24,844
thì công nhận là ác liệt đấy.
448
00:26:24,846 --> 00:26:28,931
Có tháo còng
cho tôi được không?
449
00:26:28,933 --> 00:26:30,983
Anh sẽ không sao đâu mà.
450
00:26:30,985 --> 00:26:33,386
Tôi hứa đấy.
451
00:26:44,365 --> 00:26:46,866
Cậu đứng được rồi.
452
00:26:46,868 --> 00:26:48,734
Ấn tượng đấy.
453
00:26:51,505 --> 00:26:53,339
Bá Tước tiêm cho cậu
được nửa liều,
454
00:26:53,341 --> 00:26:56,075
nhưng cậu vẫn vã mồ hôi
đến nửa cái hồ nhỏ luôn.
455
00:26:56,077 --> 00:26:59,262
Tên Bá Tước.
456
00:26:59,264 --> 00:27:02,432
Liệu có người bạn cảnh sát
nào của ta hạ được hắn không?
457
00:27:02,434 --> 00:27:05,751
Không. Nhưng ta đã
lấy được cái này.
458
00:27:05,753 --> 00:27:08,471
Có lẽ ta nên phân tích nó.
459
00:27:10,108 --> 00:27:12,591
Oliver, có lẽ
cậu nên nghỉ vài giờ.
460
00:27:12,593 --> 00:27:14,993
Suýt quá liều ma túy
có phải chuyện chơi đâu.
461
00:27:18,232 --> 00:27:21,434
Thea cũng vậy.
462
00:27:27,241 --> 00:27:28,708
Có chuyện gì?
463
00:27:28,710 --> 00:27:31,127
Chuyện với Thea ổn chứ?
464
00:27:31,129 --> 00:27:33,045
Đây không phải về
em gái cậu mà là về cậu.
465
00:27:33,047 --> 00:27:36,299
Tối qua chúng tôi nhận được tin báo
của đội Điều tra tội phạm,
466
00:27:36,301 --> 00:27:39,502
phá vỡ một vụ mua bán giữa
một tên trùm ma túy và băng đảng Nga.
467
00:27:39,504 --> 00:27:42,505
Chúng tôi ấy ạ? Tớ tưởng
cậu làm cho đội Tệ nạn.
468
00:27:42,507 --> 00:27:45,408
Liên kết. Vertigo khiến
ai cũng phải tham gia.
469
00:27:45,410 --> 00:27:47,376
Như tôi đã nói...
470
00:27:47,378 --> 00:27:51,931
Tối qua, vụ mua bán không thành.
471
00:27:51,933 --> 00:27:54,500
Một nhân chứng
thấy cậu ở hiện trường.
472
00:27:54,502 --> 00:27:57,236
Dù anh ta là ai thì cũng sai rồi.
473
00:27:57,238 --> 00:27:58,221
Vậy sao?
474
00:27:58,223 --> 00:28:00,440
Tôi đã thấy cậu, Oliver.
475
00:28:03,143 --> 00:28:05,928
Có thật không?
476
00:28:05,930 --> 00:28:09,115
Tớ đang kiểm tra
tên Bá Tước.
477
00:28:09,117 --> 00:28:10,750
Chính hắn bán thuốc cho Thea.
478
00:28:10,752 --> 00:28:13,085
Và tớ nghĩ nếu tìm ra
nhân dạng của hắn,
479
00:28:13,087 --> 00:28:15,288
tớ có thể miêu tả cho họa sỹ
của các cậu vẽ lại mà tìm.
480
00:28:15,290 --> 00:28:17,924
Nên tớ đã trả tiền cho bọn Nga
481
00:28:17,926 --> 00:28:19,876
một khoản để được gặp hắn.
482
00:28:19,878 --> 00:28:21,210
Và? Cậu có nhìn được hắn không?
483
00:28:21,212 --> 00:28:22,695
Không.
484
00:28:22,697 --> 00:28:26,499
Được rồi, các người đang
buộc tội con trai tôi à?
485
00:28:28,219 --> 00:28:30,303
Cậu mà dính líu vụ này lần nữa,
486
00:28:30,305 --> 00:28:31,938
thì sẽ được nhìn
nội thất phòng giam,
487
00:28:31,940 --> 00:28:33,723
và không như lần trước,
sẽ không thấy lối ra đâu.
488
00:28:33,725 --> 00:28:35,107
Thanh tra.
489
00:28:35,109 --> 00:28:37,143
Cám ơn cô rất nhiều.
490
00:28:38,278 --> 00:28:41,531
Cảm ơn vì những gì
bác làm cho Thea.
491
00:28:41,533 --> 00:28:44,567
Con gái nhờ nên tôi mới làm.
492
00:28:44,569 --> 00:28:47,186
Chỉ có thế thôi.
493
00:28:54,411 --> 00:28:55,861
Hi vọng cậu không nghĩ
là tớ bán đứng cậu.
494
00:28:55,863 --> 00:28:59,198
Không. Công việc của cậu mà.
495
00:29:03,303 --> 00:29:04,754
Con đã nghĩ gì vậy hả?
496
00:29:04,756 --> 00:29:06,088
Con chỉ muốn giúp.
497
00:29:06,090 --> 00:29:07,390
Bằng cách chạy quanh
với băng đảng Nga
498
00:29:07,392 --> 00:29:09,175
và một tên trùm ma túy
từng giết người sao?
499
00:29:09,177 --> 00:29:10,810
Con điên rồi à?!
500
00:29:10,812 --> 00:29:12,895
Mẹ à,
501
00:29:12,897 --> 00:29:14,480
lý do thật sự khiến mẹ buồn
502
00:29:14,482 --> 00:29:17,517
là vì con nói cho Thea biết
sự thật về bố mà thôi.
503
00:29:17,519 --> 00:29:19,435
Con bé không cần biết.
504
00:29:19,437 --> 00:29:22,104
Có chứ.
505
00:29:22,106 --> 00:29:25,525
Con đủ lớn để biết
sự thật rồi, mẹ à.
506
00:29:27,945 --> 00:29:31,781
Không phải là độ tuổi con à.
507
00:29:33,534 --> 00:29:38,704
Là để lưu giữ
những kỷ niệm đẹp về bố con kia.
508
00:29:38,706 --> 00:29:40,706
Ông ấy yêu con.
509
00:29:40,708 --> 00:29:44,410
Dù ông ấy sai gì,
ông ấy vẫn yêu con.
510
00:29:44,412 --> 00:29:47,880
Con đã nói con ước gì
511
00:29:47,882 --> 00:29:50,216
mẹ chết thay bố,
512
00:29:50,218 --> 00:29:53,919
thế mà mẹ vẫn không nói gì cả.
513
00:29:53,921 --> 00:29:55,721
Tại sao ạ?
514
00:29:56,990 --> 00:29:59,692
Một ngày nào đó,
515
00:29:59,694 --> 00:30:03,195
mẹ hi vọng con đủ may mắn
để có được một cô con gái,
516
00:30:03,197 --> 00:30:06,515
và rồi con sẽ hiểu tại sao.
517
00:30:08,335 --> 00:30:11,437
Con xin lỗi vì những gì đã nói.
518
00:30:11,439 --> 00:30:14,907
Mẹ biết mà.
519
00:30:25,619 --> 00:30:26,919
Giờ sao đây?
520
00:30:26,921 --> 00:30:28,621
Như tôi nói,
ta phân tích Vertigo.
521
00:30:28,623 --> 00:30:30,640
Nó ở dạng lỏng.
Tức là nó có nước.
522
00:30:30,642 --> 00:30:32,292
Vậy nên ta có thể dò lại
523
00:30:32,317 --> 00:30:34,611
chỗ mà Bá Tước đang...
524
00:30:36,680 --> 00:30:39,298
nấu mớ rác này.
525
00:30:56,823 --> 00:30:57,823
Khoan đã.
526
00:30:58,848 --> 00:31:00,848
Để tôi làm.
527
00:31:40,704 --> 00:31:42,422
Ta cần phải đưa cậu tới bệnh viện.
528
00:31:42,424 --> 00:31:44,474
Không.
529
00:31:44,476 --> 00:31:46,176
Oliver, Chúa mới biết
cái thuốc đó có gì.
530
00:31:46,178 --> 00:31:47,761
Lỡ nó gây thương tổn
vĩnh viễn thì sao.
531
00:31:47,763 --> 00:31:49,179
Felicity.
532
00:31:49,181 --> 00:31:52,315
Chào, họ nói cô ở trên này.
533
00:31:52,317 --> 00:31:54,651
Sao trông anh lèo tèo
như mèo tha vậy.
534
00:31:54,653 --> 00:31:56,770
Nhưng nhà này làm gì có mèo.
535
00:31:56,772 --> 00:32:00,607
Có lần một con lẻn vào được,
nhưng bị bảo vệ tóm được.
536
00:32:00,609 --> 00:32:04,277
Cả tuần mùi vừa ghê
lại toàn lông không à.
537
00:32:06,064 --> 00:32:07,781
Cô không phiền lui khỏi
cửa sổ một chút chứ?
538
00:32:07,783 --> 00:32:10,400
Tôi vừa có một đêm sa đọa.
539
00:32:10,402 --> 00:32:12,452
Có vẻ như anh cần y tá
và một cái bánh vòng,
540
00:32:12,454 --> 00:32:14,571
chứ không phải bộ phận Kỹ thuật.
541
00:32:14,573 --> 00:32:16,173
Thật ra, anh bạn Kevin của tôi
542
00:32:16,175 --> 00:32:17,707
đang định sản xuất nước tăng lực.
543
00:32:17,709 --> 00:32:20,644
Anh ta bảo nó chữa
bệnh của tôi tốt lắm,
544
00:32:20,646 --> 00:32:22,762
nhưng tôi rất kỹ lưỡng
545
00:32:22,764 --> 00:32:24,130
trong việc hấp thụ
cái gì vào người.
546
00:32:24,132 --> 00:32:26,249
Tôi để ý rồi.
547
00:32:26,251 --> 00:32:28,218
Tôi nói là không để ý thấy.
548
00:32:28,220 --> 00:32:29,252
Đúng không?
549
00:32:30,889 --> 00:32:33,023
Tôi đang cố tìm ra
công thức bí mật.
550
00:32:33,025 --> 00:32:34,608
Cô có thể phân tích quang phổ
551
00:32:34,610 --> 00:32:36,393
của mẫu vật và tìm được chính xác
552
00:32:36,395 --> 00:32:39,196
chỗ nó được sản xuất
trong thành phố không?
553
00:32:39,198 --> 00:32:42,065
Nếu nó là nước tăng lực,
554
00:32:42,067 --> 00:32:43,917
sao nó lại trong ống tiêm vậy?
555
00:32:43,919 --> 00:32:47,320
Tôi hết sạch chai rồi.
556
00:32:52,159 --> 00:32:53,910
Được thôi.
557
00:32:56,914 --> 00:32:59,949
Mấy chuyện của cậu
ngày càng điêu.
558
00:32:59,951 --> 00:33:03,136
Tôi biết chứ.
559
00:33:03,138 --> 00:33:05,138
Có vẻ như Felicity
làm được rồi.
560
00:33:05,140 --> 00:33:07,224
Dung môi trong mẫu Vertigo
561
00:33:07,226 --> 00:33:09,893
là nước thải trong
bán kính 10 khu nhà
562
00:33:09,895 --> 00:33:13,847
chỗ khu Đông Glades đổ ra vịnh.
563
00:33:13,849 --> 00:33:15,932
Ở đó chả có gì trừ một trung tâm
cải tạo trẻ vị thành niên
564
00:33:15,934 --> 00:33:18,068
đã bỏ hoang được 3 năm.
565
00:33:18,070 --> 00:33:19,936
Cutbacks.
566
00:33:22,323 --> 00:33:24,241
Nhưng cậu không tới đó được, Oliver.
567
00:33:24,243 --> 00:33:26,776
Cậu vẫn chịu ảnh hưởng của Vertigo.
568
00:33:26,778 --> 00:33:27,994
Anh có nghe tên
Bá Tước nói không?
569
00:33:27,996 --> 00:33:30,163
Hắn đang phân thuốc
ra toàn thành phố.
570
00:33:30,165 --> 00:33:32,482
Ta mà không ngăn hắn ngay
thì nó sẽ thành bệnh dịch.
571
00:33:32,484 --> 00:33:34,317
Tôi có thể ngăn cậu đi.
572
00:33:36,787 --> 00:33:39,623
Thử xem.
573
00:33:45,212 --> 00:33:48,164
Oliver, bắn trúng cái này
thì cậu được đi.
574
00:34:12,456 --> 00:34:15,575
May mà cậu hiểu được.
575
00:34:15,577 --> 00:34:18,461
Anh nên luôn nhớ một điều, Dig ạ.
576
00:34:18,463 --> 00:34:19,579
Điều gì?
577
00:34:19,581 --> 00:34:22,031
Tôi không cần có cung.
578
00:35:16,137 --> 00:35:17,520
Đội Điều tra tội phạm
nói là chỗ này.
579
00:35:17,522 --> 00:35:19,723
Kêu người lo hai bên cánh đi.
580
00:35:19,725 --> 00:35:21,558
Được rồi. Theo tôi.
581
00:35:22,777 --> 00:35:24,894
- Hắn ta ở đây!
- Hắn nào?
582
00:35:24,896 --> 00:35:27,197
Gã Trùm Đầu!
583
00:35:42,380 --> 00:35:45,131
Xem ra ta không phải
vị khách duy nhất.
584
00:35:45,133 --> 00:35:48,418
Lẽ ra mày nên lo
việc của mày mà thôi.
585
00:35:48,420 --> 00:35:52,055
Tao đang cung cấp cho người ta
những gì họ muốn.
586
00:35:52,057 --> 00:35:54,424
Tao đang làm
dịch vụ công cộng!
587
00:35:54,426 --> 00:35:56,926
Tao cũng vậy.
588
00:36:07,571 --> 00:36:10,740
Tận hưởng thành quả
lao động của mày đi nhé.
589
00:36:13,027 --> 00:36:16,446
Đứng im! Bỏ ống tiêm xuống!
590
00:36:16,448 --> 00:36:18,698
Không tao sẽ bắn!
591
00:36:27,240 --> 00:36:28,442
Bỏ cái ống tiêm xuống.
592
00:36:28,443 --> 00:36:31,597
- Hắn đáng bị như vậy!
- Theo luật thì không.
593
00:36:31,697 --> 00:36:32,767
Những người nghĩ
mày là anh hùng,
594
00:36:32,768 --> 00:36:35,469
những người như con gái tao,
nếu họ thấy mày bây giờ...
595
00:36:35,471 --> 00:36:36,770
Mày chả phải anh hùng gì hết.
596
00:36:36,772 --> 00:36:40,023
Mày là thứ mà tao vẫn luôn nói...
597
00:36:40,025 --> 00:36:42,693
Một tên sát nhân.
598
00:36:44,595 --> 00:36:46,864
Bắt lấy hắn!
599
00:36:53,321 --> 00:36:55,539
Gọi cứu thương, ngay!
600
00:37:00,995 --> 00:37:03,280
Trẻ vị thành niên hư hỏng tới
trình diện thực hiện nghĩa vụ đây.
601
00:37:03,282 --> 00:37:04,948
Vì em bị thu bằng lái rồi,
602
00:37:04,950 --> 00:37:06,984
- ...nên anh sẽ đón em lúc 5 giờ.
- 6 giờ hãy đến.
603
00:37:06,986 --> 00:37:08,669
Bọn em có nhiều việc
cho cô bé lắm.
604
00:37:08,671 --> 00:37:11,221
Vậy thì cứ 7 giờ
cho xông xênh.
605
00:37:11,223 --> 00:37:12,973
Giờ chọn ngồi tù là
muộn quá rồi đúng không?
606
00:37:12,975 --> 00:37:14,308
- Đúng.
- Chuẩn.
607
00:37:14,310 --> 00:37:16,927
Chị cần em xem tất cả
chỗ hồ sơ này
608
00:37:16,929 --> 00:37:19,646
và phân những tài liệu
của tháng 3 năm 2007 ra.
609
00:37:19,648 --> 00:37:21,882
Em nghĩ em làm được không?
610
00:37:21,884 --> 00:37:24,134
Tôi nghĩ là được.
611
00:37:25,570 --> 00:37:27,905
Tôi biết là tôi đã sa ngã.
612
00:37:27,907 --> 00:37:31,658
Rất cảm ơn chị, Laurel.
613
00:37:31,660 --> 00:37:33,410
Bọn chị sẽ biến em thành
614
00:37:33,412 --> 00:37:35,645
một công dân kiểu mẫu, Speedy.
615
00:37:37,749 --> 00:37:39,833
Cảm ơn em. Điều này
sẽ tốt cho con bé,
616
00:37:39,835 --> 00:37:41,752
có một tấm gương,
một người tốt hơn anh.
617
00:37:41,754 --> 00:37:43,670
Anh có tệ đến vậy đâu.
618
00:37:43,672 --> 00:37:46,489
Hơn nữa, có cô bé
ở quanh cũng vui mà.
619
00:37:49,545 --> 00:37:52,095
Anh phải nghe cuộc gọi này.
Xin lỗi em.
620
00:37:52,097 --> 00:37:53,430
A lô?
621
00:37:53,432 --> 00:37:55,265
Bọn tớ tóm được Bá Tước rồi.
622
00:37:55,267 --> 00:37:57,050
Phá được phòng thí nghiệm
của hắn. Bằng chứng
623
00:37:57,052 --> 00:37:59,186
từ buôn bán thuốc
tới giết người đủ cả.
624
00:37:59,188 --> 00:38:01,338
Hắn sẽ ngồi tù lâu đấy.
625
00:38:01,340 --> 00:38:03,307
Tuyệt quá, cảm ơn cậu.
626
00:38:03,309 --> 00:38:06,009
Gặp lại cậu thật tuyệt, Oliver.
627
00:38:06,011 --> 00:38:08,645
Cậu cũng vậy.
628
00:38:08,647 --> 00:38:10,614
Gặp lại sau nhé.
629
00:38:14,852 --> 00:38:16,787
Hắn vẫn đang trong
tình trạng nguy kịch.
630
00:38:16,789 --> 00:38:18,121
Tôi chưa từng thấy ai quá liều
631
00:38:18,123 --> 00:38:20,240
chừng này Vertigo
mà vẫn sống cả.
632
00:38:20,242 --> 00:38:21,742
Không có cách nào
để biết được
633
00:38:21,744 --> 00:38:23,493
não và hệ thần kinh sợ hãi của hắn
634
00:38:23,495 --> 00:38:24,795
đã bị thương tổn như nào.
635
00:38:24,797 --> 00:38:26,196
Hay nó không thể bình phục được.
636
00:39:36,484 --> 00:39:39,736
Shengeun...
637
00:39:41,705 --> 00:39:43,439
Sống sót.
638
00:40:02,343 --> 00:40:04,511
- Chào.
- Chào.
639
00:40:04,513 --> 00:40:07,630
Cám ơn vì chịu gặp tôi.
Đến nhà anh khiến tôi
640
00:40:07,632 --> 00:40:09,015
thấy căng thẳng.
641
00:40:09,017 --> 00:40:10,683
Được rồi...
642
00:40:10,685 --> 00:40:12,652
Vấn đề là,
643
00:40:12,654 --> 00:40:14,404
Tôi đã đắn đo hàng tuần
644
00:40:14,406 --> 00:40:16,856
không biết có nên nói cho anh
biết chuyện này không.
645
00:40:17,858 --> 00:40:19,442
Tôi tin anh được không?
646
00:40:19,444 --> 00:40:21,945
Tôi cũng không phải ngốc.
647
00:40:21,947 --> 00:40:25,248
Anh đã nói dối tôi
vài câu rất nhảm,
648
00:40:25,250 --> 00:40:29,452
nhưng tôi vẫn có cảm giác
là tin được anh.
649
00:40:31,823 --> 00:40:34,207
Tại sao vậy?
650
00:40:34,209 --> 00:40:35,792
Tôi dễ lừa người mà.
651
00:40:37,928 --> 00:40:39,546
Xin lỗi.
652
00:40:39,548 --> 00:40:42,115
Được.
653
00:40:42,117 --> 00:40:45,451
Cô có thể tin được tôi.
654
00:40:47,021 --> 00:40:49,338
Vậy tôi muốn anh xem thứ này.
655
00:41:10,110 --> 00:41:13,663
Anh thấy nó bao giờ chưa?
656
00:41:13,665 --> 00:41:15,531
Chưa.
657
00:41:17,534 --> 00:41:19,586
Cô lấy nó ở đâu?
658
00:41:19,588 --> 00:41:22,472
Bố dượng anh đưa.
659
00:41:25,309 --> 00:41:27,844
Từ Walter.
660
00:41:29,681 --> 00:41:32,649
Ông ấy lấy nó ở đâu?
661
00:41:32,651 --> 00:41:38,021
Ông ấy nói tìm được
trong nhà anh.
662
00:41:38,023 --> 00:41:40,990
Cái này là của mẹ anh.
663
00:41:40,992 --> 00:41:45,445
Walter nghĩ bà ấy
đang che giấu điều gì đó.
664
00:41:45,447 --> 00:41:49,849
Còn hơn thế nữa, và...
665
00:41:49,851 --> 00:41:53,336
Ông ấy muốn tôi tìm hiểu nó,
và rồi ông ấy biến mất.
666
00:41:53,338 --> 00:41:57,874
Tôi nghĩ cái này đã khiến
Walter phải mất mạng.
667
00:41:57,899 --> 00:42:02,899
firefly04
.: PHUDEVIET.ORG :.