1
00:00:00,793 --> 00:00:03,994
Tên tôi Oliver Queen.
Suốt 5 năm,
2
00:00:03,995 --> 00:00:07,196
Tôi bị mắc cạn trên đảo
với một mục tiêu duy nhất--
3
00:00:07,198 --> 00:00:09,331
tồn tại.
4
00:00:09,333 --> 00:00:11,166
Oliver Queen còn sống.
5
00:00:11,168 --> 00:00:13,401
Bây giờ tôi sẽ thực hiện
di nguyện của cha tôi--
6
00:00:13,403 --> 00:00:15,969
sử dụng danh sách tên mà ông để lại
7
00:00:15,971 --> 00:00:18,771
và hạ những kẻ đang đầu độc thành phố.
8
00:00:18,773 --> 00:00:23,075
Để làm điều này, Tôi phải
trở thành một người khác.
9
00:00:23,077 --> 00:00:26,946
Tôi phải trở thành một cái gì đó khác.
10
00:00:26,948 --> 00:00:28,447
Tóm tắt tập trước "Arrow"...
11
00:00:28,449 --> 00:00:30,215
Mẹ?
Bà làm gì ở đây?
12
00:00:30,217 --> 00:00:32,184
Tôi tin Sarah vẫn còn sống.
13
00:00:32,186 --> 00:00:33,787
Bà không có chứng cớ.
14
00:00:33,789 --> 00:00:35,788
Tôi có bằng chứng.
Trông không giống Sarah sao?
15
00:00:35,790 --> 00:00:37,189
16
00:00:37,191 --> 00:00:39,191
Tôi đã tìm thấy một thứ.
17
00:00:39,193 --> 00:00:41,794
18
00:00:41,796 --> 00:00:43,162
Tôi muốn rút lui.
19
00:00:43,164 --> 00:00:46,131
Malcolm Merlyn.
Tôi muốn cô giết hắn cho tôi.
20
00:00:47,367 --> 00:00:50,068
Có kẻ phản bội ngay trong chúng ta.
21
00:00:50,070 --> 00:00:52,437
Hắn đã phạm phải sai lầm cuối cùng của hắn.
22
00:00:54,107 --> 00:00:56,541
Hôm nay, Luật sư của John Nickels
đã nói chuyện với báo chí.
23
00:00:56,543 --> 00:00:58,877
Họ đang mừng vì luận sư
quận từ chối truy tố
24
00:00:58,879 --> 00:01:01,412
với khách hàng của họ về việc
gây ra đám cháy gần đây
25
00:01:01,414 --> 00:01:03,014
tại một trong những tòa nhà của Nickel.
26
00:01:03,016 --> 00:01:04,449
John Nickel
là một trong những nhà bất động sản
27
00:01:04,451 --> 00:01:06,417
thực sự giàu có ở thành phố Starling.
28
00:01:06,419 --> 00:01:08,119
Hắn cũng là thằng bẩn nhất.
29
00:01:08,121 --> 00:01:10,287
Tòa nhà đó bị cháy tối qua?
30
00:01:10,289 --> 00:01:13,257
-Hệ thống điện không có mã.
-Có thể ông ta không biết điều đó.
31
00:01:13,259 --> 00:01:14,203
Tôi đoán hắn cũng không biết
32
00:01:14,228 --> 00:01:16,060
về bảy người đã bị
lạnh cóng cho đến chết
33
00:01:16,061 --> 00:01:17,494
trong một trong những tòa nhà
của hắn ba năm trước.
34
00:01:17,496 --> 00:01:19,496
Hắn thực sự là người của công chúng.
35
00:01:21,333 --> 00:01:23,466
Không lâu đâu.
36
00:01:23,468 --> 00:01:26,269
Luật sư quận bỏ qua việc này,
và cảnh sát không thể làm gì
37
00:01:26,271 --> 00:01:27,837
vì toàn bộ khu ổ chuột
38
00:01:27,839 --> 00:01:30,240
ở Glades.
Vì vậy tối nay, Felicity,
39
00:01:30,242 --> 00:01:33,476
Chúng ta sẽ gạch tên
Nickel's khỏi danh sách.
40
00:01:35,246 --> 00:01:36,813
Cô đồng ý chứ?
41
00:01:36,815 --> 00:01:39,048
Quang cảnh bên ngoài
phòng xử án
42
00:01:39,050 --> 00:01:40,416
noi chiều nay Nickel đã công bố
43
00:01:40,418 --> 00:01:42,385
rất căng thẳng.
44
00:01:42,387 --> 00:01:44,487
Một trăm phần trăm.
45
00:02:27,930 --> 00:02:30,431
46
00:02:30,433 --> 00:02:32,333
47
00:03:20,419 --> 00:03:22,252
Hắn vừa biến mất?
48
00:03:22,254 --> 00:03:24,755
Không, hắn đã bị bắt.
49
00:03:24,757 --> 00:03:26,957
Trông như Nickle cũng có trong
danh sách của người khác.
50
00:03:26,959 --> 00:03:29,026
Sau đám cháy tối qua thì
chuyện đó cũng không có gì lạ.
51
00:03:29,028 --> 00:03:30,994
Felicity, tôi cần cô
52
00:03:30,996 --> 00:03:32,496
đưa cho tôi mọi thứ có thể về Nickel.
53
00:03:32,498 --> 00:03:34,131
Tập trung vào người thuê của hắn,
và bất cứ ai có thể
54
00:03:34,133 --> 00:03:37,068
đã nộp đơn khiếu lại chống lại hắn, hoặc...
55
00:03:37,070 --> 00:03:38,735
những người bị mất trong đám cháy.
56
00:03:38,737 --> 00:03:40,470
Sẽ có một vài danh sách.
Ý tôi là, trùm của khu ổ chuột
57
00:03:40,472 --> 00:03:42,205
thường không được biết đến
với sự nổi tiếng của họ.
58
00:03:42,207 --> 00:03:45,475
-Hơn nữa...
-Sao?
59
00:03:45,477 --> 00:03:48,109
Không có gì, chỉ là--
60
00:03:48,111 --> 00:03:49,517
Anh đã bỏ qua tất cả những việc
61
00:03:49,542 --> 00:03:51,139
"ngăn việc xấu
hoặc anh bắn hắn,"
62
00:03:51,140 --> 00:03:53,204
giờ lại muốn cứu hắn.
63
00:03:53,206 --> 00:03:55,506
Tôi không thích những
kẻ nguy hiểm ra khỏi đó.
64
00:03:56,910 --> 00:03:59,543
Ai đó khác.
65
00:03:59,545 --> 00:04:02,679
Bởi vì thông thường...
66
00:04:02,681 --> 00:04:05,114
chúng không chứng tỏ
mức hạn chế của tôi.
67
00:04:05,116 --> 00:04:07,349
Vậy cậu sẽ làm mọi cách
để khử hắn chứ.
68
00:04:07,351 --> 00:04:09,318
Không.
69
00:04:09,320 --> 00:04:11,453
Tôi đang tìm ai đó cần nói chuyện.
70
00:04:11,455 --> 00:04:13,355
Cậu lại ra ngoài nữa à, Oliver?
71
00:04:13,357 --> 00:04:15,723
Sao không về nhà với
gia đình đi hả, chàng trai?
72
00:04:15,725 --> 00:04:17,258
Chuyện đó sau khi xong việc đã, Diggle.
73
00:04:17,260 --> 00:04:18,792
Được, sau đó tôi với cậu sẽ ăn tối.
74
00:04:18,794 --> 00:04:20,193
Tôi không đói.
75
00:04:20,195 --> 00:04:22,027
Tôi không hỏi.
76
00:04:28,066 --> 00:04:30,700
Trao đổi đơn giản thôi.
77
00:04:30,702 --> 00:04:32,401
Ông đưa chúng tôi thoát khỏi đảo,
78
00:04:32,403 --> 00:04:33,468
Và chúng tôi sẽ đưa cho ông bản mạch
79
00:04:33,470 --> 00:04:34,835
để chạy tên lửa.
80
00:04:34,837 --> 00:04:36,336
Không thì nó chỉ là
đồ trang trí.
81
00:04:36,338 --> 00:04:37,870
Cậu khôn lên nhiều đấy, Cậu Queen à.
82
00:04:37,872 --> 00:04:41,172
Tôi sẽ làm thế.
83
00:04:41,174 --> 00:04:43,508
Tôi có thể cấp thuyền cho cậu.
84
00:04:43,510 --> 00:04:45,743
Nhưng tôi cần thời gian.
85
00:04:45,745 --> 00:04:48,479
Ông có một giờ, Fyers,
và sau đó tôi sẽ không bao giờ--
86
00:04:48,481 --> 00:04:50,280
Gì thế?!
87
00:04:50,282 --> 00:04:54,017
Tụi tao biết phải mất hơn
một tiếng mới có thuyền.
88
00:04:54,019 --> 00:04:56,953
Ý tao là mày phải gửi cùng
với một số công văn.
89
00:04:56,955 --> 00:04:59,856
Wilson,vẫn còn làm chỉ huy à?
90
00:04:59,858 --> 00:05:01,892
Tao tưởng con vật nuôi của mày
đã làm một cuộc đảo chính.
91
00:05:01,894 --> 00:05:05,395
Chỉ cần cấp cho tụi tao thuyền.
92
00:05:05,798 --> 00:05:09,798
Mũi Tên
Sự Cứu Rỗi
93
00:05:09,823 --> 00:05:14,823
dịch bởi Nosaitx3
94
00:05:20,654 --> 00:05:22,455
95
00:05:24,359 --> 00:05:25,725
Giờ muốn dừng hả?
96
00:05:25,727 --> 00:05:27,527
Cả hai chúng ta đều không có quản gia.
97
00:05:27,529 --> 00:05:30,530
Biết không, một trong chúng ta
cần phải trả lời khi ai đó gõ cửa.
98
00:05:30,532 --> 00:05:32,932
Ghê thật.
99
00:05:37,671 --> 00:05:39,138
Trông cô khá quen.
100
00:05:39,140 --> 00:05:41,073
Có phải tôi đã thấy cô
trên truyền hình hay ở đâu đó?
101
00:05:41,075 --> 00:05:44,110
Có lẽ thế.
Tôi là Thea Queen.
102
00:05:44,112 --> 00:05:45,378
À, phải rồi.
103
00:05:45,380 --> 00:05:46,846
Cậu có nó chứ?
104
00:05:46,848 --> 00:05:49,181
Tối mai.
105
00:05:49,183 --> 00:05:50,516
Joe muốn ta ở đó lúc 11 giờ.
106
00:05:50,518 --> 00:05:52,652
Anh ấy muốn ta đến dúng giờ, Harper à.
107
00:05:57,724 --> 00:05:59,692
Chuyện gì vào ngày mai lúc 11 giờ vậy?
108
00:05:59,694 --> 00:06:01,193
Biết không , anh đang tập trung vào
109
00:06:01,195 --> 00:06:02,495
chuyện đang xảy ra nè.
110
00:06:02,497 --> 00:06:04,763
Ờ, được thôi.
Ừ.
111
00:06:07,701 --> 00:06:10,470
Không, Không, Thea, đừng!
112
00:06:11,805 --> 00:06:15,307
Sao anh có súng?
113
00:06:15,309 --> 00:06:17,376
Vì anh dùng dao không tốt.
114
00:06:17,378 --> 00:06:20,379
Nó chỉ là một quán rượu nhỏ.
115
00:06:20,381 --> 00:06:23,282
Hắn chỉ là thằng hèn.
Tin anh đi, hắn xứng đáng mà.
116
00:06:23,284 --> 00:06:26,585
Nhìn này, nếu nó làm em cảm thấy tốt hơn...
117
00:06:27,721 --> 00:06:31,022
Anh không được trang bị.
118
00:06:31,024 --> 00:06:32,691
Nhưng tất nhiên, chủ của hàng
sẽ không biết điều đó, nhưng...
119
00:06:32,693 --> 00:06:35,594
Em đã kiếm việc cho anh
ở câu lạc bộ của anh em.
120
00:06:35,596 --> 00:06:38,230
Anh đã có lựa chọn.
Anh không cần phải phạm tội.
121
00:06:38,232 --> 00:06:40,233
Anh không nói về hóa đơn điện thoại.
122
00:06:40,235 --> 00:06:42,568
Anh nợ mọi người
123
00:06:42,570 --> 00:06:44,837
Những người có súng lớn hơn thế này.
124
00:06:44,839 --> 00:06:46,605
Nhìn xem , đây là Glades,
125
00:06:46,607 --> 00:06:48,541
Nó sẽ đẹp hơn với một
biện pháp duy nhất.
126
00:06:48,543 --> 00:06:52,277
Không, rất nhiều người trong Glades
sống lương thiện.
127
00:06:52,279 --> 00:06:53,478
Rõ ràng là không phải anh.
128
00:06:53,480 --> 00:06:56,248
Anh đúng là kẻ bỏ đií.
Đừng mà, Thea.
129
00:06:56,250 --> 00:06:57,816
Thea!
130
00:06:57,818 --> 00:06:59,518
Anh sẽ đi với em để chắc
em về nhà an toàn.
131
00:06:59,520 --> 00:07:01,753
Đừng bận tâm.
132
00:07:04,625 --> 00:07:06,826
Vâng.
133
00:07:08,362 --> 00:07:09,929
Vâng.
134
00:07:14,302 --> 00:07:16,403
Vâng.
135
00:07:16,405 --> 00:07:19,206
Chào con gái.
136
00:07:19,208 --> 00:07:22,075
Đây này.
137
00:07:22,077 --> 00:07:24,544
Tất cả chuyện này là sao?
138
00:07:24,546 --> 00:07:28,181
Con yêu cầu bố xem xét
việc mẹ con tìm Sarah.
139
00:07:28,183 --> 00:07:29,583
Vì vậy bố đã gọi cho bà ấy.
140
00:07:29,585 --> 00:07:32,152
Trông như kiểu bố
đã làm nhiều hơn thế.
141
00:07:32,154 --> 00:07:34,188
Ừ, nhưng con là người nói chúng ta
nên làm điều này, Laurel,
142
00:07:34,190 --> 00:07:36,724
vì vậy, con biết không, nếu thậm chí
chỉ còn có một cơ hội là em gái của--
143
00:07:36,726 --> 00:07:38,225
Dạ, nhưng--
Cám ơn ngài.
144
00:07:38,227 --> 00:07:40,395
Chào con yêu,
Mẹ xin lỗi về chuyện lộn xôn này.
145
00:07:40,397 --> 00:07:42,730
Quentin,Em vừa có cuộc gọi
với lãnh sự quán
146
00:07:42,732 --> 00:07:45,433
ở Phuket.Thư ký ở đó sẽ
quét ảnh của Sarah
147
00:07:45,435 --> 00:07:48,274
với dữ liệu của họ,
xem có dấu vết gì không.
148
00:07:48,276 --> 00:07:50,381
Làm tốt lắm.
149
00:07:51,850 --> 00:07:55,119
Gì thế?
150
00:07:55,121 --> 00:07:57,222
Con đoán con nghĩ hơn quá
151
00:07:57,224 --> 00:07:59,424
về việc bố giúp mẹ...
152
00:07:59,426 --> 00:08:02,460
chấp nhận thực tại.
153
00:08:02,462 --> 00:08:04,629
Những thứ mà bố và con đã chấp nhận.
154
00:08:08,434 --> 00:08:09,601
Um...
155
00:08:09,603 --> 00:08:12,437
Ừ, nhưng mà...
156
00:08:12,439 --> 00:08:14,539
Con đã thừa nhận.
157
00:08:14,541 --> 00:08:18,011
Cô gái này, trông rất giống Sarah.
158
00:08:18,013 --> 00:08:20,480
Sarah cũng có cái mũ đó.
Tên lửa của Starling.
159
00:08:20,482 --> 00:08:22,649
Bố con đã mua cho nó, nhớ chứ?
160
00:08:22,651 --> 00:08:25,453
Dạ, con nhớ.
161
00:08:25,455 --> 00:08:27,455
Điều kì lạ đã xảy ra.
162
00:08:27,457 --> 00:08:31,460
Dạ, con có thể thấy điều dó.
163
00:08:37,502 --> 00:08:40,538
Đói hơn là tôi nghĩ.
164
00:08:40,540 --> 00:08:43,575
Anh định chờ tôi ăn xong
rồi giảng cho tôi bài gì à?
165
00:08:45,044 --> 00:08:47,246
Oliver,Cậu đã dành nhiều thời gian
166
00:08:47,248 --> 00:08:48,680
dưới cái mũ trùm trong vài tuần qua.
167
00:08:48,682 --> 00:08:50,749
Giữ ấm tai thôi mà.
168
00:08:50,751 --> 00:08:53,285
Cậu đã thực hiện quyết định này,...
169
00:08:53,287 --> 00:08:55,220
tránh vướng mắc?
170
00:08:55,222 --> 00:08:57,043
Đối với việc bảo vệ họ.
171
00:08:57,068 --> 00:08:58,257
Những người thân của tôi bị hại.
172
00:09:00,293 --> 00:09:01,559
Có vấn đề gì sao?
173
00:09:01,561 --> 00:09:03,361
Anh nghĩ tôi mất phương hướng?
174
00:09:03,363 --> 00:09:07,031
Không,thực sự là ngược lại.
Cậu có vẻ bình tĩnh.
175
00:09:07,033 --> 00:09:09,034
Bình tĩnh đáng sợ.
176
00:09:09,036 --> 00:09:11,436
Tôi nhận thấy mọi thứ không kết thúc
tốt đẹp với Helena, với McKenna ...
177
00:09:11,438 --> 00:09:13,439
Với Laurel.
178
00:09:13,441 --> 00:09:15,007
Với Sarah.
179
00:09:15,009 --> 00:09:17,676
-Danh sách vẫn tiếp tục.
-Ừ.Nhưng cậu muốn gì?
180
00:09:17,678 --> 00:09:20,245
Trùm mũ lên, rồi về nhà, rồi lặp lại.
Đó không phải là sống.
181
00:09:20,247 --> 00:09:22,081
Cuộc sống mà tôi đang dẫn mình vào bây giờ
182
00:09:22,083 --> 00:09:26,485
không để lại nhiều chỗ
cho một cuộc sống thực.
183
00:09:26,487 --> 00:09:28,654
Và tôi không cần ai cả.
184
00:09:28,656 --> 00:09:33,515
Đó là một tương lai khá ảm đạm,
kế hoạch của cậu.. không cần ai.
185
00:09:34,494 --> 00:09:36,228
Tôi đã cô lập.
186
00:09:36,230 --> 00:09:38,063
Đó chính là thứ tôi lo về cậu.
187
00:09:38,065 --> 00:09:40,465
Cậu đã về nhà tám tháng, Oliver.
188
00:09:40,467 --> 00:09:43,474
Nhưng tôi không nghĩ cậu đã rời đảo chưa.
189
00:09:45,372 --> 00:09:47,739
Cái quái gì vậy?
190
00:09:49,844 --> 00:09:51,510
Nghe!?
191
00:09:51,512 --> 00:09:53,212
Đã thấy Nickel.
Ấn vào link tôi vừa gửi cho anh.
192
00:09:53,214 --> 00:09:55,481
Nó sẽ hiện lên màn hình một dải địa chỉ IP
193
00:09:55,483 --> 00:09:57,316
có nguồn gốc từ Glades.
194
00:09:58,452 --> 00:10:01,187
Nếu bạn có thể vào được nhà Nickel,
195
00:10:01,189 --> 00:10:02,655
Bạn biết người này là ai.
196
00:10:02,657 --> 00:10:04,557
John Nickel.
197
00:10:04,559 --> 00:10:07,526
Hắn sở hữu ngôi nhà của bạn.
198
00:10:07,528 --> 00:10:10,529
Quản lý khu ổ chuột của bạn.
199
00:10:10,531 --> 00:10:13,632
Cấp những căn nhà bị rột cho bạn.
200
00:10:13,634 --> 00:10:15,234
Nấm trong ống nước nhà bạn.
201
00:10:15,236 --> 00:10:17,336
và amimăng trong tường của bạn.
202
00:10:17,338 --> 00:10:22,708
Về cơ bản thì ông ta đã kiếm tiền
trên nỗi khổ của chúng ta.
203
00:10:22,710 --> 00:10:24,676
Nhưng cảnh sát không giúp chúng ta.
204
00:10:24,678 --> 00:10:27,846
Họ có thể hạ được chúng ta.
Nhưng tôi thì không.
205
00:10:27,848 --> 00:10:31,549
John,Tôi muốn cho ông cơ hội
nêu rõ trường hợp của mình.
206
00:10:31,551 --> 00:10:35,386
Tại sao ông không bị trừng phạt?
207
00:10:37,856 --> 00:10:40,557
Tôi biết có vật liệu xấu
ở những công trình của tôi.
208
00:10:40,559 --> 00:10:43,460
Theo rõi hắn, Felicity.
209
00:10:43,462 --> 00:10:46,196
Tôi đang tìm cách.
Được rồi, Có, tôi đã kiếm một ít lợi nhuận.
210
00:10:46,198 --> 00:10:49,099
Ít nhất là họ có nơi để sống.
211
00:10:49,101 --> 00:10:52,169
Nếu không có tôi, họ đã chết trên đường.
212
00:10:52,171 --> 00:10:54,371
"Những người thế này."
213
00:10:55,875 --> 00:10:58,675
Đó là tất cả chúng ta biết hắn như thế.
214
00:11:00,879 --> 00:11:04,281
Đừng.
215
00:11:06,617 --> 00:11:09,853
Tao tìm mày...
216
00:11:09,855 --> 00:11:12,622
Kẻ tội đồ.
217
00:11:22,055 --> 00:11:23,813
Có rất nhiều
những người cần phải trả lời
218
00:11:23,838 --> 00:11:25,838
cho tội ác của họ chống lại chúng ta.
219
00:11:26,605 --> 00:11:28,772
Vậy...
220
00:11:28,774 --> 00:11:31,007
Ai là kẻ tiếp theo?
221
00:11:35,824 --> 00:11:37,026
Có gì mới không?
222
00:11:37,028 --> 00:11:37,621
Tên này khá cẩn thận
223
00:11:37,622 --> 00:11:39,356
Anh chàng này chắc chắn
có nhiều thuê bao "có dây".
224
00:11:39,358 --> 00:11:41,258
Trang web của hắn được
bảo vệ bởi mã rất độc.
225
00:11:41,260 --> 00:11:43,328
Tốt, dùng nam châm điện,
cô nói nó có thể theo dõi -
226
00:11:43,330 --> 00:11:44,419
Oliver!Đừng xâm lấn.
227
00:11:44,444 --> 00:11:45,397
Anh có nói cho tôi biết làm sao
để mài sắc mũi tên không?
228
00:11:45,698 --> 00:11:47,731
Đã nói chuyện với bạn tôi ở
cơ quan an ninh quốc gia
229
00:11:47,733 --> 00:11:51,068
Mã trang web trùng với mạng thập tự chinh
của những kẻ từng trên radar của họ.
230
00:11:51,070 --> 00:11:54,772
Hắn đã hack vào những trang web
theo tên :"Đấng Cứu Thế".
231
00:11:54,774 --> 00:11:56,640
Họ cho rằng hắn từng
là người sống ở Glades.
232
00:11:56,642 --> 00:11:57,975
Đã từng?
ừ, năm trước,
233
00:11:57,977 --> 00:12:00,511
hắn tự tấn công radar của mình.
234
00:12:00,513 --> 00:12:02,046
Hắn xóa bỏ tất cả dấu vết
sự tồn tại của mình.
235
00:12:02,048 --> 00:12:03,147
Vậy chuyện gì xảy ra vào năm ngoái?
236
00:12:03,149 --> 00:12:04,582
Chúng ta đã trở lại.
237
00:12:04,584 --> 00:12:06,885
Tôi đã bắt trợ lý của luật sư quận.
238
00:12:06,887 --> 00:12:09,955
Gavin Carnahan.
239
00:12:09,957 --> 00:12:13,559
Giờ, Các luật sự quận phải có
nghĩa vụ đánh đuổi kẻ xấu.
240
00:12:13,561 --> 00:12:16,595
Nhưng điều này còn không
được đem ra xét xử.
241
00:12:16,597 --> 00:12:18,897
Giống như kẻ đã giết
vợ tôi trong hầm rượu.
242
00:12:18,899 --> 00:12:21,066
Felicity...
Tôi đang vào trong.
243
00:12:21,068 --> 00:12:24,236
Họ nói không có đủ bằng chứng.
244
00:12:24,238 --> 00:12:26,605
Mày nghĩ mọi bằng chứng sẽ hiện lên
245
00:12:26,607 --> 00:12:29,056
nếu cô ấy bị giết ở khu phố đẹp hơn
246
00:12:29,081 --> 00:12:30,642
trong thành phố?
247
00:12:30,643 --> 00:12:32,610
Emma Falk.
Người chồng đau khổ là Joseph Falk.
248
00:12:32,612 --> 00:12:35,179
-Chúng ta có gì ở hắn?
-Không nhiều.
249
00:12:35,181 --> 00:12:36,747
42 tuổi,
cựu công nhân của thành phố.
250
00:12:36,749 --> 00:12:39,182
Sở giao thông vận tải,
kỹ thuật máy tính,
251
00:12:39,184 --> 00:12:41,184
Từ bỏ công việc của mình khi vợ bị giết.
Hôm nay, một năm trước.
252
00:12:41,186 --> 00:12:43,253
Không có điện thoại.
Không có địa chỉ.
253
00:12:43,255 --> 00:12:46,823
Gavin, mày là luật.
mày đã dùng gì để xử một vụ.
254
00:12:46,825 --> 00:12:48,625
Tiếp tục nhé.
255
00:12:48,627 --> 00:12:51,594
Tao cho mười phút để lập luận
kết thúc đời mày.
256
00:12:51,596 --> 00:12:54,698
-Mau lên.
257
00:12:54,700 --> 00:12:56,532
Tôi đang cố gắng khóa tín hiệu của hắn.
258
00:12:56,534 --> 00:13:00,069
10 phút để thuyết phục
tao không bắn nát sọ mày.
259
00:13:09,246 --> 00:13:13,082
Tối qua, Malcom muốn gì ở cô?
260
00:13:13,357 --> 00:13:16,152
Một mục tiêu trả thù.
261
00:13:16,154 --> 00:13:19,155
Hắn muốn công lý, và hắn sẽ không
dừng lại khi đạt được nó.
262
00:13:19,157 --> 00:13:21,825
Bên cạnh đó, đây là tin tốt.
263
00:13:21,827 --> 00:13:24,661
Tôi nghĩ cô lên định nghĩa lại từ
tốt của cô cần một sự điều chỉnh.
264
00:13:24,663 --> 00:13:26,964
Không, hắn gọi tôi đến.
Nghĩa là hắn không biết
265
00:13:26,966 --> 00:13:31,102
rằng chúng ta đang chịu trách nhiệm
về mạng sống của hắn.
266
00:13:31,104 --> 00:13:33,771
Vâng.
267
00:13:36,175 --> 00:13:39,143
Rất có thể Malcom khám phá ra
268
00:13:39,145 --> 00:13:41,112
kẻ thuê sát thủ giết hắn.
269
00:13:41,114 --> 00:13:42,737
Tôi đã rất thận trọng.
270
00:13:42,762 --> 00:13:45,182
Tôi có dây tiền thông qua
một công ty ảo của riêng tôi,
271
00:13:45,184 --> 00:13:47,818
từ một tài khoản ở nước ngoài.
-Nước ngoài?
272
00:13:47,820 --> 00:13:51,188
Tốt.
273
00:13:54,993 --> 00:13:57,194
Tôi đưa Amanda đến Luân Đôn vài tuần nữa,
274
00:13:57,196 --> 00:13:59,196
chỉ như là một sự đề phòng.
275
00:13:59,198 --> 00:14:02,700
Có lẽ cô cần
làm tương tự cho gia đình của cô.
276
00:14:02,702 --> 00:14:05,236
Không có gì.
Tôi sẽ không làm gì
277
00:14:05,238 --> 00:14:07,705
để bảo vệ con tôi, Frank à.
278
00:14:26,124 --> 00:14:28,526
Em có thể hỏi vài thứ được không?
279
00:14:28,528 --> 00:14:30,761
chỉ là chuyện phụ nữ thôi.
280
00:14:30,763 --> 00:14:33,164
Chị đang thật sự bận.
281
00:14:33,166 --> 00:14:36,133
Được thôi.
282
00:14:40,571 --> 00:14:43,539
Thea.
283
00:14:43,541 --> 00:14:45,241
Xin lỗi.
284
00:14:45,243 --> 00:14:47,009
Chuyện gì nào?
285
00:14:47,011 --> 00:14:49,712
Em có thể dùng
một vài lời khuyên.
286
00:14:49,714 --> 00:14:52,748
em hẹn hò với
anh chàng mà
287
00:14:52,750 --> 00:14:55,917
chắc chắn là người xấu.
288
00:14:55,919 --> 00:14:58,487
và em đã tìm,
là vài người hẹn hò
289
00:14:58,489 --> 00:14:59,855
như hàng tỉ lần trong số chúng...
290
00:14:59,857 --> 00:15:02,457
Chị không có hẹn hàng tỉ lần.
291
00:15:02,459 --> 00:15:04,927
Được rồi,
phạm tội như tính phí.
292
00:15:04,929 --> 00:15:08,731
Em muốn lời khuyên à?.
Chạy đi.
293
00:15:08,733 --> 00:15:10,099
Nhanh nhất có thể.
294
00:15:10,101 --> 00:15:13,236
Đấy, đó là điều đầu tiên em nghĩ, nhưng...
295
00:15:13,238 --> 00:15:14,738
Laurel?
296
00:15:14,740 --> 00:15:16,606
Đại sứ quán Trung Quốc
đang ở đầu dây số 2.
297
00:15:16,608 --> 00:15:18,742
Tôi đang chuyển máy cho ông ta.
298
00:15:18,744 --> 00:15:20,577
Đại sứ quán Trung Quốc?
299
00:15:20,579 --> 00:15:22,912
Đó chỉ một trong những
trường hợp chị phải làm.
300
00:15:22,914 --> 00:15:25,716
Nhưng chúng ta chắc chắn tiếp tục
cuộc nói chuyện này sau.
301
00:15:28,752 --> 00:15:33,423
Cám ơn ngài rất nhiều
vì đã gọi lại cho tôi.
302
00:15:33,425 --> 00:15:35,299
Tôi đang cố gắng để theo dõi
một người phụ nữ trong bức ảnh
303
00:15:35,324 --> 00:15:37,324
mà tôi gửi qua email cho ngài.
304
00:15:39,163 --> 00:15:41,798
Nó đã.
305
00:15:41,800 --> 00:15:44,333
Thật hả?
306
00:15:47,137 --> 00:15:51,207
Ngài có chắc cô ấy bây giờ đang ở đó?
307
00:15:52,510 --> 00:15:55,145
Ngài có địa chỉ của cô ấy không?
308
00:16:01,652 --> 00:16:03,153
-Tôi tóm được rồi!
-Tắt nó đi.
309
00:16:03,155 --> 00:16:06,489
Không thể. Hắn có tường lửa bảo vệ
bởi tín hiệu mạng không dây.
310
00:16:06,491 --> 00:16:08,658
Nhưng hắn dùng giao phức IPX
ở địa chỉ 23 và Mira
311
00:16:08,660 --> 00:16:11,661
Hắn muốn gã trùm đầu?
Giữa ban ngày!
312
00:16:26,577 --> 00:16:29,213
Nhìn này! Nghe này.
Nghe tôi này. Được chứ.
313
00:16:29,215 --> 00:16:32,850
Tôi có 53 vụ ở
trên bàn của tôi bây giờ..
314
00:16:32,852 --> 00:16:35,753
Tôi không có thời gian để nhận
tất cả mọi vụ!
315
00:16:35,755 --> 00:16:36,888
Carnahan thế nào rồi?
316
00:16:36,890 --> 00:16:38,757
Không lập luận thuyết phục cho lắm.
317
00:16:38,759 --> 00:16:40,191
Tôi sắp tới rồi.
318
00:16:54,907 --> 00:16:57,242
Thấy gì không?
Tôi mới ở tầng một thôi.
319
00:16:57,244 --> 00:16:59,645
Đi thêm 6 tầng nữa.
320
00:16:59,647 --> 00:17:02,748
Không có tài liệu.
Tôi đã cố gắng.
321
00:17:02,750 --> 00:17:04,283
Ôi trời, tôi xin lỗi.
322
00:17:08,521 --> 00:17:10,823
Không thể tìm hắn!
323
00:17:23,770 --> 00:17:26,105
Hắn không có ở đây, Felicity!
Gì?!
324
00:17:26,107 --> 00:17:28,173
Tôi đã kiếm mọi phòng ở mọi tầng rồi.
325
00:17:28,175 --> 00:17:31,243
Hắn không có ở đây.
Đúng chỗ không đấy?
326
00:17:31,245 --> 00:17:33,879
Cô chắc chứ?
Ừ, Tôi--
327
00:17:33,881 --> 00:17:36,482
Ôi tào lao.
Gì thế?
328
00:17:36,484 --> 00:17:38,718
Làm sao có thể?
Điều này là không thể!. Hắn--
329
00:17:38,720 --> 00:17:41,621
Nói đi!
Chờ tý.
330
00:17:41,623 --> 00:17:43,223
Hắn đã di chuyển, hướng bắc của anh.
Ocean và Grand.
331
00:17:43,225 --> 00:17:45,325
Trên đường của tôi!
332
00:17:56,736 --> 00:17:58,938
Tôi đã gặp nhiều vụ.
Tôi tưởng là tôi có thể
333
00:17:58,940 --> 00:18:00,939
Thắng.
Vâng.
334
00:18:02,708 --> 00:18:04,642
Tôi xin lỗi.
335
00:18:26,665 --> 00:18:29,701
Gavin Carnahan,
Tao đã thấy tội của mày
336
00:18:29,703 --> 00:18:31,003
chống lại Glades.
337
00:18:31,005 --> 00:18:32,971
Đừng làm thế!
Đừng làm vậy!
338
00:18:32,973 --> 00:18:34,940
Và tao kết án mày phải chết.
339
00:18:34,942 --> 00:18:38,143
Tôi đang ở Ocean và Grand, Felicity.
Đó chỉ là một lô đất trống.
340
00:18:38,145 --> 00:18:39,878
Sao có thể?
Điều này không thể xảy ra. Hắn--
341
00:18:41,749 --> 00:18:43,983
Tìm đúng địa chỉ đi, ngay!
342
00:18:45,119 --> 00:18:47,320
Hắn...
343
00:18:55,464 --> 00:18:58,833
Oliver, kết thúc rồi,
Carnahan đã chết.
344
00:19:14,476 --> 00:19:16,511
Diggle đâu rồi?
345
00:19:16,513 --> 00:19:19,147
Tôi bảo anh ấy để tôi ở một mình.
346
00:19:19,149 --> 00:19:22,117
Trong tiếng quát của tôi.
347
00:19:26,589 --> 00:19:28,190
Đây không phải lỗi của cô.
348
00:19:28,192 --> 00:19:30,826
Tôi là người được cho để tìm Carnahan
349
00:19:30,828 --> 00:19:34,553
và tôi là người đưa cho anh địa chỉ giả.
350
00:19:34,555 --> 00:19:37,523
Tôi chưa từng thấy ai chết.
351
00:19:38,859 --> 00:19:40,826
Này.
352
00:19:40,828 --> 00:19:42,628
Đây là điều
353
00:19:42,630 --> 00:19:44,430
mà chúng ta làm.
354
00:19:44,432 --> 00:19:46,566
Có khi ta thất bại.
355
00:19:50,605 --> 00:19:53,908
Có thể tốt hơn khi ở một mình.
356
00:19:53,910 --> 00:19:56,177
Tôi không thấy bất cứ ai hiện tại, nhưng...
357
00:19:56,179 --> 00:19:58,079
Nếu tôi,
358
00:19:58,081 --> 00:20:00,648
Tôi không biết nói sao
với anh ấy về ngày hôm nay.
359
00:20:16,398 --> 00:20:19,233
Thưa các quý ông. Chào mừng.
360
00:20:19,235 --> 00:20:21,369
Rất vui khi chúng ta có thể
đạt được một hiệp ước.
361
00:20:21,371 --> 00:20:23,538
Ồ, tốt.
Một bước nhỏ.
362
00:20:23,540 --> 00:20:25,807
Chúng ta có đạt được không?
363
00:20:25,809 --> 00:20:27,876
Như mong muốn của anh.
Đi thẳng đến chuyện làm ăn đi.
364
00:20:27,878 --> 00:20:29,611
Bảng mạch.
Nó đâu?
365
00:20:29,613 --> 00:20:31,446
Ở một nơi an toàn.
366
00:20:31,448 --> 00:20:33,315
Vì vậy hãy cấp cho chúng tôi thuyền
rồi sẽ nói nó ở đâu.
367
00:20:33,317 --> 00:20:37,620
Và tất nhiên cậu phải
nói thật về vị trí của nó.
368
00:20:37,622 --> 00:20:38,954
Tao sẽ không làm thế.
369
00:20:38,956 --> 00:20:40,823
Nhưng có một vài điều lạ
370
00:20:40,825 --> 00:20:43,359
về nguyên tắc và sự trung thực.
371
00:20:43,361 --> 00:20:45,628
Tôi luôn tưởng tượng nhiều.
372
00:20:45,630 --> 00:20:47,864
Đó là lý do tôi muốn phản đối đề nghị.
373
00:20:47,866 --> 00:20:50,232
Người đâu!
374
00:20:57,207 --> 00:20:59,208
Không!
375
00:20:59,210 --> 00:21:00,844
Không!
376
00:21:02,780 --> 00:21:05,548
Cậu phải đưa ta bản mạch
377
00:21:05,550 --> 00:21:07,717
hoặc tôi sẽ giết
con gái của Nhạc Phi.
378
00:21:09,320 --> 00:21:12,155
Vậy tôi sẽ không đi.
379
00:21:12,157 --> 00:21:14,490
Tôi không thể tưởng tượng
được cậu lại muốn cái chết
380
00:21:14,492 --> 00:21:16,125
của một người phụ nữ trẻ vô tôi.
381
00:21:16,127 --> 00:21:18,427
Không phải với mày...
Nguyên tắc.
382
00:21:23,333 --> 00:21:24,967
Này.
383
00:21:27,738 --> 00:21:30,873
Chào.
384
00:21:30,875 --> 00:21:33,576
Con muốn làm
một số nghiên cứu của riêng con
385
00:21:33,578 --> 00:21:36,611
về bằng chứng
mà bố thu thập về Sarah.
386
00:21:36,613 --> 00:21:38,580
Vì vậy con đã gọi cho
bạn con ở trường luật.
387
00:21:38,582 --> 00:21:43,218
người đang làm việc ở
Đại sứ quán Trung Quốc, và...
388
00:21:43,220 --> 00:21:46,255
Ảnh của cô gái.
389
00:21:46,257 --> 00:21:47,656
Con đã tìm thấy cô gái đó.
390
00:21:47,658 --> 00:21:51,160
Tớ xin lỗi. Tớ có thể--
Tớ có thể mượn điện thoại được không?
391
00:21:51,162 --> 00:21:52,528
Tớ đã hứa với hôn thê của tớ
rằng tớ sẽ gọi cho anh ấy trước bữa tối.
392
00:21:52,530 --> 00:21:54,530
Điện thoại của tớ hỏng rồi.
393
00:21:54,532 --> 00:21:56,666
Jen, đây là bố mẹ tớ.
394
00:21:56,668 --> 00:21:59,669
Rất vui được gặp bác.
395
00:22:01,372 --> 00:22:03,907
ừ, bác cũng thế.
396
00:22:03,909 --> 00:22:06,109
Con chỉ nói với Jen về bức ảnh
397
00:22:06,111 --> 00:22:08,879
xuất hiện trong vụ án
mà con đang làm.
398
00:22:10,815 --> 00:22:12,149
Là hình của cháu à?
399
00:22:12,151 --> 00:22:14,418
Dạ, sáu tháng trước ạ.
400
00:22:14,420 --> 00:22:16,553
trên đảo ngoài biển Trung Quốc.
401
00:22:16,555 --> 00:22:18,621
Đấy là tại làng chài nhỏ
402
00:22:18,623 --> 00:22:19,923
có tên gọi là Zhengjiu.
403
00:22:19,925 --> 00:22:22,159
Tiếng quan thoại là...
404
00:22:22,161 --> 00:22:24,628
Sự cứu rỗi.
405
00:22:31,537 --> 00:22:33,972
Bác ổn chứ, bác Lance?
406
00:22:33,974 --> 00:22:35,874
ừ, Bác--
407
00:22:35,876 --> 00:22:37,342
Chỉ là...
408
00:22:37,344 --> 00:22:39,711
cháu trông giống một người bác từng biết.
409
00:22:55,794 --> 00:22:58,830
410
00:23:00,199 --> 00:23:02,000
Anh đang chờ điều này.
411
00:23:02,002 --> 00:23:03,735
Chờ gì thế?
412
00:23:03,737 --> 00:23:07,272
Toàn bộ bài diễn văn "Bạn có thể thay đổi,
Tôi có thể thấy bạn thực sự".
413
00:23:07,274 --> 00:23:08,807
Nhìn xung quanh, Thea.
414
00:23:08,809 --> 00:23:11,176
Đây là ngôi nhà thân thương của anh.
415
00:23:11,178 --> 00:23:12,744
Em có thể chết đói hay làm những việc
416
00:23:12,746 --> 00:23:14,446
mà em có đủ may mắn để làm ở tuổi 21.
417
00:23:14,448 --> 00:23:16,581
Em không thể chấp nhận nó.
Không.
418
00:23:16,583 --> 00:23:19,284
Em không thể chấp nhận anh.
419
00:23:19,286 --> 00:23:21,720
Roy Harper?
Có?
420
00:23:21,722 --> 00:23:23,455
Roy!
421
00:23:45,969 --> 00:23:47,750
Thêm vài tin về Glades.
422
00:23:47,752 --> 00:23:49,728
Kẻ bắt cóc có vẻ
có một nạn nhân khác
423
00:23:49,730 --> 00:23:51,930
và phát nguồn tin trên trang của hắn.
424
00:23:51,932 --> 00:23:53,999
Cảnh báo người xem,
Đây là cảnh quay trực tiếp,
425
00:23:54,001 --> 00:23:57,036
vì vậy chúng ta không thể
chắc chắn chúng ta xem gì.
426
00:23:59,747 --> 00:24:02,927
Gặp Roy Harper.
427
00:24:02,950 --> 00:24:07,213
Bị bắt vì tội ăn cắp
428
00:24:07,215 --> 00:24:10,016
và cướp tài sản,
trầm trọng là cuộc tấn công.
429
00:24:10,018 --> 00:24:12,385
Cậu xong việc ngoài phố chưa.
430
00:24:12,387 --> 00:24:16,455
Một băng đảng khác
đang chạy tự do ở Glades
431
00:24:16,457 --> 00:24:18,958
giống như những
kẻ đã giết vợ tao.
432
00:24:18,960 --> 00:24:21,226
Tao cũng lớn lên ở Glades.
433
00:24:21,228 --> 00:24:23,996
Và nó không làm tao trở thành tội phạm.
434
00:24:23,998 --> 00:24:26,098
Tớ biết thằng nhóc này.
435
00:24:26,100 --> 00:24:27,132
- Như thế nào?
- Tommy!
436
00:24:27,134 --> 00:24:28,667
Tommy?
437
00:24:34,507 --> 00:24:36,041
438
00:24:36,043 --> 00:24:39,443
Ôi trời ơi.
439
00:24:39,445 --> 00:24:41,479
Em không biết nơi nào khác để đi.
440
00:24:41,481 --> 00:24:43,580
Em biết cậu ấy?
Roy là bạn em.
441
00:24:43,582 --> 00:24:45,983
Tụi em đang cãi nhau và rồi một kẻ đến
442
00:24:45,985 --> 00:24:47,217
và tấn công tụi em.
443
00:24:47,428 --> 00:24:49,228
Anh ấy không đáng chết!
444
00:24:49,230 --> 00:24:51,897
Anh hứa cậu ấy sẽ không sao.
445
00:24:51,899 --> 00:24:54,100
Em ở đây với Tommy, được chứ?
446
00:24:58,273 --> 00:24:59,772
Xin chào?
447
00:24:59,774 --> 00:25:01,440
Moira, Malcolm đây.
448
00:25:01,442 --> 00:25:02,674
Tôi đã biết được thành viên cấp cao
449
00:25:02,676 --> 00:25:04,676
của Hội Tam Hoàng vừa bị bắt.
450
00:25:04,678 --> 00:25:06,578
Tôi có lời với anh ta.
451
00:25:06,580 --> 00:25:09,348
Tôi đã có.
Hắn đã đồng ý tìm ra
452
00:25:09,350 --> 00:25:12,718
người thuê tổ chức của hắn
để ám sát tôi lại
453
00:25:12,720 --> 00:25:14,687
để giảm án tù.
454
00:25:14,689 --> 00:25:16,622
Qua tối nay, ta có thể biết tên
455
00:25:16,624 --> 00:25:18,690
của kẻ cố giết tôi.
456
00:25:18,692 --> 00:25:21,994
Tốt.
457
00:25:38,711 --> 00:25:40,645
Bà làm gì vậy?
458
00:25:40,647 --> 00:25:42,247
Vậy không có Sarah trong tấm ảnh.
459
00:25:42,249 --> 00:25:43,715
Nhưng nó vẫn đâu đó ngoài kia, Quentin.
460
00:25:43,717 --> 00:25:45,417
Em sẽ tìm con bé.
461
00:25:47,320 --> 00:25:49,454
Em hiểu bây giờ
462
00:25:49,456 --> 00:25:51,323
mọi người không có bụng dạ
463
00:25:51,325 --> 00:25:52,724
để tìm con bé.
464
00:25:52,726 --> 00:25:55,561
Ổn thôi.
465
00:25:55,563 --> 00:25:57,896
Tôi xin lỗi đã làm phiền hai người.
466
00:25:57,898 --> 00:26:00,432
Em biết anh đã vượt qua và trở lại
467
00:26:00,434 --> 00:26:02,701
để đón nó về nhà,
nhưng anh không thể!
468
00:26:02,703 --> 00:26:05,270
Bỏi gì con bé mất rồi, Di.
469
00:26:05,272 --> 00:26:07,272
Không.
470
00:26:07,274 --> 00:26:09,108
Em phải từ bỏ ngay bây giờ.
471
00:26:09,110 --> 00:26:11,711
Không! Em không thể.
472
00:26:11,713 --> 00:26:13,547
Em không muốn!
473
00:26:13,549 --> 00:26:16,350
Sao mẹ biết Sarah đội mũ của nó
474
00:26:16,352 --> 00:26:18,453
khi lên thuyền đó chứ?
475
00:26:23,693 --> 00:26:26,128
Mẹ đã chắc chắn cô gái
476
00:26:26,130 --> 00:26:27,696
trong hình là Sarah.
477
00:26:27,698 --> 00:26:31,567
Không chỉ vì cô ấy là người Mỹ,
mà vì cái mũ của nó.
478
00:26:31,569 --> 00:26:35,371
Cái mũ mà bố đã mua cho con bé.
479
00:26:35,373 --> 00:26:37,673
Mẹ.
480
00:26:37,675 --> 00:26:40,509
Sao mẹ biết
con bé đem theo cái mũ đó
481
00:26:40,511 --> 00:26:43,479
lên tàu "the Queen's Gambit"
với Oliver?
482
00:26:45,149 --> 00:26:47,883
Mẹ đã thấy con bé.
483
00:26:48,885 --> 00:26:50,853
Ý em là ?
484
00:26:50,855 --> 00:26:55,290
Hôm đó, em về nhà sớm.
485
00:26:55,292 --> 00:26:59,161
và thấy con bé.
486
00:26:59,163 --> 00:27:01,163
Sarah.
487
00:27:01,165 --> 00:27:05,167
Em thấy cái mũ ở túi của nó.
488
00:27:05,169 --> 00:27:07,770
Nó đã gói đồ.
489
00:27:07,772 --> 00:27:10,806
Bà đã biết nó sẽ đi với cậu ta?
490
00:27:10,808 --> 00:27:14,143
Em đã nói con bé đừng--
491
00:27:14,145 --> 00:27:17,847
Em đã nói con bé đừng thế,
không phải với con, Laurel.
492
00:27:17,849 --> 00:27:20,683
Nhưng con bé nói nó đang yêu
và nó đi theo trái tim của mình.
493
00:27:20,685 --> 00:27:22,718
thâm chí không ai nghĩ nó đúng.
494
00:27:22,720 --> 00:27:26,121
Mẹ chỉ nói với con bé...
495
00:27:26,123 --> 00:27:31,193
Mẹ chỉ nói với con bé, mẹ đã từng như thế.
496
00:27:31,195 --> 00:27:33,796
Vì vậy mà...
497
00:27:33,798 --> 00:27:36,966
Mẹ để nó đi.
498
00:27:38,835 --> 00:27:40,770
Mẹ đã giết nó.
499
00:27:40,772 --> 00:27:42,705
Mẹ...
500
00:27:44,942 --> 00:27:48,377
Tôi đã giết con gái mình.
501
00:27:48,379 --> 00:27:50,713
Tôi đã giết con bé.
502
00:27:50,715 --> 00:27:53,816
Em xin lỗi, Quentin.
503
00:27:53,818 --> 00:27:55,418
Em xin lỗi, Quentin.
504
00:27:55,420 --> 00:27:57,854
Em đã giết con của chúng ta.
505
00:28:02,493 --> 00:28:04,161
Có gì không?
506
00:28:04,163 --> 00:28:05,829
Tôi đã xem tất cả video mà ta có được.
507
00:28:05,831 --> 00:28:07,431
cố gắng xem xét mọi thứ
508
00:28:07,433 --> 00:28:09,666
ở gã này.
Không nhận được gì , ngoại trừ âm thanh.
509
00:28:09,668 --> 00:28:11,335
Bị bao quanh bởi tiếng ồn.
Rất nhịp nhàng.
510
00:28:11,337 --> 00:28:12,903
Đây, tôi đã tách nó.
511
00:28:12,905 --> 00:28:15,573
Cái gì thế?
512
00:28:15,575 --> 00:28:18,709
Nghe như tiếng xe đánh dấu làn đường.
513
00:28:18,711 --> 00:28:20,645
Tiếng lớn hơn cái xe.
514
00:28:20,647 --> 00:28:22,680
Lớn hơn cái xe.
Gì nhỉ, Xe Buýt à?
515
00:28:22,682 --> 00:28:25,617
Chờ đã, Tôi biết đây là gì.
516
00:28:25,619 --> 00:28:27,619
Tôi biết.
517
00:28:27,621 --> 00:28:30,722
Nhanh lên! Chàng trai!
518
00:28:30,724 --> 00:28:33,125
Felicity, cho tôi xem bản đồ.
Điểm tham quan của những vụ bắt cóc
519
00:28:33,127 --> 00:28:35,494
nơi mà chúng tôi đã tìm thấy
các tín hiệu cho đến nay.
520
00:28:35,496 --> 00:28:37,664
Ngay đây, ngay đây.
521
00:28:37,666 --> 00:28:40,299
Đại lộ 23 và Mira.
522
00:28:40,301 --> 00:28:41,835
Đại lộ Locksley và Adams.
523
00:28:41,837 --> 00:28:43,704
đường xuống CNPI
524
00:28:43,706 --> 00:28:46,240
Đó là tất cả các điểm dừng tàu điện ngầm!
Thành phố Starling
525
00:28:46,242 --> 00:28:47,608
không có tàu điện ngầm.
526
00:28:47,610 --> 00:28:49,276
Không, họ đã từng dùng.
Khi tôi còn nhỏ,
527
00:28:49,278 --> 00:28:50,844
bố tôi đã đưa tôi
đi xem trò chơi tên lửa.
528
00:28:50,846 --> 00:28:53,614
Bằng tàu điện ngầm. Trong 14 phút,
Tôi muốn dựa vào cửa sổ
529
00:28:53,616 --> 00:28:54,682
để nghe tiếng nhịp tàu chuyển động.
530
00:28:54,684 --> 00:28:57,251
Đó là hắn đã làm thế.
531
00:28:57,253 --> 00:28:59,254
Hắn đã ở 23rd và Mira,
nhưng hắn ở bên dưới.
532
00:28:59,256 --> 00:29:01,489
Hắn từng làm việc cho
Sở giao thông vận tải,
533
00:29:01,491 --> 00:29:03,525
Đó là lý do vì sao hắn biết
các điểm tàu dừng.
534
00:29:03,527 --> 00:29:04,793
Đó là lý do tại sao tôi không thể
theo dõi các tín hiệu.
535
00:29:04,795 --> 00:29:06,362
Hắn di chuyển.
Hắn ở trong tàu điện ngầm.
536
00:29:06,364 --> 00:29:07,530
Giờ hắn ở đâu?
537
00:29:07,532 --> 00:29:09,398
Hắn đã băng qua đường.
538
00:29:09,400 --> 00:29:10,833
Nếu hắn tiếp tục trên tuyến đường này,
hắn sẽ đến đường Spring
539
00:29:10,835 --> 00:29:13,235
dừng lại trong 15 phút nữa.
540
00:29:15,272 --> 00:29:17,539
Để cô gái đi.
541
00:29:18,441 --> 00:29:21,177
Không thỏa thuận?
542
00:29:21,179 --> 00:29:24,146
Tốt thôi.
Giết nó.
543
00:29:24,148 --> 00:29:25,180
Không!
544
00:29:25,182 --> 00:29:26,848
Không!
545
00:29:58,516 --> 00:30:00,885
Đó là điều bất ngờ.
546
00:30:03,488 --> 00:30:06,090
Bắn.
547
00:30:13,798 --> 00:30:15,466
548
00:30:15,468 --> 00:30:18,168
Nhanh lên!
549
00:30:21,539 --> 00:30:24,174
Giữ con bé an toàn! Ngay!
550
00:30:24,176 --> 00:30:26,843
Tôi sẽ chặn chúng. Đi!
551
00:30:26,845 --> 00:30:29,245
Đi đi! Con phải đi!
552
00:30:29,247 --> 00:30:30,881
Đi! Đi!
553
00:30:30,883 --> 00:30:33,750
Đi!
554
00:31:00,209 --> 00:31:02,777
Nó đang xảy ra.
Tao cho mày 10 phút
555
00:31:02,779 --> 00:31:04,646
để nêu rõ vụ của mày.
556
00:31:04,648 --> 00:31:06,614
Hãy nói với chúng ta.
557
00:31:06,616 --> 00:31:10,284
Sao mày có thể sống?
558
00:31:12,154 --> 00:31:15,456
Tao không nên làm thế.
559
00:31:15,458 --> 00:31:17,658
Cứ làm đi.
560
00:31:19,494 --> 00:31:21,896
Giết tao đi.
561
00:31:31,122 --> 00:31:34,157
Làm đi!
Giết tao đi!
562
00:31:35,493 --> 00:31:39,096
Mày thật sự không quan
tâm sống hay chết?
563
00:31:41,784 --> 00:31:44,452
Sẽ không ai nhớ tao.
564
00:31:46,597 --> 00:31:48,965
Tao là là một thằng bỏ đi.
565
00:31:48,967 --> 00:31:51,668
Chúng ta nhất trí về cái gì đó.
566
00:31:51,670 --> 00:31:55,672
Thế giới sẽ tốt đẹp hơn
nếu không có mày.
567
00:32:05,516 --> 00:32:07,851
Chúng tôi dường như đã
mất nguồn cấp dữ liệu.
568
00:32:07,853 --> 00:32:10,282
Chúng tôi sẽ ở lại trên câu chuyện này
và giữ cho bạn cập nhật
569
00:32:10,307 --> 00:32:11,601
trên bất cứ cách nào.
570
00:32:29,208 --> 00:32:31,809
Thả thằng nhóc ra.
571
00:32:33,512 --> 00:32:34,845
Ngươi giết thằng bé,
572
00:32:34,847 --> 00:32:37,447
Nó sẽ không có cơ hội thay đổi.
573
00:32:37,449 --> 00:32:40,550
Ngươi có thể cho hắn cơ hội thứ hai.
574
00:32:43,353 --> 00:32:46,255
Chúng ta là những người duy nhất
có thể cứu thành phố này.
575
00:32:46,257 --> 00:32:47,489
Chúng ta không có thể dừng lại.
576
00:32:47,491 --> 00:32:50,325
Chúng ta không giống nhau!
577
00:32:50,327 --> 00:32:52,961
Anh đã giết những người của thành phố,
tôi cũng thế.
578
00:32:52,963 --> 00:32:56,632
Có gì khác biệt giữa tôi và anh?
579
00:32:56,634 --> 00:33:00,636
Emma không bao giờ có cơ hội thứ hai.
580
00:33:01,538 --> 00:33:04,741
Anh không biết nó cô đơn thế nào.
581
00:33:05,676 --> 00:33:08,778
Joseph.
582
00:33:08,780 --> 00:33:11,548
Joseph!
583
00:33:11,550 --> 00:33:15,218
Tôi hiểu cảm giác cô đơn.
584
00:33:15,220 --> 00:33:16,853
Nhưng nó không cho anh quyền
585
00:33:16,855 --> 00:33:18,889
thành kẻ giết người máu lạnh.
586
00:33:18,891 --> 00:33:20,657
Anh xứng đáng với nó.
587
00:33:20,659 --> 00:33:22,592
Như kẻ côn đồ bắn chết cô ấy,
588
00:33:22,594 --> 00:33:24,962
hắn không khác chúng.
589
00:33:24,964 --> 00:33:27,798
Và giờ tôi phải hạ hắn.
590
00:33:27,800 --> 00:33:29,466
Đừng làm thế.
591
00:34:16,501 --> 00:34:18,293
Phải đi ngay
đến sân bay.
592
00:34:18,294 --> 00:34:21,095
Con mắt đỏ trung tâm thành phố.
593
00:34:22,464 --> 00:34:25,467
Mẹ nên về nhà trong nháy mắt.
594
00:34:31,208 --> 00:34:33,976
Mẹ.
595
00:34:36,947 --> 00:34:39,214
Thi thoảng gọi cho con.
596
00:34:39,216 --> 00:34:41,183
Con thật sự muốn thế.
597
00:34:41,414 --> 00:34:43,848
Con muốn thế?
598
00:34:43,850 --> 00:34:45,649
Tất nhiên con muốn.
599
00:34:45,651 --> 00:34:48,853
Mẹ là mẹ con.
600
00:34:51,657 --> 00:34:54,692
Mẹ yêu con nhiều lắm.
601
00:34:54,694 --> 00:34:56,860
Con cũng yêu mẹ.
602
00:35:24,155 --> 00:35:26,156
Em tưởng anh sẽ chết.
603
00:35:26,158 --> 00:35:27,958
Đó là vì chúng ta.
604
00:35:32,496 --> 00:35:35,164
Em trông như một mớ hỡn độn.
605
00:35:35,166 --> 00:35:37,867
Em sẽ vào phòng tắm và.
606
00:35:37,869 --> 00:35:39,735
tỉnh lại đã.
607
00:35:39,737 --> 00:35:41,270
Được thôi.
608
00:36:17,101 --> 00:36:20,693
♪ Thời gian qua chỉ là con sốt thoáng qua♪
609
00:36:22,876 --> 00:36:25,459
♪ một tín đồ mú quáng toát mồ hôi lạnh ♪
610
00:36:25,460 --> 00:36:27,860
Ollie?
611
00:36:28,420 --> 00:36:29,420
Chào!
612
00:36:30,639 --> 00:36:31,639
Chào.
613
00:36:32,005 --> 00:36:33,938
Em nghe bạn của Thea không sao.
614
00:36:33,940 --> 00:36:35,840
Ừ. Không sao.
615
00:36:37,243 --> 00:36:39,277
Là Roy...
616
00:36:39,279 --> 00:36:42,013
hơn cả là bạn,đúng cậu ấy không?
617
00:36:42,015 --> 00:36:45,183
Nhóc hư.
618
00:36:45,185 --> 00:36:47,251
Móc túi bạn mọi lúc.
619
00:36:47,253 --> 00:36:49,687
Anh nghĩ
620
00:36:49,689 --> 00:36:51,656
tối nay, Tommy cần về nhà .
621
00:36:53,125 --> 00:36:54,959
622
00:36:54,961 --> 00:36:58,128
Em không sao chứ?
623
00:36:58,130 --> 00:37:00,464
Trông có vẻ em không được ổn.
624
00:37:04,368 --> 00:37:08,605
Mẹ em,bà đến thành phố tuần trước
625
00:37:08,607 --> 00:37:10,640
và bà...
626
00:37:10,642 --> 00:37:11,974
Gì?
627
00:37:11,976 --> 00:37:13,643
Bà có ý nghĩ điên rồ
628
00:37:13,645 --> 00:37:16,279
là Sarah còn sống
629
00:37:16,281 --> 00:37:18,581
bà chắc chắn điều đó
630
00:37:18,583 --> 00:37:21,517
bà ấy có niềm tin,. mặc dù.
631
00:37:24,422 --> 00:37:27,124
Nhưng Sarah đã mất.
632
00:37:27,126 --> 00:37:29,260
Ừ.
633
00:37:29,262 --> 00:37:32,029
Em không thể tin là con bé
làm thế với em đến thế.
634
00:37:32,031 --> 00:37:35,098
Em nhớ cô ấy.
Em nhớ tất cả họ.
635
00:37:38,070 --> 00:37:40,170
Cám ơn vì đã nghe em.
636
00:37:40,172 --> 00:37:42,106
Tất nhiên.
637
00:37:44,142 --> 00:37:46,544
Laurel.
638
00:37:46,546 --> 00:37:50,248
Muốn ăn tối với anh không, hoặc...
639
00:37:50,250 --> 00:37:52,951
Cà phê. Anh không biết nữa.
640
00:37:52,953 --> 00:37:56,621
Sao vậy?
641
00:38:01,093 --> 00:38:05,964
Anh không muốn ở trên đảo đó thêm nữa.
642
00:38:05,966 --> 00:38:10,868
♪ Lý do mà em vẫn cứ níu kéo ♪
643
00:38:10,870 --> 00:38:14,572
♪ ooh-ooh-ooh ♪
644
00:38:14,574 --> 00:38:17,441
♪ là vì em muốn vở kịch này biến mất ♪
645
00:38:17,443 --> 00:38:19,442
Chúc ngủ ngon.
Chúc ngủ ngon.
646
00:38:19,444 --> 00:38:21,044
♪ Em muốn anh ở đây ♪
647
00:38:23,347 --> 00:38:25,681
Slade?
648
00:38:27,183 --> 00:38:28,650
Mất bản mạch rồi.
649
00:38:34,957 --> 00:38:37,359
Chết tiệt. Fyers chơi chúng ta.
650
00:38:37,361 --> 00:38:39,528
Khi quân của hắn xung quanh ta.
651
00:38:39,530 --> 00:38:42,898
Người của hắn đã tìm cả cánh rừng vì nó.
652
00:38:42,900 --> 00:38:46,335
Giờ bệ phóng tên lửa đã hoạt động
với đầy đủ bộ phận.
653
00:38:46,337 --> 00:38:49,071
Và chúng ta không thể
thoát khỏi đảo được.
654
00:38:49,073 --> 00:38:50,406
Tất nhiên hắn sẽ không giúp ta.
655
00:38:50,408 --> 00:38:51,707
Hắn không có cơ hội báo về đất liền
656
00:38:51,709 --> 00:38:53,642
kế hoạch của hắn.
657
00:38:53,644 --> 00:38:57,012
Cô ấy biết tiếng anh.
Đoán đi.
658
00:38:57,014 --> 00:39:00,081
Không ai trong chúng tôi
có bất kỳ kế hoạch nào.
659
00:39:04,187 --> 00:39:05,787
Tôi đồng ý.
660
00:39:10,393 --> 00:39:13,929
Cám ơn đã đến, Frank.
661
00:39:13,931 --> 00:39:15,931
Gặp thế này rất nguy hiểm, Moira.
662
00:39:15,933 --> 00:39:18,700
-Đặc biệt là bây giờ.
-Vâng, tôi biết.
663
00:39:18,702 --> 00:39:20,101
Malcolm đã biết.
664
00:39:20,103 --> 00:39:21,870
Gì?!
Tôi không có lựa chọn
665
00:39:21,872 --> 00:39:23,204
nhưng đổi lại những
gì tôi đã phát hiện ra.
666
00:39:23,206 --> 00:39:25,206
các bằng chứng
chuyển khoản điện tử;
667
00:39:25,208 --> 00:39:27,509
số tiền anh trả cho Hội Tam Hoàng
đã ám sát hắn.
668
00:39:27,511 --> 00:39:29,378
Số tiền tôi--
669
00:39:31,515 --> 00:39:33,582
Moira!
670
00:39:33,584 --> 00:39:34,951
Oh!
671
00:39:34,953 --> 00:39:38,488
Cô Merlyn cám ơn
vì lòng trung thành của cô.
672
00:39:38,490 --> 00:39:40,357
Cô làm tốt lắm.
673
00:39:40,359 --> 00:39:42,592
Bây giờ gia đình Chen
sẽ chia sẻ số phận của hắn.
674
00:39:42,594 --> 00:39:44,895
Chen phản bội chúng ta,
675
00:39:44,897 --> 00:39:46,897
nhưng đâu phải con gái anh ấy.
676
00:39:46,899 --> 00:39:49,400
Nói với ông Merlyn
Tôi muốn cô ấy sống.
677
00:39:49,402 --> 00:39:51,436
Amanda gần như bị mất
cuộc sống của mình ở Glades,
678
00:39:51,438 --> 00:39:54,171
Giờ nó lại mất bố.
Tôi nghĩ con bé đã chịu đựng đủ rồi.
679
00:39:54,173 --> 00:39:55,940
Chúng ta cần phải để lại lời nhắn.
680
00:39:55,942 --> 00:39:58,642
tất nhiên.
681
00:39:58,644 --> 00:40:00,443
Chúng ta...
682
00:40:02,246 --> 00:40:04,447
Tốt lắm.
Cảm ơn ông--
683
00:40:32,244 --> 00:40:35,613
-Bạn của Thea ở trên à.
- Tôi đã thấy.
684
00:40:35,615 --> 00:40:38,382
Chúng rất vui khi ở bên nhau.
685
00:40:38,384 --> 00:40:39,984
nếu anh hiểu ý tôi.
686
00:40:39,986 --> 00:40:43,121
Có thể anh không muốn nói về chuyên đó
687
00:40:43,123 --> 00:40:45,790
vì đó là em gái bé bỏng của anh.
688
00:40:48,294 --> 00:40:49,561
Cậu ổn chứ?
689
00:40:49,563 --> 00:40:51,196
Tôi thấy điều đó.
690
00:40:51,198 --> 00:40:53,231
Cám ơn.
691
00:40:55,001 --> 00:40:56,534
692
00:40:56,536 --> 00:40:59,237
Bằng mọi cách.
693
00:40:59,239 --> 00:41:02,841
Nếu một ngày cô cần ai đó nói chuyện.
694
00:41:04,276 --> 00:41:07,511
Hãy nói với tôi.
695
00:41:17,288 --> 00:41:20,225
Cái gì vậy?
696
00:41:20,227 --> 00:41:22,293
Felicity lấy nó lên.
Là bản đồ cũ
697
00:41:22,295 --> 00:41:24,095
của hệ thống tàu điện
ngầm ngừng hoạt động.
698
00:41:24,097 --> 00:41:26,330
Chạy bên dưới thành phố.
699
00:41:32,270 --> 00:41:35,339
Tôi đã thấy nó trước đây.
700
00:41:37,709 --> 00:41:40,544
Nó đang ở ngay trước mặt chúng ta
701
00:41:40,546 --> 00:41:41,745
suốt thời gian qua.
702
00:41:41,747 --> 00:41:43,680
Cha tôi, tên cung thủ kia,
703
00:41:43,682 --> 00:41:47,451
các cam kết,
bất cứ kế hoạch là.
704
00:41:47,453 --> 00:41:50,854
Tất cả đều kết nối đến Glades.
705
00:41:50,879 --> 00:41:55,879
== dịch bởi Nosaitx3 ==