1 00:00:00,734 --> 00:00:02,682 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:02,813 --> 00:00:05,364 Suốt 5 năm, tôi mắc cạn trên một hòn đảo 3 00:00:05,366 --> 00:00:07,700 với một mục tiêu duy nhất: 4 00:00:07,702 --> 00:00:08,951 Tồn tại. 5 00:00:08,953 --> 00:00:10,769 Oliver Queen còn sống. 6 00:00:10,771 --> 00:00:12,988 Giờ tôi thực hiện di nguyện của cha tôi 7 00:00:12,990 --> 00:00:15,457 sử dụng những cái tên trong danh sách ông để lại 8 00:00:15,459 --> 00:00:18,460 và hạ những kẻ đang đầu độc thành phố. 9 00:00:18,462 --> 00:00:21,130 Để làm điều này, tôi phải trở thành một người khác. 10 00:00:21,132 --> 00:00:25,217 Tôi phải trở thành một cái gì đó khác. 11 00:00:25,219 --> 00:00:26,485 Tóm tắt tập trước. 12 00:00:26,487 --> 00:00:27,836 Vậy là em đã gặp gã trùm đầu à? 13 00:00:27,838 --> 00:00:30,522 Anh ta liên lạc với em trước. 14 00:00:32,125 --> 00:00:33,676 Cậu là kẻ giết người. 15 00:00:33,678 --> 00:00:35,444 Cậu đã là bạn thân tốt nhất của tớ 16 00:00:35,446 --> 00:00:37,813 nhưng giờ tớ thậm chí không biết cậu là ai. 17 00:00:37,815 --> 00:00:39,014 Tớ bỏ việc. 18 00:00:39,016 --> 00:00:41,183 Nghe này, Lyla, Lawton là người rất nguy hiểm. 19 00:00:41,185 --> 00:00:42,268 Anh biết gì về hắn? 20 00:00:42,270 --> 00:00:43,686 Mọi thứ cậu cần để biết chỗ 21 00:00:43,688 --> 00:00:45,654 mục tiêu của Deadshot. 22 00:00:45,656 --> 00:00:47,472 Tên Lawton này đã chơi đểu anh ấy à? 23 00:00:47,474 --> 00:00:48,974 Hắn giết anh trai anh ấy. 24 00:00:48,976 --> 00:00:50,659 Tôi không thể tiếp tục sống yên 25 00:00:50,661 --> 00:00:52,044 khi biết hắn vẫn còn ở ngoài kia. 26 00:00:52,046 --> 00:00:53,829 Tôi tưởng ai đó hiểu tôi phải là cậu. 27 00:00:53,831 --> 00:00:56,081 Hai người chưa xong chuyện đâu. 28 00:00:56,083 --> 00:00:58,167 Chúng ta bắt đầu từ đâu? 29 00:01:01,871 --> 00:01:03,422 Anh thấy tốt hơn chưa? 30 00:01:03,424 --> 00:01:05,541 Tôi thấy tốt hơn khi hạ được Deadshot. 31 00:01:14,467 --> 00:01:15,768 Chào mừng tới Đức, Ngài Ambassador. 32 00:01:15,770 --> 00:01:16,802 Thật tốt được gặp anh. 33 00:01:16,804 --> 00:01:18,354 Henrik, anh trông tuyệt đấy. 34 00:01:29,699 --> 00:01:31,614 Chúng ta phải hạ tên này trước khi hắn làm 35 00:01:31,639 --> 00:01:33,639 thêm nhiều người vợ phải ở góa. 36 00:01:45,698 --> 00:01:47,883 Chúng ta sẽ làm. 37 00:01:47,885 --> 00:01:49,835 Diggle, chúng ta sẽ ngăn hắn. 38 00:01:49,837 --> 00:01:51,503 Tôi hứa tôi sẽ giúp anh hạ hắn. 39 00:01:51,505 --> 00:01:52,671 và tôi sẽ giữ lời, 40 00:01:52,673 --> 00:01:54,673 nhưng hắn đang ở châu lục khác. 41 00:01:54,675 --> 00:01:56,541 Không còn đâu. 42 00:01:58,061 --> 00:01:59,378 Tôi nghĩ sẽ rất hữu dụng khi theo rõi 43 00:01:59,380 --> 00:02:02,047 cuộc truy lùng của Floyd Lawton hay còn gọi là Deadshot. 44 00:02:02,049 --> 00:02:04,883 vì thế mà tôi đã giải mã thông tin liên lạc của họ. 45 00:02:04,885 --> 00:02:08,103 Có nghĩa là, tôi chỉ tấn công một cơ quan liên bang. 46 00:02:08,105 --> 00:02:09,938 Kiểu như làm tôi thành kẻ khủng bố mạng, 47 00:02:09,940 --> 00:02:11,690 thực sự tệ vì tôi không thấy bản thân mình 48 00:02:11,692 --> 00:02:13,158 thích hợp ở vịnh Guantanamo hơn. 49 00:02:13,160 --> 00:02:15,560 Đừng lo, Felicity, họ không gửi cho cô gái tóc vàng đâu. 50 00:02:15,562 --> 00:02:17,029 Thật ra là tôi nhuộm đấy. 51 00:02:17,031 --> 00:02:18,781 Tôi giữ bí mật của anh... Này, cô tìm thấy gì vậy? 52 00:02:18,783 --> 00:02:21,100 Deadshot lên kế hoạch gặp 53 00:02:21,102 --> 00:02:23,452 một khách hàng tiềm năng tại đây, thành phố Starling. 54 00:02:23,454 --> 00:02:26,338 Ngoại trừ khả năng hợp đồng này là giả. 55 00:02:26,340 --> 00:02:28,096 Bạn của anh Lyla đang bẫy hắn à. 56 00:02:28,121 --> 00:02:29,709 Lawton cắn câu rồi. 57 00:02:29,710 --> 00:02:30,710 Tuyệt, tôi sẽ nói chuyện với Lyla, 58 00:02:30,711 --> 00:02:32,428 để xem có lấy thêm chi tiết không. 59 00:02:32,430 --> 00:02:33,429 Tốt. 60 00:02:33,431 --> 00:02:36,348 Tôi có hẹn ăn trưa với Laurel. 61 00:02:36,350 --> 00:02:38,967 Vậy là khi nào cậu đi ăn trưa với Laurel? 62 00:02:38,969 --> 00:02:41,987 Nhìn này, chúng tôi chỉ... 63 00:02:41,989 --> 00:02:43,806 Chúng tôi là bạn. 64 00:02:43,808 --> 00:02:46,725 - Bạn là tốt. - Nhưng? 65 00:02:46,727 --> 00:02:50,029 Anh không thể kết bạn với ai đó ít phức tạp 66 00:02:50,030 --> 00:02:54,080 hơn bạn gái cũ, giờ là bạn gái của bạn thân cũ à? 67 00:02:54,385 --> 00:02:56,235 Tôi mặc áo trùm vào và ghim một tên vào tội phạm, 68 00:02:56,237 --> 00:02:58,770 vì thế mà khi nói đến chuyện phức tạp... 69 00:02:58,772 --> 00:03:01,606 Tôi chấm nó trên một đường cong. 70 00:03:06,279 --> 00:03:08,997 Cứu bố cô và ngăn Fyer 71 00:03:08,999 --> 00:03:11,166 sẽ không dễ đâu. 72 00:03:11,168 --> 00:03:12,384 Chúng sẽ không để ta 73 00:03:12,386 --> 00:03:13,886 đi dạo trong trại của chúng đâu. 74 00:03:13,888 --> 00:03:16,288 Thế còn ngụy trang. 75 00:03:16,290 --> 00:03:19,591 Nếu cả hai ta xâm nhập, ai sẽ làm điều đó? 76 00:03:19,593 --> 00:03:21,093 Anh ta. 77 00:03:22,345 --> 00:03:23,595 Tôi á? 78 00:03:23,597 --> 00:03:27,232 Đến súng trường còn bỏ đi, 79 00:03:27,234 --> 00:03:28,350 vô dụng. 80 00:03:28,352 --> 00:03:31,186 Chúng ta có cung, tên. 81 00:03:31,188 --> 00:03:32,938 Và không ai có khả năng bắn chúng. 82 00:03:32,940 --> 00:03:34,139 Không có ý gì đâu, nhóc. 83 00:03:34,141 --> 00:03:35,991 Tôi cũng đã nói điều tương tự. 84 00:03:38,311 --> 00:03:41,747 Tôi nghĩ chúng ta cần phải dành chút thời gian để lên kế hoạch, 85 00:03:41,749 --> 00:03:44,649 để không làm giảm khả năng sống sót. 86 00:03:44,651 --> 00:03:46,418 Anh ta sẽ đánh dấu mình khi mặt trời lặn. 87 00:03:46,420 --> 00:03:49,171 Nếu không, sẽ làm theo cách của anh. 88 00:03:52,842 --> 00:03:55,094 Lyla! 89 00:03:55,096 --> 00:03:56,512 Gì vậy, Johnnie? 90 00:03:56,514 --> 00:03:57,963 Chỉ đến để xem mọi chuyện ra sao 91 00:03:57,965 --> 00:03:59,765 về việc điều tra tên Deadshot. Có gì mới không? 92 00:03:59,767 --> 00:04:00,933 Khá hài hước, thế đấy. 93 00:04:00,935 --> 00:04:03,185 Tôi đã tò mò tại sao anh, một vệ sĩ 94 00:04:03,187 --> 00:04:04,503 lại quan tâm đến việc hạ 95 00:04:04,505 --> 00:04:06,171 một tên sát thủ cấp cao, 96 00:04:06,173 --> 00:04:08,006 về thế mà tôi đã đọc về Lawton. 97 00:04:08,008 --> 00:04:09,141 Lyla, nghe này... 98 00:04:09,143 --> 00:04:10,609 Anh nghĩ tôi sẽ không tìm ra là 99 00:04:10,611 --> 00:04:11,894 hắn đã giết anh trai anh? 100 00:04:11,896 --> 00:04:13,529 Anh lợi dụng tôi! 101 00:04:13,531 --> 00:04:16,031 Để làm gì? Thu hút hắn 102 00:04:16,033 --> 00:04:18,150 rồi anh sẽ tự tay hạ hắn? 103 00:04:18,152 --> 00:04:19,785 Tôi sẽ không để anh lợi dụng cơ quan của tôi 104 00:04:19,787 --> 00:04:21,487 để giải quyết tư thù. 105 00:04:21,489 --> 00:04:23,322 Lyla... 106 00:04:23,324 --> 00:04:25,240 Tôi muốn nhìn thấy gã này nằm trong túi. 107 00:04:25,242 --> 00:04:26,992 Tất cả người của cậu nên làm thế. 108 00:04:26,994 --> 00:04:29,194 Nghe này, tránh xa Lawton ra, Johnnie, 109 00:04:29,196 --> 00:04:31,363 hoặc là giúp tôi, tôi sẽ khiến anh bị bắt. 110 00:04:31,365 --> 00:04:33,966 Anh nghi ngờ tôi à? 111 00:04:35,084 --> 00:04:37,636 Không bao giờ. 112 00:04:53,586 --> 00:04:55,387 - Chào. - Anh nhận được thư của em chưa? 113 00:04:55,389 --> 00:04:56,522 Chưa. 114 00:04:56,524 --> 00:04:58,273 Mọi thứ hơi điên quanh đây, 115 00:04:58,275 --> 00:04:59,558 trở lại các cuộc họp... 116 00:04:59,560 --> 00:05:01,410 Em xin lỗi vì lỡ hẹn. 117 00:05:01,412 --> 00:05:02,661 Chắc rồi. 118 00:05:02,663 --> 00:05:05,080 Anh chắc chắn có thể theo kịp việc giấy tờ ở câu lạc bộ. 119 00:05:05,082 --> 00:05:07,032 Chúng ta đang thua lỗ từ khi Tommy thôi việc. 120 00:05:07,034 --> 00:05:09,618 Em vẫn sốc khi anh ấy về làm việc cho Malcolm. 121 00:05:09,620 --> 00:05:11,670 Anh biết đấy, anh thực sự hiểu 122 00:05:11,672 --> 00:05:13,038 để cho anh ấy có cơ hội này. 123 00:05:13,040 --> 00:05:14,790 Tommy đã nói anh khá tuyệt với chuyện đó. 124 00:05:14,792 --> 00:05:17,176 Sao anh không thể chứ? Cậu ấy là bạn, như em. 125 00:05:17,178 --> 00:05:18,910 Tôi xin lỗi, chúng tôi đến hơi sớm thì phải. 126 00:05:18,912 --> 00:05:21,296 Không, không phải. 127 00:05:21,298 --> 00:05:22,714 Oliver đây là Eric Moore 128 00:05:22,716 --> 00:05:24,383 và vợ anh ấy, Nancy. 129 00:05:24,385 --> 00:05:26,418 Em đang chuẩn bị lấy lời khai của họ vào ngày mai. 130 00:05:26,420 --> 00:05:30,389 Và đây là vệ sĩ của anh à? 131 00:05:30,391 --> 00:05:32,591 Đây là con của chúng tôi, Taylor. 132 00:05:32,593 --> 00:05:33,976 Hai người có khả năng thật đấy. 133 00:05:33,978 --> 00:05:36,028 Rất vui được gặp hai người. 134 00:05:36,030 --> 00:05:38,697 Eric, Nancy, 135 00:05:38,699 --> 00:05:42,401 Tôi muốn chắc là hai người đã chuẩn bị cho chuyện này. 136 00:05:42,403 --> 00:05:45,270 Edward Rasmus khá cẩn trọng, 137 00:05:45,272 --> 00:05:47,039 vì thế chuyện này có thể khó khăn. 138 00:05:47,041 --> 00:05:50,125 Chúng tôi đã đầu tư toàn bộ tiền tiết kiệm với Ramus và hắn đã lấy mất. 139 00:05:50,127 --> 00:05:51,443 Quỹ hưu trí của chúng tôi. 140 00:05:51,445 --> 00:05:53,078 Quỹ đại học của Taylor. 141 00:05:53,080 --> 00:05:55,581 Hắn cướp đi tương lai của chúng tôi, Cô Lance. 142 00:05:55,583 --> 00:05:57,549 Chúng tôi muốn lấy lại. 143 00:05:57,551 --> 00:05:59,384 Hãy đi lấy nó nào. 144 00:06:06,793 --> 00:06:08,460 Xin chào? 145 00:06:08,462 --> 00:06:11,446 Anh Moore? Tôi có vài tài liệu từ cô Lance 146 00:06:11,448 --> 00:06:13,432 liên quan đến việc lấy lời khai ngày mai. 147 00:06:18,404 --> 00:06:21,607 Anh có nhà đẹp nhỉ. 148 00:06:21,609 --> 00:06:24,526 Chúng tôi thật sự có thể... 149 00:06:24,528 --> 00:06:25,944 Cảm nhận tình thương. 150 00:06:34,003 --> 00:06:36,588 Xin lỗi vì vụ lộn xộn này. 151 00:06:36,590 --> 00:06:40,592 Nó làm giống như một vụ đột nhập. 152 00:07:15,411 --> 00:07:18,013 Xong chưa? Phụ huynh à, xong. 153 00:07:18,015 --> 00:07:20,966 Tôi sợ là có biến. Đứa trẻ trốn rồi. 154 00:07:20,968 --> 00:07:22,367 Trốn á? 155 00:07:22,369 --> 00:07:24,086 Nó thấy anh chứ? 156 00:07:24,088 --> 00:07:25,637 Không, thưa ngài Rasmus. 157 00:07:25,639 --> 00:07:27,272 Nó thấy gì ở gương mặt của người 158 00:07:27,274 --> 00:07:30,392 sẽ giúp đó đoàn tụ với bố mẹ chứ. 159 00:07:36,182 --> 00:07:37,649 Thành phố Starling dự doán sẽ làm chủ 160 00:07:37,651 --> 00:07:39,184 lễ hội triển lãm ánh sáng của năm. 161 00:07:39,186 --> 00:07:42,270 Tin khác, thi thể của ông bà Moore 162 00:07:42,272 --> 00:07:44,222 được tìm thấy sáng sớm nay. 163 00:07:44,224 --> 00:07:45,657 Cả hai hiện đang được đại điện 164 00:07:45,659 --> 00:07:48,076 bởi luật sư Laurel Lance của CNRI 165 00:07:48,078 --> 00:07:51,947 trong một vụ kiện chống lại thương gia Edward Rasmus. 166 00:07:51,949 --> 00:07:54,916 Thật kỳ diệu, con trai 7 tuổi của họ Taylor 167 00:07:54,918 --> 00:07:57,619 sống sót sau cuộc tấn công khủng khiếp. 168 00:07:58,227 --> 00:08:02,227 MŨI TÊN. KHÔNG CHỐN AN TOÀN. 169 00:08:02,252 --> 00:08:07,252 :: Dịch bởi Nosaitx3:: 170 00:08:09,679 --> 00:08:12,264 Đây không phải lỗi của em, Laurel, em không nên cảm thấy tội lỗi như vậy. 171 00:08:12,266 --> 00:08:14,750 Em không thấy có lỗi. Em tức giận. 172 00:08:14,752 --> 00:08:16,919 Đây không phải là vụ đột nhập ngẫu nhiên. 173 00:08:16,921 --> 00:08:18,921 Edward Rasmus có liên quan. Em biết thế. 174 00:08:18,923 --> 00:08:20,773 Được rồi, nghe này, người của ta đang xem xét vụ này. 175 00:08:20,775 --> 00:08:22,107 Nhưng con phải tránh xa ra, được chứ? 176 00:08:22,109 --> 00:08:23,859 Vì nếu Ramus đứng sau vụ này, 177 00:08:23,861 --> 00:08:25,477 hắn rõ rằng sẽ không làm chuyện vô bổ đâu. 178 00:08:27,231 --> 00:08:29,231 Nếu các vị muốn chào tạm biệt Taylor, 179 00:08:29,233 --> 00:08:31,867 Tôi sẽ đưa bé đến trung tâm chăm sóc trẻ em. 180 00:08:31,869 --> 00:08:33,485 Nó không có người thân à? 181 00:08:33,487 --> 00:08:35,571 Ông bà ngoại ở Melbourne. 182 00:08:35,573 --> 00:08:37,489 Chúng tôi đã báo cho họ, nhưng đến nay, 183 00:08:37,491 --> 00:08:40,259 họ chỉ ở khu tạm thời của bang. 184 00:08:40,261 --> 00:08:43,078 Nó có thể ở lại với tôi. 185 00:08:43,080 --> 00:08:46,165 Là luật sư của anh ấy, tôi chỉ định bản thân mình 186 00:08:46,167 --> 00:08:48,300 làm giám hộ tạm thời. 187 00:08:48,302 --> 00:08:49,785 Cô vẫn cần lệnh của thẩm phán. 188 00:08:49,787 --> 00:08:51,553 Có sẽ có nó trong giờ tới. 189 00:08:51,555 --> 00:08:54,840 Tùy cô thôi. 190 00:08:54,842 --> 00:08:57,210 Được rồi, nhìn này, ta sẽ đỗ xe tuần tra 191 00:08:57,235 --> 00:08:58,395 ở ngoài chỗ của con. 192 00:08:58,396 --> 00:09:00,446 - Ổn thôi. - Và cậu... 193 00:09:00,448 --> 00:09:02,147 Cậu chăm sóc chúng, được chứ? 194 00:09:02,149 --> 00:09:04,917 Dù sao cháu cũng ở cạnh con gái bác suốt đêm mà. 195 00:09:04,919 --> 00:09:07,603 Có thể có thời điểm thích hợp hơn để nói thế. 196 00:09:07,605 --> 00:09:09,855 Có thể không. 197 00:09:12,025 --> 00:09:15,861 Đến ở với cô, được chứ? 198 00:09:17,480 --> 00:09:18,914 - Cậu làm gì ở đây? - Tớ có nghe tin. 199 00:09:18,916 --> 00:09:21,083 Tớ chỉ muốn chắc Laurel có ổn không. 200 00:09:21,085 --> 00:09:22,835 Cậu có thể gọi điện mà. 201 00:09:22,837 --> 00:09:25,287 Tớ gặp họ và con trai của họ hôm qua 202 00:09:25,289 --> 00:09:26,522 và tớ thấy tồi tệ. 203 00:09:26,524 --> 00:09:28,323 Cậu đã gặp họ? 204 00:09:28,325 --> 00:09:31,326 Ừ, khi tớ tới mời Laurel đi ăn trưa... 205 00:09:33,380 --> 00:09:35,998 Cô ấy chưa nói với cậu à? 206 00:09:36,000 --> 00:09:38,166 Nói với anh gì thế? 207 00:09:38,168 --> 00:09:39,601 Không có gì. 208 00:09:39,603 --> 00:09:41,503 Giải quyết xong. 209 00:09:41,505 --> 00:09:44,106 Taylor sẽ về nhà với chúng ta tối nay. 210 00:09:44,108 --> 00:09:45,508 Nếu cậu cần gì... 211 00:09:45,509 --> 00:09:47,175 - Chúng tớ ổn. - Được rồi. 212 00:09:47,177 --> 00:09:49,011 Chúng ta nên đi thôi. 213 00:09:49,013 --> 00:09:50,813 Đây. 214 00:09:58,855 --> 00:10:01,189 Đặt tầm nhìn. 215 00:10:03,860 --> 00:10:06,011 Bắn cái cây. 216 00:10:09,699 --> 00:10:12,851 Có thể bắn trúng cây. 217 00:10:14,554 --> 00:10:17,873 Đặt tầm nhìn. 218 00:10:17,875 --> 00:10:20,809 Bắn cái cây. 219 00:10:22,879 --> 00:10:26,181 Giữ vững điểm nhắm. 220 00:10:34,824 --> 00:10:38,226 Tôi hy vọng cô lại gần hơn... 221 00:10:38,228 --> 00:10:40,412 Việc dạy anh ta cách trở thành một tay thiện xạ hơn. 222 00:10:40,414 --> 00:10:43,615 Mặc dù cuộc sống của chúng ta không phụ thuộc vào nó hay bất cứ thứ gì. 223 00:10:45,401 --> 00:10:48,253 - Thử lại. - Được thôi. 224 00:10:52,625 --> 00:10:54,209 Gì thế? 225 00:10:54,211 --> 00:10:56,295 Hồ sơ nhiệm vụ của Lyla 226 00:10:56,297 --> 00:10:57,596 về đặt bẫy Deadshot. 227 00:10:57,598 --> 00:10:59,381 Lawton sắp đặt cuộc gặp với chủ mới 228 00:10:59,383 --> 00:11:01,600 và nhận nhiệm vụ của hắn vào ngày mai lúc 8 giờ tối. 229 00:11:01,602 --> 00:11:04,219 Chỉ có điều, chủ mới 230 00:11:04,221 --> 00:11:06,271 sẽ là đặc vụ của chính phủ. 231 00:11:06,273 --> 00:11:08,557 Lyla sẽ trà trộn vào đội của cô ấy 232 00:11:08,559 --> 00:11:11,977 và bắt hắn. 233 00:11:11,979 --> 00:11:14,863 Anh muốn Lawton bị bắt à? 234 00:11:18,585 --> 00:11:22,154 Không. 235 00:11:22,156 --> 00:11:25,941 Qua đêm mai, chúng ta sẽ gạch tên Floyd Lawton ra khỏi danh sách. 236 00:11:27,210 --> 00:11:31,997 Có thứ khác chúng ta cần xem xét 237 00:11:31,999 --> 00:11:33,382 Hai khách hàng của Laurel vừa bị sát hại tối qua. 238 00:11:33,384 --> 00:11:35,134 Con trai 7 tuổi của họ cơ bản đã thoát. 239 00:11:35,136 --> 00:11:36,668 Thật là kinh khủng. 240 00:11:36,670 --> 00:11:38,570 Edward Rasmus, 241 00:11:38,572 --> 00:11:40,789 cố vấn tài chính Laurel đang chất vấn tại tòa, 242 00:11:40,791 --> 00:11:43,392 có thể không bóp cò, nhưng hắn có thể ra chiêu. 243 00:11:43,394 --> 00:11:46,495 Tôi muốn cô vào tài khoản công ty của hắn, 244 00:11:46,497 --> 00:11:49,398 hồ sơ điện thoại, bất cứ thứ gì liên quan đến kẻ giết người, được chứ? 245 00:11:51,351 --> 00:11:53,902 Cậu định đi đâu? 246 00:11:53,904 --> 00:11:55,771 Đến gặp Laurel. 247 00:11:55,773 --> 00:11:57,489 Lại bữa ăn bạn bè khác à? 248 00:11:57,491 --> 00:11:59,808 Con gái tôi an toàn ở chỗ nó chứ? 249 00:11:59,810 --> 00:12:01,160 Đến giờ, vẫn yên tĩnh... 250 00:12:01,162 --> 00:12:04,446 Được rồi, hãy cho tôi biết khi có biến. 251 00:12:04,448 --> 00:12:07,116 Tôi sẽ ở đó ngay lập tức. 252 00:12:07,118 --> 00:12:09,084 Lần này cậu trộm gì vậy? 253 00:12:09,086 --> 00:12:10,919 Ông rảnh chứ? Không. 254 00:12:10,921 --> 00:12:14,206 Chuyện về tên Trùm Đầu. 255 00:12:14,208 --> 00:12:16,663 Khi người của tôi tìm thấy cậu ở ga điện ngầm, 256 00:12:16,688 --> 00:12:17,660 sau khi cậu bị bắt cóc, 257 00:12:17,661 --> 00:12:19,878 cậu bảo không biết gì về gã quái hiệp cơ mà. 258 00:12:19,880 --> 00:12:21,513 Hay là có vài điều quên không nói? 259 00:12:21,515 --> 00:12:23,065 Không phải. 260 00:12:23,067 --> 00:12:24,499 Tôi chỉ muốn nhìn thấy anh ta mang 261 00:12:24,501 --> 00:12:26,518 công lý đến như những người khác. 262 00:12:26,520 --> 00:12:28,270 Đừng lo, nhóc. Chúng tôi sẽ bắt hắn. 263 00:12:28,272 --> 00:12:31,557 Chỉ cần chắc đừng để tôi có lý do bắt cậu. 264 00:12:36,112 --> 00:12:39,181 Taylor? Bé yêu? 265 00:12:39,183 --> 00:12:40,949 Con đói chứ? 266 00:12:40,951 --> 00:12:43,085 Con biết không, Cô làm được 267 00:12:43,087 --> 00:12:45,204 mỳ ống và pho mát tuyệt nhất thế giới đấy. 268 00:12:45,206 --> 00:12:48,607 Đó là thứ duy nhất cô ấy biết làm thôi. 269 00:12:48,609 --> 00:12:51,310 Con nhớ bố mẹ. 270 00:13:02,005 --> 00:13:04,506 Khi chú ở tuổi con, 271 00:13:04,508 --> 00:13:06,658 mẹ chú giấu chú trong giường 272 00:13:06,660 --> 00:13:09,161 đêm đó trước khi ra ngoài. 273 00:13:09,163 --> 00:13:10,946 Sau đó chú mới biết, 274 00:13:10,948 --> 00:13:14,016 Một sĩ quan cảnh sát ở trước của nhà chú. 275 00:13:14,018 --> 00:13:17,236 Anh ấy nói bà đã mất, 276 00:13:17,238 --> 00:13:21,573 và sau đó chú sẽ không bao giờ thấy bà nữa. Nhưng con biết không? 277 00:13:21,575 --> 00:13:23,325 Anh ấy đã sai. 278 00:13:23,327 --> 00:13:25,277 Chú đã thấy bà? 279 00:13:25,279 --> 00:13:29,281 Mọi lúc chú nhắm mắt, chú có thể thấy bà. 280 00:13:29,283 --> 00:13:31,233 Mọi lúc chú ngủ, 281 00:13:31,235 --> 00:13:33,585 chú thấy bà trong những giấc mơ. 282 00:13:33,587 --> 00:13:35,587 Thật ạ? 283 00:13:35,589 --> 00:13:37,739 Ừ. 284 00:13:37,741 --> 00:13:39,908 Giờ thử đi, nhắm mắt lại đi. 285 00:13:43,880 --> 00:13:46,565 Con thấy họ. 286 00:13:51,221 --> 00:13:53,622 Bất cứ khi nào con buồn, 287 00:13:53,624 --> 00:13:55,891 hay sợ hãi, 288 00:13:55,893 --> 00:14:00,229 chỉ cần nhớ họ luôn ở bên con. 289 00:14:03,032 --> 00:14:05,517 Anh liên tục làm em bất ngờ đấy, Merlyn. 290 00:14:09,073 --> 00:14:10,355 Để anh. 291 00:14:10,357 --> 00:14:13,125 Cô Lance? 292 00:14:13,127 --> 00:14:15,661 Trung úy Kessel, ở Cục cảnh sát. 293 00:14:15,663 --> 00:14:18,446 Bố cô yêu cầu tôi tới kiểm tra. 294 00:14:18,448 --> 00:14:22,084 Trung úy, vui lòng cho xem phù hiệu được chứ? 295 00:14:28,124 --> 00:14:30,092 Được rồi, tốt lắm. 296 00:14:30,094 --> 00:14:32,794 Chờ một giây. 297 00:14:32,796 --> 00:14:34,179 Gì thế? 298 00:14:34,181 --> 00:14:35,564 Phù hiệu của hắn cố số 0 ở đầu, 299 00:14:35,566 --> 00:14:36,682 Phù hiệu của trung úy phải là số 1. 300 00:15:15,638 --> 00:15:19,841 Đó là phù hiệu đã tố cáo tôi, phải chứ? 301 00:15:19,843 --> 00:15:22,344 Biết chứ, bố tôi là cảnh sát. 302 00:15:24,647 --> 00:15:26,848 Và đó không phải là tất cả những thứ ông dạy tôi. 303 00:16:02,799 --> 00:16:05,417 Ta cảm thấy đến lúc con phải chuyển đi. 304 00:16:05,419 --> 00:16:07,927 Bố, dù là ai Rasmus thuê 305 00:16:07,928 --> 00:16:10,311 sẽ tiếp tục đến khi hắn xong việc, 306 00:16:10,313 --> 00:16:12,931 nếu không phải Rasmus thuê thì ai chứ. 307 00:16:12,933 --> 00:16:15,567 Được rồi, nghe này, ta muốn cả ba 308 00:16:15,569 --> 00:16:17,902 phải được bảo vệ ngay lập tức, và không nghĩ gì thêm. 309 00:16:17,904 --> 00:16:19,737 Hắn đã giết hai người của ta. 310 00:16:19,739 --> 00:16:21,656 Trùm Đầu vừa cứu chúng con. 311 00:16:21,658 --> 00:16:24,025 Chúng con tin anh ấy. 312 00:16:24,027 --> 00:16:25,693 Anh ấy sẽ không để chuyện gì xảy ra với con. 313 00:16:25,695 --> 00:16:27,111 Ngay cả khi ta thấy thoải mái 314 00:16:27,113 --> 00:16:29,330 với ý tưởng để hắn trông con 24/7, 315 00:16:29,332 --> 00:16:30,865 mà không phải, 316 00:16:30,867 --> 00:16:33,685 có gì đó bảo ta hắn có việc tốt hơn để làm. 317 00:16:33,687 --> 00:16:36,187 Oliver thì sao? 318 00:16:36,189 --> 00:16:37,722 Xin lỗi, cậu có người bạn khác tên là Oliver à? 319 00:16:37,724 --> 00:16:39,824 Nhà Queen có an ninh còn hơn cả tổng thống. 320 00:16:39,826 --> 00:16:43,044 Họ có máy quay ở mọi nơi, bảo vệ mọi chỗ, 321 00:16:43,046 --> 00:16:46,848 và không ai ra vào mà không bị kiểm tra. 322 00:16:46,850 --> 00:16:49,417 Cả hai chúng ta đều muốn điều tốt nhất cho Laurel. 323 00:16:49,419 --> 00:16:52,654 Và giờ nó là ở gần Oliver. 324 00:16:52,656 --> 00:16:54,022 Tin cháu đi. 325 00:17:07,603 --> 00:17:09,604 Đây là anh Robbins. 326 00:17:09,606 --> 00:17:12,457 Cô đi đâu, anh ta tới đó. 327 00:17:12,459 --> 00:17:14,292 Cô sẽ được bảo vệ tốt, Cô Lance. 328 00:17:14,294 --> 00:17:15,276 Cám ơn anh. 329 00:17:15,278 --> 00:17:16,578 Tôi tự tay chọn người của mình đấy. 330 00:17:16,580 --> 00:17:18,713 Ngôi nhà và xung quanh được bảo vệ tuyệt đối. 331 00:17:18,715 --> 00:17:21,115 Hãy cứ như ở nhà nhé. 332 00:17:21,117 --> 00:17:23,218 Cháu chắc là Taylor. 333 00:17:23,220 --> 00:17:26,087 Cháu thấy sao nếu ta cho cháu xem chỗ ta giấu bánh ngon nhé? 334 00:17:26,089 --> 00:17:28,289 Được chứ? 335 00:17:29,592 --> 00:17:31,759 Anh Queen, khi anh sẵn sàng, 336 00:17:31,761 --> 00:17:34,562 Tôi sẽ đưa anh đến cuộc hẹn tiếp theo. 337 00:17:34,564 --> 00:17:35,813 Cuộc gặp gỡ Lawton. 338 00:17:35,815 --> 00:17:37,148 Phải rồi. 339 00:17:37,150 --> 00:17:38,799 Tớ chỉ cần xoay vòng câu lạc bộ 340 00:17:38,801 --> 00:17:40,801 và mặc bộ đồ đẹp. 341 00:17:40,803 --> 00:17:42,153 Tôi sẽ gặp anh ở đó. 342 00:17:42,155 --> 00:17:44,472 Tất nhiên, thưa anh. 343 00:17:44,474 --> 00:17:46,241 Cậu lại đi à? 344 00:17:46,243 --> 00:17:48,726 Có những thứ khác tớ cần phải lo. Nó khá quan trọng. 345 00:17:48,728 --> 00:17:50,578 Quan trọng hơn những việc ở đây à? 346 00:17:50,580 --> 00:17:52,480 Không có ý gì với Oliver, nhưng em nghĩ chúng ta cần 347 00:17:52,482 --> 00:17:55,283 Cô Robbins và người của anh ấy hơn là anh ấy. 348 00:17:59,839 --> 00:18:02,707 Cậu biết lý do chúng tớ ở đây, 349 00:18:02,709 --> 00:18:05,043 và tin tớ đi, điều đó không dễ ràng chấp nhận đâu. 350 00:18:05,045 --> 00:18:06,594 Cậu sẽ ổn. 351 00:18:06,596 --> 00:18:08,546 Tớ hứa đấy. 352 00:18:21,977 --> 00:18:23,945 Anh biết không, nhai có thể giúp đấy. 353 00:18:23,947 --> 00:18:26,847 Không ngon à? 354 00:18:26,849 --> 00:18:30,034 Em có thể ăn anh ở dưới bàn, Roy Harper. 355 00:18:30,036 --> 00:18:31,686 Đừng quên nhé. 356 00:18:31,688 --> 00:18:34,489 Toàn bộ đơn vị, mã 10-80. 357 00:18:34,491 --> 00:18:36,157 Cổng thành phố Starling, 10-80... 358 00:18:36,159 --> 00:18:37,492 Gì thế? 359 00:18:37,494 --> 00:18:39,243 Ngi ngờ hoạt động của quái hiệp, 360 00:18:39,245 --> 00:18:40,695 yêu cầu tất cả đơn vị có sẵn sàng. 361 00:18:40,697 --> 00:18:43,047 Anh có bộ đàm của cảnh sát trong túi à? 362 00:18:43,049 --> 00:18:45,133 Không. Anh chỉ vui khi được gặp em. 363 00:18:45,135 --> 00:18:46,501 Đến giờ đi rồi. 364 00:19:11,393 --> 00:19:14,829 Tôi nghĩ cậu đã lấy một thứ của tôi. 365 00:19:14,831 --> 00:19:17,231 Ông làm chuyện này, chỉ để lấy lại cái bộ đàm à? 366 00:19:17,233 --> 00:19:18,899 Chà... 367 00:19:18,901 --> 00:19:20,201 Tôi yêu cái bộ đàm mà. 368 00:19:20,203 --> 00:19:22,620 Đi thôi. 369 00:19:24,590 --> 00:19:26,207 Tôi tải lên tầm nhìn vệ tinh 370 00:19:26,209 --> 00:19:27,425 của tòa nha Plaza tới điện thoại của anh. 371 00:19:27,427 --> 00:19:28,710 Cám ơn, nhưng tôi biết chỗ đó. 372 00:19:28,712 --> 00:19:30,795 Dig biết khá cụ thể nơi anh đứng. 373 00:19:30,797 --> 00:19:32,597 Anh biết không, 374 00:19:32,599 --> 00:19:34,716 cung cấp thứ tốt nhất cho anh bắn Lawton. 375 00:19:34,718 --> 00:19:36,300 Tôi nghĩ vậy. 376 00:19:36,302 --> 00:19:38,419 Hắn dùng rất nhiều thuật ngữ quân sự. 377 00:19:38,421 --> 00:19:40,471 Vậy là anh đang ngắm tỉa một tay ngắm tỉa. 378 00:19:40,473 --> 00:19:42,774 Kiểu mỉa mai ấy, không nghĩ vậy chứ? 379 00:19:44,109 --> 00:19:46,260 Không phải tôi nhé. 380 00:19:46,262 --> 00:19:47,528 Gì thế kia? 381 00:19:47,530 --> 00:19:49,263 Tôi có điều khiển một con Trojan 382 00:19:49,265 --> 00:19:51,232 trong mạng của Edward Rasmus. 383 00:19:51,234 --> 00:19:53,100 Tên của ông ta chỉ xuất hiện trên một chuyến bay, 384 00:19:53,102 --> 00:19:54,769 8 giờ 15 đến Thượng Hải... Ông ta đang chạy trốn. 385 00:19:54,771 --> 00:19:56,604 Thế là tốt, phải không? 386 00:19:56,606 --> 00:19:59,857 Nếu hắn rời thành phố, anh không phải bảo vệ Laurel và đứa bé nữa. 387 00:20:01,827 --> 00:20:04,796 Nhưng nếu anh đã muốn ngăn hắn, 388 00:20:04,798 --> 00:20:07,215 như kiểu giờ hoặc không bao giờ. 389 00:20:07,217 --> 00:20:10,134 Deadshot hay Rasmus... Tùy anh. 390 00:20:30,322 --> 00:20:32,473 Bẫy một, đây là Harbinger. 391 00:20:32,475 --> 00:20:34,308 Chờ Lawton vào trong và làm hợp đồng. 392 00:20:34,310 --> 00:20:36,244 Sau đó sẽ hạ hắn. 393 00:20:54,930 --> 00:20:57,164 Chết tiệt, Oliver... 394 00:21:00,102 --> 00:21:04,055 Chỉ đến khi mớ lộn xộn CNRI này chết đi. 395 00:21:04,057 --> 00:21:06,274 Còn nếu không, hai điều tốt nhất là về Trung Quốc 396 00:21:06,276 --> 00:21:08,175 và không thỏa hiệp. 397 00:21:09,395 --> 00:21:10,812 Này, này, tôi trả thêm tiền cho anh 398 00:21:10,814 --> 00:21:12,480 không phải để dừng đường đỏ chứ. 399 00:21:31,483 --> 00:21:34,535 Bẫy một, có thể phát hiện mục tiêu. 400 00:21:39,141 --> 00:21:41,092 Sẵn sàng. 401 00:21:49,067 --> 00:21:52,487 Đứng lại. 402 00:21:54,556 --> 00:21:57,558 Có lẽ Lawton đã không mắc bẫy. 403 00:22:16,411 --> 00:22:18,746 Chúng ta đang bị bắn! Lập lá chắn! 404 00:22:53,332 --> 00:22:56,384 Quỳ xuống. Quỳ xuống. 405 00:22:58,420 --> 00:23:01,956 Bỏ tay ra sau đầu. 406 00:23:01,958 --> 00:23:04,759 Tao thấy mày đến cả dặm. 407 00:23:04,761 --> 00:23:06,761 Cám ơn đã giúp tao thoát. 408 00:23:06,763 --> 00:23:08,963 Tao sẽ giết mày vì những thứ mày làm với Andy. 409 00:23:08,965 --> 00:23:10,414 Tao muốn giải quyết chuyện đó ngay bây giờ, 410 00:23:10,416 --> 00:23:12,132 ngoại trừ việc không ai trả tiền cho tao. 411 00:23:14,903 --> 00:23:17,905 Có chỗ cho mày ở đây này, 412 00:23:17,907 --> 00:23:19,657 ngay cạnh anh mày. 413 00:23:19,659 --> 00:23:23,110 Tốt hơn mày lên nhớ điều đó. 414 00:23:44,946 --> 00:23:46,679 Chuyện gì đã xảy ra? 415 00:23:46,681 --> 00:23:50,784 Cậu không xuất hiện. Việc không tốt. 416 00:23:50,786 --> 00:23:53,153 Rasmus bỏ thị trấn, 417 00:23:53,155 --> 00:23:54,871 và tôi phải ưu tiên việc đó. 418 00:23:54,873 --> 00:23:58,058 Nhờ ưu tiên của cậu mà 4 đặc vụ thiệt mạng, Oliver. 419 00:23:59,693 --> 00:24:00,827 Cậu có thể ngăn tên này, 420 00:24:00,829 --> 00:24:04,030 kết thúc chuyện điên rồ này một lần và mãi mãi. 421 00:24:04,032 --> 00:24:05,915 Lawton thoát rồi à? 422 00:24:06,867 --> 00:24:08,668 Cậu thật sự nghĩ 423 00:24:08,670 --> 00:24:10,553 một gã có cái tên "Deadshot" 424 00:24:10,555 --> 00:24:12,589 bị hạ mà không cần đánh à? 425 00:24:12,591 --> 00:24:14,057 Tôi đã cần cậu ở đó. 426 00:24:14,059 --> 00:24:15,592 Taylor Moore đang cần tôi, Diggle. 427 00:24:15,594 --> 00:24:16,893 Nhưng không bao giờ là một đứa trẻ, 428 00:24:16,895 --> 00:24:20,430 nó an toàn dưới an ninh ở nhà cậu. 429 00:24:20,432 --> 00:24:21,848 Điều đó là về Laurel. 430 00:24:21,850 --> 00:24:24,267 Diggle,Tôi đã lựa chọn. 431 00:24:24,269 --> 00:24:25,685 Tôi biết. 432 00:24:25,687 --> 00:24:27,520 Cậu chọn Laurel. 433 00:24:27,522 --> 00:24:30,223 Luôn là cô ấy. 434 00:24:30,225 --> 00:24:32,709 Những người khác thì bỏ đi. 435 00:24:42,336 --> 00:24:44,921 Có gì nói à, Felicity? 436 00:24:44,923 --> 00:24:47,407 Không có gì anh muốn nghe đâu. 437 00:24:56,884 --> 00:24:59,519 Thử lại. 438 00:25:05,309 --> 00:25:07,227 Anh nghĩ quá nhiều. 439 00:25:07,229 --> 00:25:10,113 Không ai buộc tội tôi về điều đó trước đây. 440 00:25:18,823 --> 00:25:20,040 Phô trương quá. 441 00:25:20,042 --> 00:25:23,243 Tôi nhìn khoảng cách của mục tiêu, 442 00:25:23,245 --> 00:25:26,279 Tôi cảm nhận sự thay đổi của gió, 443 00:25:26,281 --> 00:25:29,132 Tôi nghe dây cung siết chặt ... 444 00:25:29,134 --> 00:25:30,500 Và tôi bắn. 445 00:25:32,086 --> 00:25:33,953 Để nó vào giác quan của anh... 446 00:25:33,955 --> 00:25:36,172 Đừng nghĩ ngợi. 447 00:25:55,576 --> 00:25:57,410 Anh đúng, 448 00:25:57,412 --> 00:25:58,978 Điều này chắc chắn là không đúng thời điểm hoặc địa điểm... 449 00:25:58,980 --> 00:26:01,948 Không, không. Chỉ là... 450 00:26:03,417 --> 00:26:05,285 Ai đó. 451 00:26:05,287 --> 00:26:08,088 Một quá khứ phức tạp, 452 00:26:08,090 --> 00:26:09,706 nhưng tôi không thể. 453 00:26:09,708 --> 00:26:12,342 Cô ấy có biết anh yêu cố ấy nhiều thế nào không? 454 00:26:13,961 --> 00:26:18,131 Tôi ngờ rằng bây giờ thì không. 455 00:26:19,333 --> 00:26:22,786 Nhưng khi tôi về nhà, cô ấy sẽ biết. 456 00:26:24,972 --> 00:26:29,342 Tối đó trông cháu thật tuyệt. 457 00:26:30,644 --> 00:26:33,396 Ta nhớ Oliver nói với ta một chuyện 458 00:26:33,398 --> 00:26:35,982 là nó ước bố cháu 459 00:26:35,984 --> 00:26:38,368 để cho nó đến nhà cháu thường xuyên. 460 00:26:38,370 --> 00:26:40,120 Mà ở đó 461 00:26:40,122 --> 00:26:42,122 làm cho cảm thấy nó ít giống con trai của Robert Queen 462 00:26:42,124 --> 00:26:45,158 mà giống chính mình nhiều hơn. 463 00:26:45,160 --> 00:26:47,961 Ta thích con người nó khi nó ở cạnh cháu. 464 00:26:47,963 --> 00:26:50,713 Cám ơn bác. 465 00:26:50,715 --> 00:26:53,032 Này. 466 00:26:53,034 --> 00:26:54,700 Cảnh sát vừa gọi. 467 00:26:54,702 --> 00:26:56,702 Edward Rasmus đã bị bắt. 468 00:26:57,805 --> 00:27:00,590 Thật hả? Chuyện gì vậy? 469 00:27:00,592 --> 00:27:03,259 Dường như ông ta thú nhận tất cả mọi thứ. 470 00:27:03,261 --> 00:27:04,978 Ông ta sẽ phải ở tù lâu đấy, 471 00:27:04,980 --> 00:27:06,563 và không thể hại ai thêm nữa. 472 00:27:06,565 --> 00:27:08,097 Sao ông ta lại thú tội? 473 00:27:08,099 --> 00:27:12,519 Có liên quan đến quái hiệp. 474 00:27:12,521 --> 00:27:13,937 Tốt cho ông ta thôi. 475 00:27:16,390 --> 00:27:18,408 Vậy là cháu đoán mọi chuyện kết thúc rồi. 476 00:27:18,410 --> 00:27:20,410 Ừ. 477 00:27:20,412 --> 00:27:21,494 Tuyệt, anh sẽ đánh thức Taylor 478 00:27:21,496 --> 00:27:23,163 Không, Tommy. 479 00:27:23,165 --> 00:27:25,748 Nó đang ngủ. Nó đã trải qua nhiều chuyện. 480 00:27:25,750 --> 00:27:27,700 Giờ tất cả được chào đón ở lại đây. 481 00:27:27,702 --> 00:27:29,953 Chúng ta chắc là có đủ phòng. 482 00:27:32,590 --> 00:27:34,290 Em quyết định đi. 483 00:27:35,509 --> 00:27:38,344 Cám ơn bác Queen. 484 00:27:38,346 --> 00:27:40,597 Cháu đoán chúng cháu sẽ ở lại. 485 00:27:40,599 --> 00:27:42,298 Tốt. 486 00:27:50,192 --> 00:27:51,757 Luật sư của ông đây. 487 00:27:52,893 --> 00:27:55,144 Là anh. 488 00:27:56,530 --> 00:27:59,148 Tôi muốn thảo luận về cái kết. 489 00:27:59,150 --> 00:28:01,734 Cậu không nhận được tin nhắn của tôi à? 490 00:28:01,736 --> 00:28:05,121 Quên thằng nhóc Moore đi. 491 00:28:05,123 --> 00:28:07,874 Tôi đã thú nhận, khi sự xuất hiện bất ngờ của gã Trùm Đầu 492 00:28:07,876 --> 00:28:09,492 bảo tôi sẽ không giết tôi nếu tôi không làm nữa. 493 00:28:09,494 --> 00:28:12,712 Chúng ta cần phải làm cho cuộc gặp này xuất hiện một cách hợp pháp. 494 00:28:12,714 --> 00:28:14,163 Đồ của luật sư. 495 00:28:15,299 --> 00:28:17,417 Làm ơn ký vào đây. 496 00:28:17,419 --> 00:28:20,420 Tôi nói rõ chưa? Để thằng bé yên. 497 00:28:21,689 --> 00:28:23,139 Tôi ước tôi có thể, 498 00:28:23,141 --> 00:28:24,591 Nhưng nó đã thấy mặt tôi. 499 00:28:24,593 --> 00:28:26,426 Giống như ông. 500 00:28:29,096 --> 00:28:32,515 Nếu bóp chặt chỗ ngay phía trên cẳng tay, 501 00:28:32,517 --> 00:28:35,685 giống tôi đã làm với ông, nghẽn mạch sẽ được hình thành 502 00:28:35,687 --> 00:28:38,238 trong tĩnh mạch trung gian ở tay ông. 503 00:28:38,240 --> 00:28:40,806 Khi khí lọt vào tim của ông 504 00:28:40,808 --> 00:28:42,909 đưa vào hay lấy ra, chỉ 15 giây, 505 00:28:42,911 --> 00:28:47,280 Ông sẽ chết. Khá nhẹ nhàng. 506 00:28:48,783 --> 00:28:51,634 Không cá nhân nhé. 507 00:28:51,636 --> 00:28:53,753 Chúng tôi xong rồi. 508 00:29:12,940 --> 00:29:15,441 Xin lỗi, tôi đang tìm bạn trai tôi, 509 00:29:15,443 --> 00:29:17,977 anh ấy chỉ là người bình thường, 510 00:29:17,979 --> 00:29:19,529 đôi mắt màu xanh, 511 00:29:19,531 --> 00:29:22,065 và có thể có hoặc không trộm bộ đàm. 512 00:29:22,067 --> 00:29:24,150 Ừ, anh ta kìa. Sau lưng cô ấy. 513 00:29:29,523 --> 00:29:31,958 Trông ổn đấy nhỉ. 514 00:29:31,960 --> 00:29:34,026 Anh đang nghĩ gì vậy? 515 00:29:34,028 --> 00:29:36,462 Nếu không có gì lạ... 516 00:29:36,464 --> 00:29:38,247 Anh ấy vô cùng xin lỗi đã lấy bộ đàm của bác, 517 00:29:38,249 --> 00:29:41,325 và anh ấy sẽ không bao giờ gây ra lỗi hay trộm bất cứ thứ gì 518 00:29:41,350 --> 00:29:42,636 từ người của bác nữa. 519 00:29:42,637 --> 00:29:44,804 Cả hai. Theo tôi. 520 00:29:47,808 --> 00:29:50,727 Chúng cháu làm gì ở đây? 521 00:29:50,729 --> 00:29:52,878 Bạn trai của cháu rất quan tâm tới Trùm Đầu. 522 00:29:52,880 --> 00:29:54,764 Bác nghĩ cậu ấy có thể muốn gặp người khác, 523 00:29:54,766 --> 00:29:56,899 những người đã quen biết của cậu ta. 524 00:29:56,901 --> 00:29:58,935 Ồ, Chúa ơi... 525 00:30:01,689 --> 00:30:04,040 Ông ấy là ai? 526 00:30:04,042 --> 00:30:06,576 Chà. Khi sống thì có tên, 527 00:30:06,578 --> 00:30:09,529 Còn khi nằm ở đây thì có số. 528 00:30:09,531 --> 00:30:11,664 Gặp 26 nào. 529 00:30:11,666 --> 00:30:13,449 Thấy chứ, bạn thân của Trùm Đầu, 530 00:30:13,451 --> 00:30:17,620 Hắn gửi cho 26 một mũi ngay đây 531 00:30:17,622 --> 00:30:22,074 Kể từ khi hắn bắt ông ấy, người đàn ông nhỏ bé... 532 00:30:22,076 --> 00:30:23,543 Chiến tranh. 533 00:30:23,545 --> 00:30:25,378 - Có lẽ gã này xứng đáng với nó. - Có thể là vậy. 534 00:30:25,380 --> 00:30:28,131 Nhưng đó không phải là công lý. 535 00:30:28,133 --> 00:30:30,533 Cậu thấy chứ, gã quái hiệp, 536 00:30:30,535 --> 00:30:32,935 hắn không có câu trả lời cho bất cứ ai nhưng bản thân hắn, 537 00:30:32,937 --> 00:30:36,205 và đó là sức mạnh nguy hiểm để cấp cho bất cứ ai. 538 00:30:36,207 --> 00:30:37,857 Anh ấy đã cứu mạng tôi. 539 00:30:41,061 --> 00:30:43,613 Làm sao cậu biết ngày mai hắn không đến và lấy chứ? 540 00:30:45,933 --> 00:30:47,367 Ra khỏi đây đi. 541 00:30:47,369 --> 00:30:49,101 Đi thôi. 542 00:31:17,798 --> 00:31:20,066 Cậu bé an toàn rồi, Laurel. 543 00:31:20,068 --> 00:31:23,436 Với một con đường khó khăn phía trước. 544 00:31:23,438 --> 00:31:27,273 Nó may mắn khi có em bên cạnh. 545 00:31:28,776 --> 00:31:31,527 Anh biết cảm giác đó. 546 00:31:33,697 --> 00:31:36,582 Khi anh mới về nhà, 547 00:31:36,584 --> 00:31:39,769 Em không nghĩ anh đã thay đổi nhiều cho lắm. 548 00:31:39,771 --> 00:31:42,505 Nhưng anh đã thay đổi và ... 549 00:31:43,941 --> 00:31:45,925 Thật tốt khi thấy điều đó. 550 00:31:47,044 --> 00:31:49,712 Cám ơn em. 551 00:31:59,524 --> 00:32:01,340 Tôi có người giao hàng đến cho bà Lance 552 00:32:01,342 --> 00:32:02,775 đã kiểm tra ID. 553 00:32:02,777 --> 00:32:04,644 Cám ơn đã báo cáo. 554 00:32:11,502 --> 00:32:12,902 Cho Bà Lance. 555 00:32:23,196 --> 00:32:26,032 Nhà đẹp nhỉ. 556 00:32:34,336 --> 00:32:36,119 Đau đớn ở đây. 557 00:32:36,121 --> 00:32:37,704 Một cảm giác mất mát và hối tiếc, 558 00:32:37,706 --> 00:32:39,289 mày cảm nhận được chứ, 559 00:32:39,291 --> 00:32:41,458 xuống từng tấm gỗ... 560 00:32:50,167 --> 00:32:51,334 Tommy... 561 00:32:51,336 --> 00:32:52,803 Cả hai ở đây với Taylor được chứ? 562 00:32:52,805 --> 00:32:54,554 - Anh định đi đâu? - Chỉ là nhà cũ 563 00:32:54,556 --> 00:32:56,773 cầu chì đứt mọi lúc ấy mà, không có gì đâu, 564 00:32:56,775 --> 00:32:58,675 làm ơn... 565 00:32:58,677 --> 00:33:00,744 Đi nào. Được rồi... 566 00:33:22,366 --> 00:33:24,217 Hắn ở đây. 567 00:33:26,338 --> 00:33:27,921 Đứa trẻ đâu. 568 00:33:27,923 --> 00:33:29,589 Nhà này quá lớn 569 00:33:29,591 --> 00:33:32,208 và tao không đặc biệt quan tâm để kiểm tra các phòng. 570 00:33:32,210 --> 00:33:33,810 Tốt thôi. 571 00:33:33,812 --> 00:33:36,513 Tùy mày chọn. 572 00:33:58,235 --> 00:34:00,787 Laurel... Laurel, đừng. 573 00:34:00,789 --> 00:34:02,422 Không, Ollie vẫn còn ngoài đó. 574 00:34:38,543 --> 00:34:40,777 Chuyện gì đã xảy ra với mày ở trên đảo đó hả? 575 00:34:40,779 --> 00:34:43,246 Mày sẽ biết thôi. 576 00:35:15,113 --> 00:35:17,697 Chết bởi một thanh sắt. 577 00:35:17,699 --> 00:35:19,950 Đó là chuyện mới đấy. 578 00:35:19,952 --> 00:35:21,501 Hắn định bắn cháu. 579 00:35:21,503 --> 00:35:22,953 Và sau đó, anh.. 580 00:35:22,955 --> 00:35:25,789 Robbins, anh ấy cầm thanh sắt và... 581 00:35:25,791 --> 00:35:27,290 cứu mạng cháu. 582 00:35:28,443 --> 00:35:32,462 Anh Robbins thật sự là anh hùng. 583 00:35:32,464 --> 00:35:34,831 Nếu không có anh ấy, tất cả chúng ta đã chết. 584 00:35:34,833 --> 00:35:37,267 Tôi sẽ lấy chi tiết trong báo cáo của tôi. 585 00:35:37,269 --> 00:35:40,220 Tôi sẽ rút người của tôi ra khỏi đây. 586 00:35:42,607 --> 00:35:44,524 Đi thôi. 587 00:35:58,990 --> 00:36:02,959 Cậu vẫn yêu cô ấy, phải chứ? 588 00:36:02,961 --> 00:36:04,661 Không quan trọng tớ càm thấy gì. 589 00:36:04,663 --> 00:36:07,414 Bởi gì những gì tớ làm... 590 00:36:07,416 --> 00:36:10,417 Tớ sẽ khong bao giờ đến với cô ấy. 591 00:36:10,419 --> 00:36:12,052 Cậu thấy đấy, cậu không phải sợ gì cả. 592 00:36:12,054 --> 00:36:14,537 Cô ấy sẽ không bao giờ... 593 00:36:14,539 --> 00:36:18,391 không bao giờ biết bí mật của tớ. 594 00:36:18,393 --> 00:36:20,594 Cô ấy biết thì quan trọng gì. 595 00:36:20,596 --> 00:36:21,862 Tớ biết. 596 00:36:21,864 --> 00:36:24,014 Và tớ không biết với Laurel thế nào 597 00:36:24,016 --> 00:36:26,850 khi biết toàn bộ thời gian... 598 00:36:26,852 --> 00:36:30,937 nếu cô ấy biết thực sự cậu là ai... 599 00:36:32,273 --> 00:36:35,058 cô ấy sẽ chọn cậu. 600 00:36:48,516 --> 00:36:51,066 Cảm ơn cô vì tất cả mọi thứ cô đã cố gắng để làm cho Eric và Nancy. 601 00:36:51,306 --> 00:36:53,940 Và giữ Taylor an toàn. 602 00:36:55,251 --> 00:36:57,167 Lại đây. 603 00:37:01,673 --> 00:37:04,508 Hãy là người đàn ông tốt, được chứ? 604 00:37:15,371 --> 00:37:18,139 Tommy, em thật sự cần nói với anh... 605 00:37:22,028 --> 00:37:23,928 Chuyện này là? 606 00:37:23,930 --> 00:37:26,764 Đồ của anh. 607 00:37:28,267 --> 00:37:30,151 Chuyện gì vậy? 608 00:37:30,153 --> 00:37:32,153 Anh không chắc là anh sẵn sàng 609 00:37:32,155 --> 00:37:34,122 cho kiểu cam kết mà em đang tìm kiếm. 610 00:37:34,124 --> 00:37:36,224 Anh không muốn làm em đau khổ ... 611 00:37:36,226 --> 00:37:40,328 Chờ đã. Cả hai chúng ta dường như đã mất khi cuộc sống của chúng ta, 612 00:37:40,330 --> 00:37:42,830 và em cũng mất tinh thần, nhưng anh không nghiêm túc vậy chứ. 613 00:37:42,832 --> 00:37:44,732 Đây là chuyện nghiệm túc, Laurel. 614 00:37:44,734 --> 00:37:46,501 Nhưng... 615 00:37:46,503 --> 00:37:49,170 Nhưng nó chả có nghĩa gì cả, ý em là, sao.. 616 00:37:49,172 --> 00:37:50,905 Tại sao lại là bây giờ? 617 00:37:50,907 --> 00:37:52,674 Tại sao sau tất cả mọi chuyện? 618 00:37:52,676 --> 00:37:54,826 Anh nghĩ là anh muốn vậy. 619 00:37:54,828 --> 00:37:56,544 Em. 620 00:37:56,546 --> 00:38:00,248 Và cái đêm khác anh nhận ra là không phải anh. 621 00:38:00,250 --> 00:38:02,800 Anh nói dối. 622 00:38:03,852 --> 00:38:05,637 Anh không phải kẻ nói rối. 623 00:38:05,639 --> 00:38:08,856 Nếu anh thay đổi, thì em đã biết anh thay đổi. 624 00:38:08,858 --> 00:38:10,925 Nhưng anh đâu có... 625 00:38:10,927 --> 00:38:13,678 anh không bao giờ làm thế. 626 00:38:14,797 --> 00:38:17,515 Anh đoán là anh không thay đổi quá nhiều 627 00:38:17,517 --> 00:38:19,433 như chúng ta nghĩ. 628 00:38:36,720 --> 00:38:38,419 Anh biết. 629 00:38:38,421 --> 00:38:39,921 Em nghĩ anh ngốc. 630 00:38:39,923 --> 00:38:43,091 Em luôn nghĩ anh ngốc mà. 631 00:38:43,093 --> 00:38:45,643 Giờ em nghĩ não anh chết rồi. 632 00:38:45,645 --> 00:38:48,062 Ừ, có thể đúng thế. 633 00:38:48,064 --> 00:38:51,149 Em thật sự không hiểu, Roy. 634 00:38:51,151 --> 00:38:54,652 Sao việc tìm Trùm Đầu quan trọng với anh thế? 635 00:38:54,654 --> 00:38:58,306 Anh không thể dừng nghĩ lại về đêm đó. 636 00:38:59,641 --> 00:39:02,110 Cái đêm anh bị bắt bởi kẻ tâm thần, anh chỉ... 637 00:39:02,112 --> 00:39:04,279 Anh nghĩ anh sẽ chết. 638 00:39:04,281 --> 00:39:06,965 Nhưng không, bởi vì anh ấy. 639 00:39:06,967 --> 00:39:08,483 Anh không nợ anh ấy gì cả. 640 00:39:08,485 --> 00:39:11,869 Em sai rồi, anh nợ anh ấy tất cả. 641 00:39:13,088 --> 00:39:15,790 Anh không thể quay lại với mọi thứ, Thea. 642 00:39:15,792 --> 00:39:18,626 Anh không thể trở lại để chả làm gì. 643 00:39:18,628 --> 00:39:19,794 Em có thể tiếp tục nói với anh 644 00:39:19,796 --> 00:39:22,013 anh có thể tốt hơn là anh, chuyện này 645 00:39:22,015 --> 00:39:25,300 Chuyện này có thể thay đổi anh. 646 00:39:25,302 --> 00:39:28,553 Anh không thể giải thích. Nhưng... 647 00:39:28,555 --> 00:39:32,273 Nó như kiểu có liên quan đến anh ấy. 648 00:39:38,231 --> 00:39:41,349 Vậy tìm anh ấy đi. 649 00:39:42,651 --> 00:39:45,870 Em có thể nói chuyện này có ý nghĩa với thế giới của anh. 650 00:39:45,872 --> 00:39:49,073 Và anh là thế giới của em. 651 00:39:49,075 --> 00:39:52,960 Vậy tìm anh ấy đi. 652 00:39:52,962 --> 00:39:55,413 Anh và em. 653 00:39:55,415 --> 00:39:58,049 Quái hiệp, chúng ta tới đây. 654 00:40:10,596 --> 00:40:13,564 Tôi đã mong anh ở đây. 655 00:40:15,050 --> 00:40:17,402 Tôi chỉ muốn hai ta quay trở lại cùng trang. 656 00:40:17,404 --> 00:40:20,554 Oliver,chúng ta thậm gì không cùng một cuốn sách. 657 00:40:20,556 --> 00:40:23,191 cậu và tôi, không ai khác. 658 00:40:23,193 --> 00:40:28,262 Tôi chỉ làm điều tôi nghĩ tôi phải làm. 659 00:40:28,264 --> 00:40:31,666 Giống kiểu tôi làm điều tôi phải làm. 660 00:40:34,120 --> 00:40:35,903 Chúng ta xong. 661 00:40:37,623 --> 00:40:39,207 Đừng làm thế. 662 00:40:39,209 --> 00:40:40,625 Điều duy nhất cậu ngăn tôi 663 00:40:40,627 --> 00:40:42,794 là đi ra ngoài kia với một mũi tên. 664 00:40:47,266 --> 00:40:49,717 Chào. 665 00:40:53,972 --> 00:40:56,441 Anh ấy đi đâu vậy. 666 00:41:06,652 --> 00:41:09,437 Robin Hood của chúng ta làm được gì rồi? 667 00:41:09,439 --> 00:41:11,906 Có như mong đợi không? 668 00:41:11,908 --> 00:41:14,775 Trở lại bàn vẽ và tiếp tục nào. 669 00:41:22,418 --> 00:41:23,501 Nhạc Phi! 670 00:41:23,503 --> 00:41:25,803 Ba! 671 00:41:33,011 --> 00:41:35,396 Sao ông thoát được? 672 00:41:35,398 --> 00:41:38,065 Đâu có. 673 00:41:44,490 --> 00:41:46,858 Thằng khốn... 674 00:41:46,860 --> 00:41:49,193 Này! 675 00:41:53,081 --> 00:41:57,001 Thời gian của cậu trên đảo đã kết thúc. 676 00:41:57,026 --> 00:42:02,026 ::Dịch bởi Nosaitx3::