1
00:00:01,105 --> 00:00:03,361
Tên tôi là Oliver Queen.
2
00:00:03,393 --> 00:00:06,510
Suốt 5 năm trời, tôi đã mắc kẹt trên một
hòn đảo và chỉ có một mục đích duy nhất.
3
00:00:08,218 --> 00:00:09,579
Sống sót.
4
00:00:09,582 --> 00:00:11,115
Oliver Queen vẫn còn sống.
5
00:00:11,117 --> 00:00:13,734
Giờ tôi sẽ thực hiện
di nguyện của cha tôi,
6
00:00:13,736 --> 00:00:16,087
sử dụng danh sách liệt kê
những cái tên mà ông đã đưa
7
00:00:16,089 --> 00:00:18,923
và hạ hết những kẻ đang
đầu độc thành phố của tôi.
8
00:00:18,925 --> 00:00:22,126
Để làm được việc này, tôi phải
trở thành một người khác.
9
00:00:22,128 --> 00:00:25,797
Tôi phải trở thành...
một cái gì đó khác.
10
00:00:25,999 --> 00:00:27,298
Trước đó trên "Mũi tên xanh"...
11
00:00:27,300 --> 00:00:29,550
Tôi là Slade Wilson.
Có một sân bay
12
00:00:29,552 --> 00:00:31,919
cách đây 10km. Đó là chìa khóa
để rời khỏi hòn đảo này.
13
00:00:31,921 --> 00:00:33,310
Tôi nghĩ Nhạc Phi
cử cậu tới đây
14
00:00:33,335 --> 00:00:35,480
vì ông ấy biết tôi không thể
cất cánh một mình được.
15
00:00:35,591 --> 00:00:38,976
- Anh "bọ" cả mẹ tôi nữa hả?
- Nghe lén thôi.
16
00:00:38,978 --> 00:00:41,628
"Tôi đã nói rõ ràng
và thuyết phục
17
00:00:41,630 --> 00:00:43,848
là anh ta làm ảnh hưởng tới kế hoạch."
18
00:00:43,850 --> 00:00:45,466
Cậu định làm gì?
19
00:00:45,468 --> 00:00:48,319
Tôi cần nói chuyện thêm với mẹ tôi.
20
00:00:48,321 --> 00:00:52,656
Tôi cần hoàn thiện việc
Unidac sát nhập cuối tuần này.
21
00:00:52,658 --> 00:00:54,658
Mọi thứ đang trong guồng rồi.
22
00:01:06,788 --> 00:01:09,040
Moira Queen,
23
00:01:09,042 --> 00:01:12,676
bà đã làm thành phố này lụn bại.
24
00:01:15,514 --> 00:01:18,265
Đứng im!
25
00:01:18,267 --> 00:01:20,851
Xin đừng giết tôi.
26
00:01:20,853 --> 00:01:24,105
Bà có biết gì về
sự mất tích của chồng bà không?
27
00:01:24,107 --> 00:01:26,557
- Cái gì?!
- Walter Steel còn sống không?!
28
00:01:26,559 --> 00:01:28,342
Tôi không biết hiện giờ
chồng tôi đang ở đâu.
29
00:01:28,344 --> 00:01:30,394
Tôi thề đấy.
30
00:01:30,396 --> 00:01:33,447
Bà có biết gì về
Kế Hoạch không?
31
00:01:33,449 --> 00:01:35,566
Tôi đã bảo là đứng im!
32
00:01:35,568 --> 00:01:37,902
Tôi... tôi còn các con.
33
00:01:37,904 --> 00:01:39,787
Tôi có một đứa con trai, Oliver.
34
00:01:39,789 --> 00:01:42,689
Và một đứa con gái,
tên là Thea.
35
00:01:42,691 --> 00:01:43,868
Con bé còn chưa được 20 tuổi.
36
00:01:43,893 --> 00:01:45,682
Xin đừng làm các con tôi mất mẹ.
37
00:01:46,295 --> 00:01:48,295
Chúng đã không còn cha rồi.
38
00:01:48,297 --> 00:01:51,215
Chúng không thể mất tôi thêm nữa.
39
00:01:51,217 --> 00:01:54,868
Tôi xin anh,
dù anh là ai, cho tôi xin.
40
00:01:54,870 --> 00:01:57,004
Được rồi.
41
00:01:59,207 --> 00:02:02,543
Tôi sẽ không hại bà.
42
00:02:12,254 --> 00:02:13,887
Moira Queen đây,
tôi đang trên tầng 39,
43
00:02:13,889 --> 00:02:15,556
mau lên đây đi.
44
00:02:15,558 --> 00:02:17,558
Có kẻ xâm nhập.
45
00:02:17,560 --> 00:02:20,277
Nhanh lên!
46
00:02:30,979 --> 00:02:34,979
MŨI TÊN XANH
Tập 14: Trường ca Odyssey.
47
00:02:35,005 --> 00:02:40,005
Trans: firefly04 - Sync: cdx2000
.: PHUDEVIET.ORG :.
48
00:02:49,592 --> 00:02:50,825
Ồ!
49
00:02:50,827 --> 00:02:52,526
Tôi sẽ không hại cô đâu, Felicity.
50
00:02:52,528 --> 00:02:54,145
Sao anh biết tên tôi?
51
00:02:54,147 --> 00:02:56,397
Vì cô biết tên tôi.
52
00:02:58,067 --> 00:03:00,484
Oliver, ồ...
53
00:03:00,486 --> 00:03:02,102
Chà.
54
00:03:02,104 --> 00:03:05,022
Tự dưng mọi thứ về anh
đâm ra rõ ràng thế.
55
00:03:05,024 --> 00:03:06,657
Anh đang chảy máu kìa.
56
00:03:06,659 --> 00:03:08,075
Không cần cô nhắc.
57
00:03:08,077 --> 00:03:09,627
Anh phải đến bệnh viện thôi.
58
00:03:09,629 --> 00:03:12,463
Nhà máy cũ của bố tôi,
ở khu Glades ấy.
59
00:03:12,465 --> 00:03:14,498
Không, anh cần bác sỹ
chứ không phải công nhân.
60
00:03:14,500 --> 00:03:17,051
Felicity... Cô phải hứa với tôi
61
00:03:17,053 --> 00:03:19,587
là cô sẽ đưa tôi tới
nhà máy của bố tôi
62
00:03:19,589 --> 00:03:21,372
chứ không tới chỗ khác.
63
00:03:21,374 --> 00:03:23,457
Được rồi, hứa đấy.
64
00:03:25,945 --> 00:03:30,097
Tôi có linh tính là trong hợp đồng
của tôi không có dính gì đến máu cả.
65
00:03:30,099 --> 00:03:32,600
Cho tới giờ cảnh sát
vẫn từ chối bình luận,
66
00:03:32,602 --> 00:03:34,485
nhưng từ lời khai
chưa được xác nhận
67
00:03:34,487 --> 00:03:37,688
thì Gã Tư hình của Starling
đã tấn công bà Queen
68
00:03:37,690 --> 00:03:39,356
tại văn phòng
của bà vào tối nay.
69
00:03:39,358 --> 00:03:41,859
Bà ấy không bị thương tích trong vụ việc.
70
00:03:41,861 --> 00:03:43,577
Xin lỗi.
71
00:03:43,579 --> 00:03:46,080
Anh giúp tôi được không?
Anh ta nặng lắm!
72
00:03:53,655 --> 00:03:55,839
Chết tiệt.
73
00:03:55,841 --> 00:03:57,541
Trúng động mạch cảnh rồi.
74
00:03:57,543 --> 00:04:00,177
Là vết thương vùng 2.
Ấn mạnh chỗ này đi.
75
00:04:00,179 --> 00:04:02,012
Lẽ ra tôi nên đưa anh ta tới bệnh viện.
76
00:04:02,014 --> 00:04:04,848
Không, Felicity, vì thế mà cậu ta
mới nhờ cô đưa đến đây.
77
00:04:04,850 --> 00:04:05,899
Vì cậu ta biết cảnh sát
78
00:04:05,924 --> 00:04:08,134
sẽ muốn biết vì sao cậu ta bị bắn.
79
00:04:08,271 --> 00:04:10,058
Tôi đoán "như nào"
và "tại sao" là
80
00:04:10,083 --> 00:04:11,806
những câu hỏi
mà Oliver Queen ghét nhất.
81
00:04:12,007 --> 00:04:16,193
Ừ, còn cả "bao giờ"
và "ở đâu" nữa cơ.
82
00:04:16,195 --> 00:04:18,312
Vậy nếu ta không thể
đưa anh ta tới bệnh viện...
83
00:04:18,314 --> 00:04:21,115
Ta đưa bệnh viện tới chỗ anh ta.
84
00:04:21,117 --> 00:04:22,533
Đó có phải là...
85
00:04:22,535 --> 00:04:25,569
Ừ, máu cậu ta đấy.
Cậu ta tích trữ phòng khi cần.
86
00:04:25,571 --> 00:04:27,738
Chuẩn lúc dùng rồi đây.
87
00:04:27,740 --> 00:04:29,189
- Tôi lo rồi.
- Ở kia kìa.
88
00:04:29,191 --> 00:04:30,908
Anh biết việc anh đang làm không vậy?
89
00:04:30,910 --> 00:04:32,626
Có, tôi từng được
huấn luyện qua về y học
90
00:04:32,628 --> 00:04:34,211
hồi còn ở quân đội.
91
00:04:34,213 --> 00:04:37,030
Hi vọng là đủ xài.
92
00:04:37,032 --> 00:04:40,000
Có nhớ hồi bé ta hay chơi
trò bác sỹ phẫu thuật không?
93
00:04:40,002 --> 00:04:42,553
Có.
94
00:04:42,555 --> 00:04:44,555
Hồi đấy tôi không bao giờ
bị buồn nôn cả.
95
00:04:44,557 --> 00:04:47,308
Này, Felicity, tin tôi đi.
Cậu ta sẽ ổn thôi.
96
00:04:47,310 --> 00:04:48,871
Cậu ta còn bị nhiều lần
tệ hơn nhiều.
97
00:04:55,101 --> 00:04:56,483
Chết tiệt.
98
00:05:06,161 --> 00:05:09,780
Sao mà cậu sống được
ở đây tận 6 tháng liền?
99
00:05:09,782 --> 00:05:13,000
Mấy bé gái hướng đạo
còn có tư chất chiến hơn anh.
100
00:05:13,002 --> 00:05:14,735
Lại còn bé gái hướng đạo
chiến binh nữa à Slade?
101
00:05:14,737 --> 00:05:16,036
Au!
102
00:05:16,038 --> 00:05:17,771
Cái quái gì vậy?!
103
00:05:17,773 --> 00:05:19,540
Nghe đây nhóc.
10 ngày nữa
104
00:05:19,542 --> 00:05:21,292
thì chiếc máy bay tiếp tế
sẽ tới đây.
105
00:05:21,294 --> 00:05:24,645
10 ngày để biến cậu thành một
chiến binh, ít nhất cũng là nửa mùa.
106
00:05:24,647 --> 00:05:27,798
Nên liệu mà nghiêm túc đi.
107
00:05:32,805 --> 00:05:34,772
Việc này để làm gì chứ?!
108
00:05:34,774 --> 00:05:37,024
Bọn lính đó không vác theo tre đâu!
109
00:05:37,026 --> 00:05:38,892
Chúng mang súng!
Vậy nên tôi phải làm gì
110
00:05:38,894 --> 00:05:41,145
nếu một thằng chĩa súng
vào mặt tôi hả?
111
00:05:41,147 --> 00:05:43,147
Lấy gậy này dọa chúng à?!
112
00:05:44,482 --> 00:05:46,533
Chĩa vào mặt tôi đi.
113
00:05:48,153 --> 00:05:50,070
Làm đi.
114
00:06:00,882 --> 00:06:03,250
Thôi. Tôi bỏ cuộc.
115
00:06:04,302 --> 00:06:06,804
Bỏ cuộc với bọn này mà được à!
116
00:06:06,806 --> 00:06:10,758
Đừng hòng khóc lóc
xin xỏ được gì!
117
00:06:10,760 --> 00:06:13,727
Cậu chỉ có hai lựa chọn,
118
00:06:13,729 --> 00:06:17,181
trốn thoát hoặc là chết.
119
00:06:17,183 --> 00:06:19,516
Vậy nên chọn đi.
120
00:06:19,518 --> 00:06:21,018
Trốn thoát.
121
00:06:21,020 --> 00:06:23,970
Vậy để tôi chỉ cậu cách
122
00:06:23,972 --> 00:06:26,023
để không bị chết.
123
00:06:35,617 --> 00:06:37,551
Luyện Ngục.
124
00:06:37,553 --> 00:06:40,137
Đấy là tên của hòn đảo này,
tôi biết rồi.
125
00:06:40,139 --> 00:06:41,789
Tiếng Quan thoại của "Lửa luyện tội."
126
00:06:41,791 --> 00:06:44,541
Vậy sao? Tuyệt thật đấy.
127
00:06:44,543 --> 00:06:46,660
Đường băng kia đấy à?
128
00:06:46,662 --> 00:06:50,214
A.S.I.S. lấy hình chụp
vệ tinh của cả hòn đảo.
129
00:06:50,216 --> 00:06:51,932
Đây là trại chính của Fyers,
130
00:06:51,934 --> 00:06:53,384
nơi tôi bị giam
trong gần một năm.
131
00:06:53,386 --> 00:06:56,253
Anh có nghĩ Nhạc Phi
cũng đang ở đó không?
132
00:06:56,255 --> 00:06:57,855
Vì nếu thế ta có thể
nhắn tin cho ông ấy.
133
00:06:57,857 --> 00:06:59,640
Nói là tìm ra cách rời đảo rồi.
134
00:06:59,642 --> 00:07:01,442
Quên ông ta đi.
135
00:07:01,444 --> 00:07:03,961
Đường băng đây.
136
00:07:03,963 --> 00:07:06,530
Và ảnh chụp hồng ngoại cho thấy
137
00:07:06,532 --> 00:07:07,781
là có ít nhất 10 tên lính
138
00:07:07,783 --> 00:07:09,383
canh gác ở mọi thời điểm.
139
00:07:09,385 --> 00:07:10,818
Thấy nhiều người quá hả?
140
00:07:10,820 --> 00:07:12,820
Không.
141
00:07:12,822 --> 00:07:15,422
Vấn đề của tôi là
thằng canh tháp này này.
142
00:07:15,424 --> 00:07:18,375
Đây là PTAC, là tháp kiểm soát
không lưu tạm thời.
143
00:07:18,377 --> 00:07:20,377
Chính phủ Mỹ xây dựng
ở những vùng dễ có thảm họa,
144
00:07:20,379 --> 00:07:22,679
như Thái Lan sau vụ sóng thần.
145
00:07:22,681 --> 00:07:25,749
Vậy vấn đề là gì?
146
00:07:25,751 --> 00:07:27,751
Kính chống đạn.
147
00:07:27,753 --> 00:07:30,671
Tôi không tỉa
thằng gác tháp được.
148
00:07:30,673 --> 00:07:32,322
Và nếu hắn nghi ngờ có chuyện,
149
00:07:32,324 --> 00:07:35,592
hắn sẽ gọi điện đàm cho Fyers
và ta xong chuyện.
150
00:07:35,594 --> 00:07:38,262
Việc hạ hắn sẽ do cậu làm.
151
00:07:38,264 --> 00:07:40,330
Thật nhanh và gọn.
152
00:07:40,332 --> 00:07:42,349
Cậu sẵn sàng không?
153
00:07:42,351 --> 00:07:45,252
Anh có nghĩ là tôi sẵn sàng không?
154
00:07:45,254 --> 00:07:49,440
Cái tôi nghĩ là chỉ có 1 máy bay
tiếp tế trong vòng 3 tháng.
155
00:07:49,442 --> 00:07:52,493
Mai ta rời đây, không thì
ta cũng teo sớm.
156
00:07:52,495 --> 00:07:55,562
Tôi chọn đi.
157
00:07:56,865 --> 00:08:00,451
Vậy thì ngủ đi.
6 giờ sáng tiến hành.
158
00:08:08,309 --> 00:08:10,427
Đừng lo.
159
00:08:10,429 --> 00:08:12,963
Cậu sẽ được về lại
với gấu sớm thôi.
160
00:08:36,605 --> 00:08:39,173
Chào buổi sáng.
161
00:08:41,326 --> 00:08:43,911
Xin đừng ghét anh.
162
00:08:43,913 --> 00:08:47,164
Sao em lại ghét anh?
163
00:08:47,166 --> 00:08:50,250
Vì anh đã ngoại tình với Sarah.
164
00:08:52,554 --> 00:08:55,722
Có đau không, Ollie?
165
00:08:55,724 --> 00:08:57,007
Cái gì đau?
166
00:08:57,009 --> 00:08:59,726
Khi chúng giết anh ấy?
167
00:08:59,728 --> 00:09:03,430
Dậy đi nào.
168
00:09:19,364 --> 00:09:21,415
Nào.
169
00:09:21,417 --> 00:09:24,768
Ta đi thôi.
170
00:09:54,399 --> 00:09:57,568
Trống.
171
00:09:57,570 --> 00:10:01,521
Này, ta nghỉ một tí được không?
172
00:10:01,523 --> 00:10:03,824
Lên máy bay nghỉ được rồi.
173
00:10:03,826 --> 00:10:06,076
Giời ạ, tôi thật mong chờ
174
00:10:06,078 --> 00:10:07,661
cái chuyến bay đó đây.
175
00:10:09,715 --> 00:10:11,531
- Ôi trời ơi.
- Đứng im.
176
00:10:11,533 --> 00:10:14,251
Mìn đấy à?
177
00:10:22,010 --> 00:10:24,394
Ờ.
178
00:10:24,396 --> 00:10:25,879
Bọn lính đặt mìn nữa hả?
179
00:10:25,881 --> 00:10:27,180
Không, chắc của bọn Nhật
180
00:10:27,182 --> 00:10:28,932
bỏ lại từ hồi Thế chiến 2 đấy.
181
00:10:28,934 --> 00:10:31,018
Vẫn còn kích hoạt.
182
00:10:31,020 --> 00:10:32,552
Ấn tượng đấy.
183
00:10:32,554 --> 00:10:35,272
Anh gỡ được nó không?
184
00:10:35,274 --> 00:10:37,941
Mà không cần gỡ cậu ra từng mảnh á?
185
00:10:40,665 --> 00:10:44,351
Lính kìa.
186
00:10:50,337 --> 00:10:53,139
Chúng có thấy ta không?
187
00:10:53,141 --> 00:10:55,391
Thấy mỗi cậu thôi.
188
00:10:55,393 --> 00:10:57,560
Khoan! Dừng lại!
189
00:11:08,205 --> 00:11:11,207
Sao anh ở xa trại vậy hả?
190
00:11:11,209 --> 00:11:13,009
Tôi bị lạc khỏi đội.
191
00:11:13,011 --> 00:11:14,477
Theo bọn tôi đi.
192
00:11:14,479 --> 00:11:17,497
Kh... không được.
193
00:11:17,499 --> 00:11:21,167
Hôm nay tôi hơi bị xui.
194
00:11:33,714 --> 00:11:36,015
Đứng yên đấy.
195
00:11:44,658 --> 00:11:46,693
Cảm ơn anh.
196
00:11:54,501 --> 00:11:56,536
Nhạc Phi.
197
00:11:56,538 --> 00:11:59,339
Vào đi. Mời ngồi.
198
00:12:00,741 --> 00:12:03,126
Lần đầu tiên
199
00:12:03,128 --> 00:12:06,930
tôi thấy ông với
cái thứ nhảm nhí đó...
200
00:12:06,932 --> 00:12:10,300
tôi đã nghĩ trông ông
thật nực cười.
201
00:12:10,302 --> 00:12:13,519
Cho tới khi ông hạ gục
202
00:12:13,521 --> 00:12:15,889
3 tên lính tinh nhuệ nhất của tôi.
203
00:12:15,891 --> 00:12:18,758
25 cái cung tổng hợp
sẽ được chở tới
204
00:12:18,760 --> 00:12:20,994
trên chiếc máy bay
tiếp tế ngày mai.
205
00:12:20,996 --> 00:12:25,448
Tôi muốn ông huấn luyện
người của tôi bắn cung.
206
00:12:25,450 --> 00:12:29,736
Bắn cung có thể phải mất
hàng năm mới thành thục được.
207
00:12:29,738 --> 00:12:33,539
Tôi tin ông là một giáo viên giỏi.
208
00:12:33,541 --> 00:12:36,159
Thế thôi.
209
00:12:43,884 --> 00:12:45,050
Tôi hi vọng ông trung thành
210
00:12:45,075 --> 00:12:47,151
với chúng tôi, Nhạc Phi.
211
00:12:47,672 --> 00:12:49,756
Vì cô ta.
212
00:12:49,758 --> 00:12:52,842
Có chứ.
213
00:12:58,148 --> 00:12:59,933
Rõ ràng cậu chưa bao giờ
tham gia hướng đạo.
214
00:12:59,935 --> 00:13:02,602
Vậy sao? Sao anh biết vậy?
215
00:13:02,604 --> 00:13:05,204
Nhanh lên thì hơn.
216
00:13:05,206 --> 00:13:07,240
Tối đến là bọn sói mò ra đấy.
217
00:13:07,242 --> 00:13:10,493
Có sói ở đây nữa hả?
218
00:13:10,495 --> 00:13:12,812
Đúng rồi. Đương nhiên là có.
219
00:13:12,814 --> 00:13:14,530
Vì chỗ tệ nhất thế giới
220
00:13:14,532 --> 00:13:16,282
sao mà thiếu sói được.
221
00:13:16,284 --> 00:13:19,002
Thứ duy nhất ngăn được
bọn chúng là lửa.
222
00:13:19,004 --> 00:13:20,787
Hừ, này, muốn giúp
thì cứ tự nhiên nhé.
223
00:13:27,461 --> 00:13:31,014
Thật à?
224
00:13:31,016 --> 00:13:32,966
Tôi vật với nó
2 tiếng rồi đấy.
225
00:13:32,968 --> 00:13:35,601
Tôi biết. Tôi quan sát cậu mà.
226
00:13:35,603 --> 00:13:39,171
Cám ơn cậu đã mua vui cho tôi.
227
00:13:48,348 --> 00:13:52,485
Cậu cứ ngắm thế
nó cũng mòn đi đấy.
228
00:13:52,487 --> 00:13:54,120
Đừng có lo.
229
00:13:54,122 --> 00:13:57,457
Cô gái ấy sẽ cầm hoa
chờ đón cậu về.
230
00:13:57,459 --> 00:13:59,492
Tôi không nghĩ vậy.
231
00:13:59,494 --> 00:14:02,795
Có nhớ là tôi nói
tôi bị đắm tàu dạt vào đây không?
232
00:14:02,797 --> 00:14:06,032
Em gái cô ấy ở cùng tôi
khi tàu đắm.
233
00:14:06,034 --> 00:14:08,634
Vui đấy nhỉ. Tôi chưa bao giờ
nghĩ cậu là giai hư cả.
234
00:14:08,636 --> 00:14:10,803
Trông không có khí chất.
235
00:14:10,805 --> 00:14:13,306
Vậy nên tôi mới phải
về nhà bằng được.
236
00:14:13,308 --> 00:14:15,008
Để sửa lại chuyện này.
237
00:14:15,010 --> 00:14:18,094
Nếu cậu nghĩ ngủ với em gái
của gấu xong rồi
238
00:14:18,096 --> 00:14:20,096
mà sửa chữa lại được,
239
00:14:20,098 --> 00:14:23,483
thì cậu ngu hơn tôi tưởng.
Và hãy tin khi tôi bảo thế
240
00:14:23,485 --> 00:14:26,235
thì là thật đấy.
241
00:14:26,237 --> 00:14:28,071
Ừ thì tôi thấy anh cũng
không phải kiểu người
242
00:14:28,073 --> 00:14:30,323
chịu chấp nhận lời xin lỗi.
243
00:14:30,325 --> 00:14:33,242
Người nào chả sống vì mình.
244
00:14:33,244 --> 00:14:36,162
Học được từ trường đào tạo
gián điệp Australia đấy hả?
245
00:14:36,164 --> 00:14:39,782
Không, học được ở đây đấy.
246
00:14:39,784 --> 00:14:41,667
Có nhớ tôi nói
tôi có đồng sự không?
247
00:14:41,669 --> 00:14:43,669
Có.
248
00:14:43,671 --> 00:14:46,539
Có nhớ gã tra tấn cậu không?
249
00:14:50,295 --> 00:14:54,714
Thằng dở đó
là đồng sự của anh à?!
250
00:14:54,716 --> 00:14:56,382
Tên hắn là Billy Wintergreen.
251
00:14:56,384 --> 00:14:57,850
Ồ. Ờ.
252
00:14:57,852 --> 00:14:59,752
Nhiệm vụ của chúng tôi
là giải cứu Nhạc Phi
253
00:14:59,754 --> 00:15:02,588
và tìm hiểu lý do sao bọn Fyers
quan tâm nhiều tới ông ta vậy.
254
00:15:02,590 --> 00:15:05,391
Nhưng máy bay của chúng tôi bị bắn hạ
trước khi kịp thấy đường băng.
255
00:15:05,393 --> 00:15:07,927
Chỗ tôi gặp anh.
256
00:15:09,063 --> 00:15:11,697
Khi Fyers bắt giữ bọn tôi,
257
00:15:11,699 --> 00:15:13,950
hắn đề nghị chúng tôi gia nhập.
258
00:15:13,952 --> 00:15:17,036
Billy chấp nhận
đề nghị của Fyers.
259
00:15:17,038 --> 00:15:19,322
Tôi từ chối.
260
00:15:19,324 --> 00:15:24,043
Anh ta là bố đỡ đầu
cho thằng Joe nhà tôi.
261
00:15:24,045 --> 00:15:27,713
Thế mà anh ta trở mặt với tôi
262
00:15:27,715 --> 00:15:31,667
mà không cần nghĩ.
263
00:15:31,669 --> 00:15:35,221
Ai cũng sống vì mình thôi!
264
00:15:51,772 --> 00:15:54,690
Cậu mà để hắn điện cho trại
là chúng ta tiêu đó.
265
00:15:56,577 --> 00:15:59,645
- Còn những tên khác thì sao?
- Cậu lo thằng của cậu thôi.
266
00:15:59,647 --> 00:16:01,414
Tôi khắc lo 10 thằng kia.
267
00:16:24,004 --> 00:16:26,772
Làm tốt lắm.
268
00:16:26,774 --> 00:16:28,007
Tôi nghĩ vậy.
269
00:16:28,009 --> 00:16:29,609
Nhịp tim tăng quá,
270
00:16:29,611 --> 00:16:30,943
nhưng ít nhất
máu cũng ngừng chảy.
271
00:16:30,945 --> 00:16:32,778
Cám ơn cô đã giúp.
272
00:16:32,780 --> 00:16:34,113
Cố gắng tỉnh táo nhé.
273
00:16:34,115 --> 00:16:36,115
Tôi đã luôn thắc mắc
mình sẽ phản ứng thế nào
274
00:16:36,117 --> 00:16:39,202
khi thấy sếp mình bị bắn phọt máu
và nằm trong xe mình mà.
275
00:16:39,204 --> 00:16:40,903
Không phải vì anh ta
là sếp tôi mới giúp.
276
00:16:40,905 --> 00:16:43,789
Tôi sẽ giúp bất kì ai bị bắn
277
00:16:43,791 --> 00:16:46,459
chảy máu trốn vào xe tôi.
278
00:16:46,461 --> 00:16:49,745
Tôi đã nghĩ chuyện này
sẽ khiến cô bị shock kia.
279
00:16:49,747 --> 00:16:52,915
Sao, cô đã lường trước
chuyện này rồi à?
280
00:16:52,917 --> 00:16:55,301
Tôi chả lường gì cả.
281
00:16:55,303 --> 00:16:58,087
Ngoại trừ việc Oliver mang đến
chỗ tôi một cái laptop đầy lỗ đạn,
282
00:16:58,089 --> 00:16:59,872
nhờ tôi dò tung tích
của một cái mũi tên đen,
283
00:16:59,874 --> 00:17:03,476
và tra cứu một công ty có
liên quan tới trộm xe chở tiền.
284
00:17:03,478 --> 00:17:06,429
Tôi tóc vàng hoe thật,
nhưng không đến mức đấy đâu.
285
00:17:06,431 --> 00:17:09,432
Ờ, Oliver nói dối cũng chả ra gì.
286
00:17:09,434 --> 00:17:11,234
Cả anh cũng vậy.
287
00:17:11,236 --> 00:17:12,735
Hai anh với cái chuyện
288
00:17:12,737 --> 00:17:16,105
nước tăng lực chữa đau đầu
sau một đêm sa đọa ấy? Thôi tôi xin đi.
289
00:17:16,107 --> 00:17:18,908
Mà rốt cục cái nước đó là cái gì?
290
00:17:18,910 --> 00:17:22,028
- Vertigo.
- Biết ngay mà!
291
00:17:22,030 --> 00:17:24,230
Ý tôi là, tôi không chắc chắn
đấy là Vertigo,
292
00:17:24,232 --> 00:17:26,782
nhưng tôi biết chắc nó không phải
thuốc chữa đau đầu.
293
00:17:26,784 --> 00:17:29,144
Chúng tôi phải phân tích nó
để hạ gục gã Bá Tước.
294
00:17:30,287 --> 00:17:32,571
Anh và Oliver à?
295
00:17:32,573 --> 00:17:34,423
Và cả cô nữa, Felicity ạ.
296
00:17:34,425 --> 00:17:37,343
Không có cô, chúng tôi
không thể nào tìm hắn được.
297
00:17:37,345 --> 00:17:40,796
Nhưng sao lại nhờ tôi?
298
00:17:43,467 --> 00:17:46,052
Dù cậu ta không chịu thừa nhận,
299
00:17:46,054 --> 00:17:49,855
nhưng dù là Oliver thì đôi khi
cũng cần người giúp.
300
00:19:42,255 --> 00:19:43,672
Có chuyện gì vậy?!
301
00:19:43,674 --> 00:19:44,840
Có một ống tiêm nhãn Ativan.
302
00:19:44,842 --> 00:19:46,642
Nó sẽ dừng cơn co giật. Nào.
303
00:19:46,644 --> 00:19:49,428
Tim ngừng đập rồi.
304
00:19:49,857 --> 00:19:51,219
Để tôi gọi 911.
305
00:19:51,220 --> 00:19:53,921
Không. Không được.
306
00:19:53,923 --> 00:19:55,940
Anh biết dùng cái đó không?
307
00:19:55,942 --> 00:19:59,610
Tí nữa là biết ngay.
308
00:20:00,896 --> 00:20:02,980
Anh không nói sẵn sàng à!
309
00:20:04,233 --> 00:20:05,566
Tôi nghe bộ sạc rồi.
310
00:20:05,568 --> 00:20:07,952
- Tin tốt đây.
- Thế nào mà tốt?
311
00:20:07,954 --> 00:20:09,436
Có nghĩa là có thể
không phải do máy,
312
00:20:09,438 --> 00:20:11,205
mà có thể là do dây dợ.
313
00:20:11,207 --> 00:20:12,773
Thôi nào, cố lên, cố lên!
314
00:20:12,775 --> 00:20:14,292
Thử lại đi.
315
00:20:14,294 --> 00:20:16,127
Sẵn sàng.
316
00:20:30,475 --> 00:20:34,095
Cô làm cái gì vậy?
317
00:20:34,097 --> 00:20:36,764
Tôi biết ráp máy tính
từ hồi 7 tuổi rồi.
318
00:20:36,766 --> 00:20:38,649
Cáp cũng là dây thôi.
319
00:20:38,651 --> 00:20:40,768
Giờ ta làm gì đây?
320
00:20:40,770 --> 00:20:43,437
Cầu trời mình cũng
không lên cơn đau tim chứ sao.
321
00:20:57,652 --> 00:21:00,004
Chỉ có một việc thôi,
322
00:21:00,006 --> 00:21:02,957
mà cậu cũng làm
không ra hồn.
323
00:21:07,879 --> 00:21:10,330
Tôi sẽ đảm bảo
mọi thứ đều ổn.
324
00:21:10,332 --> 00:21:11,599
Ở yên đây,
khóa chặt cửa vào.
325
00:21:11,601 --> 00:21:14,135
Tuyệt đối không để ai
ngoài tôi vào.
326
00:21:14,137 --> 00:21:16,470
- Hiểu chưa?
- Rồi.
327
00:21:17,472 --> 00:21:20,274
Đây, giữ lấy cái này.
328
00:21:20,276 --> 00:21:23,310
Và cố đừng có
tự bắn trúng chính mình đấy.
329
00:21:57,396 --> 00:22:00,014
A lô?
330
00:22:01,850 --> 00:22:04,935
A lô?
331
00:22:09,524 --> 00:22:11,525
Có ai không vậy?
332
00:22:13,995 --> 00:22:16,530
Cậu điên rồi à?
333
00:22:16,532 --> 00:22:18,699
Chúng theo dõi điện thoại thì sao.
334
00:22:20,001 --> 00:22:23,564
Tháp đảo. Máy bay
Skyhawk 801 Foxtrot đây,
335
00:22:23,664 --> 00:22:26,381
chúng tôi còn cách 700km
về hướng đông nam.
336
00:22:26,975 --> 00:22:30,376
Dự kiến hạ cánh
trong 3 giờ 22 phút, hết.
337
00:22:31,979 --> 00:22:37,550
Tháp đảo gọi
Skyhawk 801 Foxtrot.
338
00:22:37,552 --> 00:22:40,269
Xác nhận.
339
00:22:41,572 --> 00:22:45,391
Skyhawk 801 Foxtrot.
340
00:22:45,393 --> 00:22:46,993
Xác nhận.
341
00:22:46,995 --> 00:22:50,062
Trong mọi tạo vật
sinh sống trên trái đất.
342
00:22:51,865 --> 00:22:53,699
Cái gì vậy?
343
00:22:53,701 --> 00:22:55,168
Mã xác nhận.
344
00:22:55,170 --> 00:22:58,921
Chúng đang cố xác định
danh tính của chúng ta.
345
00:22:58,923 --> 00:23:02,575
Skyhawk 801 Foxtrot.
346
00:23:02,577 --> 00:23:04,127
Xin nhắc lại.
347
00:23:04,129 --> 00:23:08,181
Trong mọi tạo vật
sinh sống trên trái đất.
348
00:23:08,183 --> 00:23:11,050
- Khoan.
- Cái gì?
349
00:23:11,052 --> 00:23:13,352
Khoan đã, tôi biết câu này.
350
00:23:13,354 --> 00:23:17,423
Họ chọn đúng quyển sách
duy nhất tôi đọc hồi học đại học.
351
00:23:17,425 --> 00:23:18,941
Cậu đang nói cái quái gì vậy?
352
00:23:18,943 --> 00:23:21,394
Nó trích dẫn từ "Trường ca Odyssey."
353
00:23:21,396 --> 00:23:23,362
Ồ.
354
00:23:23,364 --> 00:23:28,767
Trong mọi tạo vật
sinh sống trên trái đất,
355
00:23:28,769 --> 00:23:30,453
không có gì bẩm sinh
356
00:23:30,455 --> 00:23:33,372
lại yếu hơn con người.
357
00:23:33,374 --> 00:23:35,641
Chắc không vậy?
Vì nếu sai
358
00:23:35,643 --> 00:23:36,942
là cái máy bay lộn về đấy.
359
00:23:36,944 --> 00:23:39,579
Ừ, tôi chắc mà.
360
00:23:39,581 --> 00:23:42,748
Không có gì bẩm sinh
361
00:23:42,750 --> 00:23:44,133
lại yếu hơn con người.
362
00:23:44,135 --> 00:23:45,968
Nói đi.
363
00:23:46,953 --> 00:23:48,921
Khoan! Khoan, khoan đã.
364
00:23:48,923 --> 00:23:50,456
Xin lỗi. Tôi xin lỗi, xin lỗi.
365
00:23:50,458 --> 00:23:52,625
Được nuôi dưỡng.
366
00:23:52,627 --> 00:23:54,793
Không phải bẩm sinh,
được nuôi dưỡng mới đúng.
367
00:23:54,795 --> 00:23:57,346
Không có gì được nuôi dưỡng
lại yếu hơn con người.
368
00:23:57,348 --> 00:23:59,465
Chuẩn rồi.
369
00:23:59,467 --> 00:24:03,569
Không có gì được nuôi dưỡng
lại yếu hơn con người.
370
00:24:03,571 --> 00:24:06,606
Rõ. Mấy tiếng nữa gặp nhé.
371
00:24:06,608 --> 00:24:08,691
Hết.
372
00:24:08,693 --> 00:24:11,160
"Trường ca Odyssey."
373
00:24:11,162 --> 00:24:13,863
Ừ, đó là câu chuyện
về một người đàn ông
374
00:24:13,865 --> 00:24:17,166
cố tìm đường về nhà.
375
00:24:17,168 --> 00:24:18,229
Sau vài ngày
376
00:24:18,329 --> 00:24:19,978
ở sân bay Langstuhl,
377
00:24:20,377 --> 00:24:22,511
cậu sẽ được về nhà.
378
00:24:22,513 --> 00:24:24,713
Nhưng sao nghe anh như là
anh sẽ không đi với tôi vậy.
379
00:24:24,715 --> 00:24:26,315
Tôi sẽ đi với cậu.
380
00:24:26,317 --> 00:24:30,486
Sau khi tôi đề nghị máy bay
tấn công hòn đảo này.
381
00:24:30,488 --> 00:24:35,408
Tôi sẽ tống Fyers và đồng bọn
xuống lại địa ngục.
382
00:24:43,011 --> 00:24:44,377
Khoan đã.
383
00:24:45,537 --> 00:24:48,402
Anh không thể tấn công
cả hòn đảo được.
384
00:24:48,404 --> 00:24:50,537
Còn có Nhạc Phi mà.
385
00:24:50,539 --> 00:24:52,659
- Tôi không quan tâm.
- Thật sao?
386
00:24:52,661 --> 00:24:54,160
Vì ông ta anh mới tới đây.
387
00:24:54,162 --> 00:24:56,430
Nhiệm vụ của anh
là giải cứu ông ta!
388
00:24:56,432 --> 00:24:57,664
Nhiệm vụ thay đổi rồi.
389
00:24:57,666 --> 00:24:59,666
Edward Fyers
là lính đánh thuê
390
00:24:59,668 --> 00:25:01,835
và không phải tự nhiên
mà hắn tới đảo này.
391
00:25:01,837 --> 00:25:03,503
Hắn có âm mưu về tôi và cậu
392
00:25:03,505 --> 00:25:04,671
mà dính tới Nhạc Phi.
393
00:25:04,673 --> 00:25:07,691
Dù chúng là gì,
chúng cũng phải chấm dứt thôi.
394
00:25:08,893 --> 00:25:12,195
Nhạc Phi đã cứu tôi.
395
00:25:12,197 --> 00:25:14,648
Đó là món nợ của cậu,
396
00:25:14,650 --> 00:25:17,367
không phải của tôi.
397
00:25:20,038 --> 00:25:23,073
Cậu đi đâu vậy?!
398
00:25:26,044 --> 00:25:28,211
Cả đời tôi,
399
00:25:28,213 --> 00:25:30,864
tôi chỉ toàn
nghĩ cho bản thân.
400
00:25:30,866 --> 00:25:33,834
Tôi lợi dụng gia đình tôi.
401
00:25:33,836 --> 00:25:36,169
Tôi phản bội những người tôi yêu quý.
402
00:25:38,139 --> 00:25:42,259
Tôi sẽ không làm
người như vậy nữa.
403
00:25:43,895 --> 00:25:48,715
Tôi không bỏ
Nhạc Phi chết ở đây đâu.
404
00:25:48,717 --> 00:25:50,600
Tuyệt đối không.
405
00:25:52,020 --> 00:25:54,237
Máy bay cất cánh
trong 3 giờ nữa.
406
00:25:54,239 --> 00:25:56,356
Nếu cậu và bạn cậu
không có mặt,
407
00:25:56,358 --> 00:25:58,892
tôi mặc kệ mà đi luôn đấy.
408
00:26:08,169 --> 00:26:11,254
Nếu tôi không về kịp,
409
00:26:11,256 --> 00:26:15,509
và anh thoát được khỏi đây...
410
00:26:15,511 --> 00:26:19,746
Xin anh hãy liên lạc với nhà tôi.
411
00:26:19,748 --> 00:26:22,265
Gọi cho gia đình tôi nhé.
412
00:26:23,601 --> 00:26:25,936
Được, nhóc ạ.
413
00:26:52,881 --> 00:26:55,082
Tim lại ngừng đập nữa rồi.
414
00:26:55,084 --> 00:26:56,466
Không.
415
00:26:56,468 --> 00:26:58,802
Dây bị lỏng thôi.
416
00:26:58,804 --> 00:27:01,054
Á!
417
00:27:01,056 --> 00:27:04,424
Ngó anh ta nhảy khỏi mái nhà
đỡ đau tim hơn nhiều.
418
00:27:06,128 --> 00:27:08,929
Ồ.
419
00:27:08,931 --> 00:27:13,016
Cái cung đó đã cắm tên
vào không ít người nhỉ.
420
00:27:14,652 --> 00:27:16,469
Ờ, những người xấu.
421
00:27:16,471 --> 00:27:19,790
Anh không thấy bận tâm à?
422
00:27:19,792 --> 00:27:22,809
Vì...
423
00:27:22,811 --> 00:27:24,978
Ý tôi là ý tốt đó,
424
00:27:24,980 --> 00:27:28,281
trông anh giống kiểu người
sẽ bị bận tâm vì chuyện đó.
425
00:27:30,585 --> 00:27:32,719
Hồi tôi còn ở Afghanistan,
426
00:27:32,721 --> 00:27:36,840
đội của tôi phải bảo vệ
tên trùm phát động chiến tranh.
427
00:27:36,842 --> 00:27:39,843
Gholem Qadir.
428
00:27:39,845 --> 00:27:42,045
Qadir không có nhân tính,
buôn bán thuốc phiện.
429
00:27:42,047 --> 00:27:43,680
Mua bán trẻ con.
430
00:27:43,682 --> 00:27:45,582
Một ngày,
431
00:27:45,584 --> 00:27:47,717
chúng tôi hộ tống
hắn tới Mosul,
432
00:27:47,719 --> 00:27:50,854
đoàn bọn tôi bị
dân du kích phục kích.
433
00:27:50,856 --> 00:27:52,472
Chúng tôi có hỏa lực mạnh hơn.
434
00:27:52,474 --> 00:27:53,857
Đấu súng còn
không tới 1 phút.
435
00:27:53,859 --> 00:27:56,143
Khi khói tan,
436
00:27:56,145 --> 00:27:58,011
Tôi tới vị trí của bọn chúng.
437
00:27:58,013 --> 00:28:02,365
Chúng chết sạch.
Tôi biết gã nào bị tôi giết.
438
00:28:03,668 --> 00:28:05,852
Khi tôi lột khăn trùm đầu
của bọn chúng ra,
439
00:28:05,854 --> 00:28:08,822
tôi thấy nó chỉ là một
thằng nhóc, chưa quá 18 tuổi.
440
00:28:08,824 --> 00:28:11,892
Tôi bắn trúng họng nó.
441
00:28:11,894 --> 00:28:14,644
Tôi đã giết thằng bé để bảo vệ
442
00:28:14,646 --> 00:28:16,163
một gã chẳng ra gì,
443
00:28:16,165 --> 00:28:18,665
và tôi nghĩ, tôi mà là người tốt ư?
444
00:28:18,667 --> 00:28:22,385
Tôi vẫn là người tốt sao?
445
00:28:24,872 --> 00:28:27,874
Làm việc này với Oliver;
446
00:28:27,876 --> 00:28:30,393
làm việc chúng tôi đang làm,
tôi thấy tôi lại là người tốt
447
00:28:30,395 --> 00:28:32,979
lần đầu tiên sau một
khoảng thời gian đằng đẵng.
448
00:28:32,981 --> 00:28:37,350
Và anh chấp nhận mọi tổn hại?
449
00:28:37,352 --> 00:28:39,519
Tôi vẫn chưa giết ai,
nếu ý cô hỏi là vậy.
450
00:28:39,521 --> 00:28:41,521
Nhưng anh ta đã giết.
451
00:28:42,740 --> 00:28:44,858
Thật không may,
452
00:28:44,860 --> 00:28:48,778
chiến tranh luôn đi kèm
với thương vong.
453
00:29:35,442 --> 00:29:37,210
Làm sao cậu...
454
00:29:37,212 --> 00:29:39,612
Nào, đi thôi.
Tôi sẽ giải thích sau.
455
00:29:39,614 --> 00:29:41,548
Đồ ngốc, lẽ ra cậu không nên
quay lại đây!
456
00:29:41,550 --> 00:29:43,967
Tôi đã tìm thấy Slade Wilson
và anh ta có cách rời đảo,
457
00:29:43,969 --> 00:29:45,969
nhưng ta phải đi ngay.
458
00:29:45,971 --> 00:29:47,971
Không. Không!
459
00:29:47,973 --> 00:29:49,789
Cái gì? Ông nói không là sao?
460
00:29:49,791 --> 00:29:51,444
Đây là cơ hội của chúng ta.
461
00:29:51,469 --> 00:29:52,810
Sao ông lại có thể
462
00:29:52,811 --> 00:29:54,311
muốn ở lại đây chứ?!
463
00:29:54,313 --> 00:29:57,264
Vì một người.
464
00:30:02,903 --> 00:30:05,805
A, cậu Queen,
tôi tưởng cậu đã
465
00:30:05,807 --> 00:30:08,992
rời khỏi hòn đảo này
mãi mãi rồi chứ.
466
00:30:20,758 --> 00:30:24,210
Tháp đảo, Seahawk
801 Foxtrot đây.
467
00:30:24,212 --> 00:30:26,912
Chúng tôi đang chờ
ở độ cao 1500m.
468
00:30:26,914 --> 00:30:30,716
Skyhawk 801 Foxtrot.
469
00:30:30,718 --> 00:30:32,468
Tháp đảo đây.
470
00:30:32,470 --> 00:30:35,138
Các anh được hạ cánh.
471
00:30:46,200 --> 00:30:48,718
Để giáp đáp sự tò mò của tôi,
472
00:30:48,720 --> 00:30:50,903
sao cậu vẫn chưa chết?
473
00:30:50,905 --> 00:30:52,905
Chính tôi đã nhìn Nhạc Phi giết cậu.
474
00:30:52,907 --> 00:30:55,475
Xem ra ông ta không mạnh
như bề ngoài.
475
00:30:57,045 --> 00:30:59,128
Thế mà cậu vẫn quay lại vì ông ta.
476
00:30:59,130 --> 00:31:01,264
Vậy thì hoặc cậu ngu không đỡ được,
477
00:31:01,266 --> 00:31:04,884
hay giờ cậu nghĩ
cậu là một anh hùng?
478
00:31:04,886 --> 00:31:07,553
- Tôi không phải anh hùng.
- Đương nhiên rồi.
479
00:31:07,555 --> 00:31:08,921
Làm anh hùng sao được
480
00:31:08,923 --> 00:31:11,941
nếu không có người đáng để cứu.
481
00:31:13,260 --> 00:31:15,812
Ông muốn vậy hả?
482
00:31:15,814 --> 00:31:18,431
Ông lại muốn tôi đấu với ông ta à?!
483
00:31:18,433 --> 00:31:19,732
Không đâu, cậu Queen à.
484
00:31:19,734 --> 00:31:22,268
Cậu lầm rồi.
485
00:31:22,270 --> 00:31:24,103
Đây không phải một trận đấu.
486
00:31:24,105 --> 00:31:26,139
Đây là một buổi hành hình.
487
00:31:26,141 --> 00:31:28,991
Tôi rất tiếc.
488
00:31:37,501 --> 00:31:39,836
Là Wintergreen, phải không?
489
00:31:39,838 --> 00:31:42,371
Bill Wintergreen?
490
00:31:48,463 --> 00:31:50,263
Tôi biết về anh.
491
00:31:50,265 --> 00:31:53,516
Tôi biết anh làm việc
cho chính phủ Australia.
492
00:31:53,518 --> 00:31:55,668
Và anh từng chiến đấu
vì quê hương mình.
493
00:31:55,670 --> 00:31:59,171
Anh từng là chính nghĩa!
494
00:32:12,202 --> 00:32:15,238
Hắn trả anh bao nhiêu,
tôi trả gấp ba.
495
00:32:21,796 --> 00:32:25,331
Chúng có bao nhiêu?!
496
00:32:35,676 --> 00:32:38,877
Slade. Quay lại nộp mạng hả?
497
00:32:50,190 --> 00:32:53,609
Phản bội tao dễ quá
thế hả, Billy?
498
00:33:12,579 --> 00:33:15,464
Mày biết không, Billy...
499
00:33:17,601 --> 00:33:20,052
Mày luôn đá rất giỏi.
500
00:34:05,204 --> 00:34:08,823
Máy bay của ta đấy.
501
00:34:19,124 --> 00:34:21,408
Chà.
502
00:34:21,410 --> 00:34:24,294
Tôi ấn tượng đấy.
503
00:34:24,296 --> 00:34:26,246
Cậu không nôn mửa gì cả.
504
00:34:26,248 --> 00:34:28,081
Tôi nuốt rồi còn đâu.
505
00:34:28,083 --> 00:34:30,334
Tháo dây cho tôi được rồi đấy.
506
00:34:32,837 --> 00:34:36,289
Mà sao anh lại muốn
tôi trói anh lại làm gì?
507
00:34:36,291 --> 00:34:38,809
Người đang chịu
đau đớn khó lường lắm.
508
00:34:38,811 --> 00:34:42,346
Tôi đã lo là tôi giết
cậu mất tiêu rồi.
509
00:34:42,348 --> 00:34:44,848
Cảm ơn.
510
00:34:44,850 --> 00:34:46,767
Sao?
511
00:34:46,769 --> 00:34:48,134
Đó là...
512
00:34:48,136 --> 00:34:49,803
Sao?
513
00:34:49,805 --> 00:34:51,488
Tôi mắc kẹt trên một hòn đảo
514
00:34:51,490 --> 00:34:54,858
và người bạn duy nhất
tên là Wilson. Vậy thôi.
515
00:34:58,112 --> 00:34:59,780
Giờ sao?
516
00:34:59,782 --> 00:35:01,915
Hi vọng màn pháo hoa
vừa rồi đẩy lùi Fyers,
517
00:35:01,917 --> 00:35:03,834
và đủ để những người thuê hắn
518
00:35:03,836 --> 00:35:05,452
hoãn mọi việc lại.
519
00:35:05,454 --> 00:35:06,753
Thuê hắn ư?
520
00:35:06,755 --> 00:35:09,790
Thì Fyers là lính đánh thuê
mà. Hắn vì tiền cả thôi.
521
00:35:09,792 --> 00:35:13,260
Vậy nên hắn đến đảo này
là do có người thuê.
522
00:35:13,262 --> 00:35:15,546
- Vậy ta làm gì đây?
- Ta phải chắc chắn rằng
523
00:35:15,548 --> 00:35:18,765
hai ta không ai chết
trên cái hòn đảo này.
524
00:35:18,767 --> 00:35:21,185
Tôi tưởng anh nói nếu chúng ta
không lên được máy bay,
525
00:35:21,187 --> 00:35:23,687
chúng ta sẽ chết chắc?
526
00:35:23,689 --> 00:35:27,107
Cái thằng ngốc
mà tôi đã huấn luyện
527
00:35:27,109 --> 00:35:29,175
sẽ chẳng thể sống được.
528
00:35:29,177 --> 00:35:31,478
Còn cậu ấy à?
529
00:35:34,782 --> 00:35:37,034
May ra cậu thì được.
530
00:35:38,820 --> 00:35:40,621
Vâng, là Fyers đây.
531
00:35:40,623 --> 00:35:43,457
Vệ tinh cho thấy có rất nhiều
vụ nổ nhiệt trên đảo.
532
00:35:43,459 --> 00:35:44,791
Có chuyện quái gì vậy?
533
00:35:44,793 --> 00:35:47,244
- Có biến cố.
- Slade Wilson à?
534
00:35:47,246 --> 00:35:48,695
Tôi sẽ lo chuyện đó.
535
00:35:48,697 --> 00:35:50,363
Lo tốt hơn đi.
Tôi đã làm việc
536
00:35:50,365 --> 00:35:52,866
và chuẩn bị rất lâu
nên không thích có biến cố
537
00:35:52,868 --> 00:35:54,301
ngay sát nút kết thúc thế này.
538
00:35:54,303 --> 00:35:55,669
Tôi đảm bảo
không có lần 2 đâu.
539
00:35:55,671 --> 00:35:56,703
Còn Nhạc Phi thì sao?
540
00:35:56,705 --> 00:35:58,972
Tôi đã đảm bảo
sự hợp tác của ông ta.
541
00:35:58,974 --> 00:36:01,708
Tốt lắm. Tôi trả anh
rất hậu đấy, Fyers.
542
00:36:01,710 --> 00:36:04,595
Tôi mong chờ kết quả tốt
cho sự đầu tư đó.
543
00:36:04,597 --> 00:36:06,897
Anh gọi tôi à.
544
00:36:06,899 --> 00:36:08,899
Tôi luôn giữ lời hứa.
545
00:36:08,901 --> 00:36:12,352
Hôm nay anh đã quyết định đúng
khi giao nộp thằng nhóc.
546
00:36:12,354 --> 00:36:15,856
Vì nó, tôi cho anh 5 phút.
547
00:36:21,746 --> 00:36:24,531
Shado? Shado!
548
00:36:24,533 --> 00:36:27,034
Shado!
549
00:36:35,960 --> 00:36:37,594
Suỵt.
550
00:37:04,455 --> 00:37:07,791
Xem ra tôi thoát chết.
551
00:37:07,793 --> 00:37:10,127
Một lần nữa.
552
00:37:11,629 --> 00:37:13,279
Tuyệt thật.
553
00:37:19,837 --> 00:37:22,472
Không tệ đâu.
554
00:37:22,474 --> 00:37:25,175
Vậy giờ tôi giải thích
chuyện này sao đây nhỉ?
555
00:37:25,177 --> 00:37:26,960
Hickey đã sai sao?
556
00:37:28,511 --> 00:37:31,917
Cảnh sát đã thu được mẫu máu
của anh tại Tập đoàn Queen.
557
00:37:31,919 --> 00:37:35,805
Tôi vừa mới hack phòng thí nghiệm
và ra lệnh hủy mẫu đó rồi.
558
00:37:35,807 --> 00:37:37,773
Ặc.
559
00:37:39,425 --> 00:37:42,812
Tôi hi vọng là không sao.
560
00:37:42,814 --> 00:37:44,429
Hệ thống của anh cứ như
từ những năm 80 vậy.
561
00:37:44,431 --> 00:37:46,449
Mà còn chả phải
phần tốt của những năm 80,
562
00:37:46,451 --> 00:37:49,735
như kiểu Madonna
và mấy cái tất ống chân ấy.
563
00:37:49,737 --> 00:37:52,238
Phải làm nhiều việc lắm đó.
564
00:37:52,240 --> 00:37:54,123
- Thế có nghĩa là cô tham gia?
- Tham gia
565
00:37:54,125 --> 00:37:56,992
là tham gia trong đội
thập tự chinh của anh á?
566
00:37:56,994 --> 00:37:59,962
Thật ra cô được coi như
thành viên danh dự của nhóm luôn rồi.
567
00:37:59,964 --> 00:38:02,331
Diggle cũng nói vậy.
568
00:38:03,449 --> 00:38:05,617
Không.
569
00:38:05,619 --> 00:38:06,919
Thế sao cô lại nâng cấp
hệ thống của tôi?
570
00:38:06,921 --> 00:38:08,587
Thứ nhất là vì thấy một mạng
571
00:38:08,589 --> 00:38:11,957
cài đặt lỏng lẻo làm tôi
khó chịu. Tận tâm can luôn.
572
00:38:11,959 --> 00:38:15,344
Còn thứ hai...
Tôi muốn tìm Walter.
573
00:38:15,346 --> 00:38:18,147
Bố dượng của tôi.
574
00:38:18,149 --> 00:38:20,465
Ông ấy rất tử tế với tôi.
575
00:38:20,467 --> 00:38:22,935
Và Diggle bảo tôi là
cuốn sổ mà anh dùng
576
00:38:22,937 --> 00:38:26,105
để chống tội phạm cũng giống y
cuốn khiến Walter bị bắt cóc.
577
00:38:26,107 --> 00:38:30,109
Tôi sẽ giúp anh cứu ông ấy,
nhưng chỉ thế thôi.
578
00:38:30,111 --> 00:38:34,497
Rồi tôi muốn quay lại làm
một cô nàng công nghệ tẻ ngắt.
579
00:38:35,949 --> 00:38:38,150
Tôi muốn như vậy.
580
00:38:38,152 --> 00:38:40,703
Được.
581
00:38:42,172 --> 00:38:45,424
Và tôi đã luôn muốn hỏi...
582
00:38:45,426 --> 00:38:48,677
Có phòng vệ sinh không?
Vì tôi muốn đi vệ sinh từ lúc mới tới rồi.
583
00:38:48,679 --> 00:38:50,662
Trên tầng, bên trái ấy.
584
00:38:50,664 --> 00:38:52,998
- Được rồi.
- Felicity.
585
00:38:59,356 --> 00:39:00,856
Cám ơn cô.
586
00:39:00,858 --> 00:39:03,309
Ừ.
587
00:39:10,516 --> 00:39:13,652
Oliver, tôi biết cậu
không muốn ảnh hưởng tới cô ấy
588
00:39:13,654 --> 00:39:16,455
và cậu không còn cách nào khác
ngoài việc tiết lộ danh tính,
589
00:39:16,457 --> 00:39:20,292
nhưng ta đang nhờ cô ấy
dính vào một chuyện rất nguy hiểm.
590
00:39:20,294 --> 00:39:22,527
- Chúng ta có thể bảo vệ cô ấy.
- Bằng cách nào?
591
00:39:22,529 --> 00:39:24,663
Cậu vừa bị chính mẹ mình bắn, Oliver.
592
00:39:24,665 --> 00:39:26,332
Cậu còn không
tự bảo vệ được bản thân.
593
00:39:26,334 --> 00:39:28,700
Bà ấy sợ mà.
Bà ấy tự vệ thôi.
594
00:39:28,702 --> 00:39:32,338
Hoặc cũng có thể là bà ấy đang che giấu
cái gì đó. Ví dụ như sự liên quan tới
595
00:39:32,340 --> 00:39:34,423
sự mất tích của Walter,
hay còn tệ hơn nữa.
596
00:39:34,425 --> 00:39:38,010
Diggle, không phải lúc nào
ta cũng biết nguyên nhân người ta xử sự.
597
00:39:38,012 --> 00:39:39,845
Nhưng tôi biết rất rõ
598
00:39:39,847 --> 00:39:41,713
là khi tôi đứng
trong văn phòng của bà ấy,
599
00:39:41,715 --> 00:39:43,649
nhắm tên vào trái tim của bà ấy,
600
00:39:43,651 --> 00:39:45,985
bà ấy cầu xin tôi tha mạng
601
00:39:45,987 --> 00:39:51,190
tất cả chỉ vì tôi và Thea.
602
00:39:51,192 --> 00:39:53,859
Tôi đã hạ không ít kẻ xấu rồi.
603
00:39:53,861 --> 00:39:56,528
Không tên nào nhắc đến
con cái của chúng cả đâu Dig ạ.
604
00:39:56,530 --> 00:39:59,582
Oliver, bà ấy có danh sách.
Có thể bà ấy không chịu trách nhiệm
605
00:39:59,584 --> 00:40:01,166
về việc "nó" là gì,
606
00:40:01,168 --> 00:40:03,735
- ...nhưng chắc chắn bà ấy có dính líu.
- Dính líu cái gì?!
607
00:40:03,737 --> 00:40:06,789
Ta còn chả biết "nó" là cái gì,
608
00:40:06,791 --> 00:40:08,374
và tới khi biết được,
609
00:40:08,376 --> 00:40:10,943
không được đụng tới bà ấy!
610
00:40:11,962 --> 00:40:14,630
Tôi nói đã rõ chưa?
611
00:40:26,559 --> 00:40:29,041
Nhưng Oliver, cậu nói thế
vì cậu thật sự tin tưởng
612
00:40:29,066 --> 00:40:32,050
là bà ấy vô tội à?
Hay vì cậu không muốn
613
00:40:32,150 --> 00:40:34,215
đối diện với cái sự thật
là mẹ cậu có thể có tội?
614
00:40:51,118 --> 00:40:52,751
Khoảng 1m85,
615
00:40:52,753 --> 00:40:55,004
và giọng rất trầm. Tôi...
616
00:40:55,006 --> 00:40:56,472
Chào mẹ.
617
00:40:56,474 --> 00:40:57,473
Chuyện gì vậy ạ?
618
00:40:57,475 --> 00:40:58,790
Anh đã ở đâu vậy hả?
619
00:40:58,792 --> 00:41:00,309
Em gọi anh cả tối qua.
620
00:41:00,311 --> 00:41:02,094
Anh ở CLB.
Anh không có tiếp tân.
621
00:41:02,096 --> 00:41:03,762
Có lẽ đến lúc anh đầu tư
vào một bãi mìn rồi đấy.
622
00:41:03,764 --> 00:41:05,981
- Thea.
- Mẹ cậu bị tấn công tối qua.
623
00:41:05,983 --> 00:41:09,301
- Bởi Gã Tư hình.
- Gì cơ?!
624
00:41:09,303 --> 00:41:10,736
Hắn đến văn phòng của mẹ.
625
00:41:10,738 --> 00:41:12,237
Hắn có hại mẹ không?
Mẹ có sao không?
626
00:41:12,239 --> 00:41:13,772
Thật ra hắn bị thương,
627
00:41:13,774 --> 00:41:16,025
bà ấy bắn trúng hắn bằng
một khẩu súng giấu tại văn phòng.
628
00:41:16,027 --> 00:41:17,326
Vậy là giúp điều tra rồi.
629
00:41:17,328 --> 00:41:18,911
Mọi người có lấy
được chứng cứ gì,
630
00:41:18,913 --> 00:41:22,448
như mẫu máu hay là...
631
00:41:22,450 --> 00:41:25,167
Phòng thí nghiệm gặp sự cố.
632
00:41:25,169 --> 00:41:26,502
Tệ quá đi mất.
633
00:41:26,504 --> 00:41:28,370
Ừm.
634
00:41:28,372 --> 00:41:31,123
Tôi sẽ giữ liên lạc.
635
00:41:31,125 --> 00:41:33,375
- Cám ơn anh.
- Vâng.
636
00:41:37,163 --> 00:41:39,715
Ôi con yêu.
637
00:41:39,717 --> 00:41:40,933
Mẹ sợ quá.
638
00:41:40,935 --> 00:41:42,834
Thật may là mẹ không sao.
639
00:41:42,836 --> 00:41:45,888
Mẹ tưởng hắn giết mẹ rồi.
640
00:41:45,890 --> 00:41:48,840
Mẹ ơi.
641
00:41:50,199 --> 00:41:53,200
Con hứa với mẹ,
642
00:41:53,202 --> 00:41:56,337
hắn sẽ không bao giờ
làm phiền mẹ nữa.
643
00:41:56,362 --> 00:42:01,362
Trans: firefly04 - Sync: cdx2000
.: PHUDEVIET.ORG :.