1 00:00:00,666 --> 00:00:03,826 Tên tôi là Oliver Queen. Trong 5 năm, 2 00:00:03,827 --> 00:00:07,195 Tôi đã mắc kẹt trên một hoang đảo với một mục đích duy nhất -- 3 00:00:07,197 --> 00:00:09,247 phải sống. 4 00:00:09,249 --> 00:00:11,032 Oliver Queen vẫn còn sống. 5 00:00:11,034 --> 00:00:13,590 Bây giờ tôi sẽ hoàn thành di nguyện trước khi chết của cha tôi-- 6 00:00:13,759 --> 00:00:16,227 Sử dụng bản danh sách những cái tên ông để lại. 7 00:00:16,229 --> 00:00:19,763 Và hạ gục những kẻ Đang đầu độc thành phố của tôi. 8 00:00:19,765 --> 00:00:22,616 Để làm điều này, tôi phải Trở thành một người khác. 9 00:00:22,618 --> 00:00:26,820 Tôi phải trở thành Một cái gì đó. 10 00:00:26,822 --> 00:00:28,772 Tóm tắt tập trước... 11 00:00:28,774 --> 00:00:31,158 Cô sẽ cùng tôi điều tra vụ gã tư hình . 12 00:00:31,160 --> 00:00:33,110 Cảm ơn ! 13 00:00:33,112 --> 00:00:34,845 Đây chỉ là sụ khởi đầu. Trong 6 tháng, 14 00:00:34,847 --> 00:00:37,398 Việc tổ chức đang làm với thành phố 15 00:00:37,400 --> 00:00:39,116 Sắp được hoàn thành rồi. 16 00:00:39,118 --> 00:00:41,585 Hàng ngàn người vô tội sẽ phải chết 17 00:00:41,587 --> 00:00:43,087 Và anh không cảm thấy gì ư. 18 00:00:43,089 --> 00:00:44,722 Không phải. 19 00:00:44,724 --> 00:00:46,974 Tôi cảm thấy nó sẽ hoàn thành. 20 00:00:46,976 --> 00:00:49,426 Vậy... 21 00:00:49,428 --> 00:00:51,061 Tôi có thể giúp gì cho cô? 22 00:00:51,063 --> 00:00:54,631 Malcolm Merlyn. Tôi muốn cô giết hắn cho tôi. 23 00:00:54,633 --> 00:00:56,650 Những mũi tên đen này không giống với hắn ta. 24 00:00:56,652 --> 00:00:57,901 Vụ này có vấn đề. 25 00:00:57,903 --> 00:01:00,904 Chứng ta đang đối mặt với một kẻ bắt chước. 26 00:01:14,203 --> 00:01:16,653 Ý anh là sao, tên giết mướn vừa hạ cánh ư? 27 00:01:16,655 --> 00:01:18,672 Danh sách chuyến bay không có Chúng sẽ đến trong vòng 20 phút nữa! 28 00:01:18,674 --> 00:01:21,175 Bao vậy chiếc trực thăng lại! 29 00:01:39,010 --> 00:01:42,012 Tôi vừa đáp xuống Starling City. 30 00:01:42,014 --> 00:01:44,698 Chúng ta đã thỏa thuận-- Trả trước 1 nửa, nửa còn lại 31 00:01:44,700 --> 00:01:46,700 Sau khi xong việc. 32 00:01:50,405 --> 00:01:53,257 Gracias. 33 00:01:53,259 --> 00:01:54,858 Đừng lo. 34 00:01:54,860 --> 00:01:57,461 Gã đó giỏi như-- 35 00:02:00,165 --> 00:02:02,833 Guillermo Barrera. 36 00:02:02,835 --> 00:02:06,053 Ngươi đã hủy hoại thành phố này. 37 00:02:06,055 --> 00:02:08,205 Mày khá nổi tiếng đấy. 38 00:02:08,207 --> 00:02:10,140 Đáng lẽ ra ngươi không nên về đây. 39 00:02:10,142 --> 00:02:13,877 Tao cũng nghĩ tới chuyện đó, Nhưng tao nhớ ra rằng-- 40 00:02:13,879 --> 00:02:17,297 Tao cũng khá nổi tiếng đấy. 41 00:02:44,817 --> 00:02:48,817 ♪ Arrow 1x16 ♪ Dead to Rights Original Air Date on February 27, 2013 42 00:02:48,842 --> 00:02:53,842 == dịch bởi ALIENtheMAN204 == 43 00:03:09,201 --> 00:03:12,786 Ahh! Ow! 44 00:03:13,955 --> 00:03:16,323 Đó là chiêu để giúp cơ thể cô 45 00:03:16,325 --> 00:03:18,041 Phân bố đều. 46 00:03:18,043 --> 00:03:20,461 Tôi nghĩ chiêu đó để tôi tránh xảy ra xô xát. 47 00:03:20,463 --> 00:03:22,212 Yeah, well, Starling City Không phải là nơi 48 00:03:22,214 --> 00:03:24,448 Cô có thể đàm phán để giái quyết rắc rối. 49 00:03:24,450 --> 00:03:27,617 Bên cạnh đó,nếu cô làm việc cùng chúng tôi. 50 00:03:27,619 --> 00:03:31,672 Tôi không thể ngủ ngon nếu biết cô không thể tự lo cho mình... 51 00:03:31,674 --> 00:03:33,223 Một tí thôi cũng được. 52 00:03:37,061 --> 00:03:38,645 Mọi chuyện sao rồi? 53 00:03:38,647 --> 00:03:40,647 Hắn ta xui đấy. Hắn nào? 54 00:03:40,649 --> 00:03:43,150 Một sát thủ được thuê chuyên dung dao. 55 00:03:43,152 --> 00:03:45,068 Tên hắn lúc còn sống là Guillermo Barrera. 56 00:03:45,070 --> 00:03:46,653 Còn sống? 57 00:03:46,655 --> 00:03:49,022 Vậy là hắn k chịu nói về mục tiêu của hắn? 58 00:03:51,109 --> 00:03:52,476 Không. 59 00:03:52,478 --> 00:03:54,161 Vì thế nên tôi cần cô hack chiếc điện thoại này. 60 00:03:54,163 --> 00:03:55,496 Tên Barrera này chuyên nghiệp lắm. 61 00:03:55,498 --> 00:03:57,080 Hắn giết các mục tiêu cấp cao. 62 00:03:57,082 --> 00:03:58,365 Và nhiện vụ hắn được thuê 63 00:03:58,367 --> 00:04:00,000 Chưa được thực hiện. 64 00:04:00,002 --> 00:04:02,336 Chúng ta cần tìm coi hắn muốn giết ai,và nhanh lên nhé. 65 00:04:02,338 --> 00:04:04,338 Họ vẫn còn bị nguy hiểm. 66 00:04:04,340 --> 00:04:05,756 Được không? Yeah. 67 00:04:05,758 --> 00:04:07,824 Tôi phải đi gặp McKenna. 68 00:04:07,826 --> 00:04:10,594 Hên cho anh là không gặp cô ta ở gần chiếc trực thăng đấy. 69 00:04:11,829 --> 00:04:14,047 Bị bắt không phải là ý hay đâu 70 00:04:14,049 --> 00:04:15,499 Họ đang muốn bắt anh lắm. 71 00:04:15,501 --> 00:04:18,268 Well, họ không thu được gì nhiều về gã tư hình đâu. 72 00:04:25,643 --> 00:04:27,978 4 cái. 73 00:04:27,980 --> 00:04:30,297 Well, tôi giỏi chạy trốn hơn. 74 00:04:35,354 --> 00:04:38,288 Sao a lại muốn ở đây để tập luyện? 75 00:04:38,290 --> 00:04:39,907 Còn gì để làm đâu? 76 00:04:39,909 --> 00:04:42,826 Well, sao ta không nghĩ cách để rời khỏi đảo. 77 00:04:42,828 --> 00:04:44,077 Chả có cách nào đâu. 78 00:04:44,079 --> 00:04:46,296 Không thử sao biết. 79 00:04:46,298 --> 00:04:47,965 Chúng ta không thể ngồi đây 80 00:04:47,967 --> 00:04:50,467 Chờ Fyers tới giết được. 81 00:04:52,971 --> 00:04:55,005 Tôi có 1 cách. 82 00:04:55,007 --> 00:04:56,473 Nếu cậu đi vào rừng 83 00:04:56,475 --> 00:04:58,225 Và nhặt nhiều tre về đây... 84 00:04:58,227 --> 00:05:00,177 Yeah? 85 00:05:00,179 --> 00:05:02,062 Chúng ta có thể làm 1 chiếc thuyền, 86 00:05:02,064 --> 00:05:04,398 Giống như trong phim " Gilligan's Island." 87 00:05:11,573 --> 00:05:13,557 Nó hỏng rồi. 88 00:05:13,559 --> 00:05:15,892 Bị hỏng trong vụ rơi máy bay. 89 00:05:15,894 --> 00:05:17,611 Anh đã thử sửa nó chưa? 90 00:05:17,613 --> 00:05:20,364 Tôi chỉ giỏi đập nó thôi. 91 00:05:21,749 --> 00:05:23,667 Cha tôi là phi công 92 00:05:23,669 --> 00:05:25,452 Ông đã từng tự sửa chữa máy móc. 93 00:05:25,454 --> 00:05:27,754 Vậy cậu hy vọng được di truyền điều đó àh? 94 00:05:27,756 --> 00:05:29,623 Không ,tôi từng thích thú việc giúp ông sửa chữa. 95 00:05:29,625 --> 00:05:30,924 Tôi khá giỏi việc đó đấy. 96 00:05:30,926 --> 00:05:33,877 Vậy nên tôi có thể làm nó hoạt động lại. 97 00:05:33,879 --> 00:05:35,912 Tốt nhất cậu nên tập luyện 98 00:05:35,914 --> 00:05:38,915 Cho những trận đánh không thể tránh. 99 00:05:38,917 --> 00:05:41,935 Tôi nghĩ tôi có cách sửa cái radio này. 100 00:05:43,438 --> 00:05:45,355 Hey. 101 00:05:45,357 --> 00:05:46,773 Sory vì tới trễ. 102 00:05:46,775 --> 00:05:49,192 Không sao,em cũng thế. Em vừa từ văn phòng tới. 103 00:05:49,194 --> 00:05:51,395 Anh cũng thế. Wow. 104 00:05:51,397 --> 00:05:52,946 Trông em tuyệt lắm. 105 00:05:52,948 --> 00:05:55,198 Ooh. 106 00:05:55,200 --> 00:05:58,118 Chúng ta a ngoài nhé. 107 00:05:58,120 --> 00:05:59,903 Uhm. 108 00:06:01,624 --> 00:06:04,374 Chúng ta không giống như đang chuẩn bị ra ngoài. 109 00:06:05,660 --> 00:06:07,811 Chào mừng cậu. 110 00:06:07,813 --> 00:06:09,346 Happy Birthday, anh bạn. Cảm ơn. 111 00:06:10,832 --> 00:06:13,133 Oh, rượu Chateauneuf de Pape phải không. 112 00:06:13,135 --> 00:06:14,551 Cùng nhau thưởng thức nào. 113 00:06:14,553 --> 00:06:16,186 Cậu đúng là bạn tốt. Cảm ơn. 114 00:06:16,188 --> 00:06:18,171 Tommy, cậu nhớ McKenna Hall chứ. 115 00:06:18,173 --> 00:06:20,891 Từ ngày xửa ngày xưa. Xưa ơi là xưa. 116 00:06:24,145 --> 00:06:25,462 Ollie. 117 00:06:25,464 --> 00:06:27,431 Chào . Chào . 118 00:06:27,433 --> 00:06:29,683 Laurel, đây là... 119 00:06:29,685 --> 00:06:30,402 McKenna Hall. 120 00:06:30,427 --> 00:06:32,427 Chúng em biết nhau ở tòa. 121 00:06:32,521 --> 00:06:34,104 Câu khỏe không ,chuyên viên tư vấn? 122 00:06:34,106 --> 00:06:35,672 Tớ khỏe ,thám tử. 123 00:06:35,674 --> 00:06:37,691 Anh sẽ đi mở rượu. Mời vào. 124 00:06:37,693 --> 00:06:40,661 Căn hộ đẹp đấy. Ká rộng rãi. 125 00:06:40,663 --> 00:06:43,080 Oh, cô bé xinh quá. 126 00:06:43,082 --> 00:06:44,648 Cậu chụp lúc mấy tuổi vậy? 127 00:06:44,650 --> 00:06:46,950 Thực ra là em gái tớ,Sarah. 128 00:06:46,952 --> 00:06:48,785 Oh, tớ xin lỗi. 129 00:06:48,787 --> 00:06:50,420 Không ,không sao đâu. 130 00:06:50,422 --> 00:06:53,256 Không hiểu sao bố tớ mua tặng nó chim hoàng yến. 131 00:06:53,258 --> 00:06:55,292 Nó hót cả ngày. 132 00:06:55,294 --> 00:06:56,426 Cả nhà ai cũng nổi khùng. 133 00:06:56,428 --> 00:06:58,428 Nâng ly chúc mừng nào. 134 00:07:00,381 --> 00:07:03,450 Sinh nhật đầu tiên mình được thưởng thức 135 00:07:03,452 --> 00:07:04,968 Trong một thời gian dài. 136 00:07:04,970 --> 00:07:06,770 Bạn thân của mình đã trở về. 137 00:07:06,772 --> 00:07:08,505 Và ... 138 00:07:08,507 --> 00:07:11,224 Mình đã hiểu tại sao các nhà thơ 139 00:07:11,226 --> 00:07:13,894 Lại làm việc ấy cả ngàn năm nay. 140 00:07:13,896 --> 00:07:16,012 Happy Birthday, anh iu. Cảm ơn. 141 00:07:16,014 --> 00:07:17,230 Cạn ly. Cạn ly. 142 00:07:17,232 --> 00:07:18,949 Cạn ly. 143 00:07:18,951 --> 00:07:21,318 Chắc là thức ăn tới. Oh, ok. 144 00:07:22,870 --> 00:07:25,238 Oh, đội ơn chúa, May mà cô ấy không nấu. 145 00:07:25,240 --> 00:07:26,657 Amen. 146 00:07:29,494 --> 00:07:32,462 Chú Merlyn. 147 00:07:32,464 --> 00:07:35,298 Laurel. Chú vào được không? 148 00:07:43,341 --> 00:07:45,509 Oliver. 149 00:07:45,511 --> 00:07:46,893 Chú Merlyn. 150 00:07:46,895 --> 00:07:49,646 Bố đã cố gắng để liên lạc được với con. 151 00:07:49,648 --> 00:07:52,649 Bố làm gì ở đây vậy? 152 00:07:52,651 --> 00:07:55,185 Happy Birthday, Tommy. 153 00:07:56,320 --> 00:07:58,588 Cho chúng tôi vài phút nhé. 154 00:07:58,590 --> 00:08:01,491 Dĩ nhiên rồi. 155 00:08:06,781 --> 00:08:08,915 Chúng con đang chuẩn bị ăn. Bố không thể ở lại. 156 00:08:08,917 --> 00:08:12,419 Oh,vì bố có được mời đâu. 157 00:08:12,421 --> 00:08:16,006 Bố được vinh danh tại Tập đoàn thành phố Starling City. 158 00:08:16,008 --> 00:08:18,408 Họ trao cho bố giải thưởng Humanitarian hằng năm. 159 00:08:18,410 --> 00:08:21,261 Cái gì, họ hết người để trao rồi sao? 160 00:08:21,263 --> 00:08:24,514 Nếu con thích con có thể tới đó. 161 00:08:24,516 --> 00:08:28,351 100% là con bận rồi. 162 00:08:31,439 --> 00:08:33,923 Có thể con không tin, 163 00:08:33,925 --> 00:08:36,526 Nhưng tất cả những gì bố muốn là con được hạnh phúc. 164 00:08:36,528 --> 00:08:39,029 Nếu nó làm giảm được sự căng thẳng giữa chúng ta, 165 00:08:39,031 --> 00:08:40,280 Bố sẽ mở lại tất cả tài khoản cho con. 166 00:08:40,282 --> 00:08:41,648 Lo mà giữ tiền của bố đi. 167 00:08:41,650 --> 00:08:43,700 Con chả cần gì nữa cả. 168 00:08:43,702 --> 00:08:47,487 Bố vẫn mong con tới buổi lễ đó. 169 00:08:48,790 --> 00:08:52,459 Nó rất có ý nghĩa với bố. 170 00:08:52,461 --> 00:08:54,244 Bố biết không? 171 00:08:57,381 --> 00:09:01,084 Đôi khi người ta muốn những thứ... 172 00:09:01,086 --> 00:09:02,919 Mà không thể có. 173 00:09:02,921 --> 00:09:05,756 Bố dạy con thế mà. 174 00:09:07,008 --> 00:09:09,009 Cả trăm lần . 175 00:09:39,173 --> 00:09:41,208 Xin chào, Lawton (thằng Deadshot trong ep03). 176 00:09:41,210 --> 00:09:44,127 Tôi thấy anh đã mất đi lợi thế rồi. 177 00:09:44,129 --> 00:09:46,379 Tôi biết cô đã ở đó. 178 00:09:46,381 --> 00:09:49,015 Tôi không quan tâm nếu cô muốn giết tôi. 179 00:09:49,017 --> 00:09:52,185 Cô muốn gì? 180 00:09:52,187 --> 00:09:54,688 Tổ chức đã kí hợp đồng 181 00:09:54,690 --> 00:09:58,275 Để loại bỏ một người. 182 00:09:58,277 --> 00:10:00,794 Mục tiêu được bảo vệ rất kĩ càng. 183 00:10:00,796 --> 00:10:02,646 Quên đi. 184 00:10:02,648 --> 00:10:04,231 Cô không thấy tôi đang sống ẩn dật àh. 185 00:10:04,233 --> 00:10:07,183 Nhậu nhẹt và hút thuốc cho qua ngày sao? 186 00:10:07,185 --> 00:10:08,735 Chúng ta đều phải chết. 187 00:10:08,737 --> 00:10:11,605 Tôi muốn một người chết ngay lúc này. 188 00:10:11,607 --> 00:10:14,207 Không ai làm tốt hơn anh cả. 189 00:10:14,209 --> 00:10:16,526 Nhưng tầm nhìn của tôi... 190 00:10:16,528 --> 00:10:19,129 Không còn chính xác như xưa. 191 00:10:19,131 --> 00:10:20,547 Không đâu. 192 00:10:23,334 --> 00:10:26,920 Nó còn hơn xưa ấy chứ. 193 00:10:28,673 --> 00:10:30,924 Vậy... 194 00:10:30,926 --> 00:10:34,845 Ai muốn ăn kẹo đồng đây? 195 00:10:36,681 --> 00:10:38,849 Moira. 196 00:10:38,851 --> 00:10:40,517 Mội chuyện đang diễn ra chứ? 197 00:10:40,519 --> 00:10:41,768 Uhm. 198 00:10:41,770 --> 00:10:43,386 Lễ trao giải Humanitarian. 199 00:10:43,388 --> 00:10:45,405 Sao không làm ở chỗ vắng người? 200 00:10:45,407 --> 00:10:48,408 Chả ai muốn thế cả. 201 00:10:49,777 --> 00:10:54,247 Tôi có một thong tin muốn chia sẻ. 202 00:10:54,249 --> 00:10:56,783 Nhờ bộ phận khoa học ứng dụng của Tập đoàn Queen. 203 00:10:56,785 --> 00:11:00,120 Và việc mua lại khu công nghiệp Unidac , 204 00:11:00,122 --> 00:11:02,505 Kế Hoạch chúng ta đặt ra 205 00:11:02,507 --> 00:11:05,592 Sẽ có kết quả trong 1 tháng nữa. 206 00:11:05,594 --> 00:11:09,546 Đây là niềm hy vọng mới cho người dân ở Starling. 207 00:11:09,548 --> 00:11:12,849 Chúng ta sẽ không hủy hoại thành phố. 208 00:11:14,352 --> 00:11:18,305 Tôi muốn nói rằng 209 00:11:18,307 --> 00:11:21,858 Chúng tôi luôn ủng hộ anh, Malcolm. 210 00:11:32,782 --> 00:11:35,165 Chúa ơi, tên này là một sát thủ hoang tưởng. 211 00:11:35,167 --> 00:11:37,618 Barerra đã mã hóa điện thoại của hắn. 212 00:11:37,620 --> 00:11:40,204 Không dễ để bẻ khóa đâu. 213 00:11:40,206 --> 00:11:42,865 Nhưng bẻ khóa là tên đệm của tôi. 214 00:11:42,890 --> 00:11:44,426 Thật ra là Megan-- 215 00:11:44,427 --> 00:11:46,126 Felicity, cô lấy dc gì từ đó không? 216 00:11:46,128 --> 00:11:48,412 Chỉ có cuộc gọi cuối cùng của hắn. 217 00:11:48,414 --> 00:11:51,799 Cuộc nào? 1 nhà hang ở Phố Tàu. 218 00:11:51,801 --> 00:11:54,435 A Jade Dragon. Tôi đoán cũng là chỗ thuê sát thủ 219 00:11:54,437 --> 00:11:55,769 Để thưởng thức món mì ngon nhất thành phố. 220 00:11:55,771 --> 00:11:57,221 Yeah, Jade Dragon là bình phong 221 00:11:57,223 --> 00:11:59,256 Cho tụi mafia Khựa. 222 00:11:59,258 --> 00:12:02,443 Gọi đến nhà hang đó,đặt cho tôi 2 chỗ tối nay. 223 00:12:02,445 --> 00:12:04,895 Cô cần giải mã cái điện thoại đó. 224 00:12:06,481 --> 00:12:08,849 Tôi đang có tâm trạng thưởng thức đồ Tàu. 225 00:12:08,851 --> 00:12:10,367 Hmm. 226 00:12:22,665 --> 00:12:25,632 Một con cá chiên bự tổ chảng. 227 00:12:25,634 --> 00:12:28,552 Tôi bảo quán này chính hiệu Tứ Xuyên mà. 228 00:12:28,554 --> 00:12:31,422 sao cũng được,tớ muốn chắc rằng sinh nhật của cậu 229 00:12:31,424 --> 00:12:32,873 Được tổ chức đúng ngày. 230 00:12:32,875 --> 00:12:35,476 Cổi là có 1 chút ,um ,cẳng thằng tối qua thôi. 231 00:12:35,478 --> 00:12:37,344 Well, chắc bố tôi cũng cười hả hê lúc ra về. 232 00:12:37,346 --> 00:12:39,796 Ông ấy đã đến, 233 00:12:39,798 --> 00:12:42,065 Và có vẻ như ông ấy đang cố 234 00:12:42,067 --> 00:12:44,067 Hành động như 1 người cha. 235 00:12:44,069 --> 00:12:46,820 Như một người cha, nghe hợp với cha tớ đấy. 236 00:12:46,822 --> 00:12:48,689 Tớ biết cả 2 người chưa bao h gần gũi, 237 00:12:48,691 --> 00:12:50,774 Nhưng điều đó chắc cũng không dễ dàng với ông ấy 238 00:12:50,776 --> 00:12:52,693 Sau khi chứng kiến mẹ cậu chết. 239 00:12:52,695 --> 00:12:55,446 Tớ đoán ông ấy bỏ quên điều đó ở câu lạc bộ. 240 00:12:55,448 --> 00:12:57,748 Không phải tớ bảo vệ cho ông ấy, Tommy. 241 00:12:57,750 --> 00:12:59,583 Chỉ là... 242 00:13:01,019 --> 00:13:04,204 Với những chuyện tớ trải qua, 243 00:13:04,206 --> 00:13:06,156 Những người thân đã mất... 244 00:13:06,158 --> 00:13:08,842 Tớ biết việc đó khó như thế nào. 245 00:13:08,844 --> 00:13:12,179 Cậu có thể không nhớ. 246 00:13:12,181 --> 00:13:14,548 Ahh... 247 00:13:14,550 --> 00:13:16,066 Khi chúng ta lên 8. 248 00:13:16,068 --> 00:13:17,734 Sau đám tang của mẹ 249 00:13:17,736 --> 00:13:22,055 Ông ấy bỏ đi 2 năm trời. 250 00:13:22,057 --> 00:13:24,475 Khi quay về, 251 00:13:24,477 --> 00:13:26,593 Ông ấy... 252 00:13:26,595 --> 00:13:29,630 Ông ấy vô cùng lạnh nhạt. 253 00:13:29,632 --> 00:13:32,082 Chúng tớ hiếm khi nói chuyện. 254 00:13:32,084 --> 00:13:34,618 Đó là lý do lúc nào tớ cũng ở nhà cậu. 255 00:13:34,620 --> 00:13:38,038 Từ khi ông trở về, 256 00:13:38,040 --> 00:13:41,158 Có vẻ như tớ cũng có 1 người cha. 257 00:13:41,160 --> 00:13:43,710 Ông ta trả hóa đơn, 258 00:13:43,712 --> 00:13:47,381 Ông ta sống trong nhà, Bảo lãnh cho tớ. 259 00:13:47,383 --> 00:13:51,969 Nhưng bố cậu mới là người đầu tiên dạy tớ chơi hockey. 260 00:13:51,971 --> 00:13:54,671 Bố cậu là người đầu tiên dạy tớ chơi cano thả diều. 261 00:13:54,673 --> 00:13:57,674 Bố cậu dẫn chúng ta đi coi film 18+ đầu tiên. 262 00:13:57,676 --> 00:14:01,228 Nhưng ông ấy không hoàn hảo đâu. 263 00:14:01,230 --> 00:14:04,431 Ông đã mắc nhiều sai lầm. 264 00:14:04,433 --> 00:14:07,484 và... 265 00:14:07,486 --> 00:14:12,739 Chúng ta không nói chuyện này nữa. 266 00:14:12,741 --> 00:14:16,410 Mặc dù tớ vẫn giận ông ấy. 267 00:14:16,412 --> 00:14:20,414 Nhưng tớ bằng long trả mọi giá 268 00:14:20,416 --> 00:14:23,667 Để đua ông quay lại,bởi vì 269 00:14:23,669 --> 00:14:28,005 Dù sao chăng nữa,bố của cậu… 270 00:14:28,007 --> 00:14:32,009 Vẫn là bố của cậu. 271 00:14:35,847 --> 00:14:39,182 Những gì tớ nói tối hôm qua. 272 00:14:39,184 --> 00:14:41,134 Tớ... 273 00:14:41,136 --> 00:14:43,387 Thật sự rất vui vì cậu đã trở về. 274 00:14:53,314 --> 00:14:56,483 Tớ đi vệ sinh 1 lát. 275 00:15:55,960 --> 00:15:59,463 Tính tiền đi. 276 00:16:08,556 --> 00:16:12,609 Tôi hy vọng cậu thích đồ nướng. 277 00:16:12,611 --> 00:16:15,011 Cậu không cảm ơn tôi được àh 278 00:16:15,013 --> 00:16:16,897 Tôi ở trên cây 6 tiếng để kiếm đồ ăn cho cậu đấy 279 00:16:16,899 --> 00:16:18,565 Cái gì? 280 00:16:18,567 --> 00:16:21,068 Tuyệt,tôi sẽ ăn sau. 281 00:16:21,070 --> 00:16:24,454 Cậu sửa mấy ngày rồi. Nghỉ đi. 282 00:16:24,456 --> 00:16:26,073 Tôi làm được mà. 283 00:16:26,075 --> 00:16:28,959 Cậu mà làm được thì lợn nó cũng biết bay. 284 00:16:32,997 --> 00:16:35,298 Đùa với tôi àh. 285 00:16:36,250 --> 00:16:38,385 Cậu sửa được sao? 286 00:16:38,387 --> 00:16:40,754 Tôi không biết nữa,chó táp phải ruồi! 287 00:16:40,756 --> 00:16:44,307 Chúng tôi đang đến. Phi cơ 365. 288 00:16:44,309 --> 00:16:47,094 Mayday, mayday, mayday. 289 00:16:47,096 --> 00:16:49,563 Đây là Wedgetail 325. 290 00:16:49,565 --> 00:16:51,548 Phi công và người đưa thư đã bị hạ. 291 00:16:51,550 --> 00:16:53,266 Phi cơ 365, chuẩn bị hạ cánh. 292 00:16:53,268 --> 00:16:56,069 Đường băng 27, 293 00:16:56,071 --> 00:16:57,821 270 độ,10 hải lý. 294 00:16:57,823 --> 00:17:00,657 Tôi nhắc lại phi công và người đưa tin bị hạ. 295 00:17:00,659 --> 00:17:02,726 Trên đảo Lian Yu. 296 00:17:02,728 --> 00:17:04,828 Yêu cầu cứu hộ ngay lập tức. 297 00:17:04,830 --> 00:17:07,030 Chuẩn bị hạ cánh, Đường băng 27. 298 00:17:07,032 --> 00:17:10,066 Phi cơ 365. Chó thật! 299 00:17:10,068 --> 00:17:13,086 Họ không nghe thấy chúng ta. 300 00:17:13,088 --> 00:17:15,539 Chúng ta vẫn kẹt ở đây. 301 00:17:20,461 --> 00:17:22,462 Lance. 302 00:17:22,464 --> 00:17:24,631 Hội Tam Hoàng đã kí những hợp đồng giết mướn. 303 00:17:24,633 --> 00:17:26,583 Yeah? Ý ngươi là cái gã bị ngươi giết? 304 00:17:26,585 --> 00:17:28,885 Chúc mừng,ngươi đã gọi đến đồn cảnh sát một lần nữa. 305 00:17:28,887 --> 00:17:31,772 Họ đã thuê hắn,và bây giờ họ sẽ thuê người khác. 306 00:17:31,774 --> 00:17:33,356 Mục tiêu là ai? 307 00:17:33,358 --> 00:17:35,091 Tôi đang cố tìm nhưng tôi giết hắn rồi. 308 00:17:35,093 --> 00:17:36,810 Tôi cần ông cài người của mình vào. 309 00:17:36,812 --> 00:17:38,595 Người của ta không làm việc cho ngươi. 310 00:17:38,597 --> 00:17:40,363 Nghĩ kĩ đi, ông không làm tôi cũng sẽ không làm đâu. 311 00:17:40,365 --> 00:17:42,115 Chuyện này không phải vì tôi,thám tử. 312 00:17:42,117 --> 00:17:44,818 Đây là vì mạng người. 313 00:17:44,820 --> 00:17:48,288 Gọi cho ta khi ngươi tìm ra mục tiêu. 314 00:17:48,290 --> 00:17:49,990 Hall. 315 00:17:49,992 --> 00:17:51,491 Vâng? 316 00:17:51,493 --> 00:17:53,660 Cô và tôi,chuẩn bị đi bắt… 317 00:17:53,662 --> 00:17:55,962 Gã tư hình. 318 00:17:57,632 --> 00:18:00,550 Có 5 lối thoát ở tầng chính 319 00:18:00,552 --> 00:18:02,085 Cần được canh chừng. 320 00:18:02,087 --> 00:18:03,953 Khi chương bào động reo, 321 00:18:03,955 --> 00:18:05,672 Ta có chưa tới 30 giây 322 00:18:05,674 --> 00:18:08,225 Để loại bỏ vệ sỹ của Merlyn 323 00:18:08,227 --> 00:18:11,178 Để buộc hắn chạy ra ngoài 324 00:18:11,180 --> 00:18:13,897 Khi hắn ra ngoài rồi... 325 00:18:13,899 --> 00:18:17,934 Thì để lại cho ngài Lawton giải quyết. 326 00:18:19,937 --> 00:18:22,756 Đã rõ. 327 00:19:17,662 --> 00:19:19,832 Nhìn anh bảnh thế! 328 00:19:19,833 --> 00:19:21,666 Anh lúc nào chả thế. 329 00:19:21,668 --> 00:19:23,751 Dịp gì vậy? 330 00:19:23,753 --> 00:19:26,337 Anh quyết định tới chỗ bố. 331 00:19:26,339 --> 00:19:28,372 Thật àh? 332 00:19:28,374 --> 00:19:30,425 Anh chắc chứ? 333 00:19:30,427 --> 00:19:31,959 Gần như vậy. 334 00:19:31,961 --> 00:19:33,744 Muốn em đi cùng không? 335 00:19:33,746 --> 00:19:35,513 Không cần đâu,em có việc phải làm mà. 336 00:19:35,515 --> 00:19:37,598 Anh hứa là anh sẽ không sao đâu. 337 00:20:06,161 --> 00:20:08,963 Cô đẹp lắm. 338 00:20:11,416 --> 00:20:12,800 Cám ơn anh. 339 00:20:12,802 --> 00:20:15,503 Nếu cô rảnh, 340 00:20:15,505 --> 00:20:18,339 Sau buổi lễ,chúng ta có thể đi ăn tối. 341 00:20:18,341 --> 00:20:19,891 Và buôn chuyện như trước đây. 342 00:20:19,893 --> 00:20:21,893 Được đấy. 343 00:20:21,895 --> 00:20:24,595 Tới lượt tôi rồi. 344 00:20:32,104 --> 00:20:35,239 Tôi cố tránh hắn ta cả buổi tối. 345 00:20:35,241 --> 00:20:38,526 Nếu chúng ta vắng mặt thì sẽ bị nghi ngờ đấy. 346 00:20:38,528 --> 00:20:40,828 Sao cô có thể nói chuyện với hắn ta? 347 00:20:40,830 --> 00:20:42,223 Như không có chuyện gì xảy ra vậy? 348 00:20:42,224 --> 00:20:43,877 Tôi sống vậy 5 năm rồi. 349 00:20:43,902 --> 00:20:45,300 Thêm 5 phút cũng chả sao. 350 00:20:45,985 --> 00:20:48,002 Buổi tối tốt lành ,thưa các vị. 351 00:20:48,004 --> 00:20:51,706 Tối nay tôi vinh dự được giới thiệu. 352 00:20:51,708 --> 00:20:55,092 Không phải do tiền bạc hoặc danh tiếng 353 00:20:55,094 --> 00:20:57,044 Chứng ta tổ chức buổi lễ này. 354 00:20:57,046 --> 00:20:58,679 Bởi những nỗ lực 355 00:20:58,681 --> 00:21:00,731 Làm thành phố Starling trở nên tốt đẹp hơn. 356 00:21:00,733 --> 00:21:03,551 Và an toàn hơn để sống. 357 00:21:03,553 --> 00:21:05,937 Hãy chào mừng 358 00:21:05,939 --> 00:21:08,523 Giải thưởng nhân đạo của năm, 359 00:21:08,525 --> 00:21:10,725 Ngài Malcolm Merlyn. 360 00:21:33,166 --> 00:21:35,800 Vậy đó là sân khấu đúng không. 361 00:21:35,802 --> 00:21:38,252 Vào buổi tối ,anh có những ban nhạc. 362 00:21:38,254 --> 00:21:40,171 Những người rất tuyệt. Fallout Boy vẫn còn hót chứ? 363 00:21:40,173 --> 00:21:41,973 Họ tan rã rồi. 364 00:21:41,975 --> 00:21:44,375 Mãi mãi. 365 00:21:44,377 --> 00:21:48,646 Sẽ có ai đó nhận họ thôi. 366 00:21:50,032 --> 00:21:52,233 Anh lo lắng về điều gì àh? 367 00:21:52,235 --> 00:21:55,069 Đừng nói không,anh nói dối tệ lắm. 368 00:21:55,071 --> 00:21:57,054 Thật àh? 369 00:21:57,056 --> 00:21:58,823 Vậy mà anh nghĩ anh đang làm tốt hơn. 370 00:21:58,825 --> 00:22:01,492 Mm-mmm. Chuyện gì vậy? 371 00:22:02,878 --> 00:22:06,113 Có nhiệu chuyện xảy ra trong đời anh. 372 00:22:06,115 --> 00:22:07,782 Công việc. 373 00:22:07,784 --> 00:22:10,334 Bạn bè. 374 00:22:11,787 --> 00:22:14,622 Và những... 375 00:22:14,624 --> 00:22:19,460 Lúc khó khăn để tìm cách sửa chữa tất cả. 376 00:22:20,529 --> 00:22:21,963 Em đã đấu tranh 377 00:22:21,965 --> 00:22:23,347 Với nhứng điều đó, khá là tốt. 378 00:22:23,349 --> 00:22:24,916 Em có ý gì không? 379 00:22:24,918 --> 00:22:27,134 Em nghĩ chúng ta chỉ cần thành thật 380 00:22:27,136 --> 00:22:29,186 Về những gì đã xảy ra trong cuộc đời. 381 00:22:29,188 --> 00:22:32,273 Anh có nghĩ mình lam được không? 382 00:22:34,109 --> 00:22:36,360 Coi nào. 383 00:22:36,362 --> 00:22:37,895 Tôi vào được rồi,tuyệt! 384 00:22:37,897 --> 00:22:40,064 Yes! Yes, tiếp nào, 385 00:22:40,066 --> 00:22:41,782 Felicity Smoak. 386 00:22:41,784 --> 00:22:44,318 Anh không nói tiếng Tây Ban Nha đấy chứ? 387 00:22:44,320 --> 00:22:45,736 Tiếng Ả rập. 388 00:22:45,738 --> 00:22:48,122 Oh, le sigh. 389 00:22:50,959 --> 00:22:53,995 Chúa ơi. 390 00:22:53,997 --> 00:22:55,880 Anh biết không,em luôn ở bên anh. 391 00:22:57,165 --> 00:22:59,500 Thứ lỗi cho tôi anh Queen. 392 00:22:59,502 --> 00:23:03,620 Bộ phận IT đã có thứ anh cần. 393 00:23:03,622 --> 00:23:05,172 1 giây thôi Ok. 394 00:23:08,260 --> 00:23:09,793 Tìm thấy mục tiêu rồi àh? 395 00:23:09,795 --> 00:23:11,846 Oliver, mục tiêu là cha của Tommy. 396 00:23:11,848 --> 00:23:14,765 ở buổi tưởng niệm? 397 00:23:14,767 --> 00:23:17,018 Tommy ở đó. 398 00:23:17,020 --> 00:23:19,103 Um, McKenna,anh Diggle sẽ đưa em về. 399 00:23:19,105 --> 00:23:21,589 Anh có chuyện phải đi. 400 00:23:21,591 --> 00:23:23,908 Được rồi. 401 00:23:25,778 --> 00:23:27,528 Lance. 402 00:23:27,530 --> 00:23:29,480 Mục tiêu là Malcolm Merlyn. 403 00:23:29,482 --> 00:23:31,916 Thiết lập một vành đai nhưng hãy giữ khoảng cách. 404 00:23:31,918 --> 00:23:34,418 Tôi không muốn có đấu súng. 405 00:23:34,420 --> 00:23:36,954 Người nhân đạo nhất trong gia đình Merlyn 406 00:23:36,956 --> 00:23:39,190 Là vợ tôi Rebecca. 407 00:23:39,192 --> 00:23:42,093 Nhiều người ở đây biết về cô ấy. 408 00:23:42,095 --> 00:23:43,660 Cô cống hiến không biết mệt mỏi 409 00:23:43,662 --> 00:23:46,547 Để giúp những người không may mắn ở khu Glades. 410 00:23:46,549 --> 00:23:49,600 Tôi nghĩ rằng nếu gã đã sát hại cô ấy 411 00:23:49,602 --> 00:23:51,002 Biết cô ấy; 412 00:23:51,004 --> 00:23:53,004 Biết những việc cô ấy làm, 413 00:23:53,006 --> 00:23:55,723 Biết cô ấy là người như thế nào... 414 00:23:55,725 --> 00:23:59,527 Hắn sẽ giúp đỡ cố ấy,giữ cô ấy an toàn 415 00:23:59,529 --> 00:24:02,530 Chứ không phải cướp đi túi xách rồi ra tay sát hại. 416 00:24:09,237 --> 00:24:12,990 Sự thật là tôi chưa xong việc với thành phố bày. 417 00:24:12,992 --> 00:24:15,292 Thành phố của tôi. 418 00:24:15,294 --> 00:24:17,912 Tôi đã thất bại. 419 00:24:17,914 --> 00:24:19,463 Nhưng tôi hứa-- 420 00:24:19,465 --> 00:24:20,965 Tôi sẽ tiếp tục. 421 00:24:20,967 --> 00:24:22,866 Tôi hứa là thành phố này 422 00:24:22,868 --> 00:24:25,770 Sẽ tốt đẹp hơn cho tất cả chúng ta. 423 00:24:25,772 --> 00:24:28,539 Khi ngày đó đến,tôi sẽ chiêm ngưỡng 424 00:24:28,541 --> 00:24:32,960 Phần thưởng xinh đẹp này Và cảm nhận việc đã dành được nó. 425 00:24:32,962 --> 00:24:35,329 Xin cám ơn. 426 00:24:46,241 --> 00:24:47,775 Oh! 427 00:24:53,331 --> 00:24:54,999 Ông Merlyn, ông nên rời khỏi đây-- 428 00:24:59,287 --> 00:25:01,338 Tommy! 429 00:25:23,534 --> 00:25:26,586 Merlyn khong chạy ra ngoài. Thay đổi kế hoạch. 430 00:25:26,588 --> 00:25:28,671 Tôi không thích thay đổi. 431 00:25:28,673 --> 00:25:30,706 Dụ hắn chạy lên văn phòng ở tằng thượng. 432 00:25:30,708 --> 00:25:33,009 Tôi cần một vị trí thuận lợi. 433 00:25:33,011 --> 00:25:35,044 Tommy! 434 00:25:36,964 --> 00:25:39,449 Tommy! 435 00:25:39,451 --> 00:25:41,684 Đi theo bố. 436 00:25:43,270 --> 00:25:44,720 Có 1 lối thoát ở tầng 2. 437 00:25:44,722 --> 00:25:48,141 Bố không thể rời khỏi đây khi biết con vẫn chưa an toàn. 438 00:26:03,190 --> 00:26:06,709 Chạy đến chỗ an toàn đi. Tôi sẽ cầm chân chúng. 439 00:26:06,711 --> 00:26:09,245 Đi nhanh! Nhanh nào! 440 00:26:10,530 --> 00:26:12,582 Chúng ta đi đâu thế? Lên trên. 441 00:26:12,584 --> 00:26:14,250 Bọn này là ai vậy? Bố không biết. 442 00:26:14,252 --> 00:26:15,501 Chúng muốn giết bố àh! 443 00:26:15,503 --> 00:26:17,053 Có vẻ là vậy. 444 00:26:17,055 --> 00:26:18,888 Chúng ta lên trên, Mà không có vệ sĩ sao? 445 00:26:18,890 --> 00:26:21,090 Chúng ta cần thoát khỏi đây. 446 00:26:21,092 --> 00:26:23,976 Tommy, thở sâu vào và tin ở bố. 447 00:26:23,978 --> 00:26:26,395 Trên văn phòng bố có phòng an toàn. 448 00:26:26,397 --> 00:26:29,982 Ta lên đó rồi khóa nó lại. 449 00:26:31,051 --> 00:26:33,569 Merlyn đang chạy lên tấng thượng. 450 00:26:47,000 --> 00:26:50,786 Tại sao ngươi muốn Malcolm Merlyn chết? 451 00:26:50,788 --> 00:26:54,507 Ta sẽ giải quyết ngươi trước. 452 00:27:20,284 --> 00:27:22,451 Chờ đã! 453 00:27:22,453 --> 00:27:24,871 Đi! Bố giết hắn ta sao! 454 00:27:24,873 --> 00:27:27,039 Chắc chắn hắn sẽ giết con. 455 00:27:27,041 --> 00:27:28,958 Đi ,đi nào! 456 00:27:33,580 --> 00:27:35,882 Khóa điện tử. 457 00:27:35,884 --> 00:27:37,449 Nếu chúng cắt điện thì sao? 458 00:27:37,451 --> 00:27:39,252 Tầng này xài lưới điện riêng biệt. 459 00:27:39,254 --> 00:27:40,452 Còn cửa kính? 460 00:27:40,454 --> 00:27:43,956 Kính Lexan. Chống đạn. Mọi chuyện qua rồi. 461 00:27:43,958 --> 00:27:44,930 Sao bố làm được như thế? 462 00:27:44,955 --> 00:27:46,343 Sao? 463 00:27:46,344 --> 00:27:48,327 Chiến đấu. 464 00:27:48,329 --> 00:27:50,313 Giết người. 465 00:28:01,108 --> 00:28:03,826 Bố? 466 00:28:27,784 --> 00:28:31,037 Đứng yên! SCPD đây. 467 00:28:31,039 --> 00:28:32,805 Hạ cung xuống. 468 00:28:38,895 --> 00:28:41,280 Tommy, con có sao không? 469 00:28:52,993 --> 00:28:54,877 Bố! 470 00:29:00,717 --> 00:29:03,052 Bố ?! 471 00:29:10,542 --> 00:29:12,409 Quay từ từ lại. 472 00:29:24,473 --> 00:29:25,840 Bố. 473 00:29:25,842 --> 00:29:27,391 Con xin lỗi. 474 00:29:27,393 --> 00:29:28,926 Bố ổn. 475 00:29:28,928 --> 00:29:30,928 Bố ổn. 476 00:29:37,853 --> 00:29:40,637 Chết tiệt. 477 00:29:40,639 --> 00:29:43,607 Bố đang chảy máu kìa. 478 00:29:43,609 --> 00:29:46,777 Bố ổn, Tom. 479 00:29:46,779 --> 00:29:49,530 Không ,không! 480 00:29:49,532 --> 00:29:52,082 Bố! 481 00:29:52,084 --> 00:29:53,951 Không! 482 00:29:53,953 --> 00:29:55,703 Lùi lại. 483 00:29:55,705 --> 00:29:58,389 Tôi không làm hại câu hay bố cậu đâu. 484 00:29:58,391 --> 00:30:01,542 Tao nói lùi lại. 485 00:30:05,797 --> 00:30:08,215 Chất độc Cura. 486 00:30:08,217 --> 00:30:09,833 Không được lại gần. 487 00:30:09,835 --> 00:30:11,552 Bố cậu trúng độc rồi. 488 00:30:11,554 --> 00:30:14,471 Tên sát thủ là Floyd Lawton ,hắn tẩm độc Cura vào viên đạn. 489 00:30:14,473 --> 00:30:15,347 Tôi đã chạm mặt hắn rồi. 490 00:30:15,372 --> 00:30:17,507 Chúng ta phải làm độc trong máu loãng ra. 491 00:30:17,894 --> 00:30:19,760 Tao nói lùi lại! 492 00:30:19,762 --> 00:30:21,729 Trong 3 phút ,ông ấy sẽ tê liệt. 493 00:30:21,731 --> 00:30:23,714 4 phút,ông ấy sẽ tắt thở. 494 00:30:23,716 --> 00:30:25,533 Nếu cậu không cho tôi giúp, 495 00:30:25,535 --> 00:30:27,618 Ông ta sẽ chết trước khi có ai đó đến đây! 496 00:30:27,620 --> 00:30:30,854 Giúp.bằng cách nào? 497 00:30:30,856 --> 00:30:33,490 Không đủ thời gian để tới bệnh viện. 498 00:30:33,492 --> 00:30:36,827 Truyền máu? 499 00:30:36,829 --> 00:30:38,913 Điên rồ! 500 00:30:38,915 --> 00:30:40,714 Chỉ còn cách đó thôi. 501 00:30:40,716 --> 00:30:42,800 Ông ấy cần máu của cậu. 502 00:30:42,802 --> 00:30:44,635 Cậu sắp hết thời gian rồi. 503 00:30:44,637 --> 00:30:47,471 Cậu phải quyết định nhanh lên. 504 00:30:47,473 --> 00:30:49,473 Làm sao tao tin được mày?! 505 00:30:59,234 --> 00:31:02,987 Vì cậu luôn như thế. 506 00:31:02,989 --> 00:31:05,656 Oliver. 507 00:31:25,510 --> 00:31:28,462 Sẵn sàng chưa? 508 00:31:28,464 --> 00:31:30,014 Làm đi. 509 00:31:52,454 --> 00:31:55,322 Giữ tay ông ấy. 510 00:32:03,548 --> 00:32:06,133 Coi nào,coi nào. 511 00:32:08,086 --> 00:32:10,638 Cậu là gã tư hình. 512 00:32:10,640 --> 00:32:13,507 Tại sao? 513 00:32:14,559 --> 00:32:16,477 Để sau đi. 514 00:32:16,479 --> 00:32:18,312 Ông ấy vẫn cần được chăm sóc y tế 515 00:32:18,314 --> 00:32:20,931 Để làm sạch chất độc,cậu hiểu không? 516 00:32:20,933 --> 00:32:22,816 Ok. 517 00:32:22,818 --> 00:32:24,935 Cảm ơn cậu. 518 00:32:33,361 --> 00:32:35,029 Tommy. 519 00:32:35,031 --> 00:32:37,364 Con đây bố. 520 00:32:46,157 --> 00:32:47,925 Sao gã trùm đầu lại cứu cậu? 521 00:32:47,927 --> 00:32:49,343 Hắn không nói gì cả. 522 00:32:49,345 --> 00:32:51,328 Cậu để tên giết người điên khùng 523 00:32:51,330 --> 00:32:52,713 Tự tay truyền máu ư. 524 00:32:52,715 --> 00:32:53,931 Thay vì gọi cho bên y tế? 525 00:32:53,933 --> 00:32:55,966 Bố tôi đang ngàn cân treo sợi tóc. 526 00:32:55,968 --> 00:32:59,887 Vậy là đầu tiên là cứu cậu và cậu Queen khỏi tay bọn bắt cóc, 527 00:32:59,889 --> 00:33:02,222 Giờ là cứu ông già cậu. 528 00:33:02,224 --> 00:33:06,026 Nhưng lại hạ gục những kẻ khác ở bên ngoài. 529 00:33:06,028 --> 00:33:09,697 Gã đó là bạn cậu hả, Merlyn? 530 00:33:09,699 --> 00:33:13,150 Tôi chả biết hắn là gã quái nào. 531 00:33:31,803 --> 00:33:35,389 Nếu họ không nghe được ta Vậy thì anh đang làm gì vậy? 532 00:33:35,391 --> 00:33:37,925 Chờ đã! 533 00:33:37,927 --> 00:33:39,560 Cậu vẫn đang làm tốt đấy. 534 00:33:39,562 --> 00:33:41,878 05:00 từ chỗ của tôi. 535 00:33:41,880 --> 00:33:43,981 Phương thức triển khai là 5 bằng 5. 536 00:33:43,983 --> 00:33:45,766 Là Fyers! 537 00:33:45,768 --> 00:33:48,268 Tôi đang điều chỉnh tần số của tên lính. 538 00:33:48,270 --> 00:33:50,988 Scylla đang trên tuyến. Thơi gian dự kiến là 06:00. 539 00:33:50,990 --> 00:33:52,656 Tại vịnh phía nam. 540 00:33:52,658 --> 00:33:54,324 Tôi sẽ gọi khi Scylla đến nơi. 541 00:33:54,326 --> 00:33:56,343 Fyers hết. 542 00:33:56,345 --> 00:33:58,462 Fyers nối chuyện với ai vậy? 543 00:33:58,464 --> 00:33:59,830 Tôi không biết. 544 00:33:59,832 --> 00:34:01,498 Có vẻ như người đó không ở trên đảo, 545 00:34:01,500 --> 00:34:03,534 Có thể là người tài trợ. Quan trọng là, 546 00:34:03,536 --> 00:34:05,252 Scylla là ai hay cái gì? 547 00:34:05,254 --> 00:34:07,087 Scylla và Charibdis. 548 00:34:07,089 --> 00:34:11,375 "Trường ca Odyssey," một trong bốn chương ác mộng. 549 00:34:11,377 --> 00:34:14,378 Scylla là một con quỷ. 550 00:34:15,430 --> 00:34:19,433 Tôi cũng muốn gặp quỷ lắm. 551 00:34:19,435 --> 00:34:22,603 Cậu để tôi đi một mình sao? 552 00:34:43,351 --> 00:34:45,020 Vậy cảm giác cứu người như thế nào? 553 00:34:45,021 --> 00:34:46,604 Có vẻ như Malcolm Meryln không sao. 554 00:34:46,606 --> 00:34:48,189 Họ đưa ông ta tới đồn cảnh sát Starling rồi. 555 00:34:48,191 --> 00:34:50,541 May là ông ta mặc áo chống đạn đấy. 556 00:34:50,543 --> 00:34:53,560 Ông ấy không ở bệnh viện vì ông ấy bị bắn. 557 00:34:53,562 --> 00:34:56,747 Ông ấy trúng độc Cura. 558 00:35:12,097 --> 00:35:14,715 Lawton còn sống. 559 00:35:14,717 --> 00:35:17,768 Tôi rất tiếc, John. 560 00:35:27,479 --> 00:35:31,148 Gã Lawton này giết chó cưng của anh ta hay sao thế? 561 00:35:31,150 --> 00:35:33,317 Không. 562 00:35:35,070 --> 00:35:37,238 Hắn giết em trai anh ấy. 563 00:35:44,162 --> 00:35:46,464 Cái gì? 564 00:35:46,466 --> 00:35:48,833 Gì vậy? 565 00:35:48,835 --> 00:35:50,718 Cậu nói đúng. 566 00:35:50,720 --> 00:35:52,887 Scylla là một con quỷ. 567 00:35:52,889 --> 00:35:54,638 S300 được chế tạo bởi người Nga 568 00:35:54,640 --> 00:35:57,291 Chống hỏa tiễn, có bệ phóng tên lửa. 569 00:35:57,293 --> 00:36:00,811 Có thể theo dõi đồng thời hàng trăm mục tiêu. 570 00:36:00,813 --> 00:36:03,564 Trong khi giao chiến với ít nhất 12 mục tiêu. 571 00:36:03,566 --> 00:36:05,933 Nghĩa là từ đây, 572 00:36:05,935 --> 00:36:08,519 Chúng có thể bắn hạ máy bay thương mại, 573 00:36:08,521 --> 00:36:11,822 Hoặc phát động chiến tranh. 574 00:36:15,911 --> 00:36:19,497 Anh ở đây àh. Yeah. 575 00:36:19,499 --> 00:36:21,665 Đi dạo với anh. Mm-hmm. 576 00:36:21,667 --> 00:36:23,417 Anh nghe em đã ở đó, em có sao không? 577 00:36:23,419 --> 00:36:24,668 Em ổn. 578 00:36:24,670 --> 00:36:26,453 Nghe nè, McKenna, anh-- 579 00:36:26,455 --> 00:36:29,256 Anh thực sự xin lỗi vì đã bỏ đi như vậy. 580 00:36:29,258 --> 00:36:30,875 Đừng lo,5 phút sau đó 581 00:36:30,877 --> 00:36:33,210 Em cũng sẽ bỏ anh đi thôi. 582 00:36:34,212 --> 00:36:37,931 Cuộc sống của chúng ta khá phức tạp. 583 00:36:42,052 --> 00:36:44,304 Nhưng e sẽ tìm cách giải quyết. 584 00:36:44,306 --> 00:36:46,472 Nếu anh cũng như vậy. 585 00:36:48,609 --> 00:36:51,628 Anh luôn sẵn sàng. 586 00:37:00,155 --> 00:37:01,571 Hey. Hey, bố. 587 00:37:01,573 --> 00:37:02,906 Bố. 588 00:37:02,908 --> 00:37:05,375 Từ từ thôi. 589 00:37:05,377 --> 00:37:07,360 Bố đã bị bắn. 590 00:37:07,362 --> 00:37:10,163 Viên đạn có độc. 591 00:37:10,165 --> 00:37:12,749 Bố nên chết cho rồi. 592 00:37:13,918 --> 00:37:16,336 Con đã truyền máu cho bố. 593 00:37:17,755 --> 00:37:19,806 Thực ra đó là... 594 00:37:19,808 --> 00:37:22,759 Ý của gã tư hình. 595 00:37:22,761 --> 00:37:24,727 Hắn cưu mạng bố. 596 00:37:24,729 --> 00:37:27,196 Hắn ư? 597 00:37:27,198 --> 00:37:30,567 Con sợ rằng sẽ mất bố. 598 00:37:30,569 --> 00:37:32,569 Bố sẽ không đi đâu đâu. 599 00:37:32,571 --> 00:37:36,122 Bố cũng nói thế khi mẹ chết. 600 00:37:36,124 --> 00:37:38,925 Nhưng bố đã bỏ con. 601 00:37:38,927 --> 00:37:40,474 Bố không phải là người cha tốt 602 00:37:40,499 --> 00:37:42,350 Khi mà mẹ con qua đời. 603 00:37:43,698 --> 00:37:46,149 Bố đã mất mát quá nhiều. 604 00:37:46,151 --> 00:37:49,352 Bố chưa nói với con là đã đi đâu. 605 00:37:54,425 --> 00:37:58,695 Bố tìm thấy một nơi được gọi là Nanda Parbat. 606 00:38:00,481 --> 00:38:03,967 Bố gặp 1 người đàn ông ở đó. 607 00:38:03,969 --> 00:38:08,021 Ông ta giúp bố làm lại mọi thứ. 608 00:38:08,023 --> 00:38:13,242 Ông ta giúp bố tìm ra mục đích sống cú mình; 609 00:38:13,244 --> 00:38:17,130 Để biến thành phố trở nên tốt đẹp hơn cho mọi người. 610 00:38:17,132 --> 00:38:21,651 Đặc biệt là cho con. 611 00:38:21,653 --> 00:38:25,154 Bố sẽ làm điều đó như thế nào? 612 00:38:25,156 --> 00:38:28,541 Malcolm? 613 00:38:30,210 --> 00:38:32,045 Tommy. 614 00:38:32,047 --> 00:38:35,498 Cho bố nói chuyện với cô Moira một lát nhé? 615 00:38:52,132 --> 00:38:55,485 Ơn chúa,anh vẫn khỏe. 616 00:38:55,487 --> 00:38:58,404 Giữa chúng ta có kẻ phản bội. 617 00:38:58,406 --> 00:39:00,573 Tôi muốn cô tìm ra đó là ai. 618 00:39:00,575 --> 00:39:05,244 Đó sẽ là sai lầm cuối cùng của hắn. 619 00:39:13,487 --> 00:39:17,490 Bố tờ không sao,nhờ cậu cả đấy. 620 00:39:17,492 --> 00:39:20,710 Nhợ cậu chứ. 621 00:39:20,712 --> 00:39:24,630 Không ai hỏi cậu đã gặp những gì ở ngoài hòn đảo ấy. 622 00:39:24,632 --> 00:39:27,166 Cậu nói “nhiều chuyện xảy ra lắm”, điều đó không hoàn toàn che giấu được. 623 00:39:27,168 --> 00:39:28,685 Tommy... 624 00:39:28,687 --> 00:39:30,336 Tớ thấy cậu giết mấy gã 625 00:39:30,338 --> 00:39:33,723 Đã bắt cóc chúng ta lúc cậu mới về,phải không? 626 00:39:38,779 --> 00:39:41,364 Tớ... 627 00:39:41,366 --> 00:39:43,533 Tớ biết cậu có nhiều câu hỏi. 628 00:39:43,535 --> 00:39:45,518 Yeah. 629 00:39:45,520 --> 00:39:49,655 Nhưng hiện tại thì chỉ có 1 thôi. 630 00:39:51,959 --> 00:39:55,111 Cậu sẽ kể với tớ chứ? 631 00:39:58,148 --> 00:40:01,968 Không được. 632 00:40:14,381 --> 00:40:17,316 Tommy, em vừa thấy trên bản tin. 633 00:40:17,318 --> 00:40:19,102 Em sẽ tới đó ngay. 634 00:40:19,104 --> 00:40:21,070 Bye. 635 00:40:27,578 --> 00:40:30,263 Hello, Laurel. 636 00:40:30,265 --> 00:40:33,299 Mẹ? 637 00:40:34,618 --> 00:40:37,336 Mẹ làm gì ở đây? 638 00:40:37,338 --> 00:40:40,706 Mẹ cần nói chuyện với con. 639 00:40:40,708 --> 00:40:43,176 Về việc gì? 640 00:40:43,178 --> 00:40:46,929 Mẹ biết mẹ đã làm nhiều việc sai lầm. 641 00:40:46,931 --> 00:40:48,681 Yeah. 642 00:40:48,683 --> 00:40:51,150 Vâng ,đúng vậy. 643 00:40:53,304 --> 00:40:55,338 Con có việc phải đi. 644 00:40:55,340 --> 00:40:58,441 Sao mẹ khong gửi e-mail hay gửi thư cho con? 645 00:40:58,443 --> 00:41:00,676 Mẹ có việc quan trọng muốn bàn với con. 646 00:41:02,263 --> 00:41:05,782 Còn việc gì quan trong nữa sau chừng ấy thời gian? 647 00:41:07,734 --> 00:41:09,569 Nó lien quan đến Sarah. 648 00:41:09,571 --> 00:41:11,871 Nó làm sao? 649 00:41:11,873 --> 00:41:14,159 Mẹ nghĩ nó vẫn còn sống. 650 00:41:14,259 --> 00:41:19,259 == dịch bởi ALIENtheMAN204 ==