1
00:00:00,483 --> 00:00:03,716
Tên tôi là Oliver Queen.
Suốt 5 năm trời,
2
00:00:03,816 --> 00:00:07,518
tôi đã mắc kẹt trên một hòn đảo
và chỉ có một mục đích duy nhất.
3
00:00:07,520 --> 00:00:09,353
Sống sót.
4
00:00:09,355 --> 00:00:11,239
Oliver Queen vẫn còn sống.
5
00:00:11,241 --> 00:00:13,691
Giờ tôi sẽ thực hiện
di nguyện của cha tôi,
6
00:00:13,693 --> 00:00:15,943
sử dụng danh sách liệt kê
những cái tên mà ông đã đưa
7
00:00:15,945 --> 00:00:19,146
và hạ hết những kẻ đang
đầu độc thành phố của tôi.
8
00:00:19,148 --> 00:00:21,082
Để làm được việc này,
9
00:00:21,084 --> 00:00:23,150
tôi phải trở thành
một người khác.
10
00:00:23,152 --> 00:00:26,554
Tôi phải trở thành...
một cái gì đó khác.
11
00:00:26,674 --> 00:00:28,457
Trước đó trên "Mũi tên xanh"...
12
00:00:28,459 --> 00:00:30,326
Nếu con gái anh liên lạc
với gã tư hình lần tới,
13
00:00:30,328 --> 00:00:31,794
ta sẽ nghe được từng lời.
14
00:00:31,796 --> 00:00:33,412
Tôi biết anh đã thề sẽ
bắt bằng được gã này, Thanh tra,
15
00:00:33,414 --> 00:00:36,248
nhưng dùng chính
con gái mình làm mồi nhử
16
00:00:36,250 --> 00:00:38,584
thì máu lạnh quá.
17
00:00:40,203 --> 00:00:43,289
- Cô lấy nó ở đâu?
- Bố dượng anh đưa.
18
00:00:43,291 --> 00:00:45,224
Ông ấy lấy nó ở đâu?
19
00:00:45,226 --> 00:00:47,076
Nó là của mẹ anh.
20
00:01:15,755 --> 00:01:17,756
Chào George.
21
00:01:17,758 --> 00:01:19,842
- Vanch...
- Ngạc nhiên khi gặp tôi không?
22
00:01:19,844 --> 00:01:23,295
Tôi nghĩ là có, sau vụ
anh cãi hỏng cho tôi tại tòa,
23
00:01:23,297 --> 00:01:26,799
và sau những gì Viv vừa kể
cho tôi vì lợi ích của tôi.
24
00:01:26,801 --> 00:01:30,302
Có những sự ngẫu nhiên
mà ta không thể đoán trước.
25
00:01:30,304 --> 00:01:32,271
Ừ, Vivian bảo tôi rồi.
26
00:01:32,273 --> 00:01:34,273
Trùm hội Tam Hoàng bị lật mặt,
27
00:01:34,275 --> 00:01:36,358
Bertinelli bị tóm,
28
00:01:36,360 --> 00:01:38,610
và, ừm, gã cung thủ.
29
00:01:38,612 --> 00:01:40,362
Chính xác.
30
00:01:40,364 --> 00:01:42,448
Như tôi thì làm được gì đây?
31
00:01:42,450 --> 00:01:45,784
Không gì cả, Georgie ạ.
Thôi tôi bảo này.
32
00:01:45,786 --> 00:01:48,687
Tôi tha thứ tất đấy.
Mình ôm cái làm hòa đi.
33
00:01:48,689 --> 00:01:50,990
Nhanh nào.
34
00:01:54,193 --> 00:01:57,746
Này, tôi cần một chỗ để ở
35
00:01:57,748 --> 00:02:00,833
trong khi thích nghi dần
với hoàn cảnh mới, George à.
36
00:02:00,835 --> 00:02:04,303
Và nhà anh cũng khá đẹp đấy chứ.
37
00:02:04,305 --> 00:02:07,506
Ý anh sao hả George?
38
00:02:07,508 --> 00:02:10,876
George?
39
00:02:13,014 --> 00:02:15,881
Anh hi vọng
George có sẵn đồ ăn.
40
00:02:15,883 --> 00:02:18,684
Anh sắp chết đói rồi đây.
41
00:02:27,862 --> 00:02:29,578
Vậy là cuốn sổ này ghi danh sách
42
00:02:29,580 --> 00:02:31,363
những người mà
cậu đang săn đuổi.
43
00:02:31,365 --> 00:02:33,582
Và cái cuốn sổ này,
cuốn của mẹ cậu
44
00:02:33,584 --> 00:02:36,068
cũng có cùng danh sách tên ấy.
45
00:02:36,070 --> 00:02:37,953
Nó hoàn toàn giống.
46
00:02:37,955 --> 00:02:40,172
Vậy thì cuốn của mẹ cậu
ở đâu ra, hả Oliver?
47
00:02:40,174 --> 00:02:43,075
Mà ai đưa nó cho cậu vậy?
48
00:02:43,077 --> 00:02:44,877
Felicity Smoak.
49
00:02:44,879 --> 00:02:47,513
Cô ấy bảo Walter tìm thấy nó
trong phòng ngủ của họ.
50
00:02:47,515 --> 00:02:49,465
Và giờ ông ấy đang mất tích.
51
00:02:49,467 --> 00:02:52,351
Bà ấy là mẹ tôi, Diggle.
52
00:02:52,353 --> 00:02:54,219
Bà ấy không phải
loại người có thể...
53
00:02:54,221 --> 00:02:56,021
Chồng bà ấy đã mất tích chưa?
54
00:02:56,023 --> 00:02:58,107
Đó mới thật sự là vấn đề,
đúng không Oliver?
55
00:02:58,109 --> 00:03:00,859
Tôi hiểu là cậu sẽ tin
mẹ mình hơn là bố dượng,
56
00:03:00,861 --> 00:03:03,729
nhưng tôi thường tin người vô tội
là người đang mất tích
57
00:03:03,731 --> 00:03:06,899
và có thể đã chết hơn kia.
58
00:03:39,066 --> 00:03:41,316
Nhúc nhích là tao rạch họng.
59
00:03:41,318 --> 00:03:42,601
Còn bao nhiêu thằng nữa?
60
00:03:42,603 --> 00:03:44,019
Cái gì?!
61
00:03:44,021 --> 00:03:46,772
Mày có 10 giây để thuyết phục tao
62
00:03:46,774 --> 00:03:49,641
trước khi tao cắt
thanh quản của mày ra.
63
00:03:49,643 --> 00:03:51,527
Khoan đã. Nhạc Phi cử tôi tới đây,
64
00:03:51,529 --> 00:03:53,946
và tôi khá chắc là không phải
để anh giết tôi đâu.
65
00:03:55,999 --> 00:03:58,617
Cái gì?
66
00:03:59,953 --> 00:04:01,620
Nhạc Phi ấy.
67
00:04:01,622 --> 00:04:04,840
Ông ta chỉ tôi đường tới...
68
00:04:04,842 --> 00:04:07,659
máy bay của anh.
69
00:04:12,966 --> 00:04:14,666
Frank, anh đang đùa tôi hả.
70
00:04:14,668 --> 00:04:16,468
Anh đâu thể giao tôi
một nhiệm vụ khác được.
71
00:04:16,470 --> 00:04:18,220
Tôi là Trung úy,
và tôi khá chắc
72
00:04:18,222 --> 00:04:19,805
là vì thế mà tôi có quyền.
73
00:04:19,807 --> 00:04:21,607
Tôi đang xúc tiến điều tra
về Gã Trùm Đầu mà.
74
00:04:21,609 --> 00:04:23,358
Tôi sắp bắt được
thằng khốn này rồi.
75
00:04:23,360 --> 00:04:25,677
Anh đã nghĩ tới chuyện
không ai muốn anh làm vậy chưa?
76
00:04:25,679 --> 00:04:27,112
Cái gì?
77
00:04:27,114 --> 00:04:28,730
Hắn đã giải cứu con tin
vào dịp Giáng sinh.
78
00:04:28,732 --> 00:04:31,033
Hắn hạ tên phóng hỏa
và bắt bọn trộm xe chở tiền,
79
00:04:31,035 --> 00:04:34,620
và vừa tuần trước, hắn phá đường dây
buôn Vertigo trong khi chúng ta bó tay.
80
00:04:34,622 --> 00:04:36,955
Gã này sắp thành anh hùng rồi.
81
00:04:36,957 --> 00:04:39,024
Nếu gã này là anh hùng,
82
00:04:39,026 --> 00:04:41,877
tôi không biết tôi làm cảnh sát
ở cái thành phố này để làm cái gì nữa.
83
00:04:41,879 --> 00:04:43,712
Tôi gợi ý là để chấp hành mệnh lệnh.
84
00:04:43,714 --> 00:04:45,130
Frank, nghe này!
85
00:04:45,132 --> 00:04:46,582
Tôi gần hắn lắm rồi.
86
00:04:46,584 --> 00:04:48,333
Nếu manh mối của tôi dẫn tới cái gì...
87
00:04:48,335 --> 00:04:50,802
Ta sẽ nói tiếp khi anh có cái gì
thật một chút, Quentin ạ.
88
00:04:50,804 --> 00:04:54,840
Trong khi đó, tôi sẽ
giao cho anh một vụ khác.
89
00:05:00,546 --> 00:05:03,148
Mẹ.
90
00:05:03,150 --> 00:05:04,650
Mẹ ra ngoài ạ?
91
00:05:04,652 --> 00:05:06,485
Ừ. Có cuộc gặp
92
00:05:06,487 --> 00:05:09,221
với các nhà hoạch định tài chính.
93
00:05:09,223 --> 00:05:11,240
Con ổn chứ?
94
00:05:11,242 --> 00:05:14,860
Con có chuyện muốn nói với mẹ.
95
00:05:16,446 --> 00:05:18,664
Con muốn nói chuyện
với mẹ về Walter.
96
00:05:18,666 --> 00:05:23,735
Hồi Giáng sinh,
trước khi dượng mất tích,
97
00:05:23,737 --> 00:05:27,339
dượng đưa cho con cái này.
98
00:05:28,374 --> 00:05:31,176
Đây là sổ ghi chép của bố con.
99
00:05:31,178 --> 00:05:34,646
Ông ấy ghi danh sách
100
00:05:34,648 --> 00:05:37,749
những người ở Starling
nợ ơn nghĩa với ông ấy.
101
00:05:37,751 --> 00:05:40,085
Mẹ... không hề biết
102
00:05:40,087 --> 00:05:41,436
là có nhiều người như vậy.
103
00:05:41,438 --> 00:05:43,222
Con cũng mới tìm hiểu qua
104
00:05:43,224 --> 00:05:45,724
vài cái tên trên mạng và...
105
00:05:45,726 --> 00:05:47,392
họ không phải là người tốt.
106
00:05:49,195 --> 00:05:51,396
Oliver, mẹ không hề biết bố con
107
00:05:51,398 --> 00:05:53,699
có liên quan tới cái gì hay với ai.
108
00:05:53,701 --> 00:05:55,234
Và giờ cả con lẫn em con đều biết
109
00:05:55,236 --> 00:05:58,153
là ông ấy không hoàn toàn
trung thực với mẹ.
110
00:05:58,155 --> 00:06:00,405
- Vậy ta cần phải tìm hiểu...
- Không.
111
00:06:00,407 --> 00:06:02,774
Nếu điều con nói là đúng
112
00:06:02,776 --> 00:06:04,893
và cái danh sách này
toàn là người xấu,
113
00:06:04,895 --> 00:06:07,212
và Walter đã tìm hiểu nó, và giờ thì...
114
00:06:13,903 --> 00:06:17,589
cách duy nhất để giữ
gia đình này an toàn
115
00:06:17,591 --> 00:06:21,209
là các thành viên gia đình
phải ngừng thắc mắc,
116
00:06:21,211 --> 00:06:23,262
kể cả con, Oliver à.
117
00:06:23,264 --> 00:06:26,265
Hứa với mẹ đi.
118
00:06:32,138 --> 00:06:33,855
Vậy chuyện này là có thật à.
119
00:06:33,857 --> 00:06:37,109
Còn 498 giờ
lao động công ích nữa.
120
00:06:37,111 --> 00:06:39,861
499 cơ. Giờ này không tính.
121
00:06:39,863 --> 00:06:42,698
Thế nào mà đây không phải
là một hình phạt tàn nhẫn và kỳ lạ vậy.
122
00:06:42,700 --> 00:06:45,534
Anastasia, tớ muốn cậu gặp
thực tập sinh mới của chúng ta,
123
00:06:45,536 --> 00:06:47,586
- Thea Queen.
- Thực tập để được hồ sơ đẹp.
124
00:06:47,588 --> 00:06:50,005
Tôi giống nô lệ làm việc
theo yêu cầu của Tòa án hơn.
125
00:06:50,007 --> 00:06:51,239
Tôi hiểu.
126
00:06:51,241 --> 00:06:52,591
Anastasia đang nghỉ làm tại công ty
127
00:06:52,593 --> 00:06:54,376
để tới đây tư vấn pháp lý
cho người dân miễn phí 1 năm.
128
00:06:54,378 --> 00:06:56,962
Cũng như nghỉ nhận
phần lương hàng triệu đô một năm.
129
00:06:56,964 --> 00:06:59,598
Kinh nghiệm giúp đỡ người khác
là phần thưởng quý giá rồi.
130
00:06:59,600 --> 00:07:01,166
Tạm thời chưa thấy
chứng cứ gì về việc đó cả.
131
00:07:01,168 --> 00:07:02,834
Nói tới chuyện thiếu chứng cứ,
132
00:07:02,836 --> 00:07:04,569
Cyrus Vanch vừa được thả
khỏi Iron Heights.
133
00:07:04,571 --> 00:07:06,605
Bọn chị đại diện cho một nạn nhân,
134
00:07:06,607 --> 00:07:08,807
đang cố gắng giam Vanch vào tù.
135
00:07:08,809 --> 00:07:10,475
- Để tớ gọi Kate Spencer.
- Tớ gọi rồi.
136
00:07:10,477 --> 00:07:12,344
Cô ấy nói phòng công tố
không làm được gì
137
00:07:12,346 --> 00:07:13,645
nếu không có thêm chứng cứ.
138
00:07:13,647 --> 00:07:15,180
Vậy để tớ tới
văn phòng cô ấy xem.
139
00:07:15,182 --> 00:07:18,016
Và cô ấy cũng nói
đừng tới văn phòng cô ấy.
140
00:07:18,018 --> 00:07:19,985
Vanch dính líu tới buôn người,
141
00:07:19,987 --> 00:07:21,470
bán thuốc phiện,
cho vay nặng lãi,
142
00:07:21,472 --> 00:07:23,655
và ít nhất 52 vụ giết người.
143
00:07:23,657 --> 00:07:26,124
Vậy làm sao đây?
Vì trừ khi cậu tiếp cận được
144
00:07:26,126 --> 00:07:27,809
lực lượng cảnh sát tư nào đó,
145
00:07:27,811 --> 00:07:29,661
Vanch vẫn sẽ thoải mái
rong chơi ngoài phố.
146
00:07:31,365 --> 00:07:33,715
Tớ phải nghe điện.
147
00:07:35,386 --> 00:07:37,085
A lô?
148
00:07:37,087 --> 00:07:39,838
Một buổi tối với anh và một tá
đầu bếp nổi tiếng, em thấy sao hả?
149
00:07:39,840 --> 00:07:42,090
Y như một tập phim
"The Bachelor" vậy.
150
00:07:42,092 --> 00:07:44,976
Anh sẽ tuyển đầu bếp
cho CLB vào tối mai.
151
00:07:44,978 --> 00:07:46,311
Anh đã đặt một buổi nếm thử,
152
00:07:46,313 --> 00:07:48,647
và có thể cần thêm
một người nữa nếm cùng.
153
00:07:48,649 --> 00:07:50,215
Em đang cố tìm cách
154
00:07:50,217 --> 00:07:53,018
tống một tên tội phạm xấu xa
vào tù nên không đi được.
155
00:07:53,020 --> 00:07:54,686
Hoàn hảo. Nghe như sẽ đói lắm đấy.
156
00:07:54,688 --> 00:07:56,321
Tối mai à?
157
00:07:56,323 --> 00:07:58,056
Có thể, nếu ta gặp sớm.
158
00:07:58,058 --> 00:07:59,358
Thôi em có việc.
159
00:07:59,360 --> 00:08:01,493
Em phải gọi điện cho một người.
160
00:08:01,495 --> 00:08:03,578
Gặp sau. Chào nhé.
161
00:08:05,064 --> 00:08:06,698
Cậu không thấy
hơi tiện cho mẹ cậu
162
00:08:06,700 --> 00:08:08,250
khi bà ấy đốt cuốn sách à?
163
00:08:08,252 --> 00:08:10,068
Bà ấy làm thế
vì lo cho tôi, Diggle.
164
00:08:10,070 --> 00:08:13,088
Hoặc cho chính bà ta.
Oliver, chính cậu cũng đã nói.
165
00:08:13,090 --> 00:08:15,240
Ai có cái danh sách đó
đều dính tới một chuyện rất nguy hiểm.
166
00:08:15,242 --> 00:08:18,176
Và nếu mẹ cậu
đang nói dối cậu...
167
00:08:18,178 --> 00:08:20,429
Trong khi bà ấy không hề
biết một cái tên nào trong đó.
168
00:08:20,431 --> 00:08:21,713
Là bà ấy nói thôi.
169
00:08:21,715 --> 00:08:23,081
Cậu không thể tin hoàn toàn được.
170
00:08:23,083 --> 00:08:25,350
Oliver, nếu là người khác,
chắc cậu đã cải trang
171
00:08:25,352 --> 00:08:27,719
và nói chuyện ra lẽ với họ.
172
00:08:27,721 --> 00:08:29,754
Nhưng đây không phải người khác.
Đây là mẹ tôi.
173
00:08:29,756 --> 00:08:31,390
Và tôi hiểu bà ấy.
174
00:08:34,027 --> 00:08:36,144
Cái gì vậy?
175
00:08:36,146 --> 00:08:37,863
Cái điện thoại tôi đưa cho bác Lance
176
00:08:37,865 --> 00:08:39,314
để có thể liên lạc
với Gã Trùm Đầu.
177
00:08:39,316 --> 00:08:42,317
Ông ta muốn thuyết phục
cậu đầu thú hả?
178
00:08:42,319 --> 00:08:45,487
Bác ấy đưa nó
cho Laurel rồi. A lô?
179
00:08:45,489 --> 00:08:47,572
- Tôi cần anh giúp.
- Vì thế cô mới có cái điện thoại.
180
00:08:47,574 --> 00:08:50,692
Cyrus Vanch vừa được thả khỏi tù
do không đủ bằng chứng.
181
00:08:50,694 --> 00:08:53,412
Hiện hắn đang sống phủ phê
tại tư gia của luật sư của hắn.
182
00:08:56,799 --> 00:08:58,333
Tin mất tích.
183
00:08:58,335 --> 00:09:00,752
Không có bằng chứng phạm pháp.
184
00:09:00,754 --> 00:09:03,004
Nhưng tôi biết ông ta
là nạn nhân đầu tiên của Vanch,
185
00:09:03,006 --> 00:09:04,456
và sẽ không phải
là nạn nhân cuối cùng.
186
00:09:04,458 --> 00:09:05,974
Thế cảnh sát thì sao?
187
00:09:05,976 --> 00:09:07,625
Không có bằng chứng
của tội ác mới
188
00:09:07,627 --> 00:09:09,728
thì họ không thể làm gì được.
189
00:09:09,730 --> 00:09:12,297
Laurel, cung cấp chứng cứ
không phải việc của tôi.
190
00:09:12,299 --> 00:09:14,566
Vanch rất nguy hiểm.
191
00:09:14,568 --> 00:09:16,985
Cầm máy theo người đi.
Tôi sẽ gọi lại.
192
00:09:18,438 --> 00:09:22,073
Laurel cần tôi giúp.
193
00:09:22,075 --> 00:09:25,310
Oliver, cậu chạy đi giúp cô ấy
194
00:09:25,312 --> 00:09:27,729
hay chạy khỏi bộ mặt thật của mẹ cậu?
195
00:09:28,998 --> 00:09:31,450
Tôi có việc phải làm.
196
00:09:33,953 --> 00:09:34,953
Này Thanh tra?
197
00:09:34,955 --> 00:09:36,872
Giờ tôi bận lắm, Kelton.
198
00:09:36,874 --> 00:09:38,840
Tôi khá chắc là
anh muốn nghe cái này.
199
00:09:38,842 --> 00:09:42,344
Bọ nghe trộm trong điện thoại
của Gã Tư hình vừa có tín hiệu.
200
00:09:42,346 --> 00:09:44,963
Con gái anh lại làm nàng Marion
giúp Robin Hood nữa rồi.
201
00:09:46,299 --> 00:09:48,049
Anh đi đâu vậy?
202
00:09:48,051 --> 00:09:50,385
Văn phòng của Trung úy Pike.
203
00:09:50,387 --> 00:09:52,137
Nếu con bé gặp mặt Gã Trùm Đầu
204
00:09:52,139 --> 00:09:54,856
thì phải có một đội phản ứng nhanh ở đó.
205
00:09:57,650 --> 00:10:01,650
MŨI TÊN XANH
Tập 13: Phản bội.
206
00:10:01,675 --> 00:10:06,675
firefly04
.: PHUDEVIET.ORG :.
207
00:10:13,696 --> 00:10:16,614
Ta phải thấy tình cảnh này
là một cơ hội lớn.
208
00:10:16,616 --> 00:10:21,536
Hội Tam hoàng và nhà Bertinelli
giờ đang vô chủ.
209
00:10:21,538 --> 00:10:23,171
Cái âm thanh ồn ỹ mà em đang nghe
210
00:10:23,173 --> 00:10:25,873
chính là tiếng rít do
thiếu vắng quyền lực tại Starling
211
00:10:25,875 --> 00:10:28,159
mà anh đang định lấp lại.
212
00:10:34,516 --> 00:10:37,935
Anh định làm gì để thuyết phục
hội Tam hoàng và nhà Bertinelli
213
00:10:37,937 --> 00:10:40,021
là chúng nên liên kết với anh?
214
00:10:50,032 --> 00:10:52,317
Chà...
215
00:10:52,319 --> 00:10:54,285
Hỏi hay lắm.
216
00:10:54,287 --> 00:10:56,204
Anh phải làm gì đó.
217
00:10:56,206 --> 00:10:58,406
Điều gì đó thật đặc biệt.
218
00:10:58,408 --> 00:11:00,958
Để chúng chú ý và tôn trọng.
219
00:11:19,311 --> 00:11:21,379
Biết anh đã học được gì
trong tù không?
220
00:11:21,381 --> 00:11:24,982
Nếu muốn được tôn trọng,
221
00:11:24,984 --> 00:11:29,020
phải tìm thằng to đầu nhất
và cho hắn đi bán muối mãi mãi.
222
00:11:29,022 --> 00:11:32,690
Anh nghĩ anh biết
thằng to đầu nhất là ai rồi.
223
00:11:43,370 --> 00:11:44,786
Tối nay sẽ vui lắm đây.
224
00:11:44,788 --> 00:11:46,371
Em còn mặc
cái quần thùng của em này.
225
00:11:46,373 --> 00:11:47,839
Anh không muốn biết
cái quần đó như nào hết.
226
00:11:47,841 --> 00:11:49,173
Đúng là không.
227
00:11:53,747 --> 00:11:55,346
Là công việc.
228
00:11:55,348 --> 00:11:57,432
Một giây thôi, được không?
229
00:11:57,434 --> 00:11:59,550
A lô?
230
00:11:59,552 --> 00:12:00,918
Là tôi đây. Có tin.
231
00:12:00,920 --> 00:12:02,586
Gặp được không?
232
00:12:02,588 --> 00:12:05,256
Được. Ở đâu?
233
00:12:05,258 --> 00:12:07,775
Tầng thượng tòa Winick.
30 phút nữa.
234
00:12:07,777 --> 00:12:10,895
Làm tốt lắm, Kelton.
235
00:12:10,897 --> 00:12:12,980
Được rồi nào mọi người.
236
00:12:12,982 --> 00:12:14,532
Đạn cao su thôi.
Có cả con gái tôi đấy.
237
00:12:14,534 --> 00:12:16,401
Không thể để con bé bị thương.
238
00:12:16,403 --> 00:12:18,069
Nhưng ngoài chuyện đó ra,
239
00:12:18,071 --> 00:12:20,088
các cậu cứ làm mọi thứ cần thiết
240
00:12:20,090 --> 00:12:23,541
để hạ tên cung thủ.
241
00:12:23,543 --> 00:12:26,461
Anh chắc chứ hả?
242
00:12:26,463 --> 00:12:28,329
Con bé biết tôi sẽ làm
mọi thứ để bắt gã này.
243
00:12:28,331 --> 00:12:30,548
Và đây là cách tốt nhất...
Cách duy nhất tôi biết.
244
00:12:30,550 --> 00:12:32,884
Tôi cũng muốn
bắt tên này như anh.
245
00:12:32,886 --> 00:12:36,087
Tôi chỉ không muốn
bố con anh hục hặc.
246
00:12:36,089 --> 00:12:38,589
Tôi đã cảnh báo con bé.
Bảo nó tránh thằng điên đó ra.
247
00:12:38,591 --> 00:12:40,224
Mà nó không nghe.
248
00:12:40,226 --> 00:12:42,293
Anh không nghĩ điều đó
cũng khiến tôi đau lòng ư?
249
00:12:42,295 --> 00:12:44,962
Hi vọng cô bé
cũng nghĩ như thế.
250
00:12:51,303 --> 00:12:53,571
Lại định xin gì đây.
251
00:12:53,573 --> 00:12:55,089
Em có công chuyện.
252
00:12:55,091 --> 00:12:56,974
Để ngày mai không được à?
253
00:12:56,976 --> 00:12:59,827
Chỉ một giờ thôi.
Em sẽ gặp anh ở CLB.
254
00:12:59,829 --> 00:13:01,612
Một tiếng thôi đấy.
255
00:13:01,614 --> 00:13:03,781
Một tiếng rưỡi.
256
00:13:03,783 --> 00:13:05,750
Là nhiều nhất.
257
00:13:12,341 --> 00:13:14,658
Ricky lái xe đưa đón tôi
258
00:13:14,660 --> 00:13:16,878
6 năm trời rồi.
259
00:13:16,880 --> 00:13:20,631
Tôi không nhớ nổi
lần cuối cùng anh ấy xin nghỉ nữa.
260
00:13:20,633 --> 00:13:24,519
Cảm ơn vì anh đồng ý
thế chỗ, anh Diggle.
261
00:13:24,521 --> 00:13:28,556
Tôi rất vinh hạnh,
thưa bà Queen.
262
00:13:28,558 --> 00:13:31,175
Anh chắc là con tôi
sẽ không nhớ anh chứ?
263
00:13:31,177 --> 00:13:33,110
Cậu ấy nói sẽ ở nhà tối nay.
264
00:13:33,112 --> 00:13:34,645
Và anh tin nó?
265
00:13:34,647 --> 00:13:37,064
Kinh nghiệm của tôi cho thấy
266
00:13:37,066 --> 00:13:40,234
khi con trai bà
muốn ở một mình
267
00:13:40,236 --> 00:13:42,954
thì tôi chả làm gì được mấy.
268
00:13:42,956 --> 00:13:45,540
Tôi cũng phiền muộn
chuyện đó lắm đây.
269
00:13:47,860 --> 00:13:51,362
Anh cứ dừng ở đó cũng được.
270
00:14:09,348 --> 00:14:12,183
Không cần phải
hộ tống tôi vào đâu.
271
00:14:12,185 --> 00:14:14,068
Tôi tự đi được.
272
00:14:14,070 --> 00:14:16,737
Vâng, thưa bà Queen.
273
00:14:40,512 --> 00:14:43,514
- Anh Diggle.
- Bà Queen.
274
00:14:43,516 --> 00:14:46,183
Tôi chỉ đang tìm phòng vệ sinh.
275
00:14:47,586 --> 00:14:51,889
Xin các quý bà thứ lỗi.
Chúc mừng sinh nhật.
276
00:14:57,729 --> 00:14:59,597
Chào Laurel.
277
00:15:03,318 --> 00:15:06,120
Cám ơn anh đã giúp đỡ.
278
00:15:06,122 --> 00:15:07,738
Tôi cũng không làm được mấy.
279
00:15:07,740 --> 00:15:10,774
Vanch phòng vệ quá kỹ.
280
00:15:10,776 --> 00:15:13,944
Nhưng tôi đã lấy được cái này.
281
00:15:15,247 --> 00:15:17,248
Chứng cứ hắn ta đang cố
chiếm vị trí
282
00:15:17,250 --> 00:15:18,716
do Frank Bertinelli bỏ lại
283
00:15:18,718 --> 00:15:21,118
và...
284
00:15:21,120 --> 00:15:23,254
và hội Tam hoàng
285
00:15:23,256 --> 00:15:25,172
Chuyện gì vậy?
286
00:15:25,174 --> 00:15:27,725
- Ta không ở một mình.
- Cái gì?!
287
00:15:27,727 --> 00:15:30,628
Cảnh sát đây!
288
00:15:30,630 --> 00:15:32,113
Nằm xuống! Giơ tay lên!
289
00:15:32,115 --> 00:15:34,398
- Bố!
- Làm ngay!
290
00:15:34,400 --> 00:15:36,317
Mày mà động tới
một sợi tóc của con bé,
291
00:15:36,319 --> 00:15:37,818
tao thề sẽ tự tay lôi mày
xuống địa ngục.
292
00:15:37,820 --> 00:15:39,803
Laurel, tôi xin lỗi.
293
00:15:44,427 --> 00:15:46,328
Quentin, đừng!
294
00:16:12,967 --> 00:16:16,316
Con không biết cái nào tệ hơn,
chuyện bố lừa con
295
00:16:16,416 --> 00:16:18,383
hay suýt giết con chết rồi!
296
00:16:18,385 --> 00:16:20,218
Con hoàn toàn an toàn mà.
297
00:16:20,220 --> 00:16:21,753
Con ở trên tầng thượng
298
00:16:21,755 --> 00:16:23,805
với cả một đội quân
chĩa súng vào mặt!
299
00:16:23,807 --> 00:16:25,674
Hừ, lẽ ra con không nên
có mặt trên đó ấy.
300
00:16:25,676 --> 00:16:28,293
Không đúng! Bố muốn
con lên tầng thượng đó.
301
00:16:28,295 --> 00:16:30,512
Không phải thế bố mới
bẫy được hay sao?
302
00:16:30,514 --> 00:16:32,247
Bố đang cố bắt giữ
một tên sát nhân.
303
00:16:32,249 --> 00:16:33,932
Bố đã dụ con.
304
00:16:33,934 --> 00:16:36,351
Dụ á? Tự con tới gặp nó đấy chứ.
305
00:16:36,353 --> 00:16:38,219
Bố đã bảo con tránh nó ra
nhưng con không chịu.
306
00:16:38,221 --> 00:16:40,071
- Đó là từ trước khi bố đưa cái điện thoại cho con!
- Cái gì?!
307
00:16:40,073 --> 00:16:43,008
Đó là chuyện trước khi
bố nhận ra có thể dùng con làm mồi nhử.
308
00:16:43,010 --> 00:16:44,909
Chính con gái ruột của bố.
309
00:16:44,911 --> 00:16:46,444
Ừ, nhưng đằng nào
con cũng không nghe!
310
00:16:46,446 --> 00:16:48,196
Bố ghét anh ta quá mức
nên không hề nhận ra
311
00:16:48,198 --> 00:16:49,581
điều đó làm tổn hại cỡ nào
312
00:16:49,583 --> 00:16:51,116
tới cuộc sống của mình.
313
00:16:51,118 --> 00:16:53,151
Tới gia đình của mình.
314
00:16:53,153 --> 00:16:55,670
Bắt được anh ta rồi
thì sao nữa đây?
315
00:16:55,672 --> 00:16:57,622
Rồi sao nữa, hả bố?
316
00:16:57,624 --> 00:16:59,758
Bố sẽ tìm ra được
một gã tội phạm khác,
317
00:16:59,760 --> 00:17:02,327
một tên để đổ lỗi
chuyện mẹ bỏ đi à?
318
00:17:02,329 --> 00:17:04,996
Cho cái chết của Sarah,
cho việc bố say khướt?
319
00:17:04,998 --> 00:17:08,016
Đủ rồi đấy, Laurel.
320
00:17:08,018 --> 00:17:10,168
Bố nói đúng. Đủ rồi.
321
00:17:11,437 --> 00:17:13,305
Laurel!
322
00:17:17,360 --> 00:17:19,861
Cái điện thoại.
323
00:17:20,946 --> 00:17:23,815
Đưa bố cái điện thoại.
324
00:17:30,790 --> 00:17:33,992
Laurel có thể bị thương
hoặc tệ hơn nữa.
325
00:17:33,994 --> 00:17:36,861
Và tôi nghĩ đó là
lỗi của Lance.
326
00:17:36,863 --> 00:17:38,963
Ý anh là gì hả Dig?
327
00:17:38,965 --> 00:17:41,066
Chỉ là cậu cứ loạng quạng sao đó
khi chuyện dính tới Laurel.
328
00:17:41,068 --> 00:17:42,500
Hay mẹ của cậu.
329
00:17:42,502 --> 00:17:44,502
Đây không phải lúc
330
00:17:44,504 --> 00:17:46,021
nói lại chuyện này.
331
00:17:46,023 --> 00:17:47,972
Rồi rồi.
332
00:17:47,974 --> 00:17:49,674
nhưng có chuyện
tôi nên bảo cậu biết
333
00:17:49,676 --> 00:17:51,542
và tốt hơn là nói luôn.
334
00:17:51,544 --> 00:17:53,962
Tôi sẽ đưa đón mẹ cậu
trong vài ngày tới.
335
00:17:53,964 --> 00:17:55,797
- Anh do thám bà ấy ư?!
- Tôi chỉ đưa đón,
336
00:17:55,799 --> 00:17:59,050
Oliver. Và xem bà ấy
có gặp ai mà ta thấy thú vị không thôi.
337
00:17:59,052 --> 00:18:00,568
Bà ấy không phải là nghi phạm.
338
00:18:00,570 --> 00:18:02,103
Bà ấy là mẹ tôi.
339
00:18:02,105 --> 00:18:04,322
Lý do chính xác mà ai đó phải
340
00:18:04,324 --> 00:18:06,157
xem xét bà ấy thật
cẩn thận và khách quan.
341
00:18:06,159 --> 00:18:10,612
Oliver, thành phố này
đang có biến. Cậu biết điều đó.
342
00:18:10,614 --> 00:18:13,898
Đâu có nghĩa là
bà ấy có liên quan.
343
00:18:20,539 --> 00:18:22,979
Nếu vậy thì tôi đưa đón bà ấy vài ngày
344
00:18:23,004 --> 00:18:24,648
cũng hại gì đâu, đúng không?
345
00:18:31,917 --> 00:18:35,253
Em vẫn không thể tin được.
Ông ấy dùng em làm mồi nhử!
346
00:18:35,255 --> 00:18:37,472
- Ai cơ?
- Bố em.
347
00:18:37,474 --> 00:18:39,641
Ông ấy muốn bắt
Gã Tư hình.
348
00:18:39,643 --> 00:18:41,359
Ông ấy nghe trộm
cuộc gọi của em với anh ta
349
00:18:41,361 --> 00:18:43,261
rồi nói dối và mai phục bọn em.
350
00:18:43,263 --> 00:18:45,263
- Tối nay à?
- Đúng.
351
00:18:45,265 --> 00:18:47,115
Khi em đang làm việc.
352
00:18:47,117 --> 00:18:48,650
Là công việc mà.
353
00:18:48,652 --> 00:18:51,286
Vậy là em đang gặp gỡ
Gã Trùm Đầu? Có chủ ý?
354
00:18:51,288 --> 00:18:53,988
Anh ta từng liên lạc với em.
355
00:18:53,990 --> 00:18:55,740
Anh ta giúp em vụ Declan
356
00:18:55,742 --> 00:18:57,826
và điều tra vụ phóng hỏa của Joanna.
357
00:18:57,828 --> 00:19:00,044
Vụ Declan từ hàng tháng trước rồi.
358
00:19:00,046 --> 00:19:02,997
Em biết, Tommy, em đã
luôn muốn nói cho anh biết.
359
00:19:02,999 --> 00:19:04,299
Laurel, hắn giết người!
360
00:19:04,301 --> 00:19:05,467
Trời ơi.
361
00:19:05,469 --> 00:19:07,419
Anh nói y như bố em.
362
00:19:07,421 --> 00:19:09,554
Anh không muốn phũ,
nhưng bác ấy đã đúng.
363
00:19:09,556 --> 00:19:11,956
Thật là anh chọn phe bố em à?
364
00:19:11,958 --> 00:19:14,676
Ông ấy nói dối em hàng tuần rồi!
365
00:19:14,678 --> 00:19:17,145
Cảm giác chẳng ra gì đúng không?
366
00:19:18,981 --> 00:19:21,433
Tommy!
367
00:19:21,435 --> 00:19:25,403
Một vụ mai phục nhằm
bắt giữ Gã Tư hình của Starling
368
00:19:25,405 --> 00:19:27,021
đã bị thất bại tối hôm qua.
369
00:19:27,023 --> 00:19:28,940
Mặc dù cố gắng
tiếp cận Gã Tư hình
370
00:19:28,942 --> 00:19:30,492
của cảnh sát không thành,
371
00:19:30,494 --> 00:19:32,110
cảnh sát vẫn tiếp tục giữ nguyên
372
00:19:32,112 --> 00:19:33,945
các cảnh báo của họ.
373
00:19:33,947 --> 00:19:36,948
Gã cung thủ này
có vũ khí và rất nguy hiểm.
374
00:19:36,950 --> 00:19:38,583
Nếu thấy bản thân gặp nguy hiểm,
375
00:19:38,585 --> 00:19:40,618
các bạn phải gọi 911 ngay.
376
00:19:42,755 --> 00:19:45,039
Thú vị đây.
377
00:19:45,041 --> 00:19:48,293
Sử dụng sự dối trá
và lời đe dọa
378
00:19:48,295 --> 00:19:50,094
để tạo danh tiếng.
379
00:19:50,096 --> 00:19:53,181
Thằng này ăn cắp
chiêu của mình.
380
00:19:55,802 --> 00:19:57,335
Em có tin mới.
381
00:19:57,337 --> 00:20:00,605
Từ một người bạn
ở sở cảnh sát.
382
00:20:00,607 --> 00:20:04,025
Em nghĩ em có cách
lôi Gã Trùm Đầu ra rồi.
383
00:20:05,529 --> 00:20:07,445
Làm anh ngạc nhiên xem nào.
384
00:20:07,447 --> 00:20:10,114
Có nhớ cô ả luật sư không?
385
00:20:10,116 --> 00:20:12,534
Laurel Lance?
386
00:20:17,740 --> 00:20:19,857
Chuyện gì thế này nhỉ?
387
00:20:19,859 --> 00:20:21,910
Trông cậu như đang...
làm việc ấy.
388
00:20:21,912 --> 00:20:24,162
Tớ đang xem sơ yếu lý lịch
389
00:20:24,164 --> 00:20:26,664
của mấy ứng cử viên
đầu bếp cho CLB.
390
00:20:26,666 --> 00:20:29,033
Người này khá được đấy.
Vô địch giải "Đầu bếp hạng Nhất" mùa 6 này.
391
00:20:29,035 --> 00:20:30,585
Yêu cầu cơ bản
392
00:20:30,587 --> 00:20:32,703
là thắng giải đó mà.
393
00:20:34,841 --> 00:20:37,058
Tớ nói chuyện với cậu được không?
394
00:20:37,060 --> 00:20:39,227
Tommy...
395
00:20:39,229 --> 00:20:40,825
Lần nào cậu muốn nói chuyện với tớ
396
00:20:40,850 --> 00:20:42,518
và nó về Laurel, trông cậu
cũng như sắp nói
397
00:20:42,618 --> 00:20:44,147
là cậu bị bệnh sắp chết ấy.
398
00:20:46,986 --> 00:20:49,854
Cô ấy cộng tác với Gã Trùm Đầu.
399
00:20:49,856 --> 00:20:51,322
Cái gì?
400
00:20:51,324 --> 00:20:54,359
Cậu để cô ấy làm việc
với thằng điên ấy à?
401
00:20:54,361 --> 00:20:55,610
Cô ấy bị thương thì sao, Tommy.
402
00:20:55,612 --> 00:20:57,728
Không phải tớ để, hiểu không?
403
00:20:57,730 --> 00:20:59,364
Tớ chỉ vừa mới biết
404
00:20:59,366 --> 00:21:01,199
vì cô ấy buột miệng nói ra
405
00:21:01,201 --> 00:21:03,401
một trong số
những lời nói dối của cô ấy.
406
00:21:03,403 --> 00:21:06,754
Cô ấy nói dối cậu?
Nghe không giống Laurel.
407
00:21:06,756 --> 00:21:09,374
Nói dối, giữ bí mật với người thân
408
00:21:09,376 --> 00:21:11,576
có khiến cậu thấy
giống với ai mà ta biết không?
409
00:21:11,578 --> 00:21:14,529
Giống tớ, trong mọi mối quan hệ.
410
00:21:14,531 --> 00:21:17,682
Tớ cũng vậy.
Ngoại trừ cái này.
411
00:21:19,636 --> 00:21:23,688
Tớ thấy hinh như
cô ấy đang bị cuốn đi.
412
00:21:23,690 --> 00:21:24,922
Tớ...
413
00:21:24,924 --> 00:21:27,141
Ta đều biết là cô ấy
414
00:21:27,143 --> 00:21:29,060
rất có xu hướng
415
00:21:29,062 --> 00:21:30,921
bị hấp dẫn bởi những gã nguy hiểm,
416
00:21:30,946 --> 00:21:32,648
hay phá luật mà.
417
00:21:32,649 --> 00:21:36,935
Nói tớ nghe còn tên phá luật nào
nguy hiểm hơn Gã Trùm Đầu nữa.
418
00:21:36,937 --> 00:21:39,237
Tớ chỉ nghĩ là cậu nên
nói chuyện thẳng thắn với cô ấy.
419
00:21:39,239 --> 00:21:43,107
Tìm hiểu xem lý do thật sự
khiến cô ấy giữ bí mật là gì.
420
00:21:43,109 --> 00:21:44,242
Tớ chỉ không tin nổi
421
00:21:44,244 --> 00:21:46,377
là Laurel lại nói dối tớ.
422
00:21:46,379 --> 00:21:48,212
Tớ nghĩ chuyện thường như vậy
423
00:21:48,214 --> 00:21:50,281
đối với những người
mà ta thân cận nhất.
424
00:21:50,283 --> 00:21:52,600
Tớ biết.
425
00:21:52,602 --> 00:21:57,622
Nhưng cứ nói chuyện,
và làm lành đi.
426
00:21:57,624 --> 00:22:00,942
Trước khi chuyện không thể cứu vãn.
427
00:22:09,254 --> 00:22:11,204
Shéngcun.
428
00:22:11,304 --> 00:22:13,671
Là tiếng Hoa.
Nó có nghĩa là số...
429
00:22:13,673 --> 00:22:15,590
Sống sót.
430
00:22:15,592 --> 00:22:19,861
Anh nghĩ ý ông ấy là gì,
ngoài việc ta phải tránh bị giết ra?
431
00:22:19,863 --> 00:22:22,313
Có một sân bay cách đây 10km.
432
00:22:22,315 --> 00:22:24,582
Đó là chìa khóa
để rời khỏi hòn đảo này.
433
00:22:24,584 --> 00:22:26,484
Nhạc Phi và tôi đã
quan sát nó hàng tháng,
434
00:22:26,486 --> 00:22:29,754
tìm hiểu hoạt động của bọn chúng.
435
00:22:29,756 --> 00:22:32,256
Chúng tôi định rời khỏi
hòn đảo này cùng nhau.
436
00:22:32,258 --> 00:22:34,442
Nhưng rồi Nhạc Phi đổi ý,
437
00:22:34,444 --> 00:22:36,761
và chúng tôi tách ra.
438
00:22:41,684 --> 00:22:45,136
Cái này để làm gì?
439
00:22:45,138 --> 00:22:46,888
Tôi nghĩ Nhạc Phi
cử cậu tới đây
440
00:22:46,890 --> 00:22:49,507
vì ông ấy biết tôi không thể
cất cánh một mình được.
441
00:22:49,509 --> 00:22:51,125
Nghe giống Nhạc Phi đấy.
442
00:22:51,127 --> 00:22:54,395
Ông ấy dễ mềm lòng hơn tôi.
443
00:22:54,397 --> 00:22:56,681
Nếu cậu đi cùng tôi,
444
00:22:56,683 --> 00:22:59,517
tôi phải biết là
cậu đủ khả năng hỗ trợ tôi.
445
00:23:03,188 --> 00:23:06,541
Cậu đang làm gì vậy hả?
446
00:23:06,543 --> 00:23:09,360
Phản kháng đi.
447
00:23:10,663 --> 00:23:13,297
Giữ lưỡi ngửa.
Phải luôn luôn
448
00:23:13,299 --> 00:23:15,533
ở sau thanh gươm của mình.
449
00:23:20,807 --> 00:23:24,325
Cậu chẳng có tí kỹ năng nào.
Không có sức.
450
00:23:24,327 --> 00:23:26,344
Không có bài bản.
451
00:23:26,346 --> 00:23:29,981
Nói cậu đánh nhau như con gái
còn là khen ấy chứ.
452
00:23:29,983 --> 00:23:32,433
Tôi đã bảo rồi.
Tôi không phải lính mà.
453
00:23:32,435 --> 00:23:34,018
Tôi bị đắm tàu dạt vào đây.
454
00:23:34,020 --> 00:23:36,654
Tôi giết được cái gã mặc
bộ đồng phục này là do hên thôi.
455
00:23:36,656 --> 00:23:39,056
Nhạc Phi đâu?
456
00:23:40,159 --> 00:23:43,244
Ông ấy bảo tôi chạy.
457
00:23:43,246 --> 00:23:45,730
Nên tôi chạy.
458
00:23:50,836 --> 00:23:53,171
Tommy đây. Để lời nhắn nhé.
459
00:23:54,574 --> 00:23:56,907
Lại là em đây.
460
00:23:56,909 --> 00:23:59,544
Gọi lại cho em nhé.
461
00:23:59,546 --> 00:24:01,746
Em nghĩ ta nên nói chuyện.
462
00:24:04,634 --> 00:24:08,386
Em vừa gọi cho anh xong.
463
00:24:33,245 --> 00:24:35,613
Tôi thích một cô gái
có thể tự lo cho bản thân.
464
00:24:39,419 --> 00:24:42,470
Nhưng bó tay trước súng điện.
465
00:25:00,416 --> 00:25:03,018
Không cần xuống xe đâu, anh Diggle.
466
00:25:03,020 --> 00:25:04,585
Tôi gặp kế toán thôi mà.
467
00:25:04,587 --> 00:25:06,254
Mối đe dọa duy nhất
là sự chán bà cố thôi.
468
00:25:06,256 --> 00:25:07,639
Không có vấn đề gì đâu,
469
00:25:07,641 --> 00:25:09,224
thưa bà Queen.
Việc của tôi mà.
470
00:25:09,226 --> 00:25:10,692
Đúng là vậy. Vậy
tối nay anh nghỉ đi.
471
00:25:10,694 --> 00:25:14,079
Tôi khá ổn mà.
472
00:26:21,414 --> 00:26:23,831
Mọi chuyện xong rồi.
473
00:26:23,833 --> 00:26:25,433
Tôi đã lo liệu xong.
474
00:26:25,435 --> 00:26:28,086
Carl Ballard sẽ không
gây rắc rối nữa.
475
00:26:28,088 --> 00:26:29,888
Với tính kỹ lưỡng,
câu nệ như của cô,
476
00:26:29,890 --> 00:26:33,341
chắc là Ballard
vẫn ở tình trạng tốt.
477
00:26:33,343 --> 00:26:35,243
Tôi đã nói rõ ràng
và thuyết phục
478
00:26:35,245 --> 00:26:38,179
là anh ta làm ảnh hưởng tới kế hoạch.
479
00:26:38,181 --> 00:26:40,498
Tôi không phải đe dọa
như bình thường.
480
00:26:40,500 --> 00:26:41,733
Tốt lắm.
481
00:26:41,735 --> 00:26:44,819
Giờ chỉ phải lo
một vấn đề nữa thôi.
482
00:26:44,821 --> 00:26:48,490
Tôi muốn cô dọn dẹp sạch sẽ
483
00:26:48,492 --> 00:26:52,627
mọi thứ tại địa chỉ này.
484
00:26:52,629 --> 00:26:55,423
Cái nhà kho mà
cô lưu giữ phần còn lại
485
00:26:55,448 --> 00:26:57,448
của chiếc "Queen's Gambit".
486
00:26:57,834 --> 00:27:01,469
Tôi đã bảo là tôi biết
thuyền của Robert bị phá hoại.
487
00:27:01,471 --> 00:27:06,141
Và tôi không hề muốn ai
tìm ra chứng cứ cho việc đó.
488
00:27:07,477 --> 00:27:09,727
Anh đang làm gì vậy hả?
489
00:27:09,729 --> 00:27:13,047
Không có gì. Loanh quanh thôi mà.
490
00:27:13,049 --> 00:27:16,000
Tôi làm việc cho bà Queen.
491
00:27:16,002 --> 00:27:19,270
Và tôi làm bảo vệ
cho người mà bà ấy đang gặp.
492
00:27:19,272 --> 00:27:20,922
Vậy là anh em một đội rồi.
493
00:27:20,924 --> 00:27:23,441
Tôi không nghĩ vậy.
Và tôi phải xem
494
00:27:23,443 --> 00:27:25,360
thứ mà anh vừa bỏ vào túi áo.
495
00:27:25,362 --> 00:27:27,579
Ông là gì, cảnh sát à?
496
00:27:27,581 --> 00:27:29,147
Cho tôi xem.
497
00:27:29,149 --> 00:27:31,266
Ngay.
498
00:27:32,368 --> 00:27:34,068
Được rồi.
499
00:27:37,606 --> 00:27:41,259
Tôi chỉ nghĩ là tôi có thể lẩn vào đây
và tàn phá phổi của mình chút ít.
500
00:27:42,378 --> 00:27:45,280
Tôi biết, đúng là thói xấu mà.
501
00:27:48,083 --> 00:27:51,386
Laurel, là anh đây.
Mình nói chuyện được không?
502
00:27:54,773 --> 00:27:57,442
Laurel?
503
00:28:03,566 --> 00:28:06,784
Laurel?
504
00:28:15,294 --> 00:28:18,780
Chắc chắn rằng tin nhắn này
tới được tai Gã Tư hình nhé.
505
00:28:18,782 --> 00:28:20,665
Mà làm nhanh lên,
vì khi rạng đông,
506
00:28:20,667 --> 00:28:23,784
tao sẽ rải từng mảnh xác
của con bé này khắp Starling
507
00:28:23,786 --> 00:28:25,503
nếu hắn không tới gặp tao.
508
00:28:25,505 --> 00:28:29,090
Để bọn tao tìm hiểu nhau
thêm một chút ấy mà.
509
00:28:35,214 --> 00:28:37,465
Ta làm gì bây giờ?
510
00:28:37,467 --> 00:28:39,567
Đội khám nghiệm,
cháu không biết nữa,
511
00:28:39,569 --> 00:28:42,086
họ có thể dò được
đường dây không?
512
00:28:42,088 --> 00:28:44,322
Làm sao hắn biết Laurel?
513
00:28:45,909 --> 00:28:47,308
Làm sao gã này biết được
514
00:28:47,310 --> 00:28:50,912
Laurel có liên hệ
với Gã Trùm Đầu?
515
00:28:50,914 --> 00:28:52,413
Cháu không biết.
516
00:28:52,415 --> 00:28:54,649
Cháu cũng chỉ mới biết tối qua.
517
00:28:54,651 --> 00:28:57,669
Cô ấy nói bác biết.
518
00:28:57,671 --> 00:28:59,987
Chỉ có tôi và...
519
00:29:05,761 --> 00:29:08,630
Bác Lance, thằng điên đó
bắt Laurel rồi!
520
00:29:08,632 --> 00:29:11,999
Bác phải làm gì đi.
521
00:29:12,001 --> 00:29:14,502
- Gọi đội phản ứng nhanh chẳng hạn.
- Không được.
522
00:29:15,638 --> 00:29:18,506
Thanh tra Lance...
523
00:29:18,508 --> 00:29:22,360
Tôi phải đi gọi điện thoại.
524
00:29:34,462 --> 00:29:35,843
Cảm ơn cậu đã đến.
525
00:29:35,844 --> 00:29:38,244
Nói chuyện này ở nhà cậu
có vẻ không được hay cho lắm.
526
00:29:38,246 --> 00:29:40,013
Ừ, sẽ hơi khó chịu
khi anh giải thích
527
00:29:40,015 --> 00:29:42,215
với mẹ tôi là anh đang
do thám bà ấy.
528
00:29:42,217 --> 00:29:43,750
Không đâu.
529
00:29:43,752 --> 00:29:45,418
Khó chịu nằm ở phần sau cơ.
530
00:29:45,420 --> 00:29:47,437
Anh "bọ" cả mẹ tôi nữa hả?
531
00:29:47,439 --> 00:29:49,589
Nghe lén thôi.
532
00:29:53,695 --> 00:29:55,428
Mọi chuyện xong rồi.
533
00:29:55,430 --> 00:29:57,147
Tôi đã lo liệu xong.
534
00:29:57,149 --> 00:29:59,382
Carl Ballard sẽ không
gây rắc rối nữa.
535
00:29:59,384 --> 00:30:01,484
Với tính kỹ lưỡng,
câu nệ như của cô,
536
00:30:01,486 --> 00:30:04,821
chắc là Ballard
vẫn ở tình trạng tốt.
537
00:30:04,823 --> 00:30:07,107
Tôi đã nói rõ ràng
và thuyết phục
538
00:30:07,109 --> 00:30:09,442
là anh ta làm ảnh hưởng tới kế hoạch.
539
00:30:09,444 --> 00:30:12,445
Tôi không phải đe dọa
như bình thường.
540
00:30:12,447 --> 00:30:13,830
Tốt lắm.
541
00:30:13,832 --> 00:30:16,249
Giờ chỉ phải lo
một vấn đề nữa thôi.
542
00:30:16,251 --> 00:30:19,586
Tôi muốn cô dọn dẹp sạch sẽ
543
00:30:19,588 --> 00:30:23,139
mọi thứ tại địa chỉ này.
544
00:30:23,141 --> 00:30:24,423
Cái nhà kho mà
cô lưu giữ phần còn lại
545
00:30:24,448 --> 00:30:26,143
của chiếc "Queen's Gambit".
546
00:30:26,144 --> 00:30:29,930
Tôi đã bảo là tôi biết
thuyền của Robert bị phá hoại.
547
00:30:30,983 --> 00:30:32,716
Tôi rất tiếc.
548
00:30:32,718 --> 00:30:36,419
Chiếc thuyền bị phá hoại.
549
00:30:36,421 --> 00:30:39,356
Có người muốn giết bố tôi.
550
00:30:39,358 --> 00:30:40,907
Và mẹ cậu có liên quan.
551
00:30:40,909 --> 00:30:43,910
Anh không biết là mẹ tôi
có liên quan, Diggle!
552
00:30:43,912 --> 00:30:46,129
Tôi biết, Oliver,
và cậu cũng thế,
553
00:30:46,131 --> 00:30:48,949
là bà ấy giữ bí mật chuyện này.
554
00:30:48,951 --> 00:30:51,785
Sao bà ấy làm vậy nếu không phải
có chuyện gì muốn giấu?
555
00:30:53,255 --> 00:30:55,338
- Có phải...?
- Ừ!
556
00:30:55,340 --> 00:30:57,872
Ông có 3 giây trước khi tôi cắt số này
557
00:30:57,897 --> 00:30:59,660
mãi mãi.
558
00:30:59,661 --> 00:31:02,328
Là Laurel. Con bé bị bắt cóc.
559
00:31:02,330 --> 00:31:04,180
Nghe này, dù tên này là ai,
560
00:31:04,182 --> 00:31:06,433
hắn cũng sẽ giết con gái tôi.
561
00:31:06,435 --> 00:31:08,768
Xin hãy tin tôi.
562
00:31:18,613 --> 00:31:21,014
Xin lỗi.
563
00:31:21,016 --> 00:31:23,617
Không phải thù hằn cá nhân gì đâu.
564
00:31:23,619 --> 00:31:27,454
Sân bay được bảo vệ rất gắt gao.
565
00:31:27,456 --> 00:31:29,355
Tôi tới đó rồi.
566
00:31:29,357 --> 00:31:31,625
Tôi không tự lo được.
567
00:31:31,627 --> 00:31:33,410
Thì sao?!
568
00:31:33,412 --> 00:31:35,378
Anh định cứ thế
giết tôi à?
569
00:31:35,380 --> 00:31:38,164
Như tôi đã nói...
570
00:31:38,166 --> 00:31:40,199
Không phải thù hằn cá nhân gì đâu.
571
00:31:40,201 --> 00:31:42,752
Nhưng nếu để cậu sống,
chúng sẽ tìm ra cậu.
572
00:31:42,754 --> 00:31:45,005
Và nếu chúng tìm ra cậu,
chúng sẽ tra tấn cậu
573
00:31:45,007 --> 00:31:46,840
cho tới khi cậu khai ra
vị trí của tôi,
574
00:31:46,842 --> 00:31:49,426
và tôi không thể để
điều đó xảy ra.
575
00:31:49,428 --> 00:31:51,261
Này, đừng đi! Không,
xin đừng làm thế!
576
00:31:51,263 --> 00:31:53,013
Tôi sẽ không hé răng gì...
577
00:31:54,599 --> 00:31:57,017
Thôi đừng cố quá làm gì.
578
00:31:57,019 --> 00:31:58,852
Tôi có thể làm nhẹ nhàng
579
00:31:58,854 --> 00:32:01,071
khiến cậu không cảm thấy gì hết.
580
00:32:21,008 --> 00:32:24,243
Steve Wilson.
Oliver Queen.
581
00:32:24,245 --> 00:32:26,796
Chà chà, Oliver Queen...
582
00:32:26,798 --> 00:32:30,249
Xem ra trong cậu
cũng có máu chiến binh đấy.
583
00:32:44,065 --> 00:32:46,116
Thanh tra.
584
00:32:46,118 --> 00:32:47,901
Nếu đây lại là một cái bẫy,
585
00:32:47,903 --> 00:32:50,236
đừng trách sao biển lại mặn.
586
00:32:50,238 --> 00:32:54,124
Giờ tôi đang không vui đấy.
587
00:32:54,126 --> 00:32:57,660
Tôi ghét cậu. Tôi ghét mọi thứ ở cậu.
588
00:32:57,662 --> 00:33:00,997
Nhưng thằng điên đó
bắt được con gái tôi rồi.
589
00:33:00,999 --> 00:33:03,049
Hắn để lại cái này như kiểu
thông báo chuộc.
590
00:33:03,051 --> 00:33:05,135
Tên hắn là Cyrus Vanch.
591
00:33:05,137 --> 00:33:06,953
Trời...
592
00:33:06,955 --> 00:33:09,288
Hắn sẽ giết con bé
nếu cậu không gặp hắn.
593
00:33:09,290 --> 00:33:10,974
Đằng nào hắn chả giết.
594
00:33:10,976 --> 00:33:13,059
Vậy sao còn tìm tôi?
595
00:33:13,061 --> 00:33:15,345
Chỉ có một số người biết chuyện
596
00:33:15,347 --> 00:33:17,564
cậu và con gái tôi hợp tác.
597
00:33:17,566 --> 00:33:20,567
Nếu Vanch biết thì chắc chắn
là do người trong sở nói.
598
00:33:20,569 --> 00:33:24,354
Tôi không tin ai được nữa.
599
00:33:24,356 --> 00:33:25,939
Vanch cố thủ trong một tòa nhà.
600
00:33:25,941 --> 00:33:27,607
Chỗ đó cẩn mật lắm.
601
00:33:27,609 --> 00:33:30,343
Tôi tới đó rồi.
Mình tôi không lo được.
602
00:33:30,345 --> 00:33:33,663
Tôi cần cậu giúp.
603
00:33:33,665 --> 00:33:37,484
Vậy ông phải giúp tôi.
604
00:33:44,655 --> 00:33:47,023
Sắp hết giờ rồi.
605
00:33:47,025 --> 00:33:49,190
Thế mà bạn mày vẫn chưa đến.
606
00:33:49,192 --> 00:33:52,860
Xem ra tao đánh giá cao
mức độ hắn thích mày rồi.
607
00:33:57,367 --> 00:33:59,183
Cố ý gây thương tích.
608
00:33:59,185 --> 00:34:02,536
Và bắt cóc nữa.
609
00:34:02,538 --> 00:34:06,023
Mày sẽ chết rục trong tù cho xem.
610
00:34:06,025 --> 00:34:07,858
Đấy là nếu
611
00:34:07,860 --> 00:34:10,328
thằng bạn Trùm Đầu
cứu được mày.
612
00:34:10,330 --> 00:34:14,432
Mà cơ hội sống của nó
thì cũng chả mấy rồi.
613
00:34:14,434 --> 00:34:16,867
Hắn sẽ phải đối mặt
với những người được huẩn luyện
614
00:34:16,869 --> 00:34:18,369
mà tay luôn đặt sẵn trên cò
615
00:34:18,371 --> 00:34:21,539
những khẩu súng
bắn tới 600 viên/phút.
616
00:34:21,541 --> 00:34:22,757
Tao chả phải Einstein,
617
00:34:22,759 --> 00:34:25,559
nhưng thế là nhiều đạn lắm đó.
618
00:34:37,322 --> 00:34:40,191
Và kể cả hắn có qua được họ,
619
00:34:40,193 --> 00:34:42,993
tao còn 2 xạ thủ chờ trên nóc.
620
00:34:52,871 --> 00:34:55,456
Và dù hắn cũng qua được họ nữa,
621
00:34:55,458 --> 00:34:57,658
hắn sẽ làm gì để chống lại
622
00:34:57,660 --> 00:35:00,244
đội quân thiện chiến
mà tao đã chuẩn bị sẵn?
623
00:35:11,256 --> 00:35:13,107
Như tao đã nói,
624
00:35:13,109 --> 00:35:15,592
tao không phải Einstein.
625
00:35:15,594 --> 00:35:17,862
Nhưng tao đếm được tới 24.
626
00:35:17,864 --> 00:35:19,530
Nếu mày thắc mắc,
627
00:35:19,532 --> 00:35:21,315
thì tao đã nghiên cứu
băng an ninh của tao,
628
00:35:21,317 --> 00:35:25,202
và 24 chính là số tên
mà hắn mang theo
629
00:35:25,204 --> 00:35:28,456
cũng như mấy mũi tên tiểu
quanh cổ tay.
630
00:35:37,083 --> 00:35:38,782
Hạ cung đi, Merida ơi.
631
00:35:40,785 --> 00:35:42,420
Bắn chết nó đi.
632
00:35:49,127 --> 00:35:52,129
Con gái tôi!
Con gái rượu của tôi!
633
00:35:56,435 --> 00:35:59,803
Tôi là Gã Tư hình.
Ông là cảnh sát.
634
00:36:03,241 --> 00:36:06,327
Dù vậy cũng không có nghĩa
tôi phải đọc quyền của hắn cho hắn nghe.
635
00:36:09,814 --> 00:36:11,648
Laurel, con ổn chứ?
636
00:36:11,650 --> 00:36:14,318
Vâng.
637
00:36:14,320 --> 00:36:16,954
Con ổn.
638
00:36:26,598 --> 00:36:28,466
Rồi, con về được rồi đấy.
639
00:36:28,468 --> 00:36:31,185
Để bố đưa con về.
640
00:36:31,187 --> 00:36:34,221
Con gọi taxi được rồi.
641
00:36:34,223 --> 00:36:36,774
Laurel, con vẫn bị chấn động.
Để bố đưa con về.
642
00:36:36,776 --> 00:36:39,093
- Không.
- Sao?
643
00:36:39,095 --> 00:36:42,029
Con muốn bố
giữ khoảng cách một thời gian.
644
00:36:43,448 --> 00:36:44,815
Laurel...
645
00:36:44,817 --> 00:36:47,701
Con yêu bố.
646
00:36:47,703 --> 00:36:50,621
Con sẽ luôn yêu bố.
647
00:36:50,623 --> 00:36:53,958
Nhưng bây giờ
con không thể tin bố được.
648
00:36:53,960 --> 00:36:55,292
Bố chỉ đang làm việc của mình.
649
00:36:55,294 --> 00:36:57,161
Bố đã nghĩ ít nhất
con cũng hiểu điều đó.
650
00:36:57,163 --> 00:36:58,796
Con hiểu điều đó.
651
00:36:58,798 --> 00:37:03,801
Nhưng việc nói dối
và lợi dụng con...
652
00:37:03,803 --> 00:37:05,503
Việc đó cần nhiều thời gian hơn.
653
00:37:28,583 --> 00:37:30,501
Cô ổn chứ?
654
00:37:30,503 --> 00:37:32,269
Anh nghĩ sao nếu tôi nói
tôi không biết?
655
00:37:32,271 --> 00:37:35,122
Nghĩ là cô nói thật lòng.
656
00:37:35,124 --> 00:37:37,975
Bố tôi đang cầm chiếc điện thoại.
657
00:37:37,977 --> 00:37:41,478
Và tôi không nghĩ ông ấy
sẽ sớm trả lại nó.
658
00:37:41,480 --> 00:37:44,114
Có lẽ thế lại tốt.
659
00:37:44,116 --> 00:37:47,484
Tôi không nghĩ nó sẽ
khiến cô gặp nguy hiểm.
660
00:37:47,486 --> 00:37:49,236
Tôi lớn rồi.
661
00:37:49,238 --> 00:37:51,839
Tôi biết có nguy hiểm chứ.
662
00:37:51,841 --> 00:37:54,058
Giờ thì tôi biết rồi.
663
00:37:54,060 --> 00:37:57,277
Và tôi không muốn
cô cũng bị kéo vào.
664
00:37:57,279 --> 00:37:58,896
Nghĩa là sao?
665
00:37:58,898 --> 00:38:00,414
Nghĩa là vĩnh biệt.
666
00:38:00,416 --> 00:38:02,282
Laurel!
667
00:38:02,284 --> 00:38:04,168
Laurel.
668
00:38:06,454 --> 00:38:08,539
Ôi trời ơi, Laurel.
669
00:38:08,541 --> 00:38:10,591
Laurel, xi.
670
00:38:10,593 --> 00:38:12,960
Không, em ổn mà.
Em xin lỗi.
671
00:38:12,962 --> 00:38:14,545
Không sao đâu.
672
00:38:14,547 --> 00:38:17,347
Chỉ cần em không sao.
673
00:38:23,772 --> 00:38:27,507
Này, giữa hai ta
674
00:38:27,509 --> 00:38:29,176
vẫn chẳng thay đổi gì đâu đấy.
675
00:38:29,178 --> 00:38:32,162
Cần 2 người để
đánh chiếm sân bay.
676
00:38:32,164 --> 00:38:34,448
Và nếu cậu làm ảnh hưởng
tới việc tôi rời khỏi đảo,
677
00:38:34,450 --> 00:38:36,150
tôi sẽ giết cậu.
678
00:38:36,152 --> 00:38:38,185
Cậu đã có cơ hội thứ hai.
679
00:38:38,187 --> 00:38:41,355
Anh cần tôi cũng như
tôi cần anh thôi.
680
00:38:43,959 --> 00:38:45,642
Vậy bước tiếp theo là gì?
681
00:38:45,644 --> 00:38:48,378
Biến cậu thành thứ không khiến
cho ta bị giết cả đôi.
682
00:38:48,380 --> 00:38:51,014
Chọn vũ khí đi.
683
00:38:51,016 --> 00:38:53,967
Ta bắt đầu luôn à?
684
00:39:13,688 --> 00:39:16,223
Cái đó của tôi.
685
00:39:17,492 --> 00:39:20,577
Anh chính là thằng điên
đã tra tấn tôi?!
686
00:39:20,579 --> 00:39:22,029
- Không, là tên khác.
- Dối trá!
687
00:39:22,031 --> 00:39:25,349
Cái mặt nạ này là
một thiết bị tương đương
688
00:39:25,351 --> 00:39:26,834
như một cái mũ trùm mặt.
689
00:39:26,836 --> 00:39:28,452
Tôi và đồng đội đội nó
690
00:39:28,454 --> 00:39:31,404
để giữ kín danh tính
khi thực hiện nhiệm vụ.
691
00:39:31,406 --> 00:39:33,123
Anh nói dối.
692
00:39:33,125 --> 00:39:40,264
Fyers bảo tôi thằng điên đó
là một tù nhân trên đảo.
693
00:39:40,266 --> 00:39:42,549
Hắn nói dối đấy.
694
00:39:42,551 --> 00:39:44,584
Tôi và đồng đội tới đây
để giải thoát Nhạc Phi
695
00:39:44,586 --> 00:39:46,937
và đưa ông ta rời đảo.
696
00:39:46,939 --> 00:39:49,473
Chúng tôi là A.S.I.S.
697
00:39:49,475 --> 00:39:52,259
Tình báo Australia.
698
00:39:52,261 --> 00:39:54,427
Giờ.
699
00:39:54,429 --> 00:39:57,430
Cậu sẽ tìm vũ khí
thích hợp với cậu.
700
00:39:57,432 --> 00:39:59,266
Thấy gươm thế nào?
701
00:39:59,268 --> 00:40:02,436
Tôi thích gươm kiếm.
702
00:40:02,438 --> 00:40:04,705
Tôi đã nói rõ ràng
và thuyết phục
703
00:40:04,707 --> 00:40:07,241
là anh ta làm ảnh hưởng tới kế hoạch.
704
00:40:07,243 --> 00:40:09,760
Tôi không phải đe dọa
như bình thường.
705
00:40:13,115 --> 00:40:15,215
Tôi nghe 15 lần rồi.
706
00:40:15,217 --> 00:40:19,386
Đúng là giọng bà ấy,
Diggle ạ. Tôi chỉ...
707
00:40:19,388 --> 00:40:23,173
Tôi không thể tin
chính là bà ấy.
708
00:40:23,175 --> 00:40:25,943
Dính tới gia đình thì
ai cũng có điểm mù cả.
709
00:40:25,945 --> 00:40:28,595
Ừ. Laurel suýt bị giết tối nay.
710
00:40:28,597 --> 00:40:30,764
Vanch sẽ không thể biết
mối liên hệ giữa cô ấy và tôi
711
00:40:30,766 --> 00:40:32,716
nếu bác Lance
không nói dối cô ấy.
712
00:40:32,718 --> 00:40:36,103
Chắc bài học rút ra là những niềm tin
mù quáng có thể nguy hiểm chết người.
713
00:40:39,275 --> 00:40:41,258
Tôi đã nói rõ ràng
và thuyết phục
714
00:40:41,260 --> 00:40:43,810
là anh ta làm ảnh hưởng tới kế hoạch.
715
00:40:43,812 --> 00:40:46,413
Tôi không phải đe dọa
như bình thường.
716
00:40:46,415 --> 00:40:49,416
Kế hoạch là cái gì?
717
00:40:49,418 --> 00:40:50,884
Tôi không biết.
718
00:40:50,886 --> 00:40:52,652
Nhưng nếu dính tới
những lời đe dọa
719
00:40:52,654 --> 00:40:54,755
thì không tốt đẹp gì rồi.
720
00:40:56,257 --> 00:40:59,126
Anh đã cảnh báo tôi
là nếu bà ấy nói dối
721
00:40:59,128 --> 00:41:01,929
là để che giấu việc bà có
liên quan tới chuyện nguy hiểm.
722
00:41:01,931 --> 00:41:05,782
Tôi cần phải biết
Kế Hoạch là gì.
723
00:41:09,003 --> 00:41:11,305
Cậu định làm gì?
724
00:41:17,929 --> 00:41:21,064
Tôi cần nói chuyện thêm với mẹ tôi.
725
00:41:22,710 --> 00:41:25,739
Tôi cần hoàn thiện việc
Unidac sát nhập cuối tuần này.
726
00:41:25,740 --> 00:41:28,607
Mọi thứ đang trong guồng rồi.
727
00:41:39,169 --> 00:41:41,420
Moira Queen,
728
00:41:41,422 --> 00:41:44,757
bà đã làm thành phố này lụn bại.
729
00:41:44,782 --> 00:41:49,782
firefly04
.: PHUDEVIET.ORG :.