1 00:00:00,793 --> 00:00:03,994 Tên tôi Oliver Queen. Suốt 5 năm, 2 00:00:03,995 --> 00:00:07,196 Tôi bị mắc cạn trên đảo với một mục tiêu duy nhất-- 3 00:00:07,198 --> 00:00:09,331 tồn tại. 4 00:00:09,333 --> 00:00:11,166 Oliver Queen còn sống. 5 00:00:11,168 --> 00:00:13,401 Bây giờ tôi sẽ thực hiện di nguyện của cha tôi-- 6 00:00:13,403 --> 00:00:15,969 sử dụng danh sách tên mà ông để lại 7 00:00:15,971 --> 00:00:18,771 và hạ những kẻ đang đầu độc thành phố. 8 00:00:18,773 --> 00:00:23,075 Để làm điều này, Tôi phải trở thành một người khác. 9 00:00:23,077 --> 00:00:26,946 Tôi phải trở thành một cái gì đó khác. 10 00:00:26,948 --> 00:00:28,447 Tóm tắt tập trước "Arrow"... 11 00:00:28,449 --> 00:00:30,215 Mẹ? Bà làm gì ở đây? 12 00:00:30,217 --> 00:00:32,184 Tôi tin Sarah vẫn còn sống. 13 00:00:32,186 --> 00:00:33,787 Bà không có chứng cớ. 14 00:00:33,789 --> 00:00:35,788 Tôi có bằng chứng. Trông không giống Sarah sao? 15 00:00:35,790 --> 00:00:37,189 16 00:00:37,191 --> 00:00:39,191 Tôi đã tìm thấy một thứ. 17 00:00:39,193 --> 00:00:41,794 18 00:00:41,796 --> 00:00:43,162 Tôi muốn rút lui. 19 00:00:43,164 --> 00:00:46,131 Malcolm Merlyn. Tôi muốn cô giết hắn cho tôi. 20 00:00:47,367 --> 00:00:50,068 Có kẻ phản bội ngay trong chúng ta. 21 00:00:50,070 --> 00:00:52,437 Hắn đã phạm phải sai lầm cuối cùng của hắn. 22 00:00:54,107 --> 00:00:56,541 Hôm nay, Luật sư của John Nickels đã nói chuyện với báo chí. 23 00:00:56,543 --> 00:00:58,877 Họ đang mừng vì luận sư quận từ chối truy tố 24 00:00:58,879 --> 00:01:01,412 với khách hàng của họ về việc gây ra đám cháy gần đây 25 00:01:01,414 --> 00:01:03,014 tại một trong những tòa nhà của Nickel. 26 00:01:03,016 --> 00:01:04,449 John Nickel là một trong những nhà bất động sản 27 00:01:04,451 --> 00:01:06,417 thực sự giàu có ở thành phố Starling. 28 00:01:06,419 --> 00:01:08,119 Hắn cũng là thằng bẩn nhất. 29 00:01:08,121 --> 00:01:10,287 Tòa nhà đó bị cháy tối qua? 30 00:01:10,289 --> 00:01:13,257 -Hệ thống điện không có mã. -Có thể ông ta không biết điều đó. 31 00:01:13,259 --> 00:01:14,203 Tôi đoán hắn cũng không biết 32 00:01:14,228 --> 00:01:16,060 về bảy người đã bị lạnh cóng cho đến chết 33 00:01:16,061 --> 00:01:17,494 trong một trong những tòa nhà của hắn ba năm trước. 34 00:01:17,496 --> 00:01:19,496 Hắn thực sự là người của công chúng. 35 00:01:21,333 --> 00:01:23,466 Không lâu đâu. 36 00:01:23,468 --> 00:01:26,269 Luật sư quận bỏ qua việc này, và cảnh sát không thể làm gì 37 00:01:26,271 --> 00:01:27,837 vì toàn bộ khu ổ chuột 38 00:01:27,839 --> 00:01:30,240 ở Glades. Vì vậy tối nay, Felicity, 39 00:01:30,242 --> 00:01:33,476 Chúng ta sẽ gạch tên Nickel's khỏi danh sách. 40 00:01:35,246 --> 00:01:36,813 Cô đồng ý chứ? 41 00:01:36,815 --> 00:01:39,048 Quang cảnh bên ngoài phòng xử án 42 00:01:39,050 --> 00:01:40,416 noi chiều nay Nickel đã công bố 43 00:01:40,418 --> 00:01:42,385 rất căng thẳng. 44 00:01:42,387 --> 00:01:44,487 Một trăm phần trăm. 45 00:02:27,930 --> 00:02:30,431 46 00:02:30,433 --> 00:02:32,333 47 00:03:20,419 --> 00:03:22,252 Hắn vừa biến mất? 48 00:03:22,254 --> 00:03:24,755 Không, hắn đã bị bắt. 49 00:03:24,757 --> 00:03:26,957 Trông như Nickle cũng có trong danh sách của người khác. 50 00:03:26,959 --> 00:03:29,026 Sau đám cháy tối qua thì chuyện đó cũng không có gì lạ. 51 00:03:29,028 --> 00:03:30,994 Felicity, tôi cần cô 52 00:03:30,996 --> 00:03:32,496 đưa cho tôi mọi thứ có thể về Nickel. 53 00:03:32,498 --> 00:03:34,131 Tập trung vào người thuê của hắn, và bất cứ ai có thể 54 00:03:34,133 --> 00:03:37,068 đã nộp đơn khiếu lại chống lại hắn, hoặc... 55 00:03:37,070 --> 00:03:38,735 những người bị mất trong đám cháy. 56 00:03:38,737 --> 00:03:40,470 Sẽ có một vài danh sách. Ý tôi là, trùm của khu ổ chuột 57 00:03:40,472 --> 00:03:42,205 thường không được biết đến với sự nổi tiếng của họ. 58 00:03:42,207 --> 00:03:45,475 -Hơn nữa... -Sao? 59 00:03:45,477 --> 00:03:48,109 Không có gì, chỉ là-- 60 00:03:48,111 --> 00:03:49,517 Anh đã bỏ qua tất cả những việc 61 00:03:49,542 --> 00:03:51,139 "ngăn việc xấu hoặc anh bắn hắn," 62 00:03:51,140 --> 00:03:53,204 giờ lại muốn cứu hắn. 63 00:03:53,206 --> 00:03:55,506 Tôi không thích những kẻ nguy hiểm ra khỏi đó. 64 00:03:56,910 --> 00:03:59,543 Ai đó khác. 65 00:03:59,545 --> 00:04:02,679 Bởi vì thông thường... 66 00:04:02,681 --> 00:04:05,114 chúng không chứng tỏ mức hạn chế của tôi. 67 00:04:05,116 --> 00:04:07,349 Vậy cậu sẽ làm mọi cách để khử hắn chứ. 68 00:04:07,351 --> 00:04:09,318 Không. 69 00:04:09,320 --> 00:04:11,453 Tôi đang tìm ai đó cần nói chuyện. 70 00:04:11,455 --> 00:04:13,355 Cậu lại ra ngoài nữa à, Oliver? 71 00:04:13,357 --> 00:04:15,723 Sao không về nhà với gia đình đi hả, chàng trai? 72 00:04:15,725 --> 00:04:17,258 Chuyện đó sau khi xong việc đã, Diggle. 73 00:04:17,260 --> 00:04:18,792 Được, sau đó tôi với cậu sẽ ăn tối. 74 00:04:18,794 --> 00:04:20,193 Tôi không đói. 75 00:04:20,195 --> 00:04:22,027 Tôi không hỏi. 76 00:04:28,066 --> 00:04:30,700 Trao đổi đơn giản thôi. 77 00:04:30,702 --> 00:04:32,401 Ông đưa chúng tôi thoát khỏi đảo, 78 00:04:32,403 --> 00:04:33,468 Và chúng tôi sẽ đưa cho ông bản mạch 79 00:04:33,470 --> 00:04:34,835 để chạy tên lửa. 80 00:04:34,837 --> 00:04:36,336 Không thì nó chỉ là đồ trang trí. 81 00:04:36,338 --> 00:04:37,870 Cậu khôn lên nhiều đấy, Cậu Queen à. 82 00:04:37,872 --> 00:04:41,172 Tôi sẽ làm thế. 83 00:04:41,174 --> 00:04:43,508 Tôi có thể cấp thuyền cho cậu. 84 00:04:43,510 --> 00:04:45,743 Nhưng tôi cần thời gian. 85 00:04:45,745 --> 00:04:48,479 Ông có một giờ, Fyers, và sau đó tôi sẽ không bao giờ-- 86 00:04:48,481 --> 00:04:50,280 Gì thế?! 87 00:04:50,282 --> 00:04:54,017 Tụi tao biết phải mất hơn một tiếng mới có thuyền. 88 00:04:54,019 --> 00:04:56,953 Ý tao là mày phải gửi cùng với một số công văn. 89 00:04:56,955 --> 00:04:59,856 Wilson,vẫn còn làm chỉ huy à? 90 00:04:59,858 --> 00:05:01,892 Tao tưởng con vật nuôi của mày đã làm một cuộc đảo chính. 91 00:05:01,894 --> 00:05:05,395 Chỉ cần cấp cho tụi tao thuyền. 92 00:05:05,798 --> 00:05:09,798 Mũi Tên Sự Cứu Rỗi 93 00:05:09,823 --> 00:05:14,823 dịch bởi Nosaitx3 94 00:05:20,654 --> 00:05:22,455 95 00:05:24,359 --> 00:05:25,725 Giờ muốn dừng hả? 96 00:05:25,727 --> 00:05:27,527 Cả hai chúng ta đều không có quản gia. 97 00:05:27,529 --> 00:05:30,530 Biết không, một trong chúng ta cần phải trả lời khi ai đó gõ cửa. 98 00:05:30,532 --> 00:05:32,932 Ghê thật. 99 00:05:37,671 --> 00:05:39,138 Trông cô khá quen. 100 00:05:39,140 --> 00:05:41,073 Có phải tôi đã thấy cô trên truyền hình hay ở đâu đó? 101 00:05:41,075 --> 00:05:44,110 Có lẽ thế. Tôi là Thea Queen. 102 00:05:44,112 --> 00:05:45,378 À, phải rồi. 103 00:05:45,380 --> 00:05:46,846 Cậu có nó chứ? 104 00:05:46,848 --> 00:05:49,181 Tối mai. 105 00:05:49,183 --> 00:05:50,516 Joe muốn ta ở đó lúc 11 giờ. 106 00:05:50,518 --> 00:05:52,652 Anh ấy muốn ta đến dúng giờ, Harper à. 107 00:05:57,724 --> 00:05:59,692 Chuyện gì vào ngày mai lúc 11 giờ vậy? 108 00:05:59,694 --> 00:06:01,193 Biết không , anh đang tập trung vào 109 00:06:01,195 --> 00:06:02,495 chuyện đang xảy ra nè. 110 00:06:02,497 --> 00:06:04,763 Ờ, được thôi. Ừ. 111 00:06:07,701 --> 00:06:10,470 Không, Không, Thea, đừng! 112 00:06:11,805 --> 00:06:15,307 Sao anh có súng? 113 00:06:15,309 --> 00:06:17,376 Vì anh dùng dao không tốt. 114 00:06:17,378 --> 00:06:20,379 Nó chỉ là một quán rượu nhỏ. 115 00:06:20,381 --> 00:06:23,282 Hắn chỉ là thằng hèn. Tin anh đi, hắn xứng đáng mà. 116 00:06:23,284 --> 00:06:26,585 Nhìn này, nếu nó làm em cảm thấy tốt hơn... 117 00:06:27,721 --> 00:06:31,022 Anh không được trang bị. 118 00:06:31,024 --> 00:06:32,691 Nhưng tất nhiên, chủ của hàng sẽ không biết điều đó, nhưng... 119 00:06:32,693 --> 00:06:35,594 Em đã kiếm việc cho anh ở câu lạc bộ của anh em. 120 00:06:35,596 --> 00:06:38,230 Anh đã có lựa chọn. Anh không cần phải phạm tội. 121 00:06:38,232 --> 00:06:40,233 Anh không nói về hóa đơn điện thoại. 122 00:06:40,235 --> 00:06:42,568 Anh nợ mọi người 123 00:06:42,570 --> 00:06:44,837 Những người có súng lớn hơn thế này. 124 00:06:44,839 --> 00:06:46,605 Nhìn xem , đây là Glades, 125 00:06:46,607 --> 00:06:48,541 Nó sẽ đẹp hơn với một biện pháp duy nhất. 126 00:06:48,543 --> 00:06:52,277 Không, rất nhiều người trong Glades sống lương thiện. 127 00:06:52,279 --> 00:06:53,478 Rõ ràng là không phải anh. 128 00:06:53,480 --> 00:06:56,248 Anh đúng là kẻ bỏ đií. Đừng mà, Thea. 129 00:06:56,250 --> 00:06:57,816 Thea! 130 00:06:57,818 --> 00:06:59,518 Anh sẽ đi với em để chắc em về nhà an toàn. 131 00:06:59,520 --> 00:07:01,753 Đừng bận tâm. 132 00:07:04,625 --> 00:07:06,826 Vâng. 133 00:07:08,362 --> 00:07:09,929 Vâng. 134 00:07:14,302 --> 00:07:16,403 Vâng. 135 00:07:16,405 --> 00:07:19,206 Chào con gái. 136 00:07:19,208 --> 00:07:22,075 Đây này. 137 00:07:22,077 --> 00:07:24,544 Tất cả chuyện này là sao? 138 00:07:24,546 --> 00:07:28,181 Con yêu cầu bố xem xét việc mẹ con tìm Sarah. 139 00:07:28,183 --> 00:07:29,583 Vì vậy bố đã gọi cho bà ấy. 140 00:07:29,585 --> 00:07:32,152 Trông như kiểu bố đã làm nhiều hơn thế. 141 00:07:32,154 --> 00:07:34,188 Ừ, nhưng con là người nói chúng ta nên làm điều này, Laurel, 142 00:07:34,190 --> 00:07:36,724 vì vậy, con biết không, nếu thậm chí chỉ còn có một cơ hội là em gái của-- 143 00:07:36,726 --> 00:07:38,225 Dạ, nhưng-- Cám ơn ngài. 144 00:07:38,227 --> 00:07:40,395 Chào con yêu, Mẹ xin lỗi về chuyện lộn xôn này. 145 00:07:40,397 --> 00:07:42,730 Quentin,Em vừa có cuộc gọi với lãnh sự quán 146 00:07:42,732 --> 00:07:45,433 ở Phuket.Thư ký ở đó sẽ quét ảnh của Sarah 147 00:07:45,435 --> 00:07:48,274 với dữ liệu của họ, xem có dấu vết gì không. 148 00:07:48,276 --> 00:07:50,381 Làm tốt lắm. 149 00:07:51,850 --> 00:07:55,119 Gì thế? 150 00:07:55,121 --> 00:07:57,222 Con đoán con nghĩ hơn quá 151 00:07:57,224 --> 00:07:59,424 về việc bố giúp mẹ... 152 00:07:59,426 --> 00:08:02,460 chấp nhận thực tại. 153 00:08:02,462 --> 00:08:04,629 Những thứ mà bố và con đã chấp nhận. 154 00:08:08,434 --> 00:08:09,601 Um... 155 00:08:09,603 --> 00:08:12,437 Ừ, nhưng mà... 156 00:08:12,439 --> 00:08:14,539 Con đã thừa nhận. 157 00:08:14,541 --> 00:08:18,011 Cô gái này, trông rất giống Sarah. 158 00:08:18,013 --> 00:08:20,480 Sarah cũng có cái mũ đó. Tên lửa của Starling. 159 00:08:20,482 --> 00:08:22,649 Bố con đã mua cho nó, nhớ chứ? 160 00:08:22,651 --> 00:08:25,453 Dạ, con nhớ. 161 00:08:25,455 --> 00:08:27,455 Điều kì lạ đã xảy ra. 162 00:08:27,457 --> 00:08:31,460 Dạ, con có thể thấy điều dó. 163 00:08:37,502 --> 00:08:40,538 Đói hơn là tôi nghĩ. 164 00:08:40,540 --> 00:08:43,575 Anh định chờ tôi ăn xong rồi giảng cho tôi bài gì à? 165 00:08:45,044 --> 00:08:47,246 Oliver,Cậu đã dành nhiều thời gian 166 00:08:47,248 --> 00:08:48,680 dưới cái mũ trùm trong vài tuần qua. 167 00:08:48,682 --> 00:08:50,749 Giữ ấm tai thôi mà. 168 00:08:50,751 --> 00:08:53,285 Cậu đã thực hiện quyết định này,... 169 00:08:53,287 --> 00:08:55,220 tránh vướng mắc? 170 00:08:55,222 --> 00:08:57,043 Đối với việc bảo vệ họ. 171 00:08:57,068 --> 00:08:58,257 Những người thân của tôi bị hại. 172 00:09:00,293 --> 00:09:01,559 Có vấn đề gì sao? 173 00:09:01,561 --> 00:09:03,361 Anh nghĩ tôi mất phương hướng? 174 00:09:03,363 --> 00:09:07,031 Không,thực sự là ngược lại. Cậu có vẻ bình tĩnh. 175 00:09:07,033 --> 00:09:09,034 Bình tĩnh đáng sợ. 176 00:09:09,036 --> 00:09:11,436 Tôi nhận thấy mọi thứ không kết thúc tốt đẹp với Helena, với McKenna ... 177 00:09:11,438 --> 00:09:13,439 Với Laurel. 178 00:09:13,441 --> 00:09:15,007 Với Sarah. 179 00:09:15,009 --> 00:09:17,676 -Danh sách vẫn tiếp tục. -Ừ.Nhưng cậu muốn gì? 180 00:09:17,678 --> 00:09:20,245 Trùm mũ lên, rồi về nhà, rồi lặp lại. Đó không phải là sống. 181 00:09:20,247 --> 00:09:22,081 Cuộc sống mà tôi đang dẫn mình vào bây giờ 182 00:09:22,083 --> 00:09:26,485 không để lại nhiều chỗ cho một cuộc sống thực. 183 00:09:26,487 --> 00:09:28,654 Và tôi không cần ai cả. 184 00:09:28,656 --> 00:09:33,515 Đó là một tương lai khá ảm đạm, kế hoạch của cậu.. không cần ai. 185 00:09:34,494 --> 00:09:36,228 Tôi đã cô lập. 186 00:09:36,230 --> 00:09:38,063 Đó chính là thứ tôi lo về cậu. 187 00:09:38,065 --> 00:09:40,465 Cậu đã về nhà tám tháng, Oliver. 188 00:09:40,467 --> 00:09:43,474 Nhưng tôi không nghĩ cậu đã rời đảo chưa. 189 00:09:45,372 --> 00:09:47,739 Cái quái gì vậy? 190 00:09:49,844 --> 00:09:51,510 Nghe!? 191 00:09:51,512 --> 00:09:53,212 Đã thấy Nickel. Ấn vào link tôi vừa gửi cho anh. 192 00:09:53,214 --> 00:09:55,481 Nó sẽ hiện lên màn hình một dải địa chỉ IP 193 00:09:55,483 --> 00:09:57,316 có nguồn gốc từ Glades. 194 00:09:58,452 --> 00:10:01,187 Nếu bạn có thể vào được nhà Nickel, 195 00:10:01,189 --> 00:10:02,655 Bạn biết người này là ai. 196 00:10:02,657 --> 00:10:04,557 John Nickel. 197 00:10:04,559 --> 00:10:07,526 Hắn sở hữu ngôi nhà của bạn. 198 00:10:07,528 --> 00:10:10,529 Quản lý khu ổ chuột của bạn. 199 00:10:10,531 --> 00:10:13,632 Cấp những căn nhà bị rột cho bạn. 200 00:10:13,634 --> 00:10:15,234 Nấm trong ống nước nhà bạn. 201 00:10:15,236 --> 00:10:17,336 và amimăng trong tường của bạn. 202 00:10:17,338 --> 00:10:22,708 Về cơ bản thì ông ta đã kiếm tiền trên nỗi khổ của chúng ta. 203 00:10:22,710 --> 00:10:24,676 Nhưng cảnh sát không giúp chúng ta. 204 00:10:24,678 --> 00:10:27,846 Họ có thể hạ được chúng ta. Nhưng tôi thì không. 205 00:10:27,848 --> 00:10:31,549 John,Tôi muốn cho ông cơ hội nêu rõ trường hợp của mình. 206 00:10:31,551 --> 00:10:35,386 Tại sao ông không bị trừng phạt? 207 00:10:37,856 --> 00:10:40,557 Tôi biết có vật liệu xấu ở những công trình của tôi. 208 00:10:40,559 --> 00:10:43,460 Theo rõi hắn, Felicity. 209 00:10:43,462 --> 00:10:46,196 Tôi đang tìm cách. Được rồi, Có, tôi đã kiếm một ít lợi nhuận. 210 00:10:46,198 --> 00:10:49,099 Ít nhất là họ có nơi để sống. 211 00:10:49,101 --> 00:10:52,169 Nếu không có tôi, họ đã chết trên đường. 212 00:10:52,171 --> 00:10:54,371 "Những người thế này." 213 00:10:55,875 --> 00:10:58,675 Đó là tất cả chúng ta biết hắn như thế. 214 00:11:00,879 --> 00:11:04,281 Đừng. 215 00:11:06,617 --> 00:11:09,853 Tao tìm mày... 216 00:11:09,855 --> 00:11:12,622 Kẻ tội đồ. 217 00:11:22,055 --> 00:11:23,813 Có rất nhiều những người cần phải trả lời 218 00:11:23,838 --> 00:11:25,838 cho tội ác của họ chống lại chúng ta. 219 00:11:26,605 --> 00:11:28,772 Vậy... 220 00:11:28,774 --> 00:11:31,007 Ai là kẻ tiếp theo? 221 00:11:35,824 --> 00:11:37,026 Có gì mới không? 222 00:11:37,028 --> 00:11:37,621 Tên này khá cẩn thận 223 00:11:37,622 --> 00:11:39,356 Anh chàng này chắc chắn có nhiều thuê bao "có dây". 224 00:11:39,358 --> 00:11:41,258 Trang web của hắn được bảo vệ bởi mã rất độc. 225 00:11:41,260 --> 00:11:43,328 Tốt, dùng nam châm điện, cô nói nó có thể theo dõi - 226 00:11:43,330 --> 00:11:44,419 Oliver!Đừng xâm lấn. 227 00:11:44,444 --> 00:11:45,397 Anh có nói cho tôi biết làm sao để mài sắc mũi tên không? 228 00:11:45,698 --> 00:11:47,731 Đã nói chuyện với bạn tôi ở cơ quan an ninh quốc gia 229 00:11:47,733 --> 00:11:51,068 Mã trang web trùng với mạng thập tự chinh của những kẻ từng trên radar của họ. 230 00:11:51,070 --> 00:11:54,772 Hắn đã hack vào những trang web theo tên :"Đấng Cứu Thế". 231 00:11:54,774 --> 00:11:56,640 Họ cho rằng hắn từng là người sống ở Glades. 232 00:11:56,642 --> 00:11:57,975 Đã từng? ừ, năm trước, 233 00:11:57,977 --> 00:12:00,511 hắn tự tấn công radar của mình. 234 00:12:00,513 --> 00:12:02,046 Hắn xóa bỏ tất cả dấu vết sự tồn tại của mình. 235 00:12:02,048 --> 00:12:03,147 Vậy chuyện gì xảy ra vào năm ngoái? 236 00:12:03,149 --> 00:12:04,582 Chúng ta đã trở lại. 237 00:12:04,584 --> 00:12:06,885 Tôi đã bắt trợ lý của luật sư quận. 238 00:12:06,887 --> 00:12:09,955 Gavin Carnahan. 239 00:12:09,957 --> 00:12:13,559 Giờ, Các luật sự quận phải có nghĩa vụ đánh đuổi kẻ xấu. 240 00:12:13,561 --> 00:12:16,595 Nhưng điều này còn không được đem ra xét xử. 241 00:12:16,597 --> 00:12:18,897 Giống như kẻ đã giết vợ tôi trong hầm rượu. 242 00:12:18,899 --> 00:12:21,066 Felicity... Tôi đang vào trong. 243 00:12:21,068 --> 00:12:24,236 Họ nói không có đủ bằng chứng. 244 00:12:24,238 --> 00:12:26,605 Mày nghĩ mọi bằng chứng sẽ hiện lên 245 00:12:26,607 --> 00:12:29,056 nếu cô ấy bị giết ở khu phố đẹp hơn 246 00:12:29,081 --> 00:12:30,642 trong thành phố? 247 00:12:30,643 --> 00:12:32,610 Emma Falk. Người chồng đau khổ là Joseph Falk. 248 00:12:32,612 --> 00:12:35,179 -Chúng ta có gì ở hắn? -Không nhiều. 249 00:12:35,181 --> 00:12:36,747 42 tuổi, cựu công nhân của thành phố. 250 00:12:36,749 --> 00:12:39,182 Sở giao thông vận tải, kỹ thuật máy tính, 251 00:12:39,184 --> 00:12:41,184 Từ bỏ công việc của mình khi vợ bị giết. Hôm nay, một năm trước. 252 00:12:41,186 --> 00:12:43,253 Không có điện thoại. Không có địa chỉ. 253 00:12:43,255 --> 00:12:46,823 Gavin, mày là luật. mày đã dùng gì để xử một vụ. 254 00:12:46,825 --> 00:12:48,625 Tiếp tục nhé. 255 00:12:48,627 --> 00:12:51,594 Tao cho mười phút để lập luận kết thúc đời mày. 256 00:12:51,596 --> 00:12:54,698 -Mau lên. 257 00:12:54,700 --> 00:12:56,532 Tôi đang cố gắng khóa tín hiệu của hắn. 258 00:12:56,534 --> 00:13:00,069 10 phút để thuyết phục tao không bắn nát sọ mày. 259 00:13:09,246 --> 00:13:13,082 Tối qua, Malcom muốn gì ở cô? 260 00:13:13,357 --> 00:13:16,152 Một mục tiêu trả thù. 261 00:13:16,154 --> 00:13:19,155 Hắn muốn công lý, và hắn sẽ không dừng lại khi đạt được nó. 262 00:13:19,157 --> 00:13:21,825 Bên cạnh đó, đây là tin tốt. 263 00:13:21,827 --> 00:13:24,661 Tôi nghĩ cô lên định nghĩa lại từ tốt của cô cần một sự điều chỉnh. 264 00:13:24,663 --> 00:13:26,964 Không, hắn gọi tôi đến. Nghĩa là hắn không biết 265 00:13:26,966 --> 00:13:31,102 rằng chúng ta đang chịu trách nhiệm về mạng sống của hắn. 266 00:13:31,104 --> 00:13:33,771 Vâng. 267 00:13:36,175 --> 00:13:39,143 Rất có thể Malcom khám phá ra 268 00:13:39,145 --> 00:13:41,112 kẻ thuê sát thủ giết hắn. 269 00:13:41,114 --> 00:13:42,737 Tôi đã rất thận trọng. 270 00:13:42,762 --> 00:13:45,182 Tôi có dây tiền thông qua một công ty ảo của riêng tôi, 271 00:13:45,184 --> 00:13:47,818 từ một tài khoản ở nước ngoài. -Nước ngoài? 272 00:13:47,820 --> 00:13:51,188 Tốt. 273 00:13:54,993 --> 00:13:57,194 Tôi đưa Amanda đến Luân Đôn vài tuần nữa, 274 00:13:57,196 --> 00:13:59,196 chỉ như là một sự đề phòng. 275 00:13:59,198 --> 00:14:02,700 Có lẽ cô cần làm tương tự cho gia đình của cô. 276 00:14:02,702 --> 00:14:05,236 Không có gì. Tôi sẽ không làm gì 277 00:14:05,238 --> 00:14:07,705 để bảo vệ con tôi, Frank à. 278 00:14:26,124 --> 00:14:28,526 Em có thể hỏi vài thứ được không? 279 00:14:28,528 --> 00:14:30,761 chỉ là chuyện phụ nữ thôi. 280 00:14:30,763 --> 00:14:33,164 Chị đang thật sự bận. 281 00:14:33,166 --> 00:14:36,133 Được thôi. 282 00:14:40,571 --> 00:14:43,539 Thea. 283 00:14:43,541 --> 00:14:45,241 Xin lỗi. 284 00:14:45,243 --> 00:14:47,009 Chuyện gì nào? 285 00:14:47,011 --> 00:14:49,712 Em có thể dùng một vài lời khuyên. 286 00:14:49,714 --> 00:14:52,748 em hẹn hò với anh chàng mà 287 00:14:52,750 --> 00:14:55,917 chắc chắn là người xấu. 288 00:14:55,919 --> 00:14:58,487 và em đã tìm, là vài người hẹn hò 289 00:14:58,489 --> 00:14:59,855 như hàng tỉ lần trong số chúng... 290 00:14:59,857 --> 00:15:02,457 Chị không có hẹn hàng tỉ lần. 291 00:15:02,459 --> 00:15:04,927 Được rồi, phạm tội như tính phí. 292 00:15:04,929 --> 00:15:08,731 Em muốn lời khuyên à?. Chạy đi. 293 00:15:08,733 --> 00:15:10,099 Nhanh nhất có thể. 294 00:15:10,101 --> 00:15:13,236 Đấy, đó là điều đầu tiên em nghĩ, nhưng... 295 00:15:13,238 --> 00:15:14,738 Laurel? 296 00:15:14,740 --> 00:15:16,606 Đại sứ quán Trung Quốc đang ở đầu dây số 2. 297 00:15:16,608 --> 00:15:18,742 Tôi đang chuyển máy cho ông ta. 298 00:15:18,744 --> 00:15:20,577 Đại sứ quán Trung Quốc? 299 00:15:20,579 --> 00:15:22,912 Đó chỉ một trong những trường hợp chị phải làm. 300 00:15:22,914 --> 00:15:25,716 Nhưng chúng ta chắc chắn tiếp tục cuộc nói chuyện này sau. 301 00:15:28,752 --> 00:15:33,423 Cám ơn ngài rất nhiều vì đã gọi lại cho tôi. 302 00:15:33,425 --> 00:15:35,299 Tôi đang cố gắng để theo dõi một người phụ nữ trong bức ảnh 303 00:15:35,324 --> 00:15:37,324 mà tôi gửi qua email cho ngài. 304 00:15:39,163 --> 00:15:41,798 Nó đã. 305 00:15:41,800 --> 00:15:44,333 Thật hả? 306 00:15:47,137 --> 00:15:51,207 Ngài có chắc cô ấy bây giờ đang ở đó? 307 00:15:52,510 --> 00:15:55,145 Ngài có địa chỉ của cô ấy không? 308 00:16:01,652 --> 00:16:03,153 -Tôi tóm được rồi! -Tắt nó đi. 309 00:16:03,155 --> 00:16:06,489 Không thể. Hắn có tường lửa bảo vệ bởi tín hiệu mạng không dây. 310 00:16:06,491 --> 00:16:08,658 Nhưng hắn dùng giao phức IPX ở địa chỉ 23 và Mira 311 00:16:08,660 --> 00:16:11,661 Hắn muốn gã trùm đầu? Giữa ban ngày! 312 00:16:26,577 --> 00:16:29,213 Nhìn này! Nghe này. Nghe tôi này. Được chứ. 313 00:16:29,215 --> 00:16:32,850 Tôi có 53 vụ ở trên bàn của tôi bây giờ.. 314 00:16:32,852 --> 00:16:35,753 Tôi không có thời gian để nhận tất cả mọi vụ! 315 00:16:35,755 --> 00:16:36,888 Carnahan thế nào rồi? 316 00:16:36,890 --> 00:16:38,757 Không lập luận thuyết phục cho lắm. 317 00:16:38,759 --> 00:16:40,191 Tôi sắp tới rồi. 318 00:16:54,907 --> 00:16:57,242 Thấy gì không? Tôi mới ở tầng một thôi. 319 00:16:57,244 --> 00:16:59,645 Đi thêm 6 tầng nữa. 320 00:16:59,647 --> 00:17:02,748 Không có tài liệu. Tôi đã cố gắng. 321 00:17:02,750 --> 00:17:04,283 Ôi trời, tôi xin lỗi. 322 00:17:08,521 --> 00:17:10,823 Không thể tìm hắn! 323 00:17:23,770 --> 00:17:26,105 Hắn không có ở đây, Felicity! Gì?! 324 00:17:26,107 --> 00:17:28,173 Tôi đã kiếm mọi phòng ở mọi tầng rồi. 325 00:17:28,175 --> 00:17:31,243 Hắn không có ở đây. Đúng chỗ không đấy? 326 00:17:31,245 --> 00:17:33,879 Cô chắc chứ? Ừ, Tôi-- 327 00:17:33,881 --> 00:17:36,482 Ôi tào lao. Gì thế? 328 00:17:36,484 --> 00:17:38,718 Làm sao có thể? Điều này là không thể!. Hắn-- 329 00:17:38,720 --> 00:17:41,621 Nói đi! Chờ tý. 330 00:17:41,623 --> 00:17:43,223 Hắn đã di chuyển, hướng bắc của anh. Ocean và Grand. 331 00:17:43,225 --> 00:17:45,325 Trên đường của tôi! 332 00:17:56,736 --> 00:17:58,938 Tôi đã gặp nhiều vụ. Tôi tưởng là tôi có thể 333 00:17:58,940 --> 00:18:00,939 Thắng. Vâng. 334 00:18:02,708 --> 00:18:04,642 Tôi xin lỗi. 335 00:18:26,665 --> 00:18:29,701 Gavin Carnahan, Tao đã thấy tội của mày 336 00:18:29,703 --> 00:18:31,003 chống lại Glades. 337 00:18:31,005 --> 00:18:32,971 Đừng làm thế! Đừng làm vậy! 338 00:18:32,973 --> 00:18:34,940 Và tao kết án mày phải chết. 339 00:18:34,942 --> 00:18:38,143 Tôi đang ở Ocean và Grand, Felicity. Đó chỉ là một lô đất trống. 340 00:18:38,145 --> 00:18:39,878 Sao có thể? Điều này không thể xảy ra. Hắn-- 341 00:18:41,749 --> 00:18:43,983 Tìm đúng địa chỉ đi, ngay! 342 00:18:45,119 --> 00:18:47,320 Hắn... 343 00:18:55,464 --> 00:18:58,833 Oliver, kết thúc rồi, Carnahan đã chết. 344 00:19:14,476 --> 00:19:16,511 Diggle đâu rồi? 345 00:19:16,513 --> 00:19:19,147 Tôi bảo anh ấy để tôi ở một mình. 346 00:19:19,149 --> 00:19:22,117 Trong tiếng quát của tôi. 347 00:19:26,589 --> 00:19:28,190 Đây không phải lỗi của cô. 348 00:19:28,192 --> 00:19:30,826 Tôi là người được cho để tìm Carnahan 349 00:19:30,828 --> 00:19:34,553 và tôi là người đưa cho anh địa chỉ giả. 350 00:19:34,555 --> 00:19:37,523 Tôi chưa từng thấy ai chết. 351 00:19:38,859 --> 00:19:40,826 Này. 352 00:19:40,828 --> 00:19:42,628 Đây là điều 353 00:19:42,630 --> 00:19:44,430 mà chúng ta làm. 354 00:19:44,432 --> 00:19:46,566 Có khi ta thất bại. 355 00:19:50,605 --> 00:19:53,908 Có thể tốt hơn khi ở một mình. 356 00:19:53,910 --> 00:19:56,177 Tôi không thấy bất cứ ai hiện tại, nhưng... 357 00:19:56,179 --> 00:19:58,079 Nếu tôi, 358 00:19:58,081 --> 00:20:00,648 Tôi không biết nói sao với anh ấy về ngày hôm nay. 359 00:20:16,398 --> 00:20:19,233 Thưa các quý ông. Chào mừng. 360 00:20:19,235 --> 00:20:21,369 Rất vui khi chúng ta có thể đạt được một hiệp ước. 361 00:20:21,371 --> 00:20:23,538 Ồ, tốt. Một bước nhỏ. 362 00:20:23,540 --> 00:20:25,807 Chúng ta có đạt được không? 363 00:20:25,809 --> 00:20:27,876 Như mong muốn của anh. Đi thẳng đến chuyện làm ăn đi. 364 00:20:27,878 --> 00:20:29,611 Bảng mạch. Nó đâu? 365 00:20:29,613 --> 00:20:31,446 Ở một nơi an toàn. 366 00:20:31,448 --> 00:20:33,315 Vì vậy hãy cấp cho chúng tôi thuyền rồi sẽ nói nó ở đâu. 367 00:20:33,317 --> 00:20:37,620 Và tất nhiên cậu phải nói thật về vị trí của nó. 368 00:20:37,622 --> 00:20:38,954 Tao sẽ không làm thế. 369 00:20:38,956 --> 00:20:40,823 Nhưng có một vài điều lạ 370 00:20:40,825 --> 00:20:43,359 về nguyên tắc và sự trung thực. 371 00:20:43,361 --> 00:20:45,628 Tôi luôn tưởng tượng nhiều. 372 00:20:45,630 --> 00:20:47,864 Đó là lý do tôi muốn phản đối đề nghị. 373 00:20:47,866 --> 00:20:50,232 Người đâu! 374 00:20:57,207 --> 00:20:59,208 Không! 375 00:20:59,210 --> 00:21:00,844 Không! 376 00:21:02,780 --> 00:21:05,548 Cậu phải đưa ta bản mạch 377 00:21:05,550 --> 00:21:07,717 hoặc tôi sẽ giết con gái của Nhạc Phi. 378 00:21:09,320 --> 00:21:12,155 Vậy tôi sẽ không đi. 379 00:21:12,157 --> 00:21:14,490 Tôi không thể tưởng tượng được cậu lại muốn cái chết 380 00:21:14,492 --> 00:21:16,125 của một người phụ nữ trẻ vô tôi. 381 00:21:16,127 --> 00:21:18,427 Không phải với mày... Nguyên tắc. 382 00:21:23,333 --> 00:21:24,967 Này. 383 00:21:27,738 --> 00:21:30,873 Chào. 384 00:21:30,875 --> 00:21:33,576 Con muốn làm một số nghiên cứu của riêng con 385 00:21:33,578 --> 00:21:36,611 về bằng chứng mà bố thu thập về Sarah. 386 00:21:36,613 --> 00:21:38,580 Vì vậy con đã gọi cho bạn con ở trường luật. 387 00:21:38,582 --> 00:21:43,218 người đang làm việc ở Đại sứ quán Trung Quốc, và... 388 00:21:43,220 --> 00:21:46,255 Ảnh của cô gái. 389 00:21:46,257 --> 00:21:47,656 Con đã tìm thấy cô gái đó. 390 00:21:47,658 --> 00:21:51,160 Tớ xin lỗi. Tớ có thể-- Tớ có thể mượn điện thoại được không? 391 00:21:51,162 --> 00:21:52,528 Tớ đã hứa với hôn thê của tớ rằng tớ sẽ gọi cho anh ấy trước bữa tối. 392 00:21:52,530 --> 00:21:54,530 Điện thoại của tớ hỏng rồi. 393 00:21:54,532 --> 00:21:56,666 Jen, đây là bố mẹ tớ. 394 00:21:56,668 --> 00:21:59,669 Rất vui được gặp bác. 395 00:22:01,372 --> 00:22:03,907 ừ, bác cũng thế. 396 00:22:03,909 --> 00:22:06,109 Con chỉ nói với Jen về bức ảnh 397 00:22:06,111 --> 00:22:08,879 xuất hiện trong vụ án mà con đang làm. 398 00:22:10,815 --> 00:22:12,149 Là hình của cháu à? 399 00:22:12,151 --> 00:22:14,418 Dạ, sáu tháng trước ạ. 400 00:22:14,420 --> 00:22:16,553 trên đảo ngoài biển Trung Quốc. 401 00:22:16,555 --> 00:22:18,621 Đấy là tại làng chài nhỏ 402 00:22:18,623 --> 00:22:19,923 có tên gọi là Zhengjiu. 403 00:22:19,925 --> 00:22:22,159 Tiếng quan thoại là... 404 00:22:22,161 --> 00:22:24,628 Sự cứu rỗi. 405 00:22:31,537 --> 00:22:33,972 Bác ổn chứ, bác Lance? 406 00:22:33,974 --> 00:22:35,874 ừ, Bác-- 407 00:22:35,876 --> 00:22:37,342 Chỉ là... 408 00:22:37,344 --> 00:22:39,711 cháu trông giống một người bác từng biết. 409 00:22:55,794 --> 00:22:58,830 410 00:23:00,199 --> 00:23:02,000 Anh đang chờ điều này. 411 00:23:02,002 --> 00:23:03,735 Chờ gì thế? 412 00:23:03,737 --> 00:23:07,272 Toàn bộ bài diễn văn "Bạn có thể thay đổi, Tôi có thể thấy bạn thực sự". 413 00:23:07,274 --> 00:23:08,807 Nhìn xung quanh, Thea. 414 00:23:08,809 --> 00:23:11,176 Đây là ngôi nhà thân thương của anh. 415 00:23:11,178 --> 00:23:12,744 Em có thể chết đói hay làm những việc 416 00:23:12,746 --> 00:23:14,446 mà em có đủ may mắn để làm ở tuổi 21. 417 00:23:14,448 --> 00:23:16,581 Em không thể chấp nhận nó. Không. 418 00:23:16,583 --> 00:23:19,284 Em không thể chấp nhận anh. 419 00:23:19,286 --> 00:23:21,720 Roy Harper? Có? 420 00:23:21,722 --> 00:23:23,455 Roy! 421 00:23:45,969 --> 00:23:47,750 Thêm vài tin về Glades. 422 00:23:47,752 --> 00:23:49,728 Kẻ bắt cóc có vẻ có một nạn nhân khác 423 00:23:49,730 --> 00:23:51,930 và phát nguồn tin trên trang của hắn. 424 00:23:51,932 --> 00:23:53,999 Cảnh báo người xem, Đây là cảnh quay trực tiếp, 425 00:23:54,001 --> 00:23:57,036 vì vậy chúng ta không thể chắc chắn chúng ta xem gì. 426 00:23:59,747 --> 00:24:02,927 Gặp Roy Harper. 427 00:24:02,950 --> 00:24:07,213 Bị bắt vì tội ăn cắp 428 00:24:07,215 --> 00:24:10,016 và cướp tài sản, trầm trọng là cuộc tấn công. 429 00:24:10,018 --> 00:24:12,385 Cậu xong việc ngoài phố chưa. 430 00:24:12,387 --> 00:24:16,455 Một băng đảng khác đang chạy tự do ở Glades 431 00:24:16,457 --> 00:24:18,958 giống như những kẻ đã giết vợ tao. 432 00:24:18,960 --> 00:24:21,226 Tao cũng lớn lên ở Glades. 433 00:24:21,228 --> 00:24:23,996 Và nó không làm tao trở thành tội phạm. 434 00:24:23,998 --> 00:24:26,098 Tớ biết thằng nhóc này. 435 00:24:26,100 --> 00:24:27,132 - Như thế nào? - Tommy! 436 00:24:27,134 --> 00:24:28,667 Tommy? 437 00:24:34,507 --> 00:24:36,041 438 00:24:36,043 --> 00:24:39,443 Ôi trời ơi. 439 00:24:39,445 --> 00:24:41,479 Em không biết nơi nào khác để đi. 440 00:24:41,481 --> 00:24:43,580 Em biết cậu ấy? Roy là bạn em. 441 00:24:43,582 --> 00:24:45,983 Tụi em đang cãi nhau và rồi một kẻ đến 442 00:24:45,985 --> 00:24:47,217 và tấn công tụi em. 443 00:24:47,428 --> 00:24:49,228 Anh ấy không đáng chết! 444 00:24:49,230 --> 00:24:51,897 Anh hứa cậu ấy sẽ không sao. 445 00:24:51,899 --> 00:24:54,100 Em ở đây với Tommy, được chứ? 446 00:24:58,273 --> 00:24:59,772 Xin chào? 447 00:24:59,774 --> 00:25:01,440 Moira, Malcolm đây. 448 00:25:01,442 --> 00:25:02,674 Tôi đã biết được thành viên cấp cao 449 00:25:02,676 --> 00:25:04,676 của Hội Tam Hoàng vừa bị bắt. 450 00:25:04,678 --> 00:25:06,578 Tôi có lời với anh ta. 451 00:25:06,580 --> 00:25:09,348 Tôi đã có. Hắn đã đồng ý tìm ra 452 00:25:09,350 --> 00:25:12,718 người thuê tổ chức của hắn để ám sát tôi lại 453 00:25:12,720 --> 00:25:14,687 để giảm án tù. 454 00:25:14,689 --> 00:25:16,622 Qua tối nay, ta có thể biết tên 455 00:25:16,624 --> 00:25:18,690 của kẻ cố giết tôi. 456 00:25:18,692 --> 00:25:21,994 Tốt. 457 00:25:38,711 --> 00:25:40,645 Bà làm gì vậy? 458 00:25:40,647 --> 00:25:42,247 Vậy không có Sarah trong tấm ảnh. 459 00:25:42,249 --> 00:25:43,715 Nhưng nó vẫn đâu đó ngoài kia, Quentin. 460 00:25:43,717 --> 00:25:45,417 Em sẽ tìm con bé. 461 00:25:47,320 --> 00:25:49,454 Em hiểu bây giờ 462 00:25:49,456 --> 00:25:51,323 mọi người không có bụng dạ 463 00:25:51,325 --> 00:25:52,724 để tìm con bé. 464 00:25:52,726 --> 00:25:55,561 Ổn thôi. 465 00:25:55,563 --> 00:25:57,896 Tôi xin lỗi đã làm phiền hai người. 466 00:25:57,898 --> 00:26:00,432 Em biết anh đã vượt qua và trở lại 467 00:26:00,434 --> 00:26:02,701 để đón nó về nhà, nhưng anh không thể! 468 00:26:02,703 --> 00:26:05,270 Bỏi gì con bé mất rồi, Di. 469 00:26:05,272 --> 00:26:07,272 Không. 470 00:26:07,274 --> 00:26:09,108 Em phải từ bỏ ngay bây giờ. 471 00:26:09,110 --> 00:26:11,711 Không! Em không thể. 472 00:26:11,713 --> 00:26:13,547 Em không muốn! 473 00:26:13,549 --> 00:26:16,350 Sao mẹ biết Sarah đội mũ của nó 474 00:26:16,352 --> 00:26:18,453 khi lên thuyền đó chứ? 475 00:26:23,693 --> 00:26:26,128 Mẹ đã chắc chắn cô gái 476 00:26:26,130 --> 00:26:27,696 trong hình là Sarah. 477 00:26:27,698 --> 00:26:31,567 Không chỉ vì cô ấy là người Mỹ, mà vì cái mũ của nó. 478 00:26:31,569 --> 00:26:35,371 Cái mũ mà bố đã mua cho con bé. 479 00:26:35,373 --> 00:26:37,673 Mẹ. 480 00:26:37,675 --> 00:26:40,509 Sao mẹ biết con bé đem theo cái mũ đó 481 00:26:40,511 --> 00:26:43,479 lên tàu "the Queen's Gambit" với Oliver? 482 00:26:45,149 --> 00:26:47,883 Mẹ đã thấy con bé. 483 00:26:48,885 --> 00:26:50,853 Ý em là ? 484 00:26:50,855 --> 00:26:55,290 Hôm đó, em về nhà sớm. 485 00:26:55,292 --> 00:26:59,161 và thấy con bé. 486 00:26:59,163 --> 00:27:01,163 Sarah. 487 00:27:01,165 --> 00:27:05,167 Em thấy cái mũ ở túi của nó. 488 00:27:05,169 --> 00:27:07,770 Nó đã gói đồ. 489 00:27:07,772 --> 00:27:10,806 Bà đã biết nó sẽ đi với cậu ta? 490 00:27:10,808 --> 00:27:14,143 Em đã nói con bé đừng-- 491 00:27:14,145 --> 00:27:17,847 Em đã nói con bé đừng thế, không phải với con, Laurel. 492 00:27:17,849 --> 00:27:20,683 Nhưng con bé nói nó đang yêu và nó đi theo trái tim của mình. 493 00:27:20,685 --> 00:27:22,718 thâm chí không ai nghĩ nó đúng. 494 00:27:22,720 --> 00:27:26,121 Mẹ chỉ nói với con bé... 495 00:27:26,123 --> 00:27:31,193 Mẹ chỉ nói với con bé, mẹ đã từng như thế. 496 00:27:31,195 --> 00:27:33,796 Vì vậy mà... 497 00:27:33,798 --> 00:27:36,966 Mẹ để nó đi. 498 00:27:38,835 --> 00:27:40,770 Mẹ đã giết nó. 499 00:27:40,772 --> 00:27:42,705 Mẹ... 500 00:27:44,942 --> 00:27:48,377 Tôi đã giết con gái mình. 501 00:27:48,379 --> 00:27:50,713 Tôi đã giết con bé. 502 00:27:50,715 --> 00:27:53,816 Em xin lỗi, Quentin. 503 00:27:53,818 --> 00:27:55,418 Em xin lỗi, Quentin. 504 00:27:55,420 --> 00:27:57,854 Em đã giết con của chúng ta. 505 00:28:02,493 --> 00:28:04,161 Có gì không? 506 00:28:04,163 --> 00:28:05,829 Tôi đã xem tất cả video mà ta có được. 507 00:28:05,831 --> 00:28:07,431 cố gắng xem xét mọi thứ 508 00:28:07,433 --> 00:28:09,666 ở gã này. Không nhận được gì , ngoại trừ âm thanh. 509 00:28:09,668 --> 00:28:11,335 Bị bao quanh bởi tiếng ồn. Rất nhịp nhàng. 510 00:28:11,337 --> 00:28:12,903 Đây, tôi đã tách nó. 511 00:28:12,905 --> 00:28:15,573 Cái gì thế? 512 00:28:15,575 --> 00:28:18,709 Nghe như tiếng xe đánh dấu làn đường. 513 00:28:18,711 --> 00:28:20,645 Tiếng lớn hơn cái xe. 514 00:28:20,647 --> 00:28:22,680 Lớn hơn cái xe. Gì nhỉ, Xe Buýt à? 515 00:28:22,682 --> 00:28:25,617 Chờ đã, Tôi biết đây là gì. 516 00:28:25,619 --> 00:28:27,619 Tôi biết. 517 00:28:27,621 --> 00:28:30,722 Nhanh lên! Chàng trai! 518 00:28:30,724 --> 00:28:33,125 Felicity, cho tôi xem bản đồ. Điểm tham quan của những vụ bắt cóc 519 00:28:33,127 --> 00:28:35,494 nơi mà chúng tôi đã tìm thấy các tín hiệu cho đến nay. 520 00:28:35,496 --> 00:28:37,664 Ngay đây, ngay đây. 521 00:28:37,666 --> 00:28:40,299 Đại lộ 23 và Mira. 522 00:28:40,301 --> 00:28:41,835 Đại lộ Locksley và Adams. 523 00:28:41,837 --> 00:28:43,704 đường xuống CNPI 524 00:28:43,706 --> 00:28:46,240 Đó là tất cả các điểm dừng tàu điện ngầm! Thành phố Starling 525 00:28:46,242 --> 00:28:47,608 không có tàu điện ngầm. 526 00:28:47,610 --> 00:28:49,276 Không, họ đã từng dùng. Khi tôi còn nhỏ, 527 00:28:49,278 --> 00:28:50,844 bố tôi đã đưa tôi đi xem trò chơi tên lửa. 528 00:28:50,846 --> 00:28:53,614 Bằng tàu điện ngầm. Trong 14 phút, Tôi muốn dựa vào cửa sổ 529 00:28:53,616 --> 00:28:54,682 để nghe tiếng nhịp tàu chuyển động. 530 00:28:54,684 --> 00:28:57,251 Đó là hắn đã làm thế. 531 00:28:57,253 --> 00:28:59,254 Hắn đã ở 23rd và Mira, nhưng hắn ở bên dưới. 532 00:28:59,256 --> 00:29:01,489 Hắn từng làm việc cho Sở giao thông vận tải, 533 00:29:01,491 --> 00:29:03,525 Đó là lý do vì sao hắn biết các điểm tàu dừng. 534 00:29:03,527 --> 00:29:04,793 Đó là lý do tại sao tôi không thể theo dõi các tín hiệu. 535 00:29:04,795 --> 00:29:06,362 Hắn di chuyển. Hắn ở trong tàu điện ngầm. 536 00:29:06,364 --> 00:29:07,530 Giờ hắn ở đâu? 537 00:29:07,532 --> 00:29:09,398 Hắn đã băng qua đường. 538 00:29:09,400 --> 00:29:10,833 Nếu hắn tiếp tục trên tuyến đường này, hắn sẽ đến đường Spring 539 00:29:10,835 --> 00:29:13,235 dừng lại trong 15 phút nữa. 540 00:29:15,272 --> 00:29:17,539 Để cô gái đi. 541 00:29:18,441 --> 00:29:21,177 Không thỏa thuận? 542 00:29:21,179 --> 00:29:24,146 Tốt thôi. Giết nó. 543 00:29:24,148 --> 00:29:25,180 Không! 544 00:29:25,182 --> 00:29:26,848 Không! 545 00:29:58,516 --> 00:30:00,885 Đó là điều bất ngờ. 546 00:30:03,488 --> 00:30:06,090 Bắn. 547 00:30:13,798 --> 00:30:15,466 548 00:30:15,468 --> 00:30:18,168 Nhanh lên! 549 00:30:21,539 --> 00:30:24,174 Giữ con bé an toàn! Ngay! 550 00:30:24,176 --> 00:30:26,843 Tôi sẽ chặn chúng. Đi! 551 00:30:26,845 --> 00:30:29,245 Đi đi! Con phải đi! 552 00:30:29,247 --> 00:30:30,881 Đi! Đi! 553 00:30:30,883 --> 00:30:33,750 Đi! 554 00:31:00,209 --> 00:31:02,777 Nó đang xảy ra. Tao cho mày 10 phút 555 00:31:02,779 --> 00:31:04,646 để nêu rõ vụ của mày. 556 00:31:04,648 --> 00:31:06,614 Hãy nói với chúng ta. 557 00:31:06,616 --> 00:31:10,284 Sao mày có thể sống? 558 00:31:12,154 --> 00:31:15,456 Tao không nên làm thế. 559 00:31:15,458 --> 00:31:17,658 Cứ làm đi. 560 00:31:19,494 --> 00:31:21,896 Giết tao đi. 561 00:31:31,122 --> 00:31:34,157 Làm đi! Giết tao đi! 562 00:31:35,493 --> 00:31:39,096 Mày thật sự không quan tâm sống hay chết? 563 00:31:41,784 --> 00:31:44,452 Sẽ không ai nhớ tao. 564 00:31:46,597 --> 00:31:48,965 Tao là là một thằng bỏ đi. 565 00:31:48,967 --> 00:31:51,668 Chúng ta nhất trí về cái gì đó. 566 00:31:51,670 --> 00:31:55,672 Thế giới sẽ tốt đẹp hơn nếu không có mày. 567 00:32:05,516 --> 00:32:07,851 Chúng tôi dường như đã mất nguồn cấp dữ liệu. 568 00:32:07,853 --> 00:32:10,282 Chúng tôi sẽ ở lại trên câu chuyện này và giữ cho bạn cập nhật 569 00:32:10,307 --> 00:32:11,601 trên bất cứ cách nào. 570 00:32:29,208 --> 00:32:31,809 Thả thằng nhóc ra. 571 00:32:33,512 --> 00:32:34,845 Ngươi giết thằng bé, 572 00:32:34,847 --> 00:32:37,447 Nó sẽ không có cơ hội thay đổi. 573 00:32:37,449 --> 00:32:40,550 Ngươi có thể cho hắn cơ hội thứ hai. 574 00:32:43,353 --> 00:32:46,255 Chúng ta là những người duy nhất có thể cứu thành phố này. 575 00:32:46,257 --> 00:32:47,489 Chúng ta không có thể dừng lại. 576 00:32:47,491 --> 00:32:50,325 Chúng ta không giống nhau! 577 00:32:50,327 --> 00:32:52,961 Anh đã giết những người của thành phố, tôi cũng thế. 578 00:32:52,963 --> 00:32:56,632 Có gì khác biệt giữa tôi và anh? 579 00:32:56,634 --> 00:33:00,636 Emma không bao giờ có cơ hội thứ hai. 580 00:33:01,538 --> 00:33:04,741 Anh không biết nó cô đơn thế nào. 581 00:33:05,676 --> 00:33:08,778 Joseph. 582 00:33:08,780 --> 00:33:11,548 Joseph! 583 00:33:11,550 --> 00:33:15,218 Tôi hiểu cảm giác cô đơn. 584 00:33:15,220 --> 00:33:16,853 Nhưng nó không cho anh quyền 585 00:33:16,855 --> 00:33:18,889 thành kẻ giết người máu lạnh. 586 00:33:18,891 --> 00:33:20,657 Anh xứng đáng với nó. 587 00:33:20,659 --> 00:33:22,592 Như kẻ côn đồ bắn chết cô ấy, 588 00:33:22,594 --> 00:33:24,962 hắn không khác chúng. 589 00:33:24,964 --> 00:33:27,798 Và giờ tôi phải hạ hắn. 590 00:33:27,800 --> 00:33:29,466 Đừng làm thế. 591 00:34:16,501 --> 00:34:18,293 Phải đi ngay đến sân bay. 592 00:34:18,294 --> 00:34:21,095 Con mắt đỏ trung tâm thành phố. 593 00:34:22,464 --> 00:34:25,467 Mẹ nên về nhà trong nháy mắt. 594 00:34:31,208 --> 00:34:33,976 Mẹ. 595 00:34:36,947 --> 00:34:39,214 Thi thoảng gọi cho con. 596 00:34:39,216 --> 00:34:41,183 Con thật sự muốn thế. 597 00:34:41,414 --> 00:34:43,848 Con muốn thế? 598 00:34:43,850 --> 00:34:45,649 Tất nhiên con muốn. 599 00:34:45,651 --> 00:34:48,853 Mẹ là mẹ con. 600 00:34:51,657 --> 00:34:54,692 Mẹ yêu con nhiều lắm. 601 00:34:54,694 --> 00:34:56,860 Con cũng yêu mẹ. 602 00:35:24,155 --> 00:35:26,156 Em tưởng anh sẽ chết. 603 00:35:26,158 --> 00:35:27,958 Đó là vì chúng ta. 604 00:35:32,496 --> 00:35:35,164 Em trông như một mớ hỡn độn. 605 00:35:35,166 --> 00:35:37,867 Em sẽ vào phòng tắm và. 606 00:35:37,869 --> 00:35:39,735 tỉnh lại đã. 607 00:35:39,737 --> 00:35:41,270 Được thôi. 608 00:36:17,101 --> 00:36:20,693 ♪ Thời gian qua chỉ là con sốt thoáng qua♪ 609 00:36:22,876 --> 00:36:25,459 ♪ một tín đồ mú quáng toát mồ hôi lạnh ♪ 610 00:36:25,460 --> 00:36:27,860 Ollie? 611 00:36:28,420 --> 00:36:29,420 Chào! 612 00:36:30,639 --> 00:36:31,639 Chào. 613 00:36:32,005 --> 00:36:33,938 Em nghe bạn của Thea không sao. 614 00:36:33,940 --> 00:36:35,840 Ừ. Không sao. 615 00:36:37,243 --> 00:36:39,277 Là Roy... 616 00:36:39,279 --> 00:36:42,013 hơn cả là bạn,đúng cậu ấy không? 617 00:36:42,015 --> 00:36:45,183 Nhóc hư. 618 00:36:45,185 --> 00:36:47,251 Móc túi bạn mọi lúc. 619 00:36:47,253 --> 00:36:49,687 Anh nghĩ 620 00:36:49,689 --> 00:36:51,656 tối nay, Tommy cần về nhà . 621 00:36:53,125 --> 00:36:54,959 622 00:36:54,961 --> 00:36:58,128 Em không sao chứ? 623 00:36:58,130 --> 00:37:00,464 Trông có vẻ em không được ổn. 624 00:37:04,368 --> 00:37:08,605 Mẹ em,bà đến thành phố tuần trước 625 00:37:08,607 --> 00:37:10,640 và bà... 626 00:37:10,642 --> 00:37:11,974 Gì? 627 00:37:11,976 --> 00:37:13,643 Bà có ý nghĩ điên rồ 628 00:37:13,645 --> 00:37:16,279 là Sarah còn sống 629 00:37:16,281 --> 00:37:18,581 bà chắc chắn điều đó 630 00:37:18,583 --> 00:37:21,517 bà ấy có niềm tin,. mặc dù. 631 00:37:24,422 --> 00:37:27,124 Nhưng Sarah đã mất. 632 00:37:27,126 --> 00:37:29,260 Ừ. 633 00:37:29,262 --> 00:37:32,029 Em không thể tin là con bé làm thế với em đến thế. 634 00:37:32,031 --> 00:37:35,098 Em nhớ cô ấy. Em nhớ tất cả họ. 635 00:37:38,070 --> 00:37:40,170 Cám ơn vì đã nghe em. 636 00:37:40,172 --> 00:37:42,106 Tất nhiên. 637 00:37:44,142 --> 00:37:46,544 Laurel. 638 00:37:46,546 --> 00:37:50,248 Muốn ăn tối với anh không, hoặc... 639 00:37:50,250 --> 00:37:52,951 Cà phê. Anh không biết nữa. 640 00:37:52,953 --> 00:37:56,621 Sao vậy? 641 00:38:01,093 --> 00:38:05,964 Anh không muốn ở trên đảo đó thêm nữa. 642 00:38:05,966 --> 00:38:10,868 ♪ Lý do mà em vẫn cứ níu kéo ♪ 643 00:38:10,870 --> 00:38:14,572 ♪ ooh-ooh-ooh ♪ 644 00:38:14,574 --> 00:38:17,441 ♪ là vì em muốn vở kịch này biến mất ♪ 645 00:38:17,443 --> 00:38:19,442 Chúc ngủ ngon. Chúc ngủ ngon. 646 00:38:19,444 --> 00:38:21,044 ♪ Em muốn anh ở đây ♪ 647 00:38:23,347 --> 00:38:25,681 Slade? 648 00:38:27,183 --> 00:38:28,650 Mất bản mạch rồi. 649 00:38:34,957 --> 00:38:37,359 Chết tiệt. Fyers chơi chúng ta. 650 00:38:37,361 --> 00:38:39,528 Khi quân của hắn xung quanh ta. 651 00:38:39,530 --> 00:38:42,898 Người của hắn đã tìm cả cánh rừng vì nó. 652 00:38:42,900 --> 00:38:46,335 Giờ bệ phóng tên lửa đã hoạt động với đầy đủ bộ phận. 653 00:38:46,337 --> 00:38:49,071 Và chúng ta không thể thoát khỏi đảo được. 654 00:38:49,073 --> 00:38:50,406 Tất nhiên hắn sẽ không giúp ta. 655 00:38:50,408 --> 00:38:51,707 Hắn không có cơ hội báo về đất liền 656 00:38:51,709 --> 00:38:53,642 kế hoạch của hắn. 657 00:38:53,644 --> 00:38:57,012 Cô ấy biết tiếng anh. Đoán đi. 658 00:38:57,014 --> 00:39:00,081 Không ai trong chúng tôi có bất kỳ kế hoạch nào. 659 00:39:04,187 --> 00:39:05,787 Tôi đồng ý. 660 00:39:10,393 --> 00:39:13,929 Cám ơn đã đến, Frank. 661 00:39:13,931 --> 00:39:15,931 Gặp thế này rất nguy hiểm, Moira. 662 00:39:15,933 --> 00:39:18,700 -Đặc biệt là bây giờ. -Vâng, tôi biết. 663 00:39:18,702 --> 00:39:20,101 Malcolm đã biết. 664 00:39:20,103 --> 00:39:21,870 Gì?! Tôi không có lựa chọn 665 00:39:21,872 --> 00:39:23,204 nhưng đổi lại những gì tôi đã phát hiện ra. 666 00:39:23,206 --> 00:39:25,206 các bằng chứng chuyển khoản điện tử; 667 00:39:25,208 --> 00:39:27,509 số tiền anh trả cho Hội Tam Hoàng đã ám sát hắn. 668 00:39:27,511 --> 00:39:29,378 Số tiền tôi-- 669 00:39:31,515 --> 00:39:33,582 Moira! 670 00:39:33,584 --> 00:39:34,951 Oh! 671 00:39:34,953 --> 00:39:38,488 Cô Merlyn cám ơn vì lòng trung thành của cô. 672 00:39:38,490 --> 00:39:40,357 Cô làm tốt lắm. 673 00:39:40,359 --> 00:39:42,592 Bây giờ gia đình Chen sẽ chia sẻ số phận của hắn. 674 00:39:42,594 --> 00:39:44,895 Chen phản bội chúng ta, 675 00:39:44,897 --> 00:39:46,897 nhưng đâu phải con gái anh ấy. 676 00:39:46,899 --> 00:39:49,400 Nói với ông Merlyn Tôi muốn cô ấy sống. 677 00:39:49,402 --> 00:39:51,436 Amanda gần như bị mất cuộc sống của mình ở Glades, 678 00:39:51,438 --> 00:39:54,171 Giờ nó lại mất bố. Tôi nghĩ con bé đã chịu đựng đủ rồi. 679 00:39:54,173 --> 00:39:55,940 Chúng ta cần phải để lại lời nhắn. 680 00:39:55,942 --> 00:39:58,642 tất nhiên. 681 00:39:58,644 --> 00:40:00,443 Chúng ta... 682 00:40:02,246 --> 00:40:04,447 Tốt lắm. Cảm ơn ông-- 683 00:40:32,244 --> 00:40:35,613 -Bạn của Thea ở trên à. - Tôi đã thấy. 684 00:40:35,615 --> 00:40:38,382 Chúng rất vui khi ở bên nhau. 685 00:40:38,384 --> 00:40:39,984 nếu anh hiểu ý tôi. 686 00:40:39,986 --> 00:40:43,121 Có thể anh không muốn nói về chuyên đó 687 00:40:43,123 --> 00:40:45,790 vì đó là em gái bé bỏng của anh. 688 00:40:48,294 --> 00:40:49,561 Cậu ổn chứ? 689 00:40:49,563 --> 00:40:51,196 Tôi thấy điều đó. 690 00:40:51,198 --> 00:40:53,231 Cám ơn. 691 00:40:55,001 --> 00:40:56,534 692 00:40:56,536 --> 00:40:59,237 Bằng mọi cách. 693 00:40:59,239 --> 00:41:02,841 Nếu một ngày cô cần ai đó nói chuyện. 694 00:41:04,276 --> 00:41:07,511 Hãy nói với tôi. 695 00:41:17,288 --> 00:41:20,225 Cái gì vậy? 696 00:41:20,227 --> 00:41:22,293 Felicity lấy nó lên. Là bản đồ cũ 697 00:41:22,295 --> 00:41:24,095 của hệ thống tàu điện ngầm ngừng hoạt động. 698 00:41:24,097 --> 00:41:26,330 Chạy bên dưới thành phố. 699 00:41:32,270 --> 00:41:35,339 Tôi đã thấy nó trước đây. 700 00:41:37,709 --> 00:41:40,544 Nó đang ở ngay trước mặt chúng ta 701 00:41:40,546 --> 00:41:41,745 suốt thời gian qua. 702 00:41:41,747 --> 00:41:43,680 Cha tôi, tên cung thủ kia, 703 00:41:43,682 --> 00:41:47,451 các cam kết, bất cứ kế hoạch là. 704 00:41:47,453 --> 00:41:50,854 Tất cả đều kết nối đến Glades. 705 00:41:50,879 --> 00:41:55,879 == dịch bởi Nosaitx3 ==