1 00:00:00,550 --> 00:00:03,422 Tên tôi là Oliver Queen. Trong 5 năm, 2 00:00:03,522 --> 00:00:05,906 Tôi bị mắc kẹt trên một hòn đảo với một mục đích duy nhất-- 3 00:00:05,908 --> 00:00:08,792 phải sống. 4 00:00:08,794 --> 00:00:10,627 Oliver Queen vẫn còn sống. 5 00:00:10,629 --> 00:00:13,029 Bây giờ tôi sẽ thực hiện di nguyện trước khi chết của cha tôi-- 6 00:00:13,031 --> 00:00:15,198 sử dụng bản danh sách ông để lại cho tôi 7 00:00:15,200 --> 00:00:17,835 Và hạ gục những kẻ đang đầu độc thành phố của tôi. 8 00:00:17,837 --> 00:00:21,171 Để làm điều này,tôi phải trở thành một người khác. 9 00:00:21,173 --> 00:00:24,842 Tôi phải trở thành một thứ gì đó. 10 00:00:25,174 --> 00:00:27,841 Tập trước trên "Arrow"... Mẹ? 11 00:00:27,843 --> 00:00:29,426 Có chuyện về Sarah. Con bé bị sao? 12 00:00:29,428 --> 00:00:31,377 Mẹ nghĩ em gái con vẫn còn sống. 13 00:00:31,379 --> 00:00:34,181 Tôi sẽ không hại cậu hay bố cậu đâu. 14 00:00:34,183 --> 00:00:37,050 Làm sao tao tin được mày?! 15 00:00:37,052 --> 00:00:39,052 Vì cậu đã luôn như thế. 16 00:00:39,054 --> 00:00:41,154 Đây là con gái tôi, Helena. 17 00:00:41,156 --> 00:00:42,856 Khi bố cô ta sát hại vị hôn phu của cô ấy, 18 00:00:42,858 --> 00:00:44,941 Cô ấy đã trở nên tối tăm và hỗn loạn. 19 00:00:44,943 --> 00:00:49,062 Em đã sống cô độc trong thù hận quá lâu rồi. 20 00:00:50,198 --> 00:00:52,282 Chuyện này là sao? Trả thù. 21 00:00:53,734 --> 00:00:55,118 Cảnh sát đã bắt giữ ông ấy. 22 00:00:55,120 --> 00:00:57,337 Ông ta sẽ bị giam trong tù. 23 00:00:57,339 --> 00:00:58,905 Em sẽ không dừng lại 24 00:01:21,262 --> 00:01:23,530 Này anh giai. 25 00:01:23,532 --> 00:01:26,116 Muốn nhảy nhót với em không? 26 00:01:28,619 --> 00:01:31,872 Chắc chắn rồi. 27 00:01:33,941 --> 00:01:35,709 Tối đầu tiên của em àh? 28 00:01:35,711 --> 00:01:38,278 Đầu tiên ,mà cũng là cuối cùng. 29 00:01:38,280 --> 00:01:40,330 Gus. 30 00:01:40,332 --> 00:01:42,799 Helena! 31 00:01:42,801 --> 00:01:44,501 Tôi đang tìm cha tôi. 32 00:01:44,503 --> 00:01:47,487 Tôi đoán rằng,nếu ai đó biết ông ở đâu, 33 00:01:47,489 --> 00:01:49,673 đó chắc phải là luật sư của ông ấy. 34 00:01:49,675 --> 00:01:51,308 Tôi không biết. 35 00:01:53,177 --> 00:01:56,813 Ohh! Helena, Tôi thề... 36 00:01:56,815 --> 00:02:00,050 Tôi sẽ nói cho cô FBI giữ Frank ở đâu, 37 00:02:00,052 --> 00:02:03,153 Nhưng phải sau khi tôi và bố cô thỏa thuận việc làm chứng, 38 00:02:03,155 --> 00:02:06,139 Nhà Fed, họ không nói gì cho tôi cả. 39 00:02:06,141 --> 00:02:07,858 Làm ơn. 40 00:02:07,860 --> 00:02:10,977 Cô phải tin tôi. 41 00:02:10,979 --> 00:02:12,829 Có chứ. 42 00:02:21,822 --> 00:02:25,825 Hey, Gus, hết nhạc rồi. Anh còn đó chứ? 43 00:02:39,915 --> 00:02:43,915 ♪ Arrow 1x17 ♪ Nữ thơ săn trở lại Original Air Date on march 20, 2013 44 00:02:43,916 --> 00:02:48,316 == sub được dịch bởi ALIENtheMAN == 45 00:02:48,349 --> 00:02:50,850 Chúa ơi! 46 00:02:50,852 --> 00:02:53,737 Nơi này đẹp thật! 47 00:02:53,739 --> 00:02:55,822 Yeah. 48 00:02:55,824 --> 00:02:58,191 Steve Aoki sẽ làm DJ ở đây. Ngay đây. 49 00:02:58,193 --> 00:03:00,026 Gì .Sao anh mời được Steve Aoki vậy? 50 00:03:00,028 --> 00:03:01,361 Anh từng hẹn hò với em gái anh ta. 51 00:03:01,363 --> 00:03:02,579 Oh. 52 00:03:02,581 --> 00:03:04,581 Nhưng từ thời tiền sử rồi. 53 00:03:04,583 --> 00:03:05,916 Ok. 54 00:03:05,918 --> 00:03:09,386 Vậy em có muốn hẹn hò với anh tối mai không? 55 00:03:09,388 --> 00:03:12,538 CLB mở đúng ngày đấy chứ? 56 00:03:12,540 --> 00:03:14,090 Anh hy vọng thế. 57 00:03:15,376 --> 00:03:17,060 Vậy có phải là đồng ý không? 58 00:03:17,062 --> 00:03:18,478 Không. 59 00:03:22,767 --> 00:03:24,801 Như này mới là đồng ý. 60 00:03:29,824 --> 00:03:31,891 Laurel. 61 00:03:31,893 --> 00:03:33,777 Bố rất vui vì con đã gọi. 62 00:03:33,779 --> 00:03:36,496 Rất nhiều... Lâu rồi 63 00:03:36,498 --> 00:03:38,281 chúng ta đã không nói chuyện. 64 00:03:39,867 --> 00:03:41,785 Con có chuyện phải nói với bố-- 65 00:03:41,787 --> 00:03:43,587 Khoan đã,nghe này, trước khi con nói cái gì, 66 00:03:43,589 --> 00:03:44,838 Thì bố phải xin lỗi đã. 67 00:03:44,840 --> 00:03:46,790 Bố không nên lợi dụng con 68 00:03:46,792 --> 00:03:49,709 để bắt gã cung thủ bố xin lỗi. 69 00:03:49,711 --> 00:03:51,911 Laurel, bố chỉ-- Bố xin lỗi. 70 00:03:51,913 --> 00:03:53,196 Con cảm ơn. 71 00:03:53,198 --> 00:03:55,599 Con cũng nợ bố một lời xin lỗi. 72 00:03:55,601 --> 00:03:57,467 Vì cái gì? 73 00:03:57,469 --> 00:03:59,519 Chào anh, Quentin. 74 00:04:00,938 --> 00:04:03,306 Anh khỏe chứ? 75 00:04:03,308 --> 00:04:04,924 Trông anh vẫn khỏe. 76 00:04:04,926 --> 00:04:07,127 Cô làm gì ở đây? 77 00:04:07,129 --> 00:04:09,646 Sao –sao cô ở đây? 78 00:04:09,648 --> 00:04:13,800 Tôi ở đây vì tôi tin rằng Sarah còn sống. 79 00:04:13,802 --> 00:04:16,569 Cái gì?! 80 00:04:16,571 --> 00:04:18,938 Ngồi xuống đi bố-- Chuyện gì vậy? 81 00:04:18,940 --> 00:04:21,941 Để mẹ nói đã. Ngồi xuống nào. 82 00:04:21,943 --> 00:04:23,493 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 83 00:04:23,495 --> 00:04:25,161 Hãy bắt đầu từ đầu đi. 84 00:04:27,164 --> 00:04:30,283 Oliver được tìm thấy trên một hòn đảo 85 00:04:30,285 --> 00:04:33,303 Tên là Lian Yu ở biển Đông. 86 00:04:33,305 --> 00:04:34,997 Có hàng trăm; 87 00:04:35,022 --> 00:04:37,425 thậm chí hàng ngàn đảo hoang ở khu vực này. 88 00:04:37,793 --> 00:04:41,378 Vậy nếu Sarah cũng còn sống ? 89 00:04:41,380 --> 00:04:43,980 Và không ai biết nếu nó bị trôi dạt vào một hòn đào nào đó. 90 00:04:43,982 --> 00:04:47,233 vậy cô cũng không chắc rằng nó còn sống phải không? 91 00:04:47,235 --> 00:04:49,302 Tôi có bằng chứng. 92 00:04:50,738 --> 00:04:53,523 Một du khách chụp được cái này. 93 00:04:56,243 --> 00:04:58,644 Có thể là một ai đó. 94 00:04:58,646 --> 00:05:00,530 Anh không thấy nó giống Sarah sao? 95 00:05:00,532 --> 00:05:04,751 Con gái chúng ta vẫn còn sống, Quentin. 96 00:05:04,753 --> 00:05:07,954 Cô bị hoang tưởng rồi. 97 00:05:07,956 --> 00:05:10,823 3 năm, không gọi điện, Không thư từ, chả có gì. 98 00:05:10,825 --> 00:05:11,958 Và rồi cô xuất hiện với 1 tấm ảnh cũ-- 99 00:05:11,960 --> 00:05:13,843 Làm ơn đi bố. Không. 100 00:05:13,845 --> 00:05:17,514 Làm ơn,con phải nghe bố? Sarah đã chết rồi. 101 00:05:20,885 --> 00:05:23,386 Tại sao-- 102 00:05:24,855 --> 00:05:27,941 Sao các người lại bắt tôi sống lại những ngày đó? 103 00:05:27,943 --> 00:05:30,560 Tôi sẽ không làm đâu. 104 00:05:33,198 --> 00:05:34,698 Bố... 105 00:05:34,700 --> 00:05:36,866 Không. 106 00:05:36,868 --> 00:05:39,486 Tớ đã nói với Chris và Shane , tối nay họ sẽ đi với chúng ta 107 00:05:39,488 --> 00:05:42,872 tới CLB của Oliver-- nếu họ may mắn. 108 00:05:42,874 --> 00:05:45,075 Cậu có bạn tối nay chứ? 109 00:05:45,077 --> 00:05:47,711 Tớ không biết nữa. 110 00:05:47,713 --> 00:05:50,863 Dừng lại tí đã. 111 00:05:50,865 --> 00:05:54,634 Tôi không biết là kẻ giật túi xách cũng uống cà phê buổi sáng đấy. 112 00:05:54,636 --> 00:05:56,386 Cô biết không, tiểu thư hư hỏng, 113 00:05:56,388 --> 00:05:58,204 Cô có vẽ cũng có thời gian ở khu Glades này nhỉ. 114 00:05:58,206 --> 00:05:59,839 Tôi làm việc gần đây. 115 00:05:59,841 --> 00:06:02,041 Cô? Có việc làm? Yeah. 116 00:06:02,043 --> 00:06:03,709 Anh cũng nên đi kiếm việc làm đi. 117 00:06:03,711 --> 00:06:05,228 Thay vì cứ ngồi ở góc phố , 118 00:06:05,230 --> 00:06:06,763 chờ đợi để giật túi xách ai đó. 119 00:06:06,765 --> 00:06:08,181 Nghe hay đấy. 120 00:06:08,183 --> 00:06:09,733 Không biết ai lại thuê người đã bỏ học 121 00:06:09,735 --> 00:06:11,768 không có chứng nhận 122 00:06:11,770 --> 00:06:13,069 Và một tiểu sử không tốt như thế? 123 00:06:14,556 --> 00:06:16,423 Thực ra thì tôi có thể. 124 00:06:16,425 --> 00:06:19,092 Anh biết CLB mới mở ở khu Glades chứ? 125 00:06:19,094 --> 00:06:22,078 Verdant? Anh tôi là chủ của nó. 126 00:06:22,080 --> 00:06:25,415 Tôi nghĩ anh ấy cũng cần thuê nhân viên giữ xe. 127 00:06:25,417 --> 00:06:27,033 Cô nghĩ đó là ý tốt sao? 128 00:06:27,035 --> 00:06:29,119 Tôi ,lấy chìa khóa xe của một người nào đó? 129 00:06:29,121 --> 00:06:31,654 Tôi nghĩ đây là lúc anh nhận nó không thì đừng nói nữa. 130 00:06:31,656 --> 00:06:34,574 Vậy nói với anh cô dùm nhá. 131 00:06:46,520 --> 00:06:47,854 Yo. 132 00:06:47,856 --> 00:06:50,607 Hey. 133 00:06:50,609 --> 00:06:52,725 Cậu đã ở đâu thế? 134 00:06:52,727 --> 00:06:54,994 Tôi nghĩ lâu lâu tôi cũng phải dậy sớm chứ. 135 00:06:54,996 --> 00:06:58,481 Đừng nhìn tôi như vậy. Cuối cùng thì CLB cũng được khai trương. 136 00:06:58,483 --> 00:07:00,266 Tối nay ,McKenna và tôi sẽ có buổi hẹn hò thứ sáu. 137 00:07:00,268 --> 00:07:03,603 Cũng khá nhiều đấy. 138 00:07:03,605 --> 00:07:05,321 Và, uh, tôi cũng chả biết nữa. 139 00:07:05,323 --> 00:07:08,107 Hôm nay đúng là ngày tốt để cho kẻ xấu nghỉ ngơi . 140 00:07:09,776 --> 00:07:14,130 Chà ,đây là kẻ xấu mà tôi đang lo đây. 141 00:07:14,132 --> 00:07:16,483 Helena. 142 00:07:16,485 --> 00:07:17,767 Uhm, tôi đã nói với anh rồi, 143 00:07:17,769 --> 00:07:19,018 Cô bạn gái điên rồ của cậu. 144 00:07:19,020 --> 00:07:20,270 Bức hình này được chụp ở Alley Cats, 145 00:07:20,272 --> 00:07:22,338 Một quán bar sung sướng. Theo báo cáo của cảnh sát 146 00:07:22,340 --> 00:07:25,058 Gã này tên là Gus Sabatoni. 147 00:07:25,060 --> 00:07:26,676 Luật sư của Bertinelli. 148 00:07:26,678 --> 00:07:28,578 Cô ấy quay lại Thành phố Starling Chỉ vì ông ấy sao? 149 00:07:28,580 --> 00:07:30,497 Không giống như là hắn đã làm tốt. 150 00:07:30,499 --> 00:07:32,599 Cha cô ta vẫn chưa được ân xá mà. 151 00:07:32,601 --> 00:07:35,351 Coi nào, Oliver, chúng ta đều biết việc này chỉ tốn thời gian thôi. 152 00:07:35,353 --> 00:07:37,821 Anh đã cố giúp cô ta, nhưng anh không thể. 153 00:07:37,823 --> 00:07:39,102 Câu hỏi hiện giờ là, 154 00:07:39,127 --> 00:07:40,978 Khi nào cô ấy sẽ quay lại chơi cậu, 155 00:07:41,309 --> 00:07:43,643 Tôi và toàn bộ hoạt động này. 156 00:07:43,645 --> 00:07:46,830 Nhìn đi, tôi muốn anh tìm ra những người cô ấy đã liên lạc ở Bratva. 157 00:07:46,832 --> 00:07:49,315 Đã nói chuyện với ai trên phố, Tìm ra Helena đang ở đâu, 158 00:07:49,317 --> 00:07:50,816 Tại sao cô ta quay lại. 159 00:07:50,818 --> 00:07:52,485 Ok. Nhưng Oliver này-- 160 00:07:52,487 --> 00:07:53,986 Dig, nếu ở đây, Cô ta chắc hẳn phải có lý do. 161 00:07:53,988 --> 00:07:55,371 Nếu không phải là Frank Bertinelli, 162 00:07:55,373 --> 00:07:56,923 Chúng ta cần biết cô ta muốn làm gì. 163 00:07:56,925 --> 00:07:59,008 Ok. 164 00:08:07,635 --> 00:08:10,053 - Speedy? - Em ở trong này. 165 00:08:10,055 --> 00:08:13,106 Coi ai trở lại này. 166 00:08:13,108 --> 00:08:15,358 Chị ấy vừa kể với em về người đầu tiên chị ấy hẹn hò-- 167 00:08:15,360 --> 00:08:16,509 Ở quán Russo. 168 00:08:16,511 --> 00:08:18,444 Chào anh, Oliver. 169 00:08:18,446 --> 00:08:21,481 Oh, Ollie, em có người bạn này 170 00:08:21,483 --> 00:08:23,032 đang tìm một công việc. 171 00:08:23,034 --> 00:08:25,235 Em nghĩ CLB còn đang tuyển người chứ? 172 00:08:25,237 --> 00:08:27,370 Uhm ,dĩ nhiên rồi. Hãy bàn với Tommy. 173 00:08:27,372 --> 00:08:30,206 Nếu không có gì,em chạy lên lầu Gọi cho Tommy luôn đi. 174 00:08:30,208 --> 00:08:32,041 Tuyệt. 175 00:08:32,043 --> 00:08:34,077 Anh giai em là số 1. 176 00:08:38,632 --> 00:08:40,866 Em đã ở đâu thế? 177 00:08:40,868 --> 00:08:43,219 Um... 178 00:08:43,221 --> 00:08:46,389 Barcelona. 179 00:08:46,391 --> 00:08:49,225 Monaco, Budapest. 180 00:08:49,227 --> 00:08:51,594 Êm cần quên đi em là ai. 181 00:08:51,596 --> 00:08:53,212 Và em nhớ anh nhiều như thế nào. 182 00:08:53,214 --> 00:08:56,015 Ý em là em nhớ Gus Sabatoni? 183 00:08:56,017 --> 00:08:57,710 Anh nghĩ e đã xong chuyện 184 00:08:57,735 --> 00:08:59,815 Với tổ chức của bố em rồi chứ, Helena. 185 00:09:00,021 --> 00:09:02,605 Vì ông ấy đang phải trả giá 186 00:09:02,607 --> 00:09:04,891 trong nhà tù Iron Heights . 187 00:09:04,893 --> 00:09:06,492 Em trả thù được rồi. 188 00:09:06,494 --> 00:09:07,911 Ông ta vừa thỏa thuận 189 00:09:07,913 --> 00:09:09,746 Với Ban thực thi công lý để làm chứng 190 00:09:09,748 --> 00:09:11,447 Chống lại gia đình East Coast. 191 00:09:11,449 --> 00:09:13,583 Trong 48 giờ nữa, Chương trình bảo vệ nhân chứng 192 00:09:13,585 --> 00:09:15,668 sẽ cho ông ta một cái tên mới, một cuộc sống mới, 193 00:09:15,670 --> 00:09:17,954 Và ông ta sẽ cao chạy xa bay,mãi mãi! 194 00:09:17,956 --> 00:09:20,239 Anh rất tiếc. 195 00:09:20,241 --> 00:09:23,076 Ông ấy không xứng có cơ hội thứ hai-- 196 00:09:23,078 --> 00:09:25,378 Cuộc sống thứ hai. Và em không thể. 197 00:09:25,380 --> 00:09:29,115 Em không thể đột nhập vào quân đội Hoa kì. 198 00:09:29,117 --> 00:09:32,302 Mà không có sự giúp đỡ. 199 00:09:32,304 --> 00:09:34,504 Không. 200 00:09:34,506 --> 00:09:36,306 Đó là giết người. 201 00:09:36,308 --> 00:09:38,408 Không phải công lý. 202 00:09:38,410 --> 00:09:40,593 Oh, con đây rồi. 203 00:09:40,595 --> 00:09:43,363 Mẹ có vài câu hỏi về việc khai trương tối nay. 204 00:09:43,365 --> 00:09:44,781 Xin chào. 205 00:09:44,783 --> 00:09:46,983 Chào bác. 206 00:09:46,985 --> 00:09:49,485 Oliver, bạn con là ai vậy? 207 00:09:49,487 --> 00:09:52,438 Thưa mẹ ,đây là Helena. Helena,đây là mẹ anh. 208 00:09:52,440 --> 00:09:55,625 Hi. Rất vui được gặp bác. Helena đang chuẩn bị đi. 209 00:09:55,627 --> 00:09:58,110 Vâng ,cháu có việc gia đình. 210 00:09:58,112 --> 00:09:59,996 Cho con vài phút nhá. 211 00:09:59,998 --> 00:10:02,465 Được rồi. 212 00:10:03,801 --> 00:10:07,470 Em đoán là em cần phải thuyết phục hơn. 213 00:10:07,472 --> 00:10:09,305 May mắn là... 214 00:10:09,307 --> 00:10:12,392 Anh cũng có một gia đình. 215 00:10:27,631 --> 00:10:29,381 Cô ta đã ở nhà tôi. 216 00:10:29,383 --> 00:10:31,217 Cô ta đe dọa trước mặt tôi. 217 00:10:31,219 --> 00:10:33,719 Tôi cần thêm sự bảo vệ cho mẹ và em gái tôi. 218 00:10:33,721 --> 00:10:35,805 Tôi hiểu rồi. Cảm ơn. 219 00:10:35,807 --> 00:10:36,872 Việc của tôi mà. 220 00:10:36,874 --> 00:10:40,209 Vì đã không nói, "tôi bảo anh rồi." 221 00:10:40,211 --> 00:10:41,710 Đêm còn dài mà. 222 00:10:45,982 --> 00:10:47,766 Cậu đã ở đâu vậy? 223 00:10:47,768 --> 00:10:49,685 CLB mở được 4 tiếng rồi. 224 00:10:49,687 --> 00:10:50,920 Tớ còn đang thỏa thuận với nhà cung cấp. 225 00:10:50,922 --> 00:10:54,389 Từ từ hẵng làm. Tommy... 226 00:10:54,391 --> 00:10:56,992 Chúng ta cần nói chuyện. 227 00:10:59,446 --> 00:11:01,897 Tớ xin lỗi. 228 00:11:01,899 --> 00:11:05,117 Nhưng tớ cần giữ bí mật để bảo vệ 229 00:11:05,119 --> 00:11:06,869 những người thân của tớ. 230 00:11:06,871 --> 00:11:09,104 Cậu nghĩ tớ quan tâm tới việc đó sao? 231 00:11:09,106 --> 00:11:12,958 Rằng tớ cảm thấy đau lòng? 232 00:11:12,960 --> 00:11:15,628 Cậu là tên giết người. 233 00:11:15,630 --> 00:11:18,080 Một sát thủ. 234 00:11:18,082 --> 00:11:20,415 Người bạn tờ thân nhất trong đời, 235 00:11:20,417 --> 00:11:22,751 Nhưng giờ có vẻ như tớ chả biết gì về cậu. 236 00:11:22,753 --> 00:11:25,604 Cậu nói đúng. Tớ đã thay đổi. 237 00:11:25,606 --> 00:11:28,557 Nghe này anh bạn, Bay giờ tớ có thể giải thích cho cậu. 238 00:11:28,559 --> 00:11:31,026 Tớ có thể giải thích làm thế nào và tại sao-- 239 00:11:31,028 --> 00:11:33,562 Ý cậu là gì đây? 240 00:11:33,564 --> 00:11:36,315 Tớ không còn tin một lời nào từ cậu nữa. 241 00:11:44,791 --> 00:11:48,160 Một trong những tên lửa đó có vùng ảnh hưởng 242 00:11:48,162 --> 00:11:50,963 Lên tới 2,400 cây số. 243 00:11:50,965 --> 00:11:52,367 Chúng ta sẽ không đi đâu 244 00:11:52,392 --> 00:11:54,384 Chừng nào tìm ra được âm mưu của Fyers. 245 00:11:57,504 --> 00:12:00,289 Dễ thôi mà? Hắn đang âm mưu cho nổ tung cái gì đó. 246 00:12:00,291 --> 00:12:02,675 Một trong số đó là đủ rồi. 247 00:12:02,677 --> 00:12:04,293 Nhưng đằng này? 248 00:12:04,295 --> 00:12:06,812 Chuẩn bị có một cuộc chiến rồi. 249 00:12:06,814 --> 00:12:09,464 Với ai? 250 00:12:09,466 --> 00:12:10,566 Không quan trọng? 251 00:12:10,568 --> 00:12:13,986 Chúng ta phải ngăn cản Fyers 252 00:12:13,988 --> 00:12:16,638 Trước khi hắn giết hàng ngàn người vô tội. 253 00:12:16,640 --> 00:12:18,173 Có hàng trăm lính bên trong. 254 00:12:18,175 --> 00:12:20,276 Thậm chí nếu chúng ta qua được, 255 00:12:20,278 --> 00:12:22,912 Chúng ta không thể đánh cắp cả một máy phóng tên lửa. 256 00:12:28,285 --> 00:12:30,819 Có ai nói ta đi ăn cắp đâu? 257 00:12:32,038 --> 00:12:35,207 Vậy kế hoạch là gì? 258 00:12:35,209 --> 00:12:37,293 Phục kích? Không thể được. 259 00:12:37,295 --> 00:12:40,129 Chúng ta khổng thể vượt qua nổi sáu tên mà không bị báo động. 260 00:12:40,131 --> 00:12:43,382 Thật tốt nếu dụ được bọn lính ra 1 chỗ. 261 00:12:46,820 --> 00:12:49,772 Cậu nói đúng. 262 00:12:59,532 --> 00:13:02,051 Cái kẹp đó mắc tội gì với bố vậy? 263 00:13:02,053 --> 00:13:05,037 Có gì không, Laurel? Bố đang bận. Bạn gái của gã trùm đầu đã quay lại. 264 00:13:05,039 --> 00:13:08,874 Con xin lỗi về chuyện sáng nay. 265 00:13:08,876 --> 00:13:11,994 Nhưng nếu con nói thật, 266 00:13:11,996 --> 00:13:13,796 thì không chắc bố sẽ xuất hiện. 267 00:13:13,798 --> 00:13:16,198 Con nói đúng đấy. 268 00:13:18,385 --> 00:13:20,586 Vậy con tin những thứ rác rưởi mà mẹ con nói 269 00:13:20,588 --> 00:13:22,471 về Sarah đang ở một hòn đảo kì diệu ư? 270 00:13:24,375 --> 00:13:26,592 Ý con không phải thế. 271 00:13:28,678 --> 00:13:30,212 Nhưng có sao đâu nếu nhìn một tí 272 00:13:30,214 --> 00:13:32,431 Vào những gì mẹ tìm được? 273 00:13:32,433 --> 00:13:34,366 Thậm chí nếu điều đó giúp mẹ thẳng thắn hơn. 274 00:13:34,368 --> 00:13:37,186 Laurel, con có biết phải mất bao lâu để 275 00:13:37,188 --> 00:13:38,593 bố thôi không nghĩ đến Sarah 276 00:13:38,618 --> 00:13:40,607 vào mỗi buổi sáng không? 277 00:13:40,608 --> 00:13:43,742 bố... 278 00:13:48,782 --> 00:13:52,234 Nói với mẹ Bố không hứa trước được gì đâu. 279 00:14:07,834 --> 00:14:09,968 ♪ Die 280 00:14:15,775 --> 00:14:17,643 ♪ die 281 00:14:18,761 --> 00:14:21,230 Vì Verdant. 282 00:14:21,232 --> 00:14:24,850 Mẹ biết là mẹ không ủng hộ dự án này, 283 00:14:24,852 --> 00:14:27,069 Nhưng mẹ phải cho phép 284 00:14:27,071 --> 00:14:30,039 vì CLB đêm này khá ấn tượng đấy. 285 00:14:30,041 --> 00:14:32,274 Mẹ tự hào về con. 286 00:14:32,276 --> 00:14:33,942 Cả bố con cũng thế. 287 00:14:33,944 --> 00:14:36,995 Xin chúc mừng, 288 00:14:36,997 --> 00:14:39,298 Ollie. CLB này khá là vui đấy. 289 00:14:39,300 --> 00:14:41,133 Cảm ơn, Speedy. Cảm ơn nhiều, 290 00:14:41,135 --> 00:14:42,968 Tất cả mọi người ,vì đã tới đây. 291 00:14:42,970 --> 00:14:46,621 ♪ And blue skies 292 00:14:46,623 --> 00:14:50,342 ♪ to embrace a love unknown 293 00:14:50,344 --> 00:14:52,644 Oh! Anh đây rồi. 294 00:14:52,646 --> 00:14:55,431 Nơi này thật tuyệt. 295 00:14:55,433 --> 00:14:57,850 Em rất tự hào về anh và Ollie. 296 00:14:57,852 --> 00:15:00,569 Cám ơn em. 297 00:15:00,571 --> 00:15:02,521 Mọi chuyện ổn chứ? 298 00:15:02,523 --> 00:15:05,524 Anh thấy rất tuyệt. 299 00:15:05,526 --> 00:15:07,943 Chà,bữa điểm tâm thật tồi tệ. 300 00:15:07,945 --> 00:15:11,280 Điểm tâm? Với cha mẹ em? 301 00:15:11,282 --> 00:15:14,166 Àh rồi,mới sáng nay. 302 00:15:14,168 --> 00:15:15,751 Uh... 303 00:15:15,753 --> 00:15:17,486 Anh rất tiếc. 304 00:15:17,488 --> 00:15:19,154 Anh chắc mọi chuyện ổn chứ? 305 00:15:19,156 --> 00:15:21,823 Vì anh trong không ổn lắm. 306 00:15:21,825 --> 00:15:24,493 Anh ổn. Anh hứa mà. 307 00:15:24,495 --> 00:15:26,178 Tommy! Tommy. 308 00:15:26,180 --> 00:15:28,997 Anh gọi cho Roy chưa? Anh bỏ anh ta lại chỗ mát xa. 309 00:15:28,999 --> 00:15:31,717 Anh ta sẽ bắt đầu vào ngày mai. Nhớ nhắc anh, 310 00:15:31,719 --> 00:15:34,770 Anh phải đi kiểm tra văn phòng đã. 311 00:15:34,772 --> 00:15:36,671 Xin lỗi nhé. 312 00:15:36,673 --> 00:15:38,340 Hey, Tommy. 313 00:15:38,342 --> 00:15:40,692 Nhớ tôi không? 314 00:16:05,885 --> 00:16:07,586 Xin lỗi đã làm phiền anh Queen. 315 00:16:07,588 --> 00:16:10,305 Chọn giờ chuẩn đấy. Tôi đang không muốn nhảy. 316 00:16:10,307 --> 00:16:12,057 Họ nói có việc khẩn cấp. 317 00:16:14,377 --> 00:16:15,811 Anh ổn chứ? 318 00:16:15,813 --> 00:16:17,763 Yeah. Chúng ta hết bia rồi. 319 00:16:17,765 --> 00:16:19,231 Oh. Anh sẽ quay lại ngay. 320 00:16:19,233 --> 00:16:21,099 Ok. 321 00:16:24,154 --> 00:16:26,721 Dig? 322 00:16:26,723 --> 00:16:28,957 Để cấu ấy đi. 323 00:16:28,959 --> 00:16:30,725 Cậu ấy không làm gì cả. 324 00:16:30,727 --> 00:16:33,495 Em nhắc anh rồi. 325 00:16:33,497 --> 00:16:35,581 Oliver, em cảnh báo anh rồi. 326 00:16:35,583 --> 00:16:38,083 Helena! Đây không phải là em. 327 00:16:38,085 --> 00:16:41,036 Cha em là một con quỷ và là tên sát nhân. 328 00:16:41,038 --> 00:16:44,198 Ông ta không giống những kẻ anh từng giết đâu! 329 00:16:44,199 --> 00:16:45,454 Và anh đã cố gắng dạy em 330 00:16:45,479 --> 00:16:48,009 Giải quyết mục tiêu mà không cần giết chóc ! 331 00:16:48,412 --> 00:16:50,245 Bằng động lực. 332 00:16:50,247 --> 00:16:53,932 Bằng cách khai thác điểm yếu. 333 00:16:57,753 --> 00:17:00,389 Ở đây có cả một CLB để làm động lực 334 00:17:00,391 --> 00:17:02,591 Ngay bay giờ đây. 335 00:17:02,593 --> 00:17:04,610 Làm ơn. 336 00:17:04,612 --> 00:17:06,778 Oliver, đừng để em làm điều gì 337 00:17:06,780 --> 00:17:08,930 Khiến chúng ta hối hận. 338 00:17:08,932 --> 00:17:11,600 Ok! Ok. Em thắng rồi. 339 00:17:11,602 --> 00:17:13,785 Anh sẽ giúp em. Để anh ta đi 340 00:17:13,787 --> 00:17:17,956 Để…anh…ta…đi! 341 00:17:32,179 --> 00:17:33,732 Đừng nói gì. 342 00:17:33,733 --> 00:17:35,683 Ok. 343 00:17:35,685 --> 00:17:37,852 Vậy hãy nói về Helena. 344 00:17:39,488 --> 00:17:41,772 Oliver, nếu câu không còn quan tâm 345 00:17:41,774 --> 00:17:44,308 tới cô ta, thì cậu đã có cách giải quyết khác 346 00:17:44,310 --> 00:17:46,911 Hơn là để cô ta ép cậu đi giết một ai đó. 347 00:17:46,913 --> 00:17:48,412 Vậy anh muốn tôi làm gì? 348 00:17:48,414 --> 00:17:50,814 Anh muốn tôi giết cô ta? 349 00:17:50,816 --> 00:17:52,450 Tôi nghĩ anh sẽ làm điều đó từ lâu rồi 350 00:17:52,452 --> 00:17:54,985 nếu cô ta là tôi thay vì một cô gái chạy motor nóng bỏng. 351 00:17:54,987 --> 00:17:56,820 Cô ta là một sát thủ máu lạnh, Oliver. 352 00:17:56,822 --> 00:17:58,789 Cô ta không ác. 353 00:17:58,791 --> 00:18:02,343 Cô ta đã lầm đường từ khi bố cô ấy ra tay sát hại vị hôn phu. 354 00:18:02,345 --> 00:18:04,378 Và anh sẽ ngồi đó 355 00:18:04,380 --> 00:18:07,831 Và nối rằng anh không hiểu Là cô ta chỉ muốn trả thù thôi? 356 00:18:07,833 --> 00:18:10,468 Anh sẽ làm gì? Hmm? 357 00:18:10,470 --> 00:18:13,487 Nếu Floyd Lawton (the Deadshot) đứng ngay đây? 358 00:18:13,489 --> 00:18:16,001 Không liên quan đến việc cưỡng ép cậu 359 00:18:16,026 --> 00:18:17,442 Vào việc săn lùng hắn. 360 00:18:17,443 --> 00:18:20,277 Anh nói đúng. 361 00:18:20,279 --> 00:18:22,813 Ok? Tôi không thể giết cô ta. 362 00:18:22,815 --> 00:18:25,032 cũng không thể bắt cô ta đến dồn cảnh sát 363 00:18:25,034 --> 00:18:27,702 Để cô ta tiết lộ bí mật của tôi được. 364 00:18:27,704 --> 00:18:29,537 Nhưng sau cùng, Nếu tôi có lien quan, 365 00:18:29,539 --> 00:18:31,372 Tôi có thể ngăn cô ta lại, phải không? 366 00:18:31,374 --> 00:18:34,408 Tôi có thể giảm thiệu thiệt hại. 367 00:18:34,410 --> 00:18:38,329 Xin lỗi, em... phá hỏng điều gì sao? 368 00:18:38,331 --> 00:18:40,864 Bọn anh chỉ đang nói về em. 369 00:18:40,866 --> 00:18:43,584 Lúc này em nghĩ anh chẳng còn quan tâm tới em nữa rồi. 370 00:18:43,586 --> 00:18:45,002 Có lúc nào quan tâm đâu. 371 00:18:45,004 --> 00:18:46,704 Anh không thể xác định vị trí nhà an toàn 372 00:18:46,706 --> 00:18:48,723 Nơi mà FBI giữ bố em. 373 00:18:48,725 --> 00:18:50,374 Tôi có thể giúp. 374 00:18:50,376 --> 00:18:52,376 Tôi vừa đột nhập được vào hệ thống bào mật của FBI. 375 00:18:52,378 --> 00:18:54,729 Ra ngoài ngay. 376 00:18:54,731 --> 00:18:58,149 Đây là chuyện cá nhân, Felicity. Làm ơn. 377 00:18:58,151 --> 00:19:01,736 Oh. Ok. 378 00:19:01,738 --> 00:19:04,238 Vậy gặp lại sau nhé... 379 00:19:07,743 --> 00:19:11,028 Anh có chính xác là bao nhiêu bạn gái thế? 380 00:19:11,030 --> 00:19:12,254 Như anh đã nói... 381 00:19:12,279 --> 00:19:14,161 Bọn anh không biết nhà an toàn ở đâu. 382 00:19:14,283 --> 00:19:15,583 Những gì anh biết là cảnh sát 383 00:19:15,585 --> 00:19:17,568 Đang đưa bố em đi để nghe ngóng tình hình 384 00:19:17,570 --> 00:19:19,620 Tại Ban thực thi công lý. 385 00:19:19,622 --> 00:19:24,125 Đó mới là vấn đề...Helena. 386 00:19:24,127 --> 00:19:25,743 Có 2 chiếc xe tải. 387 00:19:25,745 --> 00:19:28,095 Có 1 chiếc là mồi nhử. Tốt lắm. 388 00:19:28,097 --> 00:19:29,764 Chúng ta có 2 người nên. 389 00:19:29,766 --> 00:19:31,449 Đã quá trễ cho chuyện này rồi. 390 00:19:31,451 --> 00:19:33,350 Anh cũng không hiểu em rồi. 391 00:19:33,352 --> 00:19:36,086 Em đâu có bắt tù nhân. 392 00:19:41,443 --> 00:19:44,729 Hey! 393 00:19:44,731 --> 00:19:48,866 Tôi bắt được kẻ xâm nhập này khi đang đi tuần. 394 00:19:52,871 --> 00:19:55,039 Hắn là Wilson. 395 00:19:55,041 --> 00:19:58,909 Mày đã giết vài người bạn của tao, thằng chó. 396 00:19:58,911 --> 00:20:00,828 Vậy tao sẽ giết thêm vài thằng nữa. 397 00:20:11,956 --> 00:20:14,475 Tôi sẽ nói chuyện với luật sư 398 00:20:14,477 --> 00:20:17,011 Và sẽ gọi lại cho cô sau. 399 00:20:17,013 --> 00:20:19,513 Mày râu nhẵn nhụi vậy? 400 00:20:19,515 --> 00:20:21,965 Hi. Hey. 401 00:20:21,967 --> 00:20:23,467 Cho anh vài phút nhé? 402 00:20:23,469 --> 00:20:25,519 Chắc rồi. 403 00:20:25,521 --> 00:20:27,805 Ngày đầu của Roy như thế nào? 404 00:20:27,807 --> 00:20:30,908 Thằng nhóc không đến. 405 00:20:30,910 --> 00:20:32,493 Um... 406 00:20:32,495 --> 00:20:35,863 Anh đến chỉ để xin lỗi em về việc tối qua. 407 00:20:35,865 --> 00:20:38,115 Thay vì xin lỗi, 408 00:20:38,117 --> 00:20:39,533 Sao anh không thành thật với em? 409 00:20:39,535 --> 00:20:41,819 Anh có thể bắt đầu từ cổ tay của anh. 410 00:20:41,821 --> 00:20:45,339 Có ẩu đả ở CLB ấy mà. 411 00:20:45,341 --> 00:20:47,291 Anh thật ngốc quá. 412 00:20:47,293 --> 00:20:49,927 Em muốn anh thành thật. 413 00:20:49,929 --> 00:20:52,713 Em biết là có chuyện gì đó. 414 00:20:52,715 --> 00:20:55,266 Sao anh không nói với em chuyện gì đang xảy ra? 415 00:20:55,268 --> 00:20:58,652 Vì anh không thể. 416 00:20:58,654 --> 00:21:00,838 Sao không? 417 00:21:02,691 --> 00:21:06,644 Anh không thể nói được. Anh ước mình có thể. 418 00:21:06,646 --> 00:21:09,530 Laurel, anh xin lỗi. 419 00:21:09,532 --> 00:21:10,898 Em cũng thế. 420 00:21:10,900 --> 00:21:14,985 Em rất cần anh lúc này , Tommy. 421 00:21:14,987 --> 00:21:17,521 Mẹ em bỗng dưng xuất hiện và bảo rằng em gái em vẫn còn sống, 422 00:21:17,523 --> 00:21:20,190 Và bố em nổi giận với em chỉ vì em tin lời của mẹ. 423 00:21:20,192 --> 00:21:22,326 Em chả biết phải tin ai. 424 00:21:22,328 --> 00:21:24,245 Em cảm thấy rất bối rối. 425 00:21:24,247 --> 00:21:26,714 Anh sẽ luôn bên cạnh em. Không. 426 00:21:26,716 --> 00:21:28,883 Anh không có. Tâm trí của anh đâu có ở đây, 427 00:21:28,885 --> 00:21:32,970 Và đó là điều tệ nhất, Em cũng không biết tại sao. 428 00:21:32,972 --> 00:21:35,089 Em rất tiếc. 429 00:21:43,815 --> 00:21:46,934 Wow. Khá là lén lút đấy? 430 00:21:46,936 --> 00:21:49,737 Sao anh không tới chỗ làm. 431 00:21:49,739 --> 00:21:51,397 Tôi phải tìm chỗ đậu 432 00:21:51,422 --> 00:21:52,440 chiếc Bentley của anh trai cô. 433 00:21:52,441 --> 00:21:54,391 Sao cơ,không có ai làm việc đó sao? 434 00:21:54,393 --> 00:21:57,728 Không, vì tôi đang nhận công việc từ thiện từ vài cô tiểu thư nhà giàu. 435 00:21:57,730 --> 00:21:59,113 Sao anh cứ nghĩ rằng 436 00:21:59,115 --> 00:22:00,748 Tôi đang bỏ tiền ra cho anh thế? 437 00:22:00,750 --> 00:22:02,583 Anh biết không ,tiền không phải là tất cả. 438 00:22:02,585 --> 00:22:04,902 Nói như ai đó đã hiểu ra rồi. 439 00:22:04,904 --> 00:22:06,704 Bây giờ ,nếu cô không phiền, 440 00:22:06,706 --> 00:22:09,456 Tôi cần trở lại với cuộc sống phạm pháp của tôi. 441 00:22:25,089 --> 00:22:29,310 Này cô ,giúp tôi cái? Tôi bị lạc rồi. 442 00:22:29,312 --> 00:22:31,762 Đường nào để vào thành phố vậy? Tôi –-tôi không biết. 443 00:22:31,764 --> 00:22:33,981 Cô có thể cho tôi một vài chỉ dẫn . 444 00:22:33,983 --> 00:22:36,767 Hoặc tốt hơn, là một ít tiền-- 445 00:22:46,945 --> 00:22:50,881 Cô không sao chứ? 446 00:22:50,883 --> 00:22:53,050 Anh chảy máu rồi! 447 00:22:53,052 --> 00:22:55,219 Cô cũng như thế thôi nếu cô bị đâm. 448 00:22:55,221 --> 00:22:58,455 Ahh. 449 00:23:05,730 --> 00:23:08,649 Chỉ bố cô thôi. 450 00:23:08,651 --> 00:23:10,801 Còn ai khác bị thương là cô ăn tên đấy. 451 00:23:10,803 --> 00:23:13,437 Thật ngọt ngào. 452 00:23:13,439 --> 00:23:18,025 Giờ tôi hiểu sao anh tán được cô bạn gái cảnh sát rồi. 453 00:24:39,741 --> 00:24:42,443 Để Frank Bertinelli cho tôi. 454 00:24:47,199 --> 00:24:50,667 Bố cô không ở trong chiếc này. 455 00:24:50,669 --> 00:24:53,120 Nhưng ông ta có để lại lời nhắn đấy. 456 00:24:53,122 --> 00:24:54,922 Gã trùm đầu đâu? 457 00:24:54,924 --> 00:24:57,124 Helena Bertinelli... 458 00:24:57,126 --> 00:25:00,461 Cô có quyền giữ im lặng. 459 00:25:06,134 --> 00:25:08,469 Chết tiệt. 460 00:25:08,471 --> 00:25:11,105 Mọi thứ cô nói có thể là bằng chứng 461 00:25:11,107 --> 00:25:12,723 Chống lại cô trước tòa. 462 00:25:12,725 --> 00:25:15,776 Cô có quyển có luật sư. 463 00:25:32,613 --> 00:25:35,757 Paul Copani, Nick Salvati, Gus Sabatoni. 464 00:25:35,759 --> 00:25:38,727 Cô là một thơ săn giỏi đấy, Cô Bertinelli. 465 00:25:40,012 --> 00:25:42,397 Tôi nghĩ nên gọi là "Nữ thợ săn." 466 00:25:42,399 --> 00:25:44,382 Cô đã hạ gần hết 467 00:25:44,384 --> 00:25:46,751 từng người trong tổ chức tội phạm của cha cô rồi. 468 00:25:46,753 --> 00:25:50,222 Khi Gus Sabatoni chết 469 00:25:50,224 --> 00:25:51,556 Chúng tôi biết chỉ là vấn đề thời gian 470 00:25:51,558 --> 00:25:53,508 Trước khi cô ra tay với lão già đó. 471 00:25:53,510 --> 00:25:56,077 Cô muốn nói với chúng tôi lý do chứ? 472 00:25:56,079 --> 00:25:58,747 Chả có gì đặc biệt. Cô nên nghĩ lại. 473 00:25:58,749 --> 00:26:02,017 Chúng tôi bắt được cô, Nhưng gã tư hình đã chạy thoát 474 00:26:02,019 --> 00:26:05,136 trước khi cảnh sát tới bắt hắn. 475 00:26:05,138 --> 00:26:08,557 Cô biết hắn ta. Hắn thực sự là ai. 476 00:26:08,559 --> 00:26:11,459 Phải không? 477 00:26:11,461 --> 00:26:13,895 Cô Bertinelli, 478 00:26:13,897 --> 00:26:15,914 Cô sẽ đi rất xa trong quãng đời còn lại, 479 00:26:15,916 --> 00:26:17,432 Chúng tôi chẳng thay đổi được gì. 480 00:26:17,434 --> 00:26:20,018 Nhưng việc này có thể dễ dàng hơn. 481 00:26:20,020 --> 00:26:23,254 Hay tồi tệ hơn. 482 00:26:23,256 --> 00:26:26,942 Cho tôi biết tên hắn, Tôi sẽ làm mọi thứ 483 00:26:26,944 --> 00:26:29,477 Để làm nó dễ dàng hơn. 484 00:26:31,681 --> 00:26:34,449 Oliver Queen. 485 00:26:36,452 --> 00:26:38,220 Cô đang hẹn hò với anh ta àh? 486 00:26:38,222 --> 00:26:41,623 Tôi đã thấy cô ở buổi khai trương CLB. 487 00:26:41,625 --> 00:26:45,060 Anh ta có nói chúng tôi từng là tình nhân không? 488 00:26:45,062 --> 00:26:48,446 Chúng tôi muốn biết về Gã trùm đầu, Chứ không phải Oliver Queen. 489 00:26:48,448 --> 00:26:50,749 Để tôi cho cô biết một bí mật-- 490 00:26:50,751 --> 00:26:52,584 Chuyện của 2 người sẽ chẳng đi tới đâu đâu. 491 00:26:52,586 --> 00:26:55,587 Cô biết đấy, Oliver rất có tài. 492 00:26:55,589 --> 00:26:58,173 Hắn ta lợi đụng mợi người. Lợi dụng tôi, 493 00:26:58,175 --> 00:27:00,792 Lợi dụng con gái của thám tử đây-- 494 00:27:00,794 --> 00:27:04,396 Àh quên— những người con gái mới đúng. 495 00:27:06,682 --> 00:27:09,067 Tôi sẽ tránh xa nó ra 496 00:27:09,069 --> 00:27:11,302 Trước khi cô tự làm đau chính mình. 497 00:27:11,304 --> 00:27:14,789 Lần cuối cùng. 498 00:27:16,308 --> 00:27:17,692 Tên hắn là gì. 499 00:27:18,744 --> 00:27:21,596 Gã trùm đầu. 500 00:27:23,834 --> 00:27:25,583 Chuyện gì thế? 501 00:27:25,585 --> 00:27:27,318 Tôi không biết. 502 00:27:33,376 --> 00:27:34,592 Đi mau ,ra khỏi đây! 503 00:27:34,594 --> 00:27:36,645 Chạy ra ngoài cửa. 504 00:27:47,773 --> 00:27:50,025 Đứng im! 505 00:27:56,532 --> 00:27:59,367 Nghe như một cuộc giải cứu ấy. 506 00:27:59,369 --> 00:28:02,353 Cô rất may mắn khi có một người bạn như Roy đấy Thea. 507 00:28:02,355 --> 00:28:04,188 Tôi không biết nữa. 508 00:28:04,190 --> 00:28:06,524 Chúng tôi không phải là bạn. 509 00:28:06,526 --> 00:28:09,711 Để tôi khâu lại cho, 510 00:28:09,713 --> 00:28:13,465 Sau đó các bạn muốn là gì của nhau cũng được. 511 00:28:15,217 --> 00:28:18,720 Anh thật ngớ ngẩn. 512 00:28:19,855 --> 00:28:21,556 Roy. 513 00:28:21,558 --> 00:28:24,059 Có gì vậy? 514 00:28:24,061 --> 00:28:25,844 Không có gì. 515 00:28:25,846 --> 00:28:27,262 Không hiểu sao tội lại phải tiêm thuốc. 516 00:28:28,899 --> 00:28:31,182 Đừng nói với tôi là giang hồ như anh 517 00:28:31,184 --> 00:28:32,767 Mà sợ cây kim bé tí đó nhé. 518 00:28:32,769 --> 00:28:35,070 Trong nó khá to đấy. 519 00:28:35,072 --> 00:28:37,555 Anh thử nghĩ về cái gì đó đi. 520 00:28:37,557 --> 00:28:39,657 Trong lúc bị tiêm. 521 00:28:39,659 --> 00:28:40,942 Như thế nào? 522 00:28:40,944 --> 00:28:43,495 Ok, có thể đau 1 chút đấy. 523 00:28:49,051 --> 00:28:52,070 Xong. 524 00:28:53,789 --> 00:28:56,424 Không tệ đấy chứ hả? 525 00:29:01,831 --> 00:29:04,248 Cảm ơn vì đã cứu em. 526 00:29:04,250 --> 00:29:06,501 Tôi không thế để cô kể với cảnh sát về tôi được. 527 00:29:06,503 --> 00:29:08,186 Đó là lý do sao? 528 00:29:09,638 --> 00:29:12,256 Sao anh không chịu thừa nhận rằng... 529 00:29:12,258 --> 00:29:14,759 Anh vẫn còn cảm tình với em? 530 00:29:24,269 --> 00:29:26,738 Gì thế? 531 00:29:26,740 --> 00:29:29,657 Vé máy bay tới Rome, Và hộ chiếu 532 00:29:29,659 --> 00:29:31,442 Cô có thể bắt đầu cuộc sống mới 533 00:29:31,444 --> 00:29:34,612 Ở nơi khác. 534 00:29:34,614 --> 00:29:38,049 Cảnh sát biết cô đang tìm biết bố cô, Helena. 535 00:29:38,051 --> 00:29:40,952 Cô không bao giờ tìm được ông ta đâu. 536 00:29:40,954 --> 00:29:43,972 Vậy nên hãy rời thành phố. 537 00:30:04,309 --> 00:30:07,078 Đặt chúng xung quanh bệ phóng. 538 00:30:12,501 --> 00:30:15,003 Làm nhanh lên. Đội hỗ trợ sẽ tới đây đấy. 539 00:30:15,005 --> 00:30:17,956 Chúng tôi cách bệ phóng 60 giây nữa. 540 00:30:17,958 --> 00:30:20,758 Cài thiết bị kích nổ đi Chúng ta sẽ thổi tung nó. 541 00:30:26,331 --> 00:30:28,766 Tôi có ý hay hơn. 542 00:30:28,768 --> 00:30:30,935 Cậu làm gì thế? 543 00:30:30,937 --> 00:30:33,188 Tôi sẽ lấy bảng mạch đi. 544 00:30:33,190 --> 00:30:36,057 Không có nó máy tính không chạy được, kể cả cái này. 545 00:30:37,009 --> 00:30:40,178 Có động lực đấy. 546 00:30:49,688 --> 00:30:52,373 Anh xin lỗi. Anh nên gọi trước. 547 00:30:52,375 --> 00:30:53,958 Không ,không sao đâu. 548 00:30:53,960 --> 00:30:55,160 Mời vào. 549 00:30:55,162 --> 00:30:56,895 Em chắc chứ ? Yeah, yeah. 550 00:30:56,897 --> 00:30:57,962 Cảm ơn em. Em bất ngờ, 551 00:30:57,964 --> 00:30:59,414 nhưng cũng rất vui. 552 00:30:59,416 --> 00:31:01,416 Thật ư? Thật. 553 00:31:08,373 --> 00:31:10,758 Mọi chuyện ổn chứ? 554 00:31:10,760 --> 00:31:13,728 Anh có mội đêm khá vất vả. 555 00:31:13,730 --> 00:31:17,715 Anh không lường trước được, Công việc của anh và cả CLB, 556 00:31:17,717 --> 00:31:20,268 Có cảm giác anh chỉ làm mọi người thất vọng. 557 00:31:20,270 --> 00:31:23,154 Gia đình anh và Tommy 558 00:31:23,156 --> 00:31:25,690 và... 559 00:31:25,692 --> 00:31:29,027 Em. Anh thấy đã làm em thất vọng. 560 00:31:29,029 --> 00:31:30,695 Anh đã làm hết sức rồi. 561 00:31:30,697 --> 00:31:32,447 Chúng ta đều có công việc. 562 00:31:32,449 --> 00:31:34,883 Thật không thể tha thứ khi làm ngưười gần gũi nhất của mình đau khổ. 563 00:31:34,885 --> 00:31:37,385 Không ,đừng nghĩ thế 564 00:31:37,387 --> 00:31:39,837 Anh sẽ làm được thôi. 565 00:31:39,839 --> 00:31:42,073 Bằng cách nào? 566 00:31:42,075 --> 00:31:44,342 Well... 567 00:31:44,344 --> 00:31:45,960 Việc đầu tiên là 568 00:31:45,962 --> 00:31:48,079 đi tìm người nào đó 569 00:31:48,081 --> 00:31:51,783 Người mà anh chưa từng nói lời xin lỗi. 570 00:31:54,754 --> 00:31:58,556 ♪ Settle down with me 571 00:31:58,558 --> 00:32:02,110 ♪ cover me up 572 00:32:02,112 --> 00:32:06,197 ♪ lie down with me 573 00:32:06,199 --> 00:32:09,267 ♪ and hold me 574 00:32:09,269 --> 00:32:11,602 ♪ in your arms 575 00:32:16,292 --> 00:32:18,743 ♪ Your heart's against my chest ♪ 576 00:32:18,745 --> 00:32:21,879 ♪ your lips pressed in my neck ♪ 577 00:32:21,881 --> 00:32:26,000 ♪ I'm falling for your eyes 578 00:32:26,002 --> 00:32:28,553 ♪ but they don't know me yet ♪ 579 00:32:28,555 --> 00:32:31,506 ♪ And with a feeling I'll forget ♪ 580 00:32:31,508 --> 00:32:34,259 Hey, tôi đấy. 581 00:32:34,261 --> 00:32:37,095 Tôi đang cố gắng chặn một báo cáo của cảnh sát. 582 00:32:37,097 --> 00:32:39,297 Một cửa hàng thể thao đã bị cướp, 583 00:32:39,299 --> 00:32:41,349 Một trong những cửa hàng bán cung chuyên nghiệp. 584 00:32:41,351 --> 00:32:42,850 Bây giờ... 585 00:32:42,852 --> 00:32:45,186 Nghe có vẻ điên 586 00:32:45,188 --> 00:32:47,972 Nhưng tôi nghĩ bạn gái điên rồ của anh-- 587 00:32:47,974 --> 00:32:50,358 Lời của Dig ,không phải tôi-- 588 00:32:50,360 --> 00:32:52,327 Vẫn đang ở thành phố. 589 00:32:52,329 --> 00:32:55,747 Tôi sẽ cho anh biết nếu có thêm thông tin. 590 00:32:55,749 --> 00:32:59,500 Tới lúc ấy ,hãy cẩn thận sau lưng đấy. 591 00:32:59,502 --> 00:33:01,002 Chào. 592 00:33:01,004 --> 00:33:02,687 Tôi nghĩ chúng ta chưa có cơ hội 593 00:33:02,689 --> 00:33:04,488 Để làm quen lúc sáng. 594 00:33:12,876 --> 00:33:14,455 Felicity? Oliver. 595 00:33:15,167 --> 00:33:16,833 Oliver... 596 00:33:18,103 --> 00:33:20,604 Tôi ở đây. 597 00:33:22,173 --> 00:33:24,174 Cô ổn chứ? 598 00:33:24,176 --> 00:33:25,675 Hey, hey. 599 00:33:25,677 --> 00:33:28,779 Cô ổn chứ? 600 00:33:28,781 --> 00:33:31,348 Tôi đã nhận điện của cậu. 601 00:33:31,350 --> 00:33:34,184 Chuyện gì thế? Helena. 602 00:33:34,186 --> 00:33:36,737 Cô ấy muốn đia chỉ nhà an toàn , nơi giữ bố cô ấy. 603 00:33:36,739 --> 00:33:39,573 Cô ấy bắt tôi đột nhập vào dữ liệu của FBI. 604 00:33:39,575 --> 00:33:41,375 Xin lỗi anh, Oliver. Hey. 605 00:33:41,377 --> 00:33:43,911 Cô không có lỗi. 606 00:33:45,547 --> 00:33:48,549 Oliver, cậu định làm gì? 607 00:33:48,551 --> 00:33:50,350 Việc tôi phải làm ngay từ lúc đầu. 608 00:33:57,402 --> 00:33:59,787 Ahh! 609 00:34:52,956 --> 00:34:55,842 Helena! 610 00:34:59,926 --> 00:35:00,955 Đội số 3, có đấu súng 611 00:35:00,956 --> 00:35:02,772 Tại nhà an toàn Bertinelli. 612 00:35:02,774 --> 00:35:04,741 Đây là Hall. Tôi đang tới. 613 00:35:04,743 --> 00:35:06,337 Đợi đội hỗ trợ , thám tử. 614 00:35:06,362 --> 00:35:07,915 Đó là lệnh. 615 00:35:11,883 --> 00:35:14,468 Anh muốn bắn tôi. 616 00:35:14,470 --> 00:35:16,670 Anh không phải tên sát nhân. 617 00:35:16,672 --> 00:35:18,221 Nhớ không? 618 00:35:18,223 --> 00:35:19,973 Nhưng đó là cô. 619 00:35:21,300 --> 00:35:23,652 Nếu để cô đi, 620 00:35:23,653 --> 00:35:27,605 Máu sẽ vấy lên tay tôi. 621 00:35:29,325 --> 00:35:31,960 Tôi xin lỗi. 622 00:35:36,215 --> 00:35:38,666 Tôi đã học được chiêu này. 623 00:35:38,668 --> 00:35:43,338 Tôi biết một ngày nào đó. 624 00:35:45,040 --> 00:35:48,042 Anh sẽ phải giết tôi. 625 00:36:07,312 --> 00:36:09,030 Đủ rồi! 626 00:36:09,032 --> 00:36:10,915 Đứng im! 627 00:36:14,531 --> 00:36:16,674 Bỏ nó xuống. 628 00:36:16,677 --> 00:36:18,510 Quay lại. 629 00:36:18,512 --> 00:36:20,345 Từ từ thôi. 630 00:36:23,383 --> 00:36:25,017 không! 631 00:36:39,222 --> 00:36:41,840 McKenna? 632 00:37:09,766 --> 00:37:10,779 Hey. 633 00:37:10,780 --> 00:37:13,380 Hey. 634 00:37:13,480 --> 00:37:15,947 Em thấy sao? 635 00:37:15,949 --> 00:37:17,949 Tê hết cả. 636 00:37:17,951 --> 00:37:20,819 Đừng cử động. 637 00:37:20,821 --> 00:37:22,287 Ok. 638 00:37:22,289 --> 00:37:25,490 Anh đã gặp bác sĩ của em Anh ta tuyệt đấy. 639 00:37:25,492 --> 00:37:26,808 Hmm. 640 00:37:26,810 --> 00:37:28,276 Anh ta nói em may lắm mới còn sống. 641 00:37:28,278 --> 00:37:31,613 Canh cấy còn nói 642 00:37:31,615 --> 00:37:33,748 Xương đùi em bị vỡ, 643 00:37:33,750 --> 00:37:37,836 Em phải nghỉ cả năm để hồi phục. 644 00:37:39,972 --> 00:37:42,257 Em yêu nghề này. 645 00:37:42,259 --> 00:37:44,559 Thôi nào. McKenna. 646 00:37:44,561 --> 00:37:47,128 Em vẫn là cảnh sát. 647 00:37:47,130 --> 00:37:49,681 Em còn phải phãu thuật nữa, về nhà đi-- 648 00:37:49,683 --> 00:37:51,516 Em không về đâu. Sao? 649 00:37:51,518 --> 00:37:55,487 Em sẽ chuyển tới Coast City để sống với em gái. 650 00:37:55,489 --> 00:37:56,999 Họ có thiệt bị vật lý trị liệu tốt nhất 651 00:37:57,024 --> 00:37:58,349 Ở thành phố đó. 652 00:37:59,809 --> 00:38:02,010 Anh sẽ tới thăm. 653 00:38:02,012 --> 00:38:05,497 Anh là tỉ phú ,nhớ chứ? Yeah. 654 00:38:05,499 --> 00:38:07,648 Anh sẽ dọn tới ở Coast City. 655 00:38:07,650 --> 00:38:10,001 Thật ngọt ngào ,nhưng... 656 00:38:10,003 --> 00:38:12,871 CLB của anh mới mở. 657 00:38:12,873 --> 00:38:15,656 Công việc của anh ở đây. 658 00:38:15,658 --> 00:38:17,709 Đừng lo cho anh. 659 00:38:19,161 --> 00:38:21,096 Trách nhiệm của anh là phải lo cho em. 660 00:38:21,098 --> 00:38:23,515 Thôi đi ,được chứ? 661 00:38:23,517 --> 00:38:26,434 Nghe này, anh biết em cảm thấy thế nào về anh. 662 00:38:29,522 --> 00:38:33,725 Đừng làm khó khăn hơn nữa. 663 00:38:35,778 --> 00:38:38,530 Được rồi. 664 00:38:38,532 --> 00:38:40,181 Được rồi. 665 00:38:40,183 --> 00:38:42,450 Nếu, uh, 666 00:38:42,452 --> 00:38:45,286 Nếu đó là điều em muốn. 667 00:38:56,549 --> 00:38:59,700 Anh dọn bàn làm gì thế? 668 00:38:59,702 --> 00:39:01,920 Àh không,một người bạn ấy mà. 669 00:39:01,922 --> 00:39:04,472 Um... 670 00:39:04,474 --> 00:39:06,391 Anh muốn gặp tôi. 671 00:39:06,393 --> 00:39:08,259 Sao ta không ngồi xuống đã nhỉ. 672 00:39:08,261 --> 00:39:09,894 Ok. 673 00:39:22,391 --> 00:39:25,577 Anh đang sẵn sàng nghe đây. 674 00:39:29,582 --> 00:39:32,250 Cảm ơn. 675 00:39:38,140 --> 00:39:41,626 Hey. 676 00:39:41,628 --> 00:39:43,761 Tớ đã nghe chuyện của McKenna. 677 00:39:43,763 --> 00:39:46,464 Cậu ổn chứ? 678 00:39:46,466 --> 00:39:50,051 Không hẳn. 679 00:39:50,053 --> 00:39:54,606 Tớ biết tớ đã hành động như một thằng ngốc. 680 00:39:54,608 --> 00:39:56,724 Tớ chỉ không hiểu 681 00:39:56,726 --> 00:39:59,594 Sao câu lại giữ một bí mật lớn như thế với tớ. 682 00:39:59,596 --> 00:40:02,063 Nhưng tớ-- 683 00:40:02,065 --> 00:40:05,617 Tớ chưa bao giờ nghĩ những điều cậu phải gánh chịu. 684 00:40:07,269 --> 00:40:10,788 Nói dối những người gần gũi nhất. 685 00:40:10,790 --> 00:40:14,158 Là điều khó nhất. 686 00:40:14,160 --> 00:40:16,995 Tớ hiểu. 687 00:40:19,716 --> 00:40:21,633 Tớ sai rồi... 688 00:40:21,635 --> 00:40:25,153 Khi tớ nghĩ ràng tớ có thể gánh hết mọi việc; 689 00:40:25,155 --> 00:40:28,890 Rằng tớ có thể làm những việc đó 690 00:40:28,892 --> 00:40:33,061 Mà vẫn có một cuộc sống bình thường. 691 00:40:33,063 --> 00:40:35,730 Với mọi người. 692 00:40:35,732 --> 00:40:37,515 Nếu câu sống đơn độc, 693 00:40:37,517 --> 00:40:40,301 Câu sẽ không bao giờ thấy hạnh phúc. 694 00:40:41,520 --> 00:40:44,222 Có thể không. 695 00:40:45,858 --> 00:40:50,645 Nhưng tớ vui hay không không còn quan trọng. 696 00:40:54,617 --> 00:40:57,418 Kế hoạch của cậu, Thì câu gọi đi. 697 00:41:00,923 --> 00:41:04,259 Fyers. 698 00:41:04,261 --> 00:41:06,210 Anh Queen. 699 00:41:06,212 --> 00:41:08,763 Tôi đang nghe đây. 700 00:41:08,765 --> 00:41:10,848 Chúng tôi có bảng mạch. 701 00:41:10,850 --> 00:41:13,851 Cậu đang phạm phải sai lầm chết người đấy. 702 00:41:13,853 --> 00:41:17,021 Người của tôi đang dò sát cả hòn đảo trong khi ta nói chuyện. 703 00:41:17,023 --> 00:41:20,174 Và khi tìm được câu,họ sẽ giết cậu. 704 00:41:20,176 --> 00:41:22,777 Rất chậm rãi ,tôi e là vậy. 705 00:41:22,779 --> 00:41:26,030 Nếu người của ông giết chúng tôi , họ sẽ không bao giờ tìm được bảng mạch đâu. 706 00:41:26,032 --> 00:41:28,483 Và sau đó, chúng ta đều biết rằng các người 707 00:41:28,485 --> 00:41:32,520 chỉ còn là mảnh ghép xấu xí của nghệ thuật đương đại. 708 00:41:33,689 --> 00:41:35,707 Cậu muốn gì? 709 00:41:35,709 --> 00:41:37,858 Một vụ trao đổi. 710 00:41:37,860 --> 00:41:40,044 Tôi hiểu. 711 00:41:40,046 --> 00:41:43,047 Câu muốn đổi cái gì? 712 00:41:46,602 --> 00:41:49,367 Tôi muốn rời khỏi hòn đảo này. 713 00:41:49,392 --> 00:41:54,392 == sub được dịch bởi ALIENtheMAN ==