1 00:00:00,402 --> 00:00:01,769 Tên tôi là Oliver Queen. 2 00:00:03,459 --> 00:00:06,460 Sau 5 năm trên một hòn đảo địa ngục, 3 00:00:06,462 --> 00:00:08,512 Tôi đã trở về với một mục địch duy nhất... 4 00:00:08,514 --> 00:00:11,465 cứu lấy thành phố của mình. 5 00:00:11,467 --> 00:00:16,520 Nhưng để làm được như vậy, tôi không thể trở thành kẻ giết người như tôi đã từng. 6 00:00:16,522 --> 00:00:18,522 Để tôn vinh những ký ức về bạn mình, 7 00:00:18,524 --> 00:00:21,525 tôi phải trở thành một người khác. 8 00:00:21,527 --> 00:00:24,945 Tôi phải trở thành một cái gì khác. 9 00:00:26,982 --> 00:00:28,799 Tóm tắt tập trước... 10 00:00:28,801 --> 00:00:30,484 Dù muốn thành phố này an toàn hơn đến mấy, 11 00:00:30,486 --> 00:00:33,604 nhưng bổn phận của tôi vẫn là với Queen Consolidated 12 00:00:33,606 --> 00:00:34,989 và anh cũng vậy. 13 00:00:34,991 --> 00:00:36,106 Tôi đã đọc một số thông tin về Lawton 14 00:00:36,108 --> 00:00:37,408 Lyla, nghe này... 15 00:00:37,410 --> 00:00:38,542 Anh thực sự nghĩ rằng Tôi sẽ không tìm ra 16 00:00:38,544 --> 00:00:39,710 là hắn đã giết em trai của anh à? 17 00:00:39,712 --> 00:00:41,078 Và anh đang lợi dụng tôi? 18 00:00:41,080 --> 00:00:42,713 Tôi muốn nhìn thấy gã này nằm trong túi xác. 19 00:00:42,715 --> 00:00:44,281 Tất cả người của cô nên làm thế. 20 00:00:44,283 --> 00:00:46,083 Thật là một quãng thời gian dài 21 00:00:46,085 --> 00:00:48,302 đặc biệt với chỉ huy của Bratva. 22 00:00:48,304 --> 00:00:49,920 Anh Queen. 23 00:00:49,922 --> 00:00:51,589 Anatoly Knyazev, 24 00:00:51,591 --> 00:00:53,557 Ông ấy rất coi trọng anh. 25 00:00:53,559 --> 00:00:55,476 Phải rồi. Tôi đã cứu mạng ông ấy. 26 00:01:11,110 --> 00:01:12,976 Anh lẽ ra đã phải ký vào bản báo cáo này 27 00:01:12,978 --> 00:01:14,343 tại cuộc họp hội đồng quản trị tối qua. Anh biết tại sao anh lại không ký không? 28 00:01:14,344 --> 00:01:17,178 Có lẽ là bởi vì tôi đã không có mặt trong buổi họp ngày hôm qua. 29 00:01:17,180 --> 00:01:18,763 Anh đã ở đâu? 30 00:01:18,765 --> 00:01:19,981 Tôi có chút việc ở bên ngoài công ty 31 00:01:19,983 --> 00:01:22,133 -Tôi... thì không. -Anh Queen... 32 00:01:22,135 --> 00:01:23,268 Tôi nghĩ rằng anh nghiêm túc 33 00:01:23,270 --> 00:01:25,003 khi nói chúng ta là đối tác. 34 00:01:25,005 --> 00:01:26,755 Isabel, tôi mới chỉ bỏ lỡ một cuộc họp thôi. 35 00:01:26,757 --> 00:01:28,273 Đấy là tuần này. 36 00:01:28,275 --> 00:01:29,475 Tuần trước, là 2 cuộc. 37 00:01:29,476 --> 00:01:30,642 Anh Queen... 38 00:01:31,895 --> 00:01:33,528 Doanh thu của công ty đã tăng lên 2 chữ số 39 00:01:33,530 --> 00:01:34,512 kể từ khi tôi và cô điều hành. 40 00:01:34,514 --> 00:01:35,730 -Oliver! -Sao vậy? 41 00:01:35,732 --> 00:01:38,984 Tôi xin lỗi vì đã làm gián đoạn việc cô... 42 00:01:38,986 --> 00:01:39,985 Grr! 43 00:01:39,987 --> 00:01:41,519 Um, tôi cần nói chuyện với anh 44 00:01:41,521 --> 00:01:44,289 về các kế hoạch cho buổi tối này. 45 00:01:44,291 --> 00:01:45,824 Với cậu Harper? 46 00:01:49,245 --> 00:01:50,795 Cô phải thứ lỗi cho tôi. 47 00:01:50,797 --> 00:01:52,163 Chúng ta còn có việc phải làm. 48 00:01:52,165 --> 00:01:53,131 Nó rất quan trọng. 49 00:01:53,133 --> 00:01:56,001 Kế hoạch buổi tối của tôi cũng vậy 50 00:01:56,003 --> 00:01:58,003 Tôi xin lỗi. 51 00:01:58,005 --> 00:02:00,555 Chúng ta sẽ đi làm việc mà cô vừa thông báo. 52 00:02:00,557 --> 00:02:02,140 Phải rồi. 53 00:02:18,940 --> 00:02:21,191 Cậu cần phải thận trọng hơn. 54 00:02:21,193 --> 00:02:23,177 Cậu đang hoàn toàn lộ diện đó. 55 00:02:24,496 --> 00:02:25,996 Tôi biết là anh đã đến. 56 00:02:25,998 --> 00:02:27,498 Gì nữa, anh muốn tối nói với anh 57 00:02:27,500 --> 00:02:29,333 khi nào mấy tên buôn tiền đó thực hiện việc buôn bán sao? 58 00:02:29,335 --> 00:02:30,868 Chúng ta lên thôi. 59 00:02:30,870 --> 00:02:33,170 Không phải chúng ta. Về nhà đi. 60 00:02:33,172 --> 00:02:34,872 Tôi có hỗ trợ rồi. 61 00:02:36,424 --> 00:02:39,209 Đây là đồ giả. 62 00:02:42,881 --> 00:02:44,598 Giờ hãy cho tôi xem hàng thật. 63 00:03:07,105 --> 00:03:09,106 Có 2 tên ngay trên cậu. 64 00:03:12,794 --> 00:03:14,962 Một tên nữa ở hướng 6 giờ. 65 00:03:23,089 --> 00:03:24,838 Ở yên đấy, không được động đậy! 66 00:03:24,840 --> 00:03:27,141 Tôi muốn tên này phải bị bắt. Không được động đậy. 67 00:03:29,427 --> 00:03:32,129 Thế là xong. Tôi rút đây. 68 00:03:34,232 --> 00:03:36,817 Aah! 69 00:03:37,987 --> 00:03:39,687 Task force gọi Mockingbird. 70 00:03:39,689 --> 00:03:41,939 Chúng tôi đã tóm được mục tiêu, Chúng tôi trở về đây. 71 00:03:41,964 --> 00:03:45,964 Arrow 2x6 Keep Your Enemies Closer 72 00:03:45,989 --> 00:03:50,989 Phụ Đề bởi Arrow TV Series Fanpage fb.com/ArrowFanpage 73 00:04:03,595 --> 00:04:05,596 Bọn ngươi là ai? 74 00:04:05,598 --> 00:04:07,164 NSA? CIA? 75 00:04:07,166 --> 00:04:10,851 Tên tôi là Amanda Waller. 76 00:04:12,705 --> 00:04:14,655 Tôi cứ tưởng là A.R.G.U.S. các ngươi phải khéo hơn chứ. 77 00:04:14,657 --> 00:04:16,607 Đối với chúng tôi, như này là khéo rồi. 78 00:04:16,609 --> 00:04:18,726 -Vậy thì, tôi muốn gặp Lyla Michaels. -Tôi cũng vậy. 79 00:04:18,728 --> 00:04:20,294 Đặc vụ Michaels đi vào bóng tối. 80 00:04:20,296 --> 00:04:22,446 Lyla mất tích ư? 81 00:04:22,448 --> 00:04:24,348 Chuyện gì đã xảy ra? 82 00:04:24,350 --> 00:04:26,567 Cô ấy chạy theo một đầu mối ở Moscow. 83 00:04:26,569 --> 00:04:29,352 Cô ấy đã bỏ qua 2 cuộc gọi báo cáo theo lịch. 84 00:04:29,354 --> 00:04:30,487 Vậy, cô đã làm được gì rồi? 85 00:04:30,489 --> 00:04:32,022 Để tôi cho anh biết. 86 00:04:32,024 --> 00:04:34,408 Ngay cả nếu chúng tôi biết được Lyla đang ở đâu tại Nga, 87 00:04:34,410 --> 00:04:36,593 cấp trên của tôi tin rằng gửi một đội xử lý đến 88 00:04:36,595 --> 00:04:38,529 có thể gây ra sự cố xung đột quốc tế. 89 00:04:38,531 --> 00:04:39,847 Như họ đã lo lắng, 90 00:04:39,849 --> 00:04:41,048 thì cô ấy đã có sẵn bức ảnh 91 00:04:41,050 --> 00:04:43,500 được treo trên tường dọc hành lang của chúng tôi. 92 00:04:43,502 --> 00:04:47,004 Tại sao cô lại nói với tôi tất cả điều này? 93 00:04:48,923 --> 00:04:53,644 Bởi vì tôi biết anh và Oliver Queen dành thời gian mỗi đêm như thế nào 94 00:04:53,646 --> 00:04:57,514 Và tôi biết là hộ chiếu của anh đã được làm mới. 95 00:04:57,516 --> 00:05:00,024 Nó sẽ giúp tôi bắt đầu với những gì mà Lyla 96 00:05:00,049 --> 00:05:01,521 đã làm tại Moscow lúc đầu. 97 00:05:01,522 --> 00:05:03,858 Cô ây đã truy tìm theo đầu mối gì vậy? 98 00:05:04,023 --> 00:05:07,141 Nơi ở của Floyd Lawton. 99 00:05:07,143 --> 00:05:09,893 Deadshot. 100 00:05:09,895 --> 00:05:13,864 Lyla đã đến Nga vì tôi. 101 00:05:13,866 --> 00:05:17,734 Đặc vụ Michaels là một tài sản tôi không thể dễ dàng thay thế được. 102 00:05:19,003 --> 00:05:22,506 Tôi biết là đối với anh cô ấy cũng không thể thay được. 103 00:05:22,508 --> 00:05:25,008 Hãy mang cô ấy trở về, Anh Diggle. 104 00:05:36,054 --> 00:05:38,138 Cảm ơn cậu. 105 00:05:38,140 --> 00:05:40,140 Cũng khá lâu rồi kể từ lần cuối tôi bắt cậu nhỉ. 106 00:05:40,142 --> 00:05:42,059 Tôi đã quên cảm giác đó tốt thế nào. 107 00:05:42,061 --> 00:05:46,096 Tôi đang làm việc cho...anh ta 108 00:05:46,098 --> 00:05:47,865 Anh ta là ai cơ? 109 00:05:47,867 --> 00:05:49,900 Người đã làm ông phải trả giá bằng lá chắn của mình. 110 00:05:49,902 --> 00:05:54,655 Tôi cũng cùng đội với anh ta. Ông cũng thế, phải không? 111 00:05:54,657 --> 00:05:57,407 Có ai gặp phải deja vu tồi tệ không? 112 00:05:59,244 --> 00:06:02,646 Không sao, chúng tôi sẽ để cậu ấy đi. 113 00:06:02,648 --> 00:06:05,883 Lỗi của chúng tôi. 114 00:06:09,838 --> 00:06:13,006 Chỉ là cậu ta xuất hiện sai chỗ, sai thời điểm thôi. 115 00:06:13,008 --> 00:06:15,843 Ok, được rồi, chúng ta ra khỏi đây thôi, 116 00:06:15,845 --> 00:06:18,962 trước khi bất cứ ai thay đổi ý định của họ. 117 00:06:24,736 --> 00:06:26,286 Nguy cơ hiểm họa 118 00:06:26,288 --> 00:06:27,971 của chiếc máy này 119 00:06:27,973 --> 00:06:30,473 vượt xa hơn bất kỳ những gì khoa học có được từ nó. 120 00:06:30,475 --> 00:06:32,809 Người dân cần phải hiểu công nghệ này 121 00:06:32,811 --> 00:06:34,745 nguy hiểm như thế nào. 122 00:06:34,747 --> 00:06:38,665 Và thực tế là có thể xảy ra một sự kiện đại hồng thủy nữa . 123 00:06:40,919 --> 00:06:44,487 Cậu định đi đâu? Mọi việc ổn chứ? 124 00:06:44,489 --> 00:06:48,041 Ừ. Chỉ là tồi cần một vài ngày riêng tư ý mà. 125 00:06:48,043 --> 00:06:50,661 -Có chuyện gì vậy? -Tôi phải đi giúp một người bạn. 126 00:06:50,663 --> 00:06:53,180 Ai? 127 00:06:53,182 --> 00:06:54,831 Lyla Michaels. 128 00:06:54,833 --> 00:06:56,950 Là cô bạn gái điệp viên của anh ấy làm việc cho A.R.G.U.S 129 00:06:56,952 --> 00:06:59,770 Cô ấy đã đến Nga tìm kiếm Deadshot 130 00:06:59,772 --> 00:07:02,956 cho tôi. Và bây giờ thì cô ấy là mất tích. 131 00:07:02,958 --> 00:07:04,625 Felicity... 132 00:07:04,627 --> 00:07:07,594 Tôi nghĩ rằng đã đến lúc chúng ta đến thăm công ty con của 133 00:07:07,596 --> 00:07:10,697 tập đoàn Queen tại Moscow rồi. -Vâng. 134 00:07:10,699 --> 00:07:12,783 Oliver,cậu đang làm vì vậy? 135 00:07:12,785 --> 00:07:14,117 Chỉ là tôi cần giúp một người bạn 136 00:07:14,119 --> 00:07:15,369 Tôi không thể nhờ cậu làm điều đó. 137 00:07:15,371 --> 00:07:17,321 Cậu không cần đâu. 138 00:07:29,284 --> 00:07:31,335 Sara... 139 00:07:31,337 --> 00:07:33,904 Tên tôi là Ivo. 140 00:07:33,906 --> 00:07:36,807 Tên của cậu là gì? 141 00:07:38,009 --> 00:07:39,559 Tommy. 142 00:07:39,561 --> 00:07:41,929 vậy thì, 143 00:07:41,931 --> 00:07:44,014 Làm thế nào mà cậu đến được hòn đảo này, Tommy? 144 00:07:44,016 --> 00:07:46,400 Tôi cho rằng đó không phải là sự lựa chọn của cậu 145 00:07:47,685 --> 00:07:50,153 tôi, uh... 146 00:07:50,155 --> 00:07:53,040 Thuyền của tôi bị đắm ​​ở đây. 147 00:07:53,042 --> 00:07:55,993 Và tôi là người duy nhất sống sót. 148 00:07:55,995 --> 00:07:58,662 Chà, tôi rất tiếc khi nghe vậy. 149 00:07:58,664 --> 00:08:02,099 Cậu đã khám phá hòn đào được nhiều chưa? 150 00:08:02,101 --> 00:08:04,034 Một phần thôi. 151 00:08:04,036 --> 00:08:06,119 Tại sao? 152 00:08:06,121 --> 00:08:08,405 Cậu không đi ngang qua 153 00:08:08,407 --> 00:08:12,209 một chiếu tàu ngầm của hải quân Nhật, đấy chứ? 154 00:08:13,845 --> 00:08:16,880 Trong Thế chiến thứ II, 155 00:08:16,882 --> 00:08:20,634 tất cả các nước đã cố gắng để phát triển vũ khí khủng nhất . 156 00:08:20,636 --> 00:08:23,270 Mỹ đã có Dự án Manhattan , tất nhiên; 157 00:08:23,272 --> 00:08:25,522 Đức quốc xã thì có das Uranverein. 158 00:08:25,524 --> 00:08:28,091 Còn Nhật Bản thì... chà, 159 00:08:28,093 --> 00:08:30,560 họ có Mirakuru. 160 00:08:30,562 --> 00:08:32,079 Công nghệ tế bào gốc và các liệu pháp gen, 161 00:08:32,081 --> 00:08:34,764 vượt xa cả thập kỉ của họ. 162 00:08:34,766 --> 00:08:36,400 Mỗi cuộc chiến, 163 00:08:36,402 --> 00:08:39,152 đều phát triển về khoa học công nghệ. 164 00:08:39,154 --> 00:08:42,906 Và Nhật Bản, họ đã phát triển một loại huyết thanh 165 00:08:42,908 --> 00:08:45,208 gia tăng sức mạnh. 166 00:08:45,210 --> 00:08:47,661 Kh năng tái tạo tế bào nhanh chóng. 167 00:08:47,663 --> 00:08:50,613 -Họ gọi nó là Mirakuru. -"Miracle". 168 00:08:52,383 --> 00:08:56,219 Cứ tưởng là họ đã có thể tạo ra một đội quân siêu chiến binh. 169 00:08:56,221 --> 00:08:58,588 Khi họ vận chuyển chỗ huyết thanh duy nhất 170 00:08:58,590 --> 00:09:00,590 bằng tàu ngầm 171 00:09:00,592 --> 00:09:05,228 thì con tàu đó bị dính phải đợt tấn công rất mạnh từ kẻ thù. 172 00:09:05,230 --> 00:09:08,265 Và nó bị mắc cạn trong chuỗi quần đảo này. 173 00:09:08,267 --> 00:09:11,301 Nhờ có cậu... 174 00:09:11,303 --> 00:09:15,305 Chúng ta biết được nó ở trên hòn đảo này. 175 00:09:18,276 --> 00:09:21,912 Ông đã giết hết bạn bè của tôi. 176 00:09:21,914 --> 00:09:24,898 Có nghĩa là nó phụ thuộc vào cậu... 177 00:09:24,900 --> 00:09:27,851 Để giúp chúng tôi tìm thấy con tàu ngầm đó. 178 00:09:50,942 --> 00:09:52,442 Cậu có quên gì không thế? 179 00:09:58,699 --> 00:10:01,318 Anh đang định đi đâu vậy? 180 00:10:01,320 --> 00:10:03,036 Tahiti. 181 00:10:03,038 --> 00:10:04,988 Buồn cười thật. 182 00:10:04,990 --> 00:10:07,290 Lịch trình chuyến bay này nói anh sẽ đến Moscow 183 00:10:07,292 --> 00:10:09,292 Vâng, chúng tôi sẽ dừng lại ở đó, 184 00:10:09,294 --> 00:10:11,027 cô biết đó, sau khi qua Tahiti. 185 00:10:11,029 --> 00:10:13,246 Loại đối tác kiểu gì mà đi thương thảo 186 00:10:13,248 --> 00:10:15,465 với cổ phần ở nước ngoài sau lưng ngươi kia chứ? 187 00:10:15,467 --> 00:10:17,217 Tôi vô ý thôi. 188 00:10:17,219 --> 00:10:18,952 Oh. 189 00:10:18,954 --> 00:10:20,703 Thật may mắn cho sự hợp tác của chúng ta, 190 00:10:20,705 --> 00:10:22,973 Tôi là người đóng gói đồ rất nhanh. 191 00:10:24,258 --> 00:10:27,644 Oliver, việc cho cô ấy đi cùng không giúp ích được gì cả. 192 00:10:27,646 --> 00:10:30,230 Tôi sẽ lo phần cô ta, John. 193 00:10:30,232 --> 00:10:33,383 Chúng tôi sẽ mang lại Lyla trở về. 194 00:10:33,385 --> 00:10:36,403 Dù cô ấy ở đâu. 195 00:10:52,898 --> 00:10:53,898 Của anh đây, anh Queen. 196 00:10:57,103 --> 00:10:59,020 Tôi đã sắp xếp một cuộc họp với các giám đốc điều hành 197 00:10:59,022 --> 00:11:01,940 của các công ty con của chúng ta tại Moscow vào ngày mai lúc 10.00 a.m. 198 00:11:01,942 --> 00:11:04,025 Hãy cố gắng đừng để lỡ cuộc họp này. 199 00:11:04,027 --> 00:11:06,027 Cô biết đấy, tôi không phải kiểu người mà cô nghĩ đâu. 200 00:11:06,029 --> 00:11:07,946 -Điều đó phụ thuộc. -Phụ thuộc vào gì? 201 00:11:07,948 --> 00:11:09,647 Về việc nếu tôi nghĩ anh dùng máy bay của công ty 202 00:11:09,649 --> 00:11:11,449 cho buổi vui vẻ cuối tuần với cô nàng trợ lý. 203 00:11:11,451 --> 00:11:13,168 Xin lỗi? 204 00:11:13,170 --> 00:11:15,120 Một cô gái I.T. tóc vàng bất ngờ được thăng chức 205 00:11:15,122 --> 00:11:16,921 làm trợ lý giám đốc điều hành? 206 00:11:16,923 --> 00:11:19,457 Chỉ có hai điều có thể xảy ra. Một là thiên vị người thân, 207 00:11:19,459 --> 00:11:20,875 và cô ấy trông không giống như là em họ của anh. 208 00:11:20,877 --> 00:11:23,795 Chuyện...Chuyện đó Hoàn toàn không xảy ra. 209 00:11:23,797 --> 00:11:25,030 Năng lực của cô ta là gì? 210 00:11:25,032 --> 00:11:27,382 Ngoài việc có vô số bộ váy ngắn. 211 00:11:27,384 --> 00:11:30,335 Váy của cô ấy có ...ngắn đến vậy đâu. 212 00:11:31,654 --> 00:11:33,805 -Như thế là sao vậy? -Không có gì. 213 00:11:33,807 --> 00:11:35,106 Mọi chuyện với Knyazev đã sắp đặt xong. 214 00:11:35,108 --> 00:11:36,507 Anh có bạn trong mafia Nga à? 215 00:11:36,509 --> 00:11:38,109 Tôi không thấy ngạc nhiên lắm. 216 00:11:38,111 --> 00:11:39,811 Cô đi thẳng đến khách sạn bằng taxi nhé. 217 00:11:39,813 --> 00:11:41,012 Không đâu, anh bỏ tôi lại với cô ấy à? 218 00:11:41,014 --> 00:11:43,815 Dig và tôi cần đi uống một chút. 219 00:11:43,817 --> 00:11:47,152 Vâng... tôi. .. cũng không phiền nếu uống một ly đâu. 220 00:11:51,123 --> 00:11:52,824 Cô Loring. Điều gì đưa cô đến 221 00:11:52,826 --> 00:11:54,409 câu lạc bộ này vậy. 222 00:11:54,411 --> 00:11:56,378 À, Cô đến đây vì công việc. 223 00:11:56,380 --> 00:11:57,746 Chuyện của mẹ cháu ổn cả chứ ? 224 00:11:57,748 --> 00:11:59,998 Chúng ta cần phải thảo luận một số điều về trường hợp này. 225 00:12:00,000 --> 00:12:02,300 Cậu bạn trai Roy của cháu đã bị bắt ngày hôm qua. 226 00:12:02,302 --> 00:12:04,135 Cháu biết, nhưng đó thật sự là một sự hiểu lầm. 227 00:12:04,137 --> 00:12:05,503 Anh ấy đã được thả. 228 00:12:05,505 --> 00:12:07,439 chà, một vài phóng viên có nắm rõ toàn bộ câu chuyện 229 00:12:07,441 --> 00:12:10,008 và họ đã biết cháu hẹn hò với một tên tội phạm. 230 00:12:10,010 --> 00:12:12,427 Thea, mẹ của cháu đang phải chịu xét xử cho phần đời còn lại của bà ấy 231 00:12:12,429 --> 00:12:14,562 Điều bảo vệ bà ấy là được nhìn nhận là một người mẹ đầy yêu thương 232 00:12:14,564 --> 00:12:16,848 đã làm những gì bà phải làm để bảo vệ đứa con của mình, 233 00:12:16,850 --> 00:12:19,017 nếu cháu như vậy thì người ta nghĩ bà ấy làm cha mẹ kiểu gì vậy. 234 00:12:19,019 --> 00:12:21,155 Chúng ta cần để mọi người biết là bà ấy đã nuôi dạy cháu 235 00:12:21,180 --> 00:12:22,855 là một quyết định đúng đắn. 236 00:12:22,856 --> 00:12:25,323 Vì vậy, nếu cháu quan tâm đến mẹ mình, 237 00:12:25,325 --> 00:12:28,910 Cháu phải kết thúc mối quan hệ này ngay lập tức 238 00:12:42,675 --> 00:12:44,926 Oliver Queen? Ha! 239 00:12:44,928 --> 00:12:48,096 Anh chàng người Mỹ ưa thích của tôi! 240 00:12:50,082 --> 00:12:51,549 Добро пожаловать. (Hoan Nghênh). 241 00:12:51,551 --> 00:12:52,851 Lâu lắm mới gặp. 242 00:12:52,853 --> 00:12:55,586 John Diggle, đây là Anatoly Knyazev. 243 00:12:55,588 --> 00:12:57,188 Cảm ơn vì đã gặp chúng tôi. 244 00:12:57,190 --> 00:12:59,891 Nếu Oliver bảm đảm cho cậu, 245 00:12:59,893 --> 00:13:03,111 thì cậu là người Mỹ ưa thích thứ 2 của tôi! 246 00:13:03,113 --> 00:13:06,781 Trước tiên, làm chén rượu chúc mừng đã. 247 00:13:08,617 --> 00:13:10,735 Tôi không uống đâu, cảm ơn. 248 00:13:16,208 --> 00:13:18,042 Прочность. (Sức mạnh) 249 00:13:18,044 --> 00:13:19,444 Sức mạnh. 250 00:13:22,248 --> 00:13:25,884 Giờ thì, vào việc thôi. 251 00:13:25,886 --> 00:13:28,470 Đây là người phụ nữ mà các cậu đang tìm kiếm, phải không 252 00:13:28,472 --> 00:13:31,622 Hình ảnh từ hai ngày trước, từ... 253 00:13:31,624 --> 00:13:34,058 nhà tù Gulag. -Lyla đã bị bắt ư? 254 00:13:34,060 --> 00:13:37,912 Không hẳn. Từ những gì tôi nghe được, cô đã cố gắng để vào trong đó. 255 00:13:37,914 --> 00:13:41,015 -Tại sao? -Tôi không biết. 256 00:13:41,017 --> 00:13:43,818 Nhưng rõ ràng là cô ấy đã gặp vấn đề trong việc thoát ra. 257 00:13:43,820 --> 00:13:47,272 Gulag, là tồi tệ nhất ở Nga. 258 00:13:47,274 --> 00:13:49,941 Nó được gọi là Koshmar. 259 00:13:49,943 --> 00:13:51,409 Cơn ác mộng. 260 00:13:51,411 --> 00:13:54,145 Toàn là những tên tội phạm tâm thần 261 00:13:54,147 --> 00:13:55,997 và những kẻ giết người. 262 00:13:55,999 --> 00:13:57,565 Và đấy mới chỉ là bọn cảnh vệ thôi. 263 00:13:57,567 --> 00:14:00,535 Anatoly, chúng tôi cần một đường vào trong Gulag để cứu cô ấy 264 00:14:00,537 --> 00:14:03,488 Cậu vào đó, cậu sẽ ăn đạn trước khi cậu thoát ra. 265 00:14:03,490 --> 00:14:05,490 Hoặc kết thúc như cô bạn của cậu. 266 00:14:05,492 --> 00:14:07,392 Mmm, không thể nào. 267 00:14:07,394 --> 00:14:08,843 Điều duy nhất không thể là 268 00:14:08,845 --> 00:14:10,161 chúng tôi rời khỏi đất nước này mà không có cô ấy. 269 00:14:12,499 --> 00:14:14,499 Tôi thích anh chàng này rồi đó. 270 00:14:14,501 --> 00:14:18,937 Chúng tôi không có từ "lạc quan" trong tiếng Nga 271 00:14:20,356 --> 00:14:22,607 Cách duy nhất để vào Koshmar 272 00:14:22,609 --> 00:14:24,842 là trở thành tù nhân. 273 00:14:24,844 --> 00:14:27,529 Bây giờ, tôi có một tay cảnh vệ ở đó, nợ tôi một đặc ân. 274 00:14:27,531 --> 00:14:31,349 Nó có thể thành công.Tôi có thể giúp cậu thực hiện nó một lần trong 20 phút. 275 00:14:31,351 --> 00:14:33,451 -Sắp xếp đi. Tôi sẽ đi -Không 276 00:14:33,453 --> 00:14:34,936 Phải là tôi mới đúng. 277 00:14:34,938 --> 00:14:37,155 Không đâu. 278 00:14:37,157 --> 00:14:39,157 Oliver, nếu có chuyện gì xảy ra với cậu trong đó thì sao? 279 00:14:39,159 --> 00:14:42,260 Chuyện gì sẽ xảy ra với tôi, Felicity hoặc Isabel nếu chuyện gì xảy ra? 280 00:14:42,262 --> 00:14:45,530 Cậu phải ở ngoài để thực hiện kế hoạch. 281 00:14:45,532 --> 00:14:47,632 Tôi sẽ vào trong đó. 282 00:14:47,634 --> 00:14:49,667 Tôi sẽ thực hiện nó. 283 00:15:01,847 --> 00:15:04,882 Thế này thì nhiều thuốc quá. 284 00:15:04,884 --> 00:15:07,718 Quà biếu của Knyazev. 285 00:15:07,720 --> 00:15:09,521 đủ nặng để đưa tôi vào Koshmar. 286 00:15:11,657 --> 00:15:14,892 Anh cần phải mặc cái áo này khi mà bọn chúng bắt anh. 287 00:15:14,894 --> 00:15:19,030 Bọn cảnh vệ sẽ lấy nó, mục tiêu chính là thế. 288 00:15:19,032 --> 00:15:20,731 Đây... 289 00:15:20,733 --> 00:15:23,418 Là người của Knyazev bên trong nhà tù. 290 00:15:23,420 --> 00:15:25,286 Một cảnh vệ. 291 00:15:25,288 --> 00:15:28,039 Anh ta sẽ biết Lyla bị giữ ở đâu. 292 00:15:28,041 --> 00:15:30,091 Khi mọi việc tồi tệ xảy ra, 293 00:15:30,093 --> 00:15:32,961 anh cần phải gặp chúng tôi tại điểm hẹn với Lyla, hoặc... 294 00:15:32,963 --> 00:15:35,346 Hoặc tôi vĩnh viễn ở lại Nga. 295 00:15:36,748 --> 00:15:39,434 Chỉ là nói ra suy nghĩ... 296 00:15:39,436 --> 00:15:42,971 Nhưng, liệu chúng ta có chắc chắn đây là kế hoạch tốt nhất chúng ta có thể thực hiện? 297 00:15:42,973 --> 00:15:44,639 Tôi biết Lyla là bạn của anh, nhưng... 298 00:15:44,641 --> 00:15:48,359 Felicity, Lyla không phải là bạn của tôi. 299 00:15:48,361 --> 00:15:50,094 Cô ấy là vợ tôi. 300 00:15:50,096 --> 00:15:51,896 Giải thích câu ấy đi. 301 00:15:51,898 --> 00:15:55,216 Lyla và tôi đã gặp trong quân ngũ lúc trở lại Afghanistan. 302 00:15:55,218 --> 00:15:59,103 Nhưng chúng tôi đã không ở lại kết hôn sau khi chúng tôi ở Mỹ. 303 00:16:00,957 --> 00:16:05,043 Có thể không tìm ra một cách để ở lại kết hôn mà không có một cuộc chiến tranh để chiến đấu. 304 00:16:05,045 --> 00:16:08,379 Vì vậy, cô ấy đã gia nhập A.R.G.U.S., 305 00:16:08,381 --> 00:16:12,200 Và tôi vòng trở lại cho chiến trường lần thứ 3. 306 00:16:12,202 --> 00:16:15,670 Tôi không thể rời khỏi đây mà không có cô ấy, Felicity ạ. 307 00:16:15,672 --> 00:16:18,756 Tôi không thể. 308 00:16:22,127 --> 00:16:23,728 Hai phút cảnh báo. 309 00:16:31,403 --> 00:16:33,804 Chúc may mắn, John. 310 00:17:11,810 --> 00:17:14,345 Chúng bắt anh ta rồi. 311 00:17:19,518 --> 00:17:21,853 Đồng hồ đang chạy rồi. 312 00:17:37,064 --> 00:17:39,398 Zhivey, zhivey. 313 00:17:39,400 --> 00:17:41,601 Nhanh lên. 314 00:17:53,647 --> 00:17:56,616 Хорошая куртка. (Chiếc áo khoác tốt đó) 315 00:18:23,843 --> 00:18:27,846 Gì, uh, phạm tội gì vậy? 316 00:18:27,848 --> 00:18:30,116 Buôn thuốc. Còn ông? 317 00:18:30,118 --> 00:18:33,686 Tôi đã nói về những Thông tin về tham nhũng của chính phủ. 318 00:18:33,688 --> 00:18:36,122 Vậy à. 319 00:18:36,124 --> 00:18:40,493 Thật hiếm khi thấy một trong những người của cậu tại Koshmar. 320 00:18:40,495 --> 00:18:42,861 -Gì cơ, người Mỹ á? -Чернокожий.(người da đen) 321 00:18:42,863 --> 00:18:44,480 Ơ... 322 00:18:44,482 --> 00:18:47,650 người da đen không phổ biến ở đây. 323 00:18:47,652 --> 00:18:50,670 Shock thật. 324 00:18:57,711 --> 00:19:00,429 Anh nghĩ là Dig ổn chứ? 325 00:19:00,431 --> 00:19:02,715 Tôi nghĩ là anh ta vẫn ổn như 326 00:19:02,717 --> 00:19:04,717 5 phút trước cô hỏi tôi. 327 00:19:04,719 --> 00:19:06,385 Họ tới kia rồi. 328 00:19:06,387 --> 00:19:09,522 Họ bán cho chúng ta xe tải cảnh sát Nga với giá rẻ. 329 00:19:24,788 --> 00:19:26,856 (Đây là thứ mà các anh cần). 330 00:19:26,858 --> 00:19:30,710 (Một triệu năm trăm nghìn). 331 00:19:33,380 --> 00:19:35,431 (Quỳ xuống). 332 00:19:43,390 --> 00:19:47,393 (Nếu ông thực hiện thương vụ này,) 333 00:19:47,395 --> 00:19:49,595 (ông sẽ là người của tôi,) 334 00:19:49,597 --> 00:19:54,533 (còn không thì tôi sẽ cho bọn trẻ của ông thành bọn mồ côi hết.) 335 00:20:04,611 --> 00:20:07,246 Anh đã nói g vậy? 336 00:20:08,582 --> 00:20:11,751 Làm ơn. 337 00:20:14,171 --> 00:20:19,325 Cậu biết không, ở Nga, có một nơi gọi là Gulag. 338 00:20:19,327 --> 00:20:21,944 Cũng tệ như này vậy. 339 00:20:29,236 --> 00:20:32,521 -Sara... -Đừng gọi tên em thế. 340 00:20:32,523 --> 00:20:35,741 Nếu họ phát hiện ra chúng ta biết nhau, họ sẽ giết cả hai chúng ta đấy. 341 00:20:40,113 --> 00:20:43,315 Anh tưởng em đã chết đuối. 342 00:20:43,317 --> 00:20:46,485 Khi em nổi lên, thì con tàu đã đi rồi. 343 00:20:46,487 --> 00:20:48,220 Và em nghĩ anh cũng thế. 344 00:20:48,222 --> 00:20:52,274 Em đã lênh đênh ngoài đó cho đến khi con tàu này... 345 00:20:52,276 --> 00:20:56,212 Họ tìm thấy em. Và cứu em. 346 00:20:56,214 --> 00:20:58,330 Có phải đó là lý do tại sao em giúp họ không? 347 00:20:58,332 --> 00:21:00,883 Em không có sự lựa chọn nào khác. 348 00:21:00,885 --> 00:21:03,703 Anh cần phải cảnh báo cho bạn bè của mình. 349 00:21:03,705 --> 00:21:05,604 Anh nói họ đã chết. 350 00:21:05,606 --> 00:21:08,474 Họ không dễ dàng để bị giết thế đâu. 351 00:21:18,202 --> 00:21:20,536 Cố gắng đừng động đậy. 352 00:21:22,989 --> 00:21:25,491 Nó có mùi như bãi nôn vậy! 353 00:21:25,493 --> 00:21:28,127 Nó sẽ chữa lành vết thương cho anh. 354 00:21:28,129 --> 00:21:30,629 Cô nên đi đi. 355 00:21:30,631 --> 00:21:32,531 Hãy ra khỏi đây. 356 00:21:32,533 --> 00:21:34,834 đến vùng đất cao hơn. 357 00:21:34,836 --> 00:21:36,368 Tôi sẽ không bỏ anh lại. 358 00:21:36,370 --> 00:21:39,805 Tôi sẽ không thể trở thành lý do 359 00:21:39,807 --> 00:21:41,974 khiến chuyện gì đó xảy ra với cô được. 360 00:21:41,976 --> 00:21:43,976 Vậy thì, chúng ta có sự giống nhau đấy. 361 00:21:43,978 --> 00:21:46,245 Bởi vì tôi có sự lựa chọn của riêng mình. 362 00:21:46,247 --> 00:21:49,982 Cô là một người phụ nữ mạnh mẽ. 363 00:21:49,984 --> 00:21:53,352 Khi tôi quan tâm đến một ai đó, không có gì tôi sẽ không làm gì cho họ cả. 364 00:21:53,354 --> 00:21:56,856 Thêm Một điểm... 365 00:21:56,858 --> 00:21:59,492 điểm chung giữa chúng ta. 366 00:22:03,698 --> 00:22:07,666 Các vết bỏng, nó làm giảm nhiệt độ cơ thể của anh. 367 00:22:07,668 --> 00:22:10,920 Đây. 368 00:22:14,908 --> 00:22:17,209 Em đã ở đâu cả tối vậy? 369 00:22:17,211 --> 00:22:19,211 Làm việc. Oh. 370 00:22:19,213 --> 00:22:23,248 Em xứng đáng được nghỉ ngơi. 371 00:22:23,250 --> 00:22:26,719 Um, thực sự, Em đang suy nghĩ. 372 00:22:26,721 --> 00:22:29,087 Có lẽ chúng ta nên có một khoảng không gian. 373 00:22:29,089 --> 00:22:32,090 ý em là, chúng ta làm việc cùng nhau và sống chung với nhau. 374 00:22:32,092 --> 00:22:34,560 Việc này khiến em thấy khó thở. 375 00:22:34,562 --> 00:22:36,946 Từ khi nào vậy? 376 00:22:36,948 --> 00:22:39,431 Chờ đã, điều này có phải liên quan đến bà cô luật sư đến lúc nãy không? 377 00:22:39,433 --> 00:22:41,066 Không, cái này thực tế 378 00:22:41,068 --> 00:22:42,868 là anh đã bị bắt 2 lần trong tháng. 379 00:22:42,870 --> 00:22:45,137 Thôi nào. Anh đã cố gắng tránh khỏi phiền phức rồi. 380 00:22:45,139 --> 00:22:47,323 Người của anh không hề có một vết xước suốt cả tuần. 381 00:22:47,325 --> 00:22:49,942 À, ý anh là, không bao gồm cái vết mà em gây ra. 382 00:22:49,944 --> 00:22:51,944 Và đêm trước thì sao? 383 00:22:51,946 --> 00:22:54,063 Là một sự hiểu lầm thôi. 384 00:22:54,065 --> 00:22:56,966 Roy... 385 00:22:56,968 --> 00:23:00,586 Cái này không hiệu quả đâu, được chứ? 386 00:23:00,588 --> 00:23:02,955 Không phải với em. 387 00:23:02,957 --> 00:23:05,257 Thea, em không thể có ý đó được. 388 00:23:05,259 --> 00:23:07,092 Có chứ. 389 00:23:07,094 --> 00:23:09,245 Em xin lỗi. 390 00:23:41,628 --> 00:23:43,128 Mấy người kia... 391 00:23:43,130 --> 00:23:47,132 Chúng là Vory. Cầm đầu ở đây. 392 00:23:47,134 --> 00:23:49,802 Tốt nhất là tránh xa chúng ra. 393 00:23:49,804 --> 00:23:52,187 Hiểu rồi. 394 00:23:52,189 --> 00:23:56,174 Nghe này, tôi đang tìm kiếm tay cảnh vệ tên là Sergei Pavelski. 395 00:23:58,199 --> 00:23:59,699 Trong góc, phía đằng kia. 396 00:24:04,684 --> 00:24:08,621 Này thằng người Mỹ... Mày tiêu rồi. 397 00:24:09,789 --> 00:24:12,242 Chúng ta thực sự sẽ làm điều này hả? 398 00:24:12,344 --> 00:24:13,927 Hẳn là như vậy rồi. 399 00:24:25,872 --> 00:24:29,808 Đánh nhau bị nghiêm cấm ở đây. 400 00:24:36,049 --> 00:24:40,552 (Lấy cho tôi ly Vodka nhé) 401 00:24:40,554 --> 00:24:43,322 Anh bỏ lỡ cuộc họp rồi đấy. 402 00:24:43,324 --> 00:24:45,107 Chuyện gì đã xảy ra đối với anh vậy? 403 00:24:45,109 --> 00:24:48,911 Tôi thấy một xe Nga và đơn giản là tôi muốn có nó. 404 00:24:48,913 --> 00:24:51,330 Có phải đó là lý do tại sao anh đến Nga không? Sắm xe ư? 405 00:24:51,332 --> 00:24:54,566 Ồ, tôi chỉ cần ra đặt một ly thôi cơ mà. 406 00:24:54,568 --> 00:24:58,837 Một ly nữa là cho tôi. 407 00:25:01,257 --> 00:25:04,226 Đây là phòng lạnh. 408 00:25:11,751 --> 00:25:14,553 Sảu tiếng dành cho ngươi. 409 00:25:14,555 --> 00:25:16,889 Sáu tiếng? Ông không thể giữ tôi ở đây lâu thế được. 410 00:25:16,891 --> 00:25:19,875 Giờ thì là bảy. 411 00:25:23,847 --> 00:25:26,565 Chà, điều đó khá ngu ngốc... 412 00:25:28,818 --> 00:25:32,287 Lại một lần nữa, Ngươi không bao giờ thực sự là 413 00:25:32,289 --> 00:25:34,056 một trong những kẻ may mắn. 414 00:25:34,058 --> 00:25:36,875 Deadshot. 415 00:25:44,119 --> 00:25:46,220 Cột sống của ngươi đã đóng băng chưa? 416 00:25:46,222 --> 00:25:47,770 Tin tao đi. 417 00:25:47,795 --> 00:25:49,991 vấn đề của tao ở đây không phải là chỉ với cái lạnh. 418 00:25:50,593 --> 00:25:54,011 Gì cơ, ngươi vẫn chưa tha thứ cho ta vì đã bắn em trai của ngươi à? 419 00:25:54,013 --> 00:25:55,963 Anh bạn, thực sự anh đang giữ mối hận thù đấy. 420 00:25:58,134 --> 00:26:00,234 Ta biết lý do tại sao ngươi ở đây. 421 00:26:00,236 --> 00:26:04,105 Cô gái đó. Từ A.R.G.U.S. 422 00:26:04,107 --> 00:26:06,907 Lyla không phải tìm thấy một đầu mối dẫn đến ngươi. 423 00:26:06,909 --> 00:26:10,444 Cô ấy đã tìm thấy ngươi. 424 00:26:11,913 --> 00:26:13,347 Tất cả mọi người có thực sự nghĩ 425 00:26:13,349 --> 00:26:15,149 là Felicity và tôi... -Không. 426 00:26:15,151 --> 00:26:17,151 Chỉ là một trong những người làm việc cho tập đoàn Queen thôi. 427 00:26:19,255 --> 00:26:21,288 Cô ấy chỉ là một người bạn. 428 00:26:21,290 --> 00:26:23,958 Anh có vẻ không giống như loại người có bạn là phái nữ. 429 00:26:23,960 --> 00:26:25,626 Tôi có thể hỏi cô một câu hỏi cá nhân được không? 430 00:26:25,628 --> 00:26:28,662 Với một vài ly vodka trong người, Tôi có thể trả lời. 431 00:26:28,664 --> 00:26:32,499 Tại sao việc cứu công ty của gia đình tôi 432 00:26:32,501 --> 00:26:34,368 lại có ý nghĩa như vậy với cô? 433 00:26:35,887 --> 00:26:38,973 Mặc dù những gì Sheryl Sandberg có thể nói... 434 00:26:40,860 --> 00:26:44,095 Nó vẫn không phải là dễ dàng để làm nó như một người phụ nữ trong kinh doanh. 435 00:26:44,097 --> 00:26:47,298 Tôi đã... phải từ bỏ rất nhiều. 436 00:26:47,300 --> 00:26:48,983 Có nghĩa là nếu tôi không thành công ở tất cả mọi thứ, 437 00:26:48,985 --> 00:26:51,285 vậy thì sẽ có nghĩa gì? 438 00:26:51,287 --> 00:26:52,953 Hmm. 439 00:26:52,955 --> 00:26:55,522 Tôi có thể hỏi anh một câu hỏi cá nhân được không? 440 00:26:55,524 --> 00:26:57,708 Những người khác đã cố gắng và thất bại. 441 00:26:57,710 --> 00:27:00,394 Tại sao anh cố gắng hết sức để làm cho tôi nghĩ rằng anh là một thằng ngốc lười biếng vậy? 442 00:27:00,396 --> 00:27:02,413 Tôi biết anh là không thế. 443 00:27:02,415 --> 00:27:06,133 Bên dưới cái dáng vẻ phong cách đó, Tôi thấy anh khá rõ ràng. 444 00:27:06,135 --> 00:27:08,252 Thật sao? 445 00:27:08,254 --> 00:27:10,337 Và cô thấy gì? 446 00:27:10,339 --> 00:27:12,523 Anh rất thông minh. 447 00:27:12,525 --> 00:27:15,893 Driven. 448 00:27:15,895 --> 00:27:18,479 Và cô đơn. 449 00:27:18,481 --> 00:27:21,482 Làm thế nào mà cô thấy vậy? 450 00:27:21,484 --> 00:27:25,219 Bởi vì nó như những gì tôi nhìn thấy khi tôi nhìn vào gương. 451 00:27:33,745 --> 00:27:37,364 Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu. 452 00:27:38,366 --> 00:27:40,567 Đi thôi. 453 00:27:40,569 --> 00:27:42,402 Đi thôi, đi thôi. 454 00:27:43,738 --> 00:27:46,090 Rất vui được gặp ngươi, John. 455 00:27:46,115 --> 00:27:47,915 Tôi có thể lấy thêm gì cho anh không? 456 00:27:47,940 --> 00:27:49,940 Tôi nghĩ là tôi không uống nữa đâu. 457 00:27:51,597 --> 00:27:53,214 Anh nói được tiếng Nga. 458 00:27:53,239 --> 00:27:55,239 Chỉ với bạn của tôi thôi. 459 00:27:55,384 --> 00:27:57,518 Tôi lớn lên ở Moscow cho đến khi tôi lên chín. 460 00:27:57,520 --> 00:28:00,554 Và sau đó được nhận nuôi bởi một gia đình mà đã đưa tôi đến Mỹ. 461 00:28:00,556 --> 00:28:03,140 mất một năm để có được loại bỏ khẩu âm của tôi. 462 00:28:03,142 --> 00:28:04,619 thật không dễ dàng để kết bạn 463 00:28:04,644 --> 00:28:06,907 ở trường lớp khi giọng lại nghe như Natasha vậy. 464 00:28:09,632 --> 00:28:15,432 Có vẻ như cô đã phải chống chọi với cô đơn trong thời gian dài. 465 00:28:17,257 --> 00:28:19,257 Thanh toán đi. 466 00:28:22,495 --> 00:28:25,379 Tôi... không có nhiều thời gian. 467 00:28:25,381 --> 00:28:27,781 Tôi sẽ làm nhanh thôi. 468 00:28:27,783 --> 00:28:29,800 Năm phút nữa. Phải nhanh lên. 469 00:28:29,802 --> 00:28:31,919 Nhớ nhắc tôi gửi anh một thùng thuốc lá khi mọi chuyện kết thúc. 470 00:28:31,921 --> 00:28:34,922 Tôi không hút thuốc. 471 00:28:42,964 --> 00:28:45,399 Ngươi sẽ không đi mà không có ta, đúng không? 472 00:28:45,401 --> 00:28:46,984 Tao sẽ giết mày ngay bây giờ! 473 00:28:46,986 --> 00:28:49,403 Ngươi sẽ không làm thế đâu. 474 00:28:49,405 --> 00:28:51,605 -Tại sao? -Vì... 475 00:28:51,607 --> 00:28:54,808 Ta là người duy nhất biết chỗ của cô bạn gái bé nhỏ của ngươi. 476 00:28:54,810 --> 00:28:57,411 Ngươi không phải là kẻ ngu ngốc. 477 00:28:57,413 --> 00:29:00,981 Ngươi sẽ không chui vào đây mà không có một đường thoát ra. 478 00:29:00,983 --> 00:29:02,666 Ta dẫn ngươi đến chỗ cô ta... 479 00:29:02,668 --> 00:29:05,920 Ngươi đưa ta ra khỏi đây. 480 00:29:09,824 --> 00:29:12,092 Isabel, tôi phải đi. 481 00:29:12,094 --> 00:29:14,295 Xin lỗi cô. 482 00:29:14,297 --> 00:29:17,181 Tôi có tấn công anh như một người cần âu yếm không? 483 00:29:21,303 --> 00:29:23,470 Hi. 484 00:29:23,472 --> 00:29:24,504 Hi. 485 00:29:24,506 --> 00:29:26,106 Đến lúc rồi. Sẵn sàng chưa? 486 00:29:26,108 --> 00:29:27,525 ừ, Tôi... 487 00:29:27,527 --> 00:29:31,178 Tôi nghĩ cô ấy có thể mất cả đêm. Anh có nghĩ thế không ? 488 00:29:31,180 --> 00:29:34,732 Ohh. Felicity... 489 00:29:34,734 --> 00:29:39,620 Nó... những gì xảy ra ở Nga thì sẽ ở lại Nga. 490 00:29:39,622 --> 00:29:43,023 Ngay cả khi nó làm cho chẳng có ý nghĩa gì cả. 491 00:29:58,039 --> 00:30:01,708 Đoán chắc là, uh, ngươi muốn giữ nó rồi. 492 00:30:01,710 --> 00:30:03,894 Lối này. 493 00:30:05,713 --> 00:30:07,398 Anh đã nghĩ gì? 494 00:30:07,400 --> 00:30:08,816 Gì? 495 00:30:08,818 --> 00:30:10,284 Có trên 64 triệu phụ nữ hơn tuổi đồng ý 496 00:30:10,286 --> 00:30:13,270 ở Nga và anh lại ngủ với cô ấy. 497 00:30:13,272 --> 00:30:16,891 vậy là, chúng ta không làm cái "Điều gì xảy ra ở Nga 498 00:30:16,893 --> 00:30:20,194 thì ở lại Nga?" -Chúng ta vẫn đang ở Nga cơ mà. 499 00:30:23,415 --> 00:30:27,201 Không có gì tiền không thể mua nổi ở đất nước này. 500 00:30:27,203 --> 00:30:30,004 Diggle nên ra cùng với Lyla trong hai phút nữa. 501 00:30:30,006 --> 00:30:33,073 Chà, vượt ngục khó hơn là cậu tưởng đó. 502 00:30:33,075 --> 00:30:35,676 Cậu và người của cậu nên biết điều đó. 503 00:30:54,112 --> 00:30:55,279 Nhỏ thôi. 504 00:30:55,281 --> 00:30:57,731 Theo em. 505 00:31:01,369 --> 00:31:03,737 Cậu sẽ nhớ tất cả chúng tôi chứ... 506 00:31:05,440 --> 00:31:06,773 Có chứ? 507 00:31:06,775 --> 00:31:08,475 Tôi hứa. 508 00:31:08,477 --> 00:31:11,378 Tôi sẽ trở lại. 509 00:31:12,580 --> 00:31:15,416 Đi thôi nào. 510 00:31:21,122 --> 00:31:22,640 Chúng ta có cần phải bơi không? 511 00:31:22,642 --> 00:31:27,061 Không. Họ sẽ bắn chúng ta ngay lần thứ 2 chúng ta chạm mặt nước. 512 00:31:27,063 --> 00:31:30,064 Anh nói là bạn bè của anh, họ có 513 00:31:30,066 --> 00:31:32,066 một cái radio từ con tàu, phải không? 514 00:31:32,068 --> 00:31:34,268 ừ. 515 00:31:34,270 --> 00:31:37,154 Trông như là em biết mình sẽ làm gì vậy 516 00:31:37,156 --> 00:31:39,556 Trong năm qua, em đã học được rất nhiều điều mà anh chưa bao giờ dự kiến. 517 00:31:39,558 --> 00:31:41,325 Em và anh đều thế cả. 518 00:31:44,913 --> 00:31:48,082 Họ sẽ không trả lời, trừ khi họ nghe thấy giọng anh. 519 00:31:57,125 --> 00:31:58,926 Shado. 520 00:31:58,928 --> 00:32:01,595 (Nghe thấy anh nói gì không?) 521 00:32:06,017 --> 00:32:08,668 Slade. 522 00:32:08,670 --> 00:32:09,803 Anh nghe thấy tiếng tối chứ? 523 00:32:12,024 --> 00:32:14,841 Cảm ơn Chúa anh vẫn còn sống. 524 00:32:14,843 --> 00:32:17,695 Phải, anh đang trên tàu chở hàng... 525 00:32:17,697 --> 00:32:20,280 Sara, em đang làm gì? 526 00:32:20,282 --> 00:32:22,116 Chỉ có hai người trong số họ. 527 00:32:22,118 --> 00:32:25,869 Họ đã không di chuyển từ vị trí của pháo kích. 528 00:32:25,871 --> 00:32:27,538 Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây? 529 00:32:27,540 --> 00:32:30,023 Cậu vừa xác nhận là bạn bè cậu vẫn còn sống. 530 00:32:30,025 --> 00:32:32,526 Có nghĩa là họ vẫn là một mối đe dọa. 531 00:32:32,528 --> 00:32:34,461 Cậu biết không, cho đến khi chúng tôi giết họ. 532 00:32:34,463 --> 00:32:37,998 Tên khốn khiế-- Oh! 533 00:32:51,047 --> 00:32:52,862 Nếu ta nói rằng cô ta đang ở trong đó, 534 00:32:52,863 --> 00:32:54,379 cái gì sẽ đảm bảo rằng ngươi sẽ không bắn ta? 535 00:32:55,765 --> 00:32:58,700 Danh dự. 536 00:32:58,702 --> 00:33:01,770 Lúc nào đó ngươi nên thử như thế đi. 537 00:33:04,874 --> 00:33:07,609 Lyla! 538 00:33:08,795 --> 00:33:11,296 Johnny? 539 00:33:11,298 --> 00:33:12,748 Sẵn sàng để về nhà chưa? 540 00:33:12,750 --> 00:33:15,250 Anh đã đến vì em. 541 00:33:15,252 --> 00:33:18,303 Anh luôn luôn làm thế. Sẽ luôn luôn như vậy. 542 00:33:18,305 --> 00:33:19,638 Deadshot đang ở đây. 543 00:33:19,640 --> 00:33:21,807 Trong nhà tù này. 544 00:33:21,809 --> 00:33:24,226 Anh biết. 545 00:33:24,228 --> 00:33:26,678 Kế hoạch thoát ra của ngươi là gì? 546 00:33:26,680 --> 00:33:29,314 Cái đấy còn phụ thuộc. giờ là mấy giờ rồi? 547 00:33:40,977 --> 00:33:44,246 Đi thôi, đi thôi, đi thôi! 548 00:33:58,461 --> 00:34:00,345 Lối này. 549 00:34:01,497 --> 00:34:03,932 Lấy được rồi. 550 00:34:03,934 --> 00:34:06,468 Tôi đã tắt điện thoại. Các lính canh không thể gọi giúp đỡ. 551 00:34:06,470 --> 00:34:09,104 Bạn của cậu và người phụ nữ đó giờ vẫn chưa ở đây, 552 00:34:09,106 --> 00:34:10,772 họ sẽ không thể đến được đây đâu. 553 00:34:16,679 --> 00:34:18,914 Tốt hơn nhiều rồi. 554 00:34:19,039 --> 00:34:21,039 Tất cả nằm xuống! 555 00:34:34,497 --> 00:34:36,548 Oliver, nằm xuống! 556 00:34:41,504 --> 00:34:43,204 Theo tôi! Đi! 557 00:35:00,189 --> 00:35:03,525 Chúng ta thoát rồi. 558 00:35:04,994 --> 00:35:07,813 Dừng xe lại. 559 00:35:07,815 --> 00:35:09,364 Đi ra. 560 00:35:09,366 --> 00:35:12,167 Đi ra! 561 00:35:15,204 --> 00:35:17,673 Đi đi. 562 00:35:36,359 --> 00:35:39,728 Cái đó gói là danh dự đấy, John. 563 00:35:39,730 --> 00:35:42,447 Ngươi không thể bật tắt nó thế được. 564 00:35:45,202 --> 00:35:48,537 Ta chỉ tò mò. 565 00:35:48,539 --> 00:35:51,740 Ngươi nghĩ em trai của mình chết thế nào? 566 00:35:51,742 --> 00:35:55,276 Ngươi đã bắn vào khách hàng mà Andy đang bảo vệ, 567 00:35:55,278 --> 00:35:56,895 và ngươi đã bắn trượt 568 00:35:56,897 --> 00:36:01,049 Ta không bắn trượt. 569 00:36:01,051 --> 00:36:03,251 Em trai của ngươi nằm trong bản hợp đồng. 570 00:36:03,253 --> 00:36:05,921 Ai muốn giết Andy? 571 00:36:05,923 --> 00:36:09,474 Tôi không biết tên, chỉ là một bí danh. 572 00:36:10,793 --> 00:36:12,728 H.I.V.E. 573 00:36:13,813 --> 00:36:17,632 Tìm hiểu đi, John 574 00:36:17,634 --> 00:36:20,318 Tìm hiểu đi. 575 00:36:52,784 --> 00:36:56,337 Chúng ta sẽ thảo luận về những gì xảy ra đêm qua không? 576 00:36:56,339 --> 00:36:58,672 Tại sao chúng ta lại phải thế? 577 00:36:58,674 --> 00:37:00,174 Không có lý do nào cả. 578 00:37:00,176 --> 00:37:02,510 Tôi sẽ gặp anh tại văn phòng ngày mai. 579 00:37:15,023 --> 00:37:18,476 Cảm ơn cậu. 580 00:37:18,478 --> 00:37:20,644 Cậu đã có tôi trở lại rồi đó. 581 00:37:20,646 --> 00:37:23,814 Và giờ cậu biết cảm giác đó thế nào rồi đấy. 582 00:37:30,455 --> 00:37:33,874 Anh..anh đang... anh đang làm gì ở đây vậy? 583 00:37:33,876 --> 00:37:35,759 Câu hỏi hay lắm. 584 00:37:35,761 --> 00:37:37,945 Anh đã nhận được rất nhiều cuộc gọi từ nhà tù, 585 00:37:37,947 --> 00:37:39,413 Nhưng chưa bao giờ là từ mẹ của bạn gái anh. 586 00:37:39,415 --> 00:37:41,465 mẹ chưa bao giờ 587 00:37:41,467 --> 00:37:44,201 có cơ hội được gặp người đàn ông của đời con. 588 00:37:44,203 --> 00:37:46,253 Cháu không biết cô ấy nói gì với bác, 589 00:37:46,255 --> 00:37:48,005 nhưng con gái bác đã hạ gục cháu. 590 00:37:48,007 --> 00:37:50,424 Và cháu nên biết là con bé làm mọi điều vì ta. 591 00:37:50,426 --> 00:37:53,511 Jean nói với mẹ là cô ấy đến gặp con. 592 00:37:53,513 --> 00:37:55,262 Mẹ đã nói với cô ấy là không cần phải vậy. 593 00:37:55,264 --> 00:37:57,982 Tại sao em không nói với anh sự thật? 594 00:37:57,984 --> 00:38:00,467 Việc chúng ta ở bên nhau... 595 00:38:00,469 --> 00:38:02,570 Có thể gây hại cho vụ án của mẹ em. 596 00:38:02,572 --> 00:38:04,655 Thea... 597 00:38:04,657 --> 00:38:05,578 Đời sống xã hội của con không phải 598 00:38:05,598 --> 00:38:08,127 là yếu tố quyết định trong việc xét xử của mẹ. 599 00:38:08,828 --> 00:38:11,829 con yêu, những gì con phải chịu năm nay 600 00:38:11,831 --> 00:38:15,399 còn nhiều hơn cả những người đã sống 2 cuộc đời. 601 00:38:15,401 --> 00:38:18,569 Nhưng con không chỉ vượt qua, mà còn trở nên mạnh mẽ. 602 00:38:18,571 --> 00:38:20,737 Mẹ nghĩ rằng Roy đã giúp con rất nhiều đó. 603 00:38:20,739 --> 00:38:25,509 Vậy, với tư cách là mẹ con, ta không cấm con gặp cậu ấy. 604 00:38:25,511 --> 00:38:28,712 Cảm ơn mẹ. 605 00:38:32,951 --> 00:38:35,519 Em phải thừa nhận rằng, 606 00:38:35,521 --> 00:38:38,556 đây không phải là cách kết thúc chuyến đi ở Nga mà em hy vọng. 607 00:38:38,558 --> 00:38:42,092 Anh chỉ cảm thấy may mắn là chúng ta đã sống sót ra khỏi đó. 608 00:38:43,195 --> 00:38:44,761 Cảm ơn anh. 609 00:38:44,763 --> 00:38:46,814 Không chỉ đến vì em. 610 00:38:46,816 --> 00:38:49,516 Mà còn những gì anh phải đã làm. 611 00:38:49,518 --> 00:38:52,403 Ý em là việc với Deadshot. 612 00:38:54,406 --> 00:38:57,908 Em biết đấy, anh và Carly chia tay bởi vì anh không thể yêu cô ấy 613 00:38:57,910 --> 00:39:00,444 và ghét hắn ta cùng một lúc được. 614 00:39:00,446 --> 00:39:03,547 Tôi rất vinh dự trở thành một ngoại lệ. 615 00:39:03,549 --> 00:39:07,034 Lyla, em luôn luôn là một ngoại lệ. 616 00:39:07,036 --> 00:39:12,506 ♪ Wonder if you'd ever settle 617 00:39:12,508 --> 00:39:16,260 ♪ and I think you always will 618 00:39:16,262 --> 00:39:19,129 Em có một báo cáo với ARGUS lúc 8 giờ. 619 00:39:19,131 --> 00:39:21,465 Không, không, Kệ cho Waller đợi. 620 00:39:21,467 --> 00:39:24,852 Ở lại ăn sáng đã. 621 00:39:24,854 --> 00:39:28,606 Đưa em ít bánh việt quất đây và anh có thể thuyết phục em. 622 00:39:37,699 --> 00:39:43,504 ♪ What I feel now about you then ♪ 623 00:39:43,506 --> 00:39:47,458 ♪ I'm just glad I can explain ♪ 624 00:40:00,388 --> 00:40:03,607 Cô làm ơn có thể chuyển cái này đến văn phòng của Isabel được không? 625 00:40:03,609 --> 00:40:06,110 Tại sao lại là cô ấy? 626 00:40:06,112 --> 00:40:09,846 Tôi có nghĩ là, ngoài ... 627 00:40:09,848 --> 00:40:11,682 lý do chân dài ra thì... 628 00:40:11,684 --> 00:40:13,984 Nó chỉ xảy ra thôi. 629 00:40:13,986 --> 00:40:16,820 Tôi không có ý gì cả. 630 00:40:16,822 --> 00:40:19,540 Này 631 00:40:21,859 --> 00:40:25,245 Chỉ vì cuộc sống mà tôi theo... 632 00:40:25,247 --> 00:40:30,250 Mà tôi nghĩ rằng tốt nhất là không... 633 00:40:30,252 --> 00:40:33,870 ở cùng với người mà tôi thực sự quan tâm. 634 00:40:45,883 --> 00:40:48,485 Vâng, tôi nghĩ... 635 00:40:52,657 --> 00:40:56,243 Tôi nghĩ rằng bạn xứng đáng người tốt hơn cô ấy. 636 00:41:02,900 --> 00:41:05,669 Chúng ta đã có vị trí của họ. 637 00:41:05,671 --> 00:41:07,621 Tên này không còn giá trị với chúng ta nữa. 638 00:41:07,623 --> 00:41:09,873 Hãy xem ngươi giỏi như nào... 639 00:41:09,875 --> 00:41:12,710 để loại bỏ viên đạn ra khỏi đầu mình. 640 00:41:12,712 --> 00:41:15,078 Chờ đã! 641 00:41:15,080 --> 00:41:18,699 Anh ta vẫn có thể có ích! 642 00:41:18,701 --> 00:41:21,835 Cô ấy nói đúng. 643 00:41:21,837 --> 00:41:24,154 Một khi chúng ta xử lý đám bạn của hắn. 644 00:41:24,156 --> 00:41:26,890 Chúng ta sẽ cần hắn dẫn đến khu mộ. 645 00:41:28,893 --> 00:41:32,563 Đôi khi tôi tự hỏi, ai mới là người ra lệnh ở đây. 646 00:41:32,565 --> 00:41:34,281 Ông... 647 00:41:34,283 --> 00:41:36,533 Hay cô nàng bé bỏng của ông. 648 00:41:48,713 --> 00:41:53,467 Cậu sẽ trở lại hòn đảo đó. 649 00:41:54,086 --> 00:41:56,703 Oliver. 650 00:41:56,728 --> 00:42:01,728 Phụ đề việt bởi Arrow Fanpage www.fb.com/ArrowFanpage